-
https://occitanica.eu/files/original/514d2451046d8ae68698f89580e0b078.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/39ec74ee6d668beaebd0f1009755a29a.pdf
6ce31433fd0763a4fe929cb9844ef75e
PDF Text
Text
33*a Anade
Abriu de 1929
L'AMASSADE DE PASQUES
La Rèvne de l'Escole (ìastou Febus e Ions mémbres dou Counselh
que squn pregats d'amassa-s à l'an lou dimèrs 3 d'Abriu decap à la
dèts ores dou matii à la Mairie, sale dou Counselh.
OURDI DOU DIE :
i° Yocs flouraus de Bayoune.
;>° Coumpdès dou dinerè (C. Daugé).
3° Lous eouncours à las Eseoles prumèrës ta 1929 (Daune 0. Coustet). Las counferénces de l'Escole nourmale de Lesca (S. Palay,
J. Eyt, Yan de ïucat).
5° Lous eouncours à las Eseoles segoundaris (J.-B. Laborde).
Lou Capdau:
S.
PALAY.
CROUNIQUÉTE DOUS RECLAMS
Se noustes amies de Febus estoussen esbagals aquéste tour, que
liarén pla de trouba-s lou « Journal Officiel » dou dimèrs i3 de heurè
oun soun lous pleyteys dous senatous Mario Roustan, Paul Feuga,
Léon Bérard permou de l'ensegnaméii de l'Espagnòu e de l'Italien,
e bèt drin tabé de la léngue mayrane.
Quauque tems-a que s'ey Ihebade ue persute dens l'Administraciou unibersitàrie countre l'Espagnòu e l'Italien, dites léngues de
segounde ma, de segounde ley, e aco au proufieyt de l'Aleman e de
i'Anglés. Dens l'enquéste demiade, Mario Roustan qu'escad ue circulàrie sinnade de Mohzie, e qui ey de 192B, tant ey bertat que se u ministre e bau poc quoan a lous burèus countre, que pod hère s'ous a
tad et. Monzie, debarat de ministre, que biu e que tribalhe toustém
dens la pèt de l'Enspectou yenerau X...
Que s'y escad doungues dens la circulàrie ? Sounque aço : « D'are
enla nou coumensaran l'estùdi de l'Italien e de l'Espagnòu, léngues
aysides, qu'en 4e, mes que calera abia l'anglés ou l'aleman despuch
la 6E.
Aquiu qu'ey lou brounc. Drins à drins, oey dens u coulèdye, douma dens Faute, l'Administraciou que suprimabe Fcnsegnance de las
dues léngues latines. Dens Fespàci de très ans Fespagnòu qu'ère horebandit à Bayoune, dens u lycée de Toulouse, à Pamiers, à St-Gaudens, à Cognac. Tout parié, aulhous ta l'Italien.
Lous descrits dous proufessous, dous parénts, de las crampes de
coumèree n'y hasèn arré ! A Paris nou s'en daben bete.
�Quin tout aco e pod arriba, si-s demanden lous q.uratous? Oey-loudie oun nou parle» que d'union latine, e oun abém tant besougn
d'èste en pats dab noustes besies, oey oun biénen de trauca lou
houmport daban Alfounse XIII e Doumergue en sinne d'amistat e
d interès entre Pau e Saragosse, oej couni basèn l'estrée de la ligne
herrade de Nice à Coni ta rnielhe liga proubençaus e piemountés,
toutu que l'esbalatrot dous italiens e dous espagnòus ens e prèsten
dens lou Mieydie la loue brasse maselude e lous lous pugnets hardits.
Ey que l'italien e l'espagnòu e sien estranyès à las literatures fráncéses ? Nou ! Tout eadu y-a déu recounéche dens noustes cap d'obres
lous halhòus de Dante e de Pétrarque, de Cervantes e de Calderon.
Ey que sien léngues de chic d'estenude? Cent milious d'omis d'Europe e d'Amérique ya sàben l'espagnòu c quarante milious ya-s serbéehen de l'italien.
Nou hèy qu'-esloura las dites de Mario Koustan. Qu'où eau léye,
que eau espia lou beroy cop de chapèu qui balhe au sauneyayre
Don Quijote, birat en fiancés nou y-a goàyre per Mous de Cardaillac
e per Mous de Labarthe, counfrays de l'Escole Gastou Febus.
Lous senatous Paul Feuga e Léon Bérard, en seguide, que trucaben lou hèr. Qu'ous ère dat de parla-n de l'ensegnamén « de ces langues médiatrices » suban lou beroy mont de Berard, e qu'en sien très
cops laudats ! nou mancaben de touca l'entrade de la Léngue d'O à
l'Escole prumère.
Qu'ous ne disém u gran mercés, au noum de la nouste obre qui,
d'are enla, ey mey que trenténàri, e a sabut assoubaca débat la mediche banère tan d'omis de ley qui dediquèn la loue bite à l'ensegnamén de las yoentuts gascounes ou lengadoucianes. Qu'ey bou, de
quoan en quoan, de respoune à ue circulàrie engalinayre, qui, coum
las taupes, e tribalhc dens l'escuride, per u bon cop de tabard, per
debis clas e tringlants.
La tire-corde dous discours, dou 12 de heure ya que nou sien que
paraules, qu'en aberan dat toutu drin sou mus de l'Enspectou yenerau X. D'are enla que s'y abisara.
Que eau tabé goarda sancére l'ahide dens l'abiéne de nouste cause
sénte. Esperém toustém que lou die oun Feuga e sie ministre, e oun
Bérard e s'y toUrni, quoan pousquen abé au ras d'ets aquets messius
decourats e pots-prims dou Counselh de l'Enstrucciou public, que
saberan oubliga-us à segui l'arrèc.
A l'entan, que-ns abém à bâte dab lou Segnou d'aquéstes ores, dab
Marraud, qui per èste dou pais de Yansemi nou-ns e proumet brigue
(e quoan at proumeteré nou-n seré ne cho ne hay !) l'ensegnamén
dens las Eseoles prumères. Dens la soue respounse, agradable, yumplayre, mellouse, sounadisse, que-ns assegure de que l'ayme, (o plal)
mes la léngue mayrane, flou de prade, que perderé hort à èste ensegnade. — Labets nou boudyém arré, siam coume èrem.
�— i5g —
U bielh reyént dab qui batàli quauque cop, u òmi de sens qui a
poudut léye pàperous bachats de Paris, e en counech lou poc e lou
trop, que-m dise aquiu dessus : « S'en ey audide musique d'aquére I
Be harén depla touts aquets minisires passadis de nou tira tant pous
estréms e de dise, per u bou cop : « Il n'existe pas de règlement interdisant l'entrée de la langue d'Oc dans les écoles ; que l'instituteur
s'en serve s'il le juge à propos ; dans tous les cas qu'il la traite avec
respect et n'enseigne pas à la mépriser. »
Aquet bielh mèste d'eseole que sab ço qui dits : Nat felibre nou-n
demande de rney. La léngue mayrane, mounumén clareyant d'ue
race, miragle de nouste Terre, bouts dous ayòus défunts perloungueyade dens lous hilhs, nou s'a pas gagnât d'èste maladite, hounide, mespresade. Ensegna-la, n!ey pas u tribalh hournit à d'auts,
qu'ey u plasé taus eseouliès.
Mounde dous Reclams, leyils lou bèt parlamén dous senatous . Se
nou-n dajn aci qu'u petit tros, y-a sabets perqué. Mes que-ns en saberé mau de nou pas préme drin sus aquets alias, qui soun toustém
de counde-ha. D'aulhous, n'ey pas tout die hèstcs, n'ey pas tout die
qui bedérn à noumenta noustes counfrays : J. Camdessus, De Cardaillac, Labarthe e Tucat de capsus la tribune senatouriau.
M. C.
.„
_
•
g^S^-
».
POUESIES
JUDAS
S'en aaè troubat un, embéyous e yelous,
Que, pre trente denèys Je pèças moaneyàdas,
Allé bendut soun Mèste... e praubaé anwuràdas
Siguèn au Goulgoutà l'Onie-Dia douloiirous.
Mues èren auseléts c las houris esiûncàdas ;
Lan. sourelh blauseyau, la Natura èra en plous,
liés nègres hols de crocs as gros becs carougnous
Gulàuen à la mort se camps e se maynàdas.
Lendeman d'aquet joun, — joun entre, touts maudit, —
E quand tiens lou malin s'enluàa bfuma blanca,
En calàbre barbut, tout trencal e mourdit,
Piàna se calandrau débat éna balança,
E lou pahle espauril que passau pr'as sendèys
Recounechut Judas, l'orne as trente denèys.
JAN D'AQUITANA.
giroundi.
Esplir de moûts. — crocs : courbas ;
flous ; se calandrau : s'ayumpabe.
maynàdas :
bourdalats ;
piàna :
tout
�— 160 —
LOU SAUBI M'ÈY OARDAT
Ne sabèy pas debia. Nado porto droubido.
Moun joenè turdiuenc, de marrano poUrtayre,
S'anauo escampifha dins lou Tens enjautayre,
Début un cèu malau è 'io lèrro estarido.
QuaA Tu, Migo, pourtès a moun endoulentido
Lou rûmelet hoeytiu de VEspoèr counsoulayre.
La calou de toun cor me dechèc tout suscayre,
E la flou de VAbriu la besouy espelido.
. I ma penso boutèy la pelho alangouriâo
Qu'anauo ende canta lou pouèrni estasiuyre
Que dumpèy miles d'ans retrounis sou terrayre,
Ayre tout jour nauèt de joeniut embaido.
Eron au mèu de l'aijé, a Vouro benasido
Oun cèu, cocos, sourelh, tout es escounjurayre,
Oun l'on sent pas passa lou tens escabelhayre,
Ouro pègo oun l'on crey qu'arre n'aura jenido.
E praco tout s'en ha. E la bilo enmalido
Mous acousso coump la lèbe lou eassayre.
E rits è canto quan, damb soun alan daUiayre,
De las gauyous, des saunèys nosles s'es couhido.
Saunèys, gaujous, ende lu Sereno poulido,
Ser l'aula escounut. dins moun cor IridoUlayre,
En un bàsi d'or blous, anèy quilhat, ennayre,
Lou floc qu'èro don Douman men Vestrumeniido.
Cresèy pas île jamès n'aue desperbesido, —
Qu'on es pèc à hint ans ! — Un lam charrabusclayre,
Quan besèy moun larè de joyos rajout ayre,
D'aquet cèu arderous me hasouc l'embandido.
O Tu que m'aymèy tant ! perque, flou trelùsido,
\u /oc d'un cant noubiau, la, campario per l'nyre,
Damb soun saúmuc jitès ton clàssi repapiayre,
E, fredo, t'en angotis san nado remourdido?
Lou sauhi m'èy oardat de quan, l'amo blasido,
[naui ni'eslourri dins ton Tens enjautayre,
\le pourtès, lu l'arram de VEspoèr counsoulayre,
E de la (lou d'abriu me besouy l'espelido,
1 pas qu'aquet rajól ma bito e^pelhandrido.
Pii.nl
SABATHÈ,
île Loumagne.
Esplic de moûts. — sauhi. soubeni ; marrano, aboyé ; enjautayre, trahidon ; couhido, arregoulade ; classi, truc de mourt.
�—
I6I
—
A LA PRIME
Peéàec d'Abriu,
Tout lou mounde que-n biu.
Tiii-n ès doun proumetuse,
Prime, dab tan de flous.
Mes b'ès souben mentuse
D&b lou toun bouha dous !
Se bos esta plasente,
Trime bestide en nau,
A la flou trop batenle
DU île s'esta tout choau.
Coan heure laii s'apelhe
D'un nabet berdurè,
Tout que se-n tourne Imelhe
Un cop passai heure.
E dit à la pességue
D'alende au mes d'abriu :
Labels la branque plêgue
D'un frut sansé, douriu.
La flou que proumel rutc,
Qu'at sèy ; mes lou ben rel,
Se se-n ba de la fuie,
A quel gran mauadret,
Toute cause, enta plase,
Que bo base au soun teins :
Lou trop pressai s'esnase,
Coan séré lou printems.
Que largue la tourrade
Dinc'au mendre sarpoul
E la nègre gnarrade
S"oi arrougagne tout.
Pourta pelhe floucade
N'é pas lou tout : que eau
De la maie tourrade
Cragne un cop de cachau:
Prime, sis pas pressade,
T'apelhis pas trop lèu.
Atén la passéjade
Dou sou d'Abriu au cèu.
C.
DAUGÉ,
lanusquet.
LOUISET DE LACOUNTRE
(1810-1890)
Se-ns y tournabem dab lou pouète dou Reclam de mountagne ?
Que y-a dies dou darrè cop ; se depla m'en broumbi qu'èrem decap
i' i8g5, drin abans que l'Escole Gastou-Febus nou badousse.
Despuch ya s'escadou qu'en parlèssem dab mounde dous qui
l'abèn counechul. Se lou méchant hat e-ns escounou las hèytes curiouses ou plaséntes d'u Seignor, d'u Narcisse Laborde, qu'en debèm
engouiitra dous qui abèn coenteyat dab Lacountre. Bourdéte, Planté,
Carrive, Yan Palay, que-ns esclariben mey d'u parsa oumpriu de la
soue bite, mey d'ue paye escure de la soue obre.
Bourdéte, l'istourian labedanés qui ère dou sou tems, e proubable
ère anat ta l'escole amasses en Aryelès, nou mancabe d'estouna-s
qu'en héssem tant de eounde : « Eacountre, si-ns e dise à bèts cops,
�— 162
nies qu'ère u gran pelagassa qui n'abè qu'u goust, e s'agradabe de
\ouga à las quilhes au quilhè de daban case loue. Nou crey pas
qu'aye yamey hèyt arré que quauques bèrs biarnés. » La maysou de
Lacountre qu'ey are la boucherie Py, drin à l'estrém de la Place de
la llount.
En y pensan pla, l'oupiniou aquére que debè èsle atau. Quin boulels qu'u bourrèu de la màriobré coum Van de Bourdéte, et qui tant
de d'ore abou à tasta l'aséde mesture dou tribalh, e s'estanguèsse daban la care d'u esbagât, amie tant per tant de passeya-s e de sauneya ?
« E puch, e hournibe eneoère Bourdéte, ta que s'c\ hicat à escribe
en biarnes pusqù'ère badut en Labeda ? »
Qu'ère aquiu la mey boune rasou. Lou me bielh amie n'abè yamej
eoumprés qu'u Despourri, qu'u Lacountre, e gn aule qui nou disi, e
s'encantèssen ta la paraule dous cutours pauiins auloc de demoura-s
fidèus à l'asprut parla de la mountagne.
L'idée qui s'en hase Adrien Plante n'ère pas tapoe abantadyouse :
« Lacountre ? que l'abèm bis, que yougabe de la flahute per aquiu
enla dens las earrères de Pau. » Mes aquet dise tout sec de l'oundrat
Capdau qu'a tabé lou sou esplic. Nou l'abè trebucat que dens las
soues darreries, quóan n'ère qu'ue oumpre dou gouyat d'autes cops.
Se l'abousse poudut béde dens lous sous bèls dies que Laboure payerat mey pla. permou que nouste prumè Capdau n'ère pas d'aquets de
qui s'enganen sus lous omis.
Fer bounur ta la memòrie dou pouète, Yan Palay que debè plouma-u dens lou sou debis d'Aryelès en 1893. Que toucabe à la soue
bite de sauneyayre e d'ëscriba ; touts dus praubes, touts dus escribas
de la terre mayrane. touts dus perseguidous de la mousque bluc,
qu'èren hèyts ta coumpréne-s.
Puch, hère mey tard en 1907, u nayés, u amie de las badineries, e
qui l'abè regat lóungt'ems, que-ns aprerië quin estou brabe coumpagnou e artiste musicayre. Se bibè de chic, n'ère pas d'aquets cargatius qui sémblen toustém estira la ma ta qu'ous ne balhen.
Cai'rive qu'en eoundabe quòáridés e qubandes de la soues hèytes.
Gràcis à d'el qu'èm eselarils sus mey d'ue obre dou fabuliste. La
fable de Lu Laiidéte, dou Roussignòu e dou (ìuirol-pesquè, n'ey pas
mey ue endebinalhe. Que sabém are que lou Guiròt-pesquè, ou autademens Yan de Baliros. qu'ère lou yudye de pats de Bcauregard, dab
qui lou Bbussignol (Lacounlre) abou à pleyteya.
Qu'abéin deya hèy1 balê l'aute cop, lous Herurns coume obre literàri. Nou-n s y esleneram de oey sus la bertut d'aquet calam teseul de
deheadésse, soubén de grandou. Que boulcrém toutu eneoère mentabe lou hèch de causes labeda néses (pie lou pouète e hasou entra dens
la Pouesie biarnése, u sarrot de dises, d'arrepourès qui b'an de bèt
tros loegn u sentit de terre mountagnole : A^entou dab yentou deu rega ; hòu sab mey à sa case que saye en la deu hòu ; n'ey pas tout
�— i63 —
d'amaytia trouba s'y eau à l'oie ; qui lèyt aura neurira, elc. Aquiu
tabé que s'amien en bèt floc las leyéndes de la Creaciou de l'auroungle e dou tigne-hus ; la hade qui parech u sé dens l'aygue de la
hount ; lou Loup qui nou bòu minya que carn coéyte, etc.
l e partide de las mey plaséntes, e qui-ns e toque mey qu'arré, que
soun lous soubenis de la soue yoentut, las moumbrances dous sous
passeys, dou sou nid d'Aryelès.
De 1810 à i83o, Aryelès n'ère qu'u biladye à las carrères estrétes,
desbelhades pou martèt dous haures, pous siulets dous tire-lignous e
dous menusès, pous bibans dous carretès. N'ère pas debarade eneoère
dinque à la plane ; que s'arrimabe au pc dou mount de Yès e que s'y
eóelhè l'arrayòu bachat cade mayti de • Dabantaygue. Lou hilhot
qui s'aperabe dens u bercet « l'esbarrit dous sendès » qu'en debè segui lous camiots, lous arbes, lous arcos. Nou passi goayre yamey per
la castagnère de Tarac, nou seguéchi lous cantès de l'arriulat, nou
puyi tapoc ta Balandrau sensé disé-m : Per aci Louiset qu'a castagnat
de segu, per aci que s'ey biengut assède, per aci, qui bòu sabe,
qu'engusmerabe ue eoente d'amou.
D'aqueres piades d'ue yoentut esbagade qu'en cercam mey <]ue
mey lou iras dens lous Hertims. Ya eau créde que n'ey yamey auta
bertadè que quoan pintre ço qui esprabe, ço qui l'esmabou. Espiats
dens La mouraïéte, dens lous abregnous de l'ouncle, etc.
D'autes payes soubiranes que soun lous bèrs dedicats à l'amistat.
Que tieném de Mous de Carrive que nou coundè yamey nat enemic
— s'en tiren lou guirot-pesquè Beauregard. Que parescousse dens ue
coumpagnie, e qu'en ère tout biste lou ligàmi. Urous mesurayre de
limes, que debè bibe dens lous tems oun la familhe antic ère encoè
de pès per nouste : payrans, ouncles e tatas, pay, may e grane coade
de hilhs. Lou pais qu'abè coume ue bouryesie paysane qui-s poudè
paga baylels e gouyès, e doun lous mèstes èren de hèyres, de marcats, de hèstes annaus quasi touts lous dies de la semane. N'èren pas
coume oey encadenats au bòlou dou tribalhas. Per aco qu'ey de dòuba, que yamey l'amie nayés nou-ns e désse luts de quauques caps
noumentats ença ou enla. Qui poudè èste Roubi lou gran souayre ?
E lou Pon-Gondry qui birabe las fables en u francés destoursut ? E
aquet Prosper qui besiadeyè dab Lacountre pous prats de Hountalade ?
N'at saberam lbèu yamey. Mes, tè, lous bercets que soun escributs,
l'obre qu'ey hèyte. Qu'ey ue de las miélhes de la literature d'O. Que
counde u doudsenat de coumpousicious, loungues ou braques, bounes à èste loungademéns leyides e dens las méndres que y-a boucis
pla-baduts, espurnes de la yénee pouesie.
N'ey pas que nou calhe à bèts cops craca lou crèch, ta n'abé lou
medout, coume ta las aberas e tans esquilhots. L'autou qu'emplégue
soubén ue frase qui-s tors, qui semble tresbira-s ; nou cragn tapoc
lous moûts bielhs qui s'en amie dou Labeda : séube (bosc), bassàlhou
�—164 —
íyoen baylet), obs (besougn), etc. E puch qu'a la soue sounsayne pou1Jtic Nou poudè ha renouns à ço qui ère. Sus lous bint ans qu'abè
pourtat soutane, e nou sèy oun leyibi de qu'ère estât proufessou à
S| l'è deeap à r83o, Jties nou-n souy pas segu. Goum dcchè de ha-s
râpera, ue agrou qu'où ne pcrseguibe e coum lous cabos de labels
que hasè dou liberau. Lou liberau de 1860 qu'en boulé à l'EmpèriJ
ans mounyes, e, ço qui n'ey pas defendut, que credè à la République,
tnaj de toutes las bertuts, berous e gauyous.
Nouste Lacountre qu'abè hortes rasons countre l'Omi de Décembre ; Pensais, au Cop d'Estât de 1851 que s'abou à béne l'estudi de
grefiè de pats à Clarac-Nay. Per aco, se à pèrpaus dous reliyous de
Si Sabi, e dits :
Benedictis à lou soun coum boups au terré,
s'en bon ans debols, aus segnous :
A disna rescauhal, goayre u deboi nous gahe,
Yent de segnou itou y-a qui-ns s'amigalhe ;
se Iire sus lous reys :
Comparons, taus coum reys,
lous
miélhes que soun maus,
nou lou peleyém d'aquére baylades, non y-a hanque dinque au
cabilha. Qu'ère badut trop beroy e plasénl ta que yamey e boeytèsse
u assemau de haynes.
Ue de las soues credénees qu'ey la fé qui a dens lou sufradye unibersau. Lou buleti de bote (béde la soue cansou : Luu Boè e l'agulhade) que sera l'engoén endroumidou de touts lous maus, lou médye
qui dens l'abiéne e hara arrecouti la Pats entre riches e praubes e
amiara la Frayrésse dous poples. Illusions qui bilare nou-ns e poden
destroubla. Qu'an passât despuch las esdarroucades de 1870, las trucassades poulitico-reiyouses dinque à 191/1, e la guerre desestrugue
dab l'Aleman.
Tourném-s'en tau Reclam de Mountagne doun se tiraben 1000
( xemplàris en 1870. Qu'ey u in-á° de cinquante payes oun lous Herums (las fables) e soun seguits d'ue coumedie, Despourri è SI, Sabi,
dab la musique noutade de las cansous.
[Je segounde tirade de fables causides que debè paréche despuch
Que sémble que lou rimayre qu'aye boulu! hica I'obre soue gn'aute
cop sou lelè. Atau que l'a meyjèu goastade, que nép.-ue lous bèrs escayrits dens ue goudale franchimande. Las bantarioles dous cretics
de salou, lous eoumplimens de las madames qu'en soun lhèu Fencause : tout parié Yansemi bielh que hourgabe lou pouémi franeés
d'ITelêne.
Sus las lenrsades ultimes tabé. couine se boulousse tenta la Fourtune (|ui n'ère pas biengude, que sayabe d'ue publieaciou dous Herums
illustrât.», que hasè yessi mey d'ue cante dab la musique e Tacoumpagnamén. Tloec de buscalhes ! Labets coume oey lous aymadous de
�— i65 —
Hbes biàrnés nou hasèn qu'u cscabot, dous petits. La glorie dou maynat d'Aryelès mourt à Pau que s'ey ernbarrade dens lous Heiums e
n'ey sounque aquiu.
S'en haran gn'aute tirade d'aci à quauques ans ?
Que seré mey hort que binagre que lou pouète de l'amistat nou
bedousse à lheba-s ballèu ue amne amistouse riche d'idées e tabé
d'eseuts, e que la soue obre nou tournèsse de lusi dens u bestissi nahèt aus oelhs esmiraglats de la nouste yoenésse.
MIQUÈU UE GAMELAT.
'<
■
LAS REBISTES
La discute de las Léngues au Sénat
Journal Officiel n° dou i3 de Mars 1929.
M. Mario ROUSTAN. Lisez l'ouvrage remarquable de M. Alfred Camdessus •
L'Allemagne au delà des Pyrénées, et le livre plus serein, moins ardent,
mais non moins convaincant, de M. Bertrand : L'Expansion allemande, la
pénétration pacifique en Espagne.
Le premier vous expliquera Comment l'Allemagne a appliqué au delà des.
Pyrénées ces maximes qu'on exporte à l'étranger autre chose que des marchandises, qu'on ne conquiert un peuple que par les idées, qu'on n'impose
les idées que par la langue, et la langue par l'école. (Très bien ! très bien !)
Le second vous fera connaître l'action constante de l'Allemagne, les cadres de sa propagande, les troupes chargées de la répandre, les centres qui
organisent l'action : écoles, conférences, revues, livres, expositions d'art,
etc...
Laissez-moi vous rappeler un fait qui m'a ému et qui sera comme une
preuve dernière de notre parenté avec l'Espagne et des liens intellectuels
et moraux que sa littérature a créés cuire elle et nous.
On vient de publier une traduction nouvelle du poème (1) que conçut cet
homme de génie qu'un alcade avait jeté dans une prison de la Manche.
L'homme de génie s'appelait Cervantes. Quant au long, pâle et anguleux
héros qui a donné son nom au poème, nous l'avons appelé Don Quicholte
sans attendre !e dépôt de la proposition de loi annexée au procès-verbal de
la Chambre des députés le to janvier 1929 et autorisant les étrangers naturalisés à faire franciser leur nom. (Sourires.) La première partie de la traduction nouvelle était signée de deux noms. Les deux collaborateurs sont
séparés par la guerre. L'un, professeur au lycée de Pau, part pour le front
d'Artois, dans une région ou les Espagnols ont laissé tant de locutions ou
de tournures usuelles, où ils avaient, transporté, nous apprend l'auteur de
L'Allemagne au-delà des Pyrénées, toutes les formes de l'art, y compris les
danses, contre lesquelles Mgr Christophe de France, évêque deSaint-Omer,
(i) Per X. de Cardaillac et Labarthe.
�— i66 —
fulminait dans un mandement du 3i août I65I, en les dénonçant comme
'( de véritables fusils d'impudieité et des allumettes de paillardise ». (Rires.)
Nous en avons vu, depuis, qui sont des flambeaux de paillardise et des
mitrailleuses d'impudieité ! (Rires.)
L'autre collaborateur, officier de réserve, part pour le Maroc.
Eh bien ! il résulte d'une enquête faite sur Don Quichotte dans les tranchées, que le roman de ce chevalier, que le démon de la cinquantaine jette
en pleine épopée imaginaire, de ce prodigieux rêveur qui pousse l'idéalisme jusqu'à la folie et parfois jusqu'à la sagesse, a été pour beaucoup de nos
soldats un réconfort contre « le cafard » des jours mauvais. De même, c'est
la traduction de la deuxième partie qui a préservé l'officier du Maroc couIre 1'« africanile )>, contre les tristesses des campagnes coloniales, où les
longues périodes d'inaction, toujours menacées par le danger qui rôde,
succèdent aux coups durs où le péril et la fatigue assaillent la volonté.
(Très bien! très bien !)
Don Quichotte de la Manche relevant le courage du poilu français, n'estce pas' messieurs, que l'idée est émouvante ?
M. Paul FEUGA. M. Mario Roustan, notre ami, notre collègue éminent,
est sénateur de l'Hérault, pays par excellence de notre langue d'oc, il est
qualifié plus que moi pour revendiquer ici les droits de notre vieille langue
méridionale, et M. Léon Bérard le fera, j'espère, — j'en suis sûr, — qualifié aussi, plus que moi, avec son éloquence toujours applaudie ; mais je
ue peux pas oublier que je suis sénateur de la Haule-Garonne, ancien maire
de Toulouse et félibre de « l'Escola Occitana », dont je m'honore d'être
l'un des membres les plus anciens. (Applaudissements)'.
Toulouse a été la capitale de la langue d'oc, au temps de ses comtes, pro
lecteurs des troubadours et chefs de la croisade chantée par le Tasse ; ils
ont porté leur langue sonore cl vénérable jusque sous les murs de Jérusalem cl sur les plages de Syrie, où nous continuons aujourd'hui leurs gestes
civilisateurs (Très bien !)
Permettez-moi de vous citer ce qu'écrivit un jour au sujet de notre vieille
langue, toujours « maintenue » chez nous par l'académie des jeux floraux,
par les lëlibres et par le peuple de nos rues et de nos campagnes, un éminent savant, un pur artisle, M. Emile Mâle, directeur de l'école française
de Home, membre de l'Académie française :
« La langue des troubadours, disait-il un jour aux jeunes gens du lycée
de Toulouse, est l'aînée des langues de l'Europe. C'est elle qui est parvenue
à traduire pour la première fois des formes toutes nouvelles de la sensibilité,
que les hommes souffraient de ne pouvoir exprimer. Elle a fait couler,
comme une eau vive, toute cette passion douloureuse cl secrète des âmes du
moyen Age. Elle a appris aux grands poètes de l'Italie, à Dante, à Pétrarque,
le nombre et l'harmonie, (pie leur langue n'avail pas encore. Nous lui devons lous une reconnaissance filiale et il serai! impie de laisser mourir sans
gloire celle vénérable mère, qui a tenu jadis toutes nos littératures sur ses
genoux. » (Vifs applaudissements).
\près cet hommage rendu par un homme éminenl, un frère de noire
Nord, à la langue de noire Midi, vous peinez comprendre que je vienne
ii celle tribune la défendre avec orgueil, cel orgueil dont parlait le poète
lorsqu'il disait : « Fier comme un Toulousain qui chaule « 0 moun païs ! »
Nous chantons là-bas, d'abord la «Marseillaise)), [mis la «Toulousaine ».
(Très bien).
�■—
167
—
Je viens donc vous demander, monsieur le ministre, d'autoriser et de faciliter son étude, tout au moins à litre auxiliaire, dans l'enseignement primaire et dans l'enseignement secondaire, puisqu'elle est enseignée déjà
pour elle-même dans nos facultés.
Gomme le disait un éminent journaliste toulousain, notre ami regretté,
trop tôt disparu, Remy Gouzinet, dans la Dépêche de Toulouse, « Au Midi
de la France, que demandent Languedociens, Gascons, Provençaux et Catalans ? Ceci seulement, que dans la France unifiée par la langue française,
comprise et parlée de toul le monde, chacune des libertés et des originalités
puisse continuer à fleurir, dans l'harmonie particulière de la langue qui lui
est propre. Ils ne veulent pas réduire les modes d'expression, mais les augmenter, au contraire. Mieux, faire servir le langage qui chanta aux oreilles
de l'enfant, dès son berceau, à faire une connaissance plus rapide et meilleure avec la langue française. C'est une excellente gymnastique pour l'esprit de pouvoir confronter une langue apprise d'instinct et sans peine avec
celle qu'il importe d'apprendre de façon plus méthodique. Le dialecte natal
et le français se prêteraient ainsi une aide mutuelle. »
Messieurs, en dehors de son utilité d'éducation linguistique, chaque dialecte provincial, par ses qualités originelles, adéquates aux traditions, à
l'atmosphère, au terroir de la race, possède une saveur spéciale, une richesse de locutions expressives et d'images qui n'ont pas d'équivalent. Nous
perdrions beaucoup de nos qualités natives, de notre originalité d'esprit,
de notre fierté si nos langues natales venaient à disparaître.
L'unité de la patrie, que nous chérissons de toute la ferveur ardente de
notre âme, n'a rien à craindre du respect de nos dialectes locaux, de nos
coutumes. La guerre de 1914 l'a prouvé. {Applaudissements sur un grand
nombre de bancs).
M. Léon BÉRARD. Nous trouverions mauvais, je tiens à le dire, qu'il se
fit dans nos établissements d'enseignement secondaire ou primaire, d'une
façon générale dans nos écoles, une campagne contre' l'allemand et l'anglais. Pour le dire de façon plus précise, nous pensons que notre jeunesse
eût commis une erreur et une faute si, au lendemain de la guerre, cédant
à une sorte d'égarement sentimental, elle s'était détournée systématiquement des études germaniques. (7'rès bien !)
M. le MINISTRE. C'est ce qui est arrivé.
M. Léon BÉRARD. Mais nous deman/tons, selon le règlement, le bénéfice
de l'égalité ; nous demandons qu'il n'y ait pas de campagne non plus contre les langues et les littératures du Midi...
M. René HÉRY. C'est très juste.
M. Léon BÉRARD... surtout dans le Midi, surtout dans les ressorts académiques qui touchent à l'Espagne et à l'Italie. (Applaudissements).
Il faut le dire, les fruits de cet apostolat nordique oui été tels que vous
ies devinez. Une doctrine scolaire nouvelle a été substituée à celle que comportaient l'esprit et'la lettre des programmes et règlements scolaires.
Théoriquement, le principe, la règle que je vous ai dite demeure : égalité
entre les deux groupes de langues. Mais, pratiquement, l'espagnol cl. l'italien sont traités comme des langues de deuxième zone.
M. .TÉXOUVRIER. Des parents pauvres.
M. Léon BÉRARD. Ils sont traités exactement comme des collatéraux sans
prestige (Sourires), à qui l'on ferait sentir que seuls de vieux souvenirs ou
�— i68 —
de vieilles habitudes quelque peu superstitieuses leur ont gardé un rang
dans la famille. En dépit des vœux des conseils généraux et des chambres
de commerce, et d'une très belle campagne de presse, l'enseignement des
langues méridionales se trouve en régression jusque dans le Midi.
Est-ce que le mol d'ordre qui a été donné, et que M. Mario Roustan vous
a fidèlement rapporté à la tribune, a une valeur officielle ? Est-ce qu'il correspond à un dessein prémédité, je ne dis pas du ministre, mais de l'administration ? 11 n'est pas facile de le savoir, et d'ailleurs peu importe, mon
cher ministre, pourvu que vous nous disiez nettement tout à l'heure que ce
mot d'ordre — vous trouverez des formules, des périphrases heureuses —
vous le désavouez et vous le révoquez.
Après le discours de l'honorable M. Roustan, il me reste fort peu à dire,
quant au fond même des choses, à l'appui de 'noire pétition pour des Méridionaux que l'on empêche de parler les langues méridionales. (Sourires).
Le discours de M. Roustan, comme ce débat tout entier, n'est, après tout,
qu'un rappel au bon sens et à la réalité, adressé non certes pas à l'éminent
collègue et à l'administrateur avisé et éminent qui représente aujourd'hui
l'administration, mais à celle administration elle-même.
M. Dominique DELAIIAYE. Très bien I
M. Léon BÉKAHD. Ce que nous demandons, en définitive, e'esl qu'aucun
inspecteur général de l'instruction publique ne puisse se moquer de la géographie, (Très bien ! très bien !) car c'est la géographie qui décide, pour
une grande part, du choix d'une langue vivante, puisque c'est elle, parfois
avec le concours de l'histoire, qui crée entre telle région française et un
pays étranger voisin des rapports d'intérêt ou des rapports d'esprit, où la
spécialité pédagogique n'a rien à voir et ne peut rien changer.
Parmi nos provinces, messieurs, il en est qui semblent destinées à nous
donner accès à la culture et à I aine d'un autre peuple ; il y en a — je crois
qu'on peut le dire sans inconvénient dans une assemblée comme celle-ci —
qui sont des provinces médiatrices, qui sont comme le point de rencontre et
le terrain de convergence de deux nations : c'est là que peut le mieux s'accomplir l'œuvre de compréhension mutuelle, qui est de l'avis unanime, la
condition préalable de ce que nous appelons l'organisation de la paix. (Marques d'approbation.)
Mais l'éducation ne peut pas être seulement une affaire de dépaysement.
Elle consiste aussi à utiliser chez l'élève des choses qui sont en lui et qu'il
ignore, dont il ne se rend pas bien compte et qui lui viennent du milieu,
de la terre et des parents. C'est pourquoi j'approuve, quant à moi, ce que
vous a dit tout à l'heure avec tant de verve, tant de flamme et tant de bonne
grâce méridionale, mon ami M. Eeuga. (Très bien ! très bien !)
il y aurait tout un débat intéressant à instituer sur la question qu'il a
portée à cette tribune à propos de l'utilisation des langues provinciales, et
singulièrement de la langue d'oc, dans l'enseignement. 11 y a un fait d'expérience que, sans insister, je me permets, mon cher ministre, de soumettre à votre réflexion de ministre venu de Gascogne ou de Guyenne, il n'importe guère. Dans nos pays bien souvent, les familles où l'on parle le plus
mal le français sont celles où l'on a résolu de ne plus parler que le français
el de supprimer systématiquement l'usage du dialecte béarnais ou gascon.
Elles oui quitté le gascon ou le béarnais, mais le béarnais ou le gascon, tenace, ne les a pas quittées pour autant, (litres) La remarque est d'ordre pédagogique. J'aurais pu vous apporter à celte tribune une excellente élude
�— i6a -—
faite à ce sujet par un très remarquable instituteur des Basses-Pyrénées,
que je peux bien nommer ici, M. TUCAT, instituteur à Espoey. Ce maître
nous enseigne là, à l'aide de son expérience, comment on peut se servir du
dialecte auquel l'enfant demeure instinctivement attaché, pour lui apprendre la langue nationale. Mais ceci est quelque peu en dehors de mon propos. Je me suis juré de ne parler que des langues méridionales proprement
dites, et non point du gascon ou du béarnais, du latin ou du grec.
M. le MINISTRE de l'Instruction Publique. Notre éminent collègue M.
Paul Feuga fut tout à l'heure vibrant et émouvant dans l'évocation des dialectes méridionaux. Ces dialectes, je les comprends et je les parle comme
lui. (Très bien ! très bien,!) Ils enchantent mon oreille quand je foule le
coin de terre d'où ma vie est partie et où ma vie s'achèvera. (Très bien !
très bien !) Ils nous relient à la longue chaîne des ancêtres obscurs qui
vécurent dans le cadre où se dresse le toit familial ; ils nous viennent de la
tradition populaire et trouvent en elle la source abondante de créations
savoureuses, alertes, toujours jeunes, audacieuses parfois, impures jamais:
c'est un peu de l'âme locale qui chante en eux. (Très bien !)
Mais combien, mon cher collègue Feuga, y perdraient-ils s'ils n'étaient
plus appris par la tradition verbale des générations qui se succèdent ? Que
deviendraient leur originalité et leur spontanéité ? Les voyez-vous soumis
aux contraintes de l'enseignement et de la méthode, livrés aux supplices
inséparables de la pédagogie. (Très bien!)
■a
•
1
■
— ■
»•
LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sabe, sabe — coi n de crabe, — sabaras se Diu bòu, — coum cournet de cabiròu.
(Goelhude à Lescun).
R. MARQUASSUZAA.
■s
■
»'
LA RICHESSE DOU PRAUBE
Arrepourès
Quan cante lou gribat, qu'ey proche lou neubat.
A Sent Miquèu, nade iroungléte au cèu.
Enta Sent Serai, l'ibèr sort dou ni.
A Sent Luc, las habes au cluc.
Sègue ras, qu'en auras.
Tout arbe en baye, que s'a lougat oun càye.
Tout mountagnol que mountagnouléye, mes enta pla mountagnouleya, mountagnol que eau esta.
A. CAZENÂVE,
bigourda.
�— 170 —
LOU REY MÁLUROUS
Drame en quoàte hèytes e en bèrs biarnés.
Tirât d'où counde gascou : La inar qui caille,1 la Fouine qui daiue
e l'Auóeroirqui d'il lout.
per Simin
PALAY.
(seguide)
LA B.EYNE-MAY
Qu'ey ço qui-t prén ?
Es u baylet ou nou ? Que soy jou qui coumandi
D'are enla ! Si m'entens ? E tout ço qui demanda
Que sie hèyt sou pic. Sinou darrè-u barrât
Que y a cheys pams de corde... At sabes ?
DONAT
1
Que serat,
Daune, coume toustem, aubedide. A toute ore
Qu'ey hèyt ço qui-s debè.
LA BEYNE-MAY
Pu je enço de la nore.
Quin que sie, que bas enbarra-la à la tour
De cap-bat e claba l'escale de la cour ;
Nou passara pas mey, per quiu, amne qui sie.
Mes jou que l'anerèy espia cade die
E quoan me plàsie ! Aném ! e que sie hèyt lèu (que suri).
DONAT,
à despart.
E loutu n'èri pas hèyt enta 'sta bourrèu...
(Lou mounye dou castèt au houns que s'aprèste à trabersa.
Donat qu'où ba au daban).
Pay... escusat-me si-b dcstrigui quauques pauses...
Oue-s passe, e que-s ba lhèu passa hère de causes
Au castèt... (u silence) Nad nou sap ço qui-u pot apari...
Nou soy pas qu'u baylet e que pouch dispari
D'ue ore à l'aute... Aci, ta jou, tout qu'ey poussible...
LOT; MOUNYE
Qu'ey ço qui y a, Donat ?
DONAT
Quauqu'arré de terrible !
La Daune may que bien d'at préne tout en ma" ;
l ous hilhs dou rey que soun au cachot, e douma,
Qu'en èy l'ourdi, qu'ous èy à decha per dehore,
Saya de retrapa lou lou pay...
LOU MOUNYE,
dat c.sqlas
Oh I...
�DONAT
La nore,
La reyne, que l'èy à 'mbarra hens la gran tour...
Coum pressentéchi que sera lèu lou mé tour,
Que-b demàndi de ha ço qui hari, si y èiï.
Aquets praubins, qu'ous seguirèy douma. Qu'espèri
Decha-us p'ou bosc oun lous mounjés de Male-bal
Dus saberan recoèlhe e goarda.
LOU MOUNJE
Qu'as troubat
Juste.
JJONAT
Au rey qu'ëy jurai dous goarda de la pene...
Si tourne, qu'on dirat... (l'emouciou que, l'estrangle) E per la
Pay, que harat au mens tout ço qui pondérât...
\ Reync-joene,
LOU MOUNJE
Hide-t en Diu ! Coumpte sus jou, bràbe Donat !
(Ridèu)
o
ACTE III
La presou de. la Tour-Maje
(I e porte au houns e gnaute à drete. A 'squerre ne frinèste)
SCENE I
I.a Reyne joene qu'ey setude au caillou tic la frinèste. Que
cante sus u ayre hère Ici sic.
Ausërete, auserou,
Calandrete ou passerou,
D'oun arribes, oun t'en bas ?
Pérqué non l'eslangues pas !
Ah!
Bole, bole,
Pusquc la toure e-t seguech,
Àuserele, bèn, partech !
(La porte dou houns que s'oubrech e Donat qu'entre)
DONAT
Daune, escusat-me... Dinqu'à bous que soy bieniit,
Jà-sie que la Reyne at aye defendut,
Mes, qu'èy lou pressentit de nou pas dura goàyre...
LA NORE
Donat ! qu'as dit !
�— 172 —
DONAT
La mourt, quoan birole per l'àyre,
I ous biellis souldats que la sentéchen arriba !
N'ey pas loegn... E que-b èy dounc biengude trouba
Ta-b da coûtai je au meus...
LA NORE
Ah ! non ti'èy pas mey hère !
DONAT
Mouh segnou que ba lèu lourna-s'eu de la guerre...
LA
NORE,
douttant.
Ou'at crédes, tu ?... Que-m bos troumpa !... Qui t'ai a dil ?
DONAT
Qu'ey segure ; qu'en ey anal pertout lou crit.
LA
NortE,
exaltade.
Ali ! que tourne, lou me segnou, e lèu que hàssie !
Béde-u !... Si lou Bonn Diu e-m boulé ta hàu gracie,
Qu'at desbroumbari tout : aquéstes ans passais
A ploura lous nies dus praubots martyrisais !
- .
DONAT
Quin at sabét ?
LA NORE
E coumptes que s'en ey pribade,
Gade cop qui 'ntaci la loube ey arribade,
De-m counda quin soun inourts lous mes dus praubinous ?
DONAT
Ouc-b troumpabe : non soun pas mourts.
LA NORE
Ah ! Diu de nous !
Qui-m troumpe ? Ey ère ou tu ? Que soun bius ?
DONAT,
que Ihèbe la ma.
Que b'at jùri I
LA NORE,
coum hole.
Oun soun, labels ?
DONAT
N'at sèy encoè ; mes qu'ey l'augùri,
Permè lou rey tournât, qu'ous abeiè\ troubata.
LA NORE
Que-m troumpes ! Dit-me oun soun ? Qu'ey tu qui-us m'as
[saubats !
DONAT
i.ou rey qu'ous m'abè epunfiats. Que poudét este
Segure que soun bius...
�- i73 LA NORE
Oun soun, dounc ?
DONAT
Nouste mèste,
Quoan parti, que-m digou de belha sus louts très,
Mes ii baylet hè pas que bòu...
LA NORE
B'at diserés
S'at sabès ! Dit-m'oun soun ? B'en as pla quauque indique ?
DONAT
Bius que soun ; mes oun soun bitare, n'at sèy brique...
LA NORE
E labéts ?
DONAT
E labels, lou rey que ba tourna,
Non cràgrii nie\ per bous e que m'en pouch ana.
Que cercarèy, n'ayat pas pòu, dinqu'à qu'ous tròbi,
Au soum d'u pic, ou hens ue lute de hòbi,
Trouba qu'ous bouy, trouba qu'ous harèy, per la luis !
LA NORE,
soumbre.
Perqué m'a dit qu'èren caduts laguens lou puts ?
DONAT
Mensounje ! Lhèu qu'ai cr.ét, mes que s'ey trop pressade.
Quoan bedoun lou lou pay parti ta la croutsade,
Lous praubots qu'où bouloun segui ; qu'ous retiengouy ;
Qu'abouy jou hèyt ! E lénde-mati que debouy
Ana-us perde pou Jiiiey de la gran seube escure.
Qu'ous mièy, mes qu'abi troubat la ma segure
Qui-us me boulou recoèlhe e hica-us à l'acès
De la hàmi coum dou pousou dous mau-hassès.
(que seguira)
Simin
■s
PALAY.
—^Tq^
NABETHS
COUNFRAYS
Mademoiselle Galas Jeanne, rue Jeanne-d'Albret, Pau.
MM. Rectoran, a/i, rue des Basques, Bayonne.
Sarramejean, instituteur, à Villelongue, par Pierrefitte-Nestalas (Hautes-Pyrénées).
A. Sintès, libraire, i/ji, Boulevard Bru, Alger.
E. Privât, libraire, i/i, rue des Arts, Toulouse.
�— 17^ —
RECLAMS DE PERQUIU
Lou teàtre nouste.
Qu'ey dab plasé qui bedéiu lou Pèys de Lane préne goust au teàtre
gascou de mey en niey. Aquéste lour, d'u sarrot d'endrets que-ns an
demandât pèces.
A Mugroun qu'an yougat « Lou Franchiman » dus cops è d'arroun;
que sera yougat à Tartas parie. A Samadet e à St Yusti que s'aprèsten
a représenta « Lou Marcat de la Trouje », qui ey estât yougat tabé à
Sente Marie de Campa, e à Arthez. A Bezi, qu'an yougat « lou Bugadè », à Nabanenx, « la Bugade », à Angaïs «Lou Testament dou
Mourt-Biu » e à Barzu, p'ou permè eop, « La Hemne encrabade », la
pèce nabère dou Capdau, qui bien tout escas de sourti de l'emprimayre.
Per tout que s'en soun hère beroy tirais e lou mounde que s'y an
hèyt de bonnes pèt.s d'arride.
A Biupeyrous, que-s bòlen encoère ouf ri ue permère ; Mèste Laniolle qu'a sabut que lou nousle Gapdau que bienè de tira d'ue coumedie
(ie Shakespeare ue dibertissanee en quoàte hèytes. « La qui a Iroubat
soun mèsle», e que l'ai a demandât. Qu'ey à Biupeyrous qui s'ey
yougat, p'ou permè eop tabé, Lou leslarnent dou Mourt-biu.
Reclams de St-Pè-de-Bigorre.
La rebiste mesadière « Les Echos de Saint Pé » que debè mentabe
lous escouliès, lauréats dous yocs de Bagnères.
L'escriba — u amie de l'Escole Gastou-Febus — qu'en proufiéyte
cnla segnala quin dens lou passât la maysou e hou arcoelhénte au
darrè troubadou Yansemi, au pouète talhur Cazaux, au felibre S. Pala\ ; f|uin à las ores de 1891, lou directou de l'Ouratòri, lou pay Mariote e demandabe u d<;cciounàri, ue grammatic tau nouste parla ;
quin ue Grammaire bigorraiée de l'abat Béard estou emprimade dens
l'Annuaire ; quin, decap à 1910, 1res escouliès de St Pè Adrien de
Bibes, Yausèp de Gazanabe, e Van de Bouzet e s'essayaben lous lous
Miens calams dens la « Bouts de la Terre ».
Se aquéste, s'ey escounude dab la guerre, lous « Beclams » que-s
soun mantienguts, mes non atégnen que tpiauques centénes e qu'ey
v. centenat de mile gascons qui dèberén lève la léngue cade mayti.
Bèt array de sourelh qu'ey la nous auts, toutu, quoan la Irebucam
en d'aules rebistes ; bonne hayle d'espérance, quoan truc per truc
<-y sabeh respoune ans desbroums e aus mesprèls. Tout aco qu'ey seménee la l'abiéne, qu'ey pugnats de gra dens lous soucs de la Terre
mayrane.
•
E las arréques beroy es dons « Echos », que seran, bessè, l'anounci
de garbes numerouses mandades taus Yocs ilouraus de Bayoune.
A louis, mèstes e escouliès, gran mercés !
�- i75 Yocs flouraus de Bayoune.
Que broumbam aus autous que n'an mey que quinze dies — dinque
au i5 d'abriu — ta ha lous mandadis de pouesies, prouseys, teàtre,
liadicious e gloussa ri s au nouste segretari en pè (M. Camelat, à Arrens, H.-P.). Quc-s despachen doungues !
Gauyous.
Lou fidèu escouliè e bou biarnés qui ey M. lou Colonel Camors
que bien de passa Général. Lous qui-u couneguèn e qui sabèn las
soues qualitals que s'estounaben que nou n'estesse pas loungtems a,
nies... Go de segu, lous biarnés de Tours, oun tienè garnisou, en s'en
îeyuï, qu'où hedéran à parti dab hère de dòu.
L'Escole que prègue lou nabèt brigadiè de recébe lous sous respecluous coumpliments.
Lou riban rouye.
Qu'ey dab grau plasé qui abém bisl à la darrère proumouciou lou
nouni don nouste aymàble e baient counfray Lizop, capdau de ï'Eseole d'eras Pyreneos, deeoural au titre militari; nies, que sie coum
souldat ou coum sapient, la crouts qu'ey pla plaçade e que mandam
à mèste Lizop lous nousles coumpliments pla couraus.
L. R.
LOUS COUNDES GAUYOUS
LOU GAY DE LAS CERISES
Talhur qu'ey drin boulur », si discn peu bilàlye.
An rasou ? De segu, lou garçon qu'ey boulàtye ;
Qu'ayme arride. L, ma fé, d'esta toustem segut
Touts lous dies de l'an en sa crambe pergut,
Que l'ey aysil membra-s las bielhes foutirôles
Hèytes au corn deu hoec en còsen las iroles,
Ans sés de la belhade ou de l'esperouquè.
lï., tabé, coum la presque e-s trobe sou presque,
Enso de toul lalhui que ban las desbagades ;
Que s'y bè chapoutis e beroyes bugades,
Pla netes, de besis, de reyéns, de cures...
1 as poures, coumprenét, counéchen lous pourès :
Ço (pie Lue non dits, à l'aul que-u prul d'at dise ;
Kntr'eres, per darrè, non sàben que maudise,
L lèu mèste talhur que sab, sus tau e tau,
La bertat, e... drin nie\ ! chens passa lou pourtau.
Dab aco, lou gouyal qu'a loungue la malice,
L si-s trobe, bèt cop, quauque pèc qui l'enguisse,
<i
�— 176 —
Que-u ne hè passa lèu l'ernbeye e que-n a prou :
Que sabét louis lou hèyl dou « Curé de Serou ».
#
*
*
Que-y a toutu talhur e talhur. Lou de Bùzy,
(Escusat-me si boy ta loegn e si-m abùsi
A counta-b en biarnés ue istoère d'Aussau :
Qu'èy pensât que dilhèu aboure mey de sau !)
Qu'ayme trufa-s sustout d'aquéres trufandères
Qui laben lous besis coum curen las caudères.
Mes que sab badina, que-s trufe chens gnaca,
L si hè nat deu-inau, pague à bou coumpte ou ca.
#
*
*
L die, peu cami de Lanessus, qu'espiabe
L carretot cargat qui chens presse s'amiabe
De Lasseube ou Belair ou lhèu de Haut-de-Gan.
— llèy, Marie, t'oun bat ? E-y a cerise augan ?
— Gho !... Plèti ?... Gho !... Si n'y a ? Jamey tan ! Que-n y a hère.
Que-n boulét ?
— Quoan las hèt ?
— Que-s pleguen dinquiò terre
Las branques bat lou pés. Que las èy de balha,
Si béne me las bouy... Que-n y a que hè trembla !
— Bam, labels que-n bau préne ue boune tarrisse.
La frute que hè gay quoan lou sourelh e hisse,
L que hisse bèt drin...
— Yèsus ! non m'en parlét !
Lou tribalh bat lou sou que s'en pane l'alét !...
— E soun bonnes ?
— Goustat. Augan, bèth que niadurcn,
Mes que passen trop lèu.
— Bonnes causes nou duren...
— En boulét mey ?
— G pla ! cpie seré de dòu ha
De payra-m'en, e puch lou sou que ha cauha
Bèth drin, oey e douma, dinquiòu fi de la lue.
La cerise, d'aulhous, n'ey pas coum la moulue :
Que passe, coum l'arriu s'amie au de-capbat.
-- Beroy que-m estreat, l'Ami, llaul ! acabat
De boeyta-m lou tistèt
— Hemne, qu'èl pla poulide.
Puch qu'at boulét, qu'ai bouy. Bèn tu, donne. Margalidc.
Néteya lou tarris oun labes lou bachè.
— Yantin, que bades hòu ! qu'as bebut u pichè !...
— Qu'ès tu la hole, e sabs ! qu'ey boune la cerise.
A d'aquet prêts nou.troubaras tau marchandise...
�—
r77
—
que hasè de l'oelh à sa hemne u sinnét)
Si-n soubre, que-n daram aus besis.
— Si, prenét !
Si disè la marchande ; u cop n'ey pas tout die ;
F la housse, ma fé, n'aura pas malaudie
Per u tistèt de frute... Escoutat boste aymat.
— Qu'a rasou. Que naras u drin d'arrasimat.
Nou troubaram jamey l'aueasiou la hère.
— Qu'ey segu, mes lou lu, tan... tan...!
— Oerat, ma chère,
Coum dits boste marit, oey que soun per arré ;
IJ gn'aute, à d'aquet prèls, que las me boeytaré.
— Tè ! Si m'y hèt gaha, toutes que las bau prene.
Quandes Listels n'abet p
— Ue mieye doutzene,
Dab lou qui-b èy balhat.
— E dounc hém lou marcat.
— Yèsus, moun Diu ! Yantin, segu qu'es embriagat !
Hemne, anat-b'en i
— Pagat, si boulét que m'en à ni...
— Qui ey mèste aei, Margou ?... Demourat !
— Nàni, nàni,
Puch qu'ère nou-n bòu pas... Mes de ta bèth s guindoulhs
Yamey...
— A.biset, tu ! que-t màti lous pedoulhs
Si t'y tournes mescla ta desglara peguesses.
— Quio ! Qui ey mes pèc que lu ? Qui hè mey de bestiesses ?
— Pèc ou nou, que soy mèste. Hemne, balhat, balhat !
— Coum be disi, que n'y a débat l'arbe u palhat
E jamey...
— Bè cerca lou boutyét de bugade !
Qu'ey drin hole, e cén cops que l'aberi negade
Si n'èri pas crestia. N'a pas nade rasou.
Que-m ranguène toustem la mediche cansou :
Que-t bas roeyna ! ». Ë-b semble ?
— Oey, nani ! Qu'ey balhade
La frute augan. è si u'ère la tribalhade
De la coèlhe e la mia, <pie scré per arré.
— Anem, boeytat aqúhi. Trop de. dòu que-m haré
Si-b dechabi m'aufri chens préne. Ouine méde !
Bèn, qu'èy la proubisiou. Gran merces !
— La mounéde ?
— Adichal. Ilèl bero> !
— Lous sos ?
— Quins sos P
-— Lous mes ?
�— 178 —
— De que boulél parla ? Goumpréni pas...
— O, nies 1
IN'ej pas atau, Moussu, qui-s eau trufa dou mounde.
Pagat-me !
— Que disél ? Que-b hè la frute abounde ;
Que-b en bienél boeyta par ci bosles tistèts,
Lou rebut dou beryè... Ma le, n'èy pas castèts
Ta croumpa dab escuts u boutyét de cerises !...
— Que-b at disî, qu'ey hòu !
— Gare-t, tu ! Quin l'abises
De-t bira countre ) ou loustem quoan èy lou drét ?
— E hèy, l'ômi ! Qu'abét u pla beroy toupet !
Pagat-me truc sus l'ungle ou sinou la poulîci
Que bau cerca de tire !
— O pas tan de inalîci !
Que-b èy, bèt drin serbit de-b préne bòste frut.
Que-m abét demandât si-n bouli... Qu'èy boulut.
Que l'abèt à balha, si disèt, enta-u béne.
Lu b'arrestan, que-b èy estaubiat bère pene
De courre peus eamis dab aquéste calou.
Adare, qu'èt leuyère, e chens trop de doulou
Que-b en poudét tourna ta case. Diu que-b saubc ! ^
— O, hòu ! Aço qu'ey trop ! Que-b trufat d'ue praube,
Mes que m'ai bal paga : Au boulur ! Au boulur !
(E de courre autalèu lou mounde tau talhur)
— Qu'ey a ?
— Pagat !
— Tirat-be d'aci !
— Quin hourbàri !
Per I5uzy nou-y abou jamej tau calhabàri.
— Pagat !
— Nou pagarèy ! Que m'ai abet balhat.
— Qu'ey hòu ! Que-b at disî !
— Bam ! Qu'èy prou batalhat,
Si digou lou talhur au miey de l'esmalide.
Tout aço qu'ey l'ai ride ; anem, si al. drin poulide.
Quoan ey dounc ?
— Dus escuts, tros de mau-capbirat !
— Tiet-bous, e gnaute eop, arnigue, coussirat !
*
*
*
L' desempuch labels, coum eau pertout debises,
Qu'apèren lou talhur : Lou Gay de las Cerises.
Pay
NOUTZ.
à Ascension de Paraguay.
�— i79 —
COPS DE CALAM
Enta que-n portes 7
A Meslade, d'auts cops, que j'abè de loi.it, même lou François de Lacazc.
Lou François de Lacaze que hasè de tout mesti, à meus dous qui hèn
b.ibe un orai.
Courre las hesles, ha dansa, tira margagnes, ha dou minje-eoan-n'a e
alrape-coan-pot, aco qu'ère lou soun sabé ha.
Tabé las culotes esperrécades n'ou dëchèben pas tout eop passa lou panel
de la camise, qui ère au marchan ou au perraquét e nou pas dëguén las
culotes.
Per un cop, un pubrè d'Ayrë, plan metut, que se-n bo ana espia se j'a
;péch au baniu, darrè l'Abescat.
Lou François de Lacaze, que-n abè dab ue toupéte d'ancre qui abè tirât
digun ne sabè d'oun, e que jetabe lou hounço enta dehore s'ou camin.
Juste l'oubrè que passabe e lou hounço d'ancre qu'où ba plapa toute la
rainise.
— Ah ! de quel hilh de bau arré de Lacaze ! Que-m hè perde ue camise !
— Y enta que-n portes, lu camise ? se respoun lou bagau de Mestade.
*
*
Sounque la mitât.
Pusnaches, d'auts cops, que se-n troubabe à toute porte.
PrigUès e boys de Ihèyt, pajhères e linços, pélhe e camise, laules e paréts,
las pusnaches que-y dauriéjëbën tan (|iii boulèn e que bibèn de tira sang
au praube mounde.
Riales qu'èren lous praubè's e lous riches qui h'èreri pas mey que mey
apiisnachats.
I u eop, per bate, un òmi se-n ba ttoilba lou médecin.
Moussu, pouch pas droùmi ; la calou que-m estupe e las pusnaches que
se-m arrougagnen.
— Las pusnaches ? s'ou dit lou médecin. Adare qu'uni troúbat so que
eau. Prené-b ue boète de poudre e toutes que çreberan.
— Qu'at bau ha, moussu. »
L'endejour, la hemne qu'arribe ans galops én so dou médecin.
« Moussu, biste arribats, l'òmi que se-m ba mouri ! »
Lou médecin qu'arribe e que trobe liai praube òmi que-s toursè coum un
dericilH s'ou lhèyt, én erida coum un gai coan s'escoude.
« Espiats, moussu, so que l'a hèyt lou remèri, e ne-ii l'èy pas hèyt préne
sounque la mitât.
— La mitât de so de la boète ?
— De la boète qui abèts dit, moussu. »
.
*
N'é pas coéyt.
En bal d'Azu, au «mn de las costes oun brouste lou sàrri c oun l'ours e ■
debàré se j'a trop de tièii |ier haut, lou Jantiquét que èassabe dab ue troupe
d'auts, e que balalèbe.
�— i8o —
« Jou qu'aymi l'ours. Arré de boun coum ue bère coustaléte sus la grilhe
ou s'ous carbouns dab dus grouns de sau, ue simsade de pébe...
— Ne-t sabèm pas gourman coum aco.
— Tè, que bos ? Jou qu'aymi so de boun, e, se pouch gaha-n un, que,
bouy bouta-m à l'eslomac dus ou très cataplams de coustelétes, qui goariran
1 âpétit, qui se-m arrougagne. »
Entertan qui lou Jantiquét hase de l'òmi, un ours que-s muche au soum
d'ue roque : au bése, qu'ère de counéche, ne passabe pas misère e qu'abere
balhat coustalétes de las qui l'aut aymabé.
« Tè, sou hè un camarade, aqui que-n as un e dous bèts. Tire e gahé-u :
tpie bas poudé coustélétéja.
— Bo ! se dit lou Jeantiquet qui-s boute à buje ; ne Tèy pas prou coéyt.»
C. DAUGÉ,
lanusquel.
.s
*SX(&
>•
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
LOU PAIRE SAVIE DE FOURVIERO
(1810-1912)
Veici dès-e-sèt an que s'es teisado la voues ardènto dòu plus grand
di predicaire prouvençau. Diren pas qu'a sufi de tant pau de tèms pèr
faire òublida Don Savié de Fourviero, car i'a gaire, emé li felibre
d'Avignoun, pausavian uno lauso de mabre sus soun oustau peirau,
à Roubioun, vilage dòu Coumtat-Veneissin ; mai n'i'a agu proun pèr
que se parlèsse quasi plus d'éu. Pas un di noumbrous counferencié
de Prouvènço que, dins aquésti quatro o cinq darriéris annado ounte
s'es fa tant e tant de eharradisso dins lis escolo felibrenco, ague pensa à remembra lou bèu visage e lou mascle engèni dòu Paire Blanc
— ansin l'avié bateja lou pople qu'amavo de l'entèndre e de vèire,
dins la cadiero sacrado, soun mantèu de Premoustra batre coume
uno alo. Es-li pèr ço que sabèn pas viéure emé nòsti mort.
Se n'i'a un, pamens, d'aquéli que nous an quita pèr lou pais dis
cstetlo, que s'amerite, après li Primadié, lou souveni di fièr tenènt
dòu Felibrige, es bèn éu. Sa vido es un eisèmple rare de fe mistralenco, franco, duberto, agissènto, jamai en soin e jamai en défaut. Dòu
brès à la toumbo, se pòu dire, Don Savié de Fourviero a lucha pèr
lou reviéure e pèr la glòri de la lengo d'O : a servi Dieu, mai l'a toujour servi en prouvençau, e si sermoun, e si cantico, e si sèt bèu voulume sus Li Patriarco, soun di plus àuti provo que counèigue de la
noublesso e de la richesso de noste parla. Enjusqu'au darrié badai a
pourta dins l'amour e dins la defènso de soun Pais e de si crèire Par
dour testardo que meteguè, enfant — quouro ié disien encaro Albert
Bien e qu'èro escoulan au Seminàri d'Avignoun — à-n-aprendre
�— I8I —
Mirèio pèr cor, doumàci si proufcssour i'avicn leva di man, dous o
1res cop, lou pouèmo dòu Mèstre.
L'èro drudo, la lengo qu'cscrivié e que parlavo ! Pèr me servi d'un
mot que i'èro famihié, èro chanudo. Ero coume soun caratère, coume soun amo : en tout, Don Savié èro un ome roubuste. Quand lou
regardave, aquelo fraso de soun sermoun sus « La Creacioun » me
revenié en m'emòri : « L'orne es dins sa earo ! » Ero de bello estampe
Av-ié la fàci pleno e coulourado, lis usso espesso e longo, que remountavon vers lou front quouro s'animavo, lis iue petejant, li narro poupudo e mouvedisso, li labro roundo e fermo. Ai raramen vist
visage mai vivent..-, e mai parlant. E s'èro pas qu'au moumen que
l'ai counegu, anavo predica de tout caire, à Tarascoun, pèr SantoMarto, à Cavaioun, pèr Sant-Yeran, en Aile, pèr Sant-Trefume, en
Avignoun, pèr Sant-Benazet, à Marsiho, pèr Sant-Laurènt; me sariéu
estouna qu'à vint an aguèsse vougu s'estrema dins lou silènei d'un
couvrènt.
Li canounge de Eerigoulel avien coumprés tout d'uno que Don
Savié èro nascu pèr esmòurïe e counverti lou mounde, e dins lou
mounde leissèron courre soun Jan-Bouco-d'Or : sabien que ié farié
bono fìguro. E poudès crèire que la faguè, ! Jamai s'atrôuvè court ni
coustié, nimai entre-pacha. Li qu'assistèron à la Santo-Estello de
Mountpelié, en 1890, s'ensouvènon don poutoun que meteguè sus
lou front de la jouino femo cargado de vueja lou vin dins la Coupo
— lis autre felibre l'avien beisado sus li gauto, — en disent : «L'afecioun de.lèsu counvertiguè Madaleno. Diéu voudra, belèu, qu'aquéu
poutoun d'un umble mounge fague uno santo de Fourtuneto ! »
I n autre cop, en Arle, es Pau Areno que meteguè lou Paire Savié
dins uno situacioun delicado en jurant — sènso ié métré malici, bèn
segur. Quàuqui felibre toucavon lou vèire, quouro Jan di Figo en
aussant soun got se bouté à crida : « Vivo la Republieo, couejuin de
Diéu ! » Sus lou cop, Jou brave Premoustra (pie d'ùni regarda von
belèu de galis, s'aubourè e d'uno voues trounanto rebequè : « Vivo
Diéu, couquino de Republieo ! » Toutb la taulado aplaudiguè aquelo
replico d'uno remarcablo espountaniveta, e tant-lèu li dous brindaire
se quichèron la man.
Don Savié èro un sant ome, mai èro pas d'aquéli gènt de glèiso
que sabon pas rire e (pie noste pople n'en dis : « Soun esquicha ! »
Pensavo que Diéu avié pas fa lou Bèu pèr que ié barressian lis iue
davans, e lou Bon pèr que n'en faguessian de longo estinènei. Cregnissié pas de parla, dins si sermoun, di « bouco risduleto que s'entre-duerbon coume de boutoun de roso ». Vous ai di qu'èro un ome
gaiard. Fau agué de mau d'estouma e soufri di budèu, pèr mespresa
lis agramen de la vido. Santa e bounta van ensèn. Lou Paire Blanc
èro bon coume lou pan, e l'amave foi-ço.
Eu peréu me voulié de bèn. Me lou marcavo pèr de íòngui charrarié, quouro lou rescountravo dins Avignoun. Aviéu sege à dès-e-sèt
�— l82 —
an, quouro venié enço d'Aubanèu courregi lis esprovo di Palriarcu,
me parlavo coume à-n-un ome... Un jour m'atrouvè proche de la
garo ; anavo prene lou trin de Gravesoun pèr rintra au couvènt. —
« Vène emé'iéu à Ferigoulet ! » me diguè. Coume tastejave pèr rcspondre, passé Pau Bourgue, un jouine felibre qu'ai jamai plus vist.
— « Venès toùti dous ! » faguè Don Savié en nous arrapant souto lou
bras, que l'ouro quichavo. « Avès pòu, perai ? que vòsti gènt s'esiraion, se levas lou pèd coume acò sènso rèn dire. Eh ! bèn, de Gravesoun, avans d'enrega lou camin de la Mountagneto, ié mandaren
uno despaoho. Zòu ! zòu ! despachen-se, qu'anan manca lou trin ! »
E partiguerian...
Long dòu camin, nous countè noun-sai-quant de souveni sus Boumanille qu'èro mort i'avié dous o très an, e pèr quau avié prounouncia, dins la glèiso de Sant-Agricò, uno ouresoun funèbro qu'avié tira
li lagremo en touti lis escoutaire. N'ai nouta quàuquis-un dins un
article sus lou Paire dòu Felibrige.
De Gravesoun, li despacho mandado, mounterian d'à pèd au couvènl. Ero un vèspre de Jun lousc e perfuma ; li grihet cantavon sou!(• li mato d'espi ; e fasian coume éli, que lou Paire Savié nous apreiiié de cantico prouvençau. Anavian plan-planet, e quouro intrerian
dins li muraio merletado de Ferigoulet, èro l'ouro de soupa. La
mourgo cjue bcilejavo Faubergarié, meteguè lèu la taulo pèr très e
demandé à noste oste ço que falié servi.
« Ço qu'avès de meiour,
ma bravo sorre ! » diguè Don Savié, « e, subre-tout, dounas-nous de
bon vin, qu'aquéli jouvènt volon carga la cigalo ! »
Es pas besoun de dire que mangerian pas de regardello e que buguerian quàuqui bon cop. Se meteguerian gai, mai fuguerian digne.
S'embriaguerian que de pouësio. Lou Paire Blanc a gaire escri de
vers, mai lis amavo e li legissié em 'uno emoucioun penetranto. Nous
n'en debanè quau saup quant, aquéu sero, de Mistral e d'Aubanel,
emai d'aquéli qu'éu-meme avié dins sa jouinesso dedica à sa maire :
L
—
Roubioun, lu. que ii fién canton coume li merle
A a, bord di nai,
O Roubioun, dins ti piano e sas U baus esterle
ISoun revendrai.
Nous eoucherian tard, Cadun dins uno cello, Sus li muraio de la
miéuno i'avié un centenau de carto-poustalo espingoulado : rode pintouresc de Prouvènço, retra de felibre e retra d'Arlatenco poulidamen couifado coume Mirèio. I'avié même (Diéu me perdoune de lou
dire, subre-tout se me siéu engana) la... Madaleno qu'à Mount-Pelié
avié belèu trouva lou camin de la redemcioun.
L'endeman, treperian un parèu d'ouro li ferigoulo de la Mountagneto en coumpagno dòu Paire Savié. Fuguè dos ouro d'escolo emé
lou mai sourrisènl e lou mai ensigna di mèstre. Se tratè plus de
pouësio ; es dis obro en proso que fuguè qucstioun aquéu matin ; e
�— í83 —
poudié n'en parla, l'autour áisEspigùêío'emngeUeoe, di cinq voulume de Counferènci crestiano dounado à la parròpi Sant-Laurènt de
Marsiho, d'En Mountagno e de V Escourregudo en Anglo-terro, de la
Pastouralo Lou Brès de l'Enfant Jèsu e di sèt voulume sus Li Palriarco, qu'en mai d'acò a publica un recuei de Çantico Prouvençau, uno
Gramatico Prouvençalo e lou precious diciòunàri qu'a per titre Lou
Pichot Trésor.
Quauque tèms après aquelo escourregudo requisto, e improuvisado, à Ferigoulet, reveguerian Don Savié de Fourviero en Avignoun :
i'avié ourganisa un Coungrès ounte s'ausiguè de ftame raport sus
<; lou prouvençau en cadiero, à l'escolo e à la tribuno ». La plus bello
résulte d'aquéu coungrès fuguè la creacioun dou journau mesadié
Lou Gau que lou Paire Savié beilejè quatorze an de tèms e mounte
luchè toujour emé fogo pèr nòsti lèimi revendicacioun. Aquéu presfa l'adusié souvènt dins la ciéuta papalo, e aguerian mantofes l'ur
de charra em'éu enjusqu'à ço que, pèr la segoundo fes, l'abadié de
Ferigoulet deguè se baiTa. Lou proumié cop, en 1880, lou P. Savié
èro ana desservi uno pichoto parròqui de Camargo. Aquéste, partiguè en Belgico, d'abord, pièi en Anglo-terro ounte fuguè nouma
Priour de l'Abadié de Storrington.
L'eisil ié fuguè pesant, e sa santa s'avaniguè lèu. M'ensouvène
dòu tristun que nous prenguè tòuti, à l'oustau, quouro reçaupeguerian uno carte dòu paure despatria : « Vau veni pèr revèire, à la despachado, Roubioun, la Prouvènço e mis ami. » Nous fissavo rendèsvous pèr uno dinado entimo. Mangerian dins lou pichot restaurant
dou Café d'Avignoun ounte lou Flourege avié alor soun sèti. Erian
quatre, emé l'abat Payan e moun segne paire. Se parlé pas d'aquelo
Anglo-terro ounte lou Priour de Storrington dévié tourna tre l'endeman, e siéu segur que cadun de nautre ié pensavo...
O Roubioun, dins li piano e dins ti baus eslerle
Noun revendrai.
Aquéli vers peréu vouvounejavon dins noste esperit, en remarcant coume èro pale lou bon Paire, e coume sis iue èron plen de malancounië ; nous quichavo lou cor, encaro,„que fuguèsse en raubo
negro, éu qu'avian toujour vist en raubo blanco...
A Roubioun revenguè, pecaire ! quàuquis an plus tard, pèr mouri.
En Anglo-terro coume en Franço, soun talènt e soun caratère avien
coumanda lou respèt e l'afecioun de touti ; e fau dire eici qu'es un
proutestant qu'à si frès l'aduguè en Prouvènço e l'istalè dins soun
vilage natau : aquel ome plourè coume se perdié un fraire, quouro
deguè tourna au siéu...
Lou 27 d'òutobre 1912, Don Savié de Fourviero rendeguè soun
amo à Diéu em'à Santo Estello.
Marius JOUVEAU.
�LOUS LIBES
J, BOUZET, professeur agrégé de l'Université. — Manuel de Grammaire béarnaise.
in-8° de 96 p. — Pau, imp. Marrimpouey Jeune, 2, Place du Palais-de-Justiee,
1928 Prix : 12 francs. Franco par poste 12 fr. 75.
La Grammaire béarnaise espérade dab grane ahide qu'ey sourtide dou erêse.
Fou libe qu'ey emprimat dab soegn, sus beroy papè, lou tribalh que hé aunou au
meste Marrimpouey.
L'autou qu'a heyt aquiu ne obre de nautat. La gramatique qu'ey toustem la
science qui-s hè couneche lous moûts e la manière de-us yunta enter eths, mes
aquere science, coum toutes las autes, qu'a heyt prougrès. Aci, qu'abém l'obre d'u
meste au courén de las troubadures deus linguistes lous mey entenuts de oey lou die.
So qui ey estât heyt ta las loengues mayoures, J. Bouzetqu'at a heyt serbi ta l'estudi
deu sou parla nadau.
Quin soun baduts lous moûts ? Quin an crescut ? Lou boucabulàri biarnés, en
maye partide, qu'ey sourtit deu lati. L'estère, si disen, que-s semble au hust. Be
seré hère que lou biarnés n'abouse goardat quauque soubralhe de la noublesse, de
l'ana nerbious deu loengatyé d'oun éy yessit. Lous moûts autics de Roume que-s
soun counserbats, mes en se tresmudan, en prenen gnaute forme e gnaute sou. Lous
moûts que-s soun aproubagnats, qu'an heyt tires nabères, qu'an tuscat coum lou
roumén. Merca aquére ourigine, segui lou cami tout dret ou lou sendè esbarrit per
oun an passât lous moûts à trubès lous sègles, balha-us la care bertadére qui deben
abé ta nou pas pai éche embastardits, aquiu qu'ey lou purmè interest d'aqueste gramatique.
Mes lou biarnés qu'ey estât u parla poupulari meylèu que litérari. Qu'a biscut ras
e ras dab lou francés, e, qu'at boulousse ou nou, la loengue de France, qui ère daune
e princesse, que debè acoumana bère ue de las soues modes à la pè-terrouse de
nouste. Ey u mau, ey u bé '? Cad'u que pod discuti suban so qui l'agrade lou mey,
mes lou gramarién n'a pas qu'à nouta so qui éy e so qui-s pass". Aco, coum lou
restan, qu'ey hicat aci en luts clare e nete.
Per petit qu'estesse lou cournot deu Biarn, lou parla n'ey pas estât engoalhè per
touts lous parsàs. Las mountagnes e las arribères qu'an prounounçat d'ue fayçou
desparière taus e taus moûts, tau e tau forme. Lous dialectes gascous de Bigorre,
d'Armagnac ou de las Lanes qu'an destintat sus lous parsâs deu Riarn qui-s troubaben per lou besiat. L'arrepouè que dits dab hère de bertat : cade bilatye soun loengatyé. Ha la despartide d'aqueres direrenees qu'ey ha la geografie linguistique beth
drin agradibe deu nouste loengatyé.
Nou-s desbroumbém pas que l'autou qu'ey agreyat d'espagnóu. Cado cop qui a
poudut amucha las tagnences deu nouste dialecte dab la loengue de las Espagnes n'a
pas mancat d'at ha. Qui nou coumprèn lou proufieyt d'acoumparès d'aqueths ?
De segu qu'ey lou libe d'u sapient, mes d'u sapient qui a sabut hica-s à la pourtade deu mendre escouliè. Gmcis à J. Pouzet, qu'abém ue gramatique deu parla
biarnés de la traque deus libes lous mey plâ ayergats sus ue questiou d'aquet escantilh. Lous qui bolen amucha lou biarnés e lous qui bolen aprene quin se deu parla
e escribe qu'an aquiu u guidadou qui sab tiene l'agulhade. Lous qui bolen béde si
lou biarnés ey ue loengue bertadére ou u patouès, coum disen quauquecop dab u
ayre d'escarni, qu'an aquiu so qui eau ta-us endica lou parentatye dab lou lati, lou
cousiadye dab las autes loengues latines, las règles plà determinades, e nou pas à la
bambole, qui formen lous moûts e qui-us yunten lous us aus auts.
Laudat sie lou baient proufessou qui s'a balhat aquet Manuel de Grammairebéarnaise ! Souhétem que lous Biarnés tiren espleyt e proufieyt d'aquet tribalh tant
plâ escadut !
J.-B. L
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 33, n°07 (Abriu 1929)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 33, n°07 (Abriu 1929)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1929 - N°7 (33e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Lacoutre, Louiset
Palay, Simin (1874-1965)
Aquitana, Jan d'
Sabathé, Paul
Feuga, Paul
Marquassuzza, R.
Cazanave, Aimé (1905-1987)
Jouveau, Marius (1878-1949)
Lalanne, Jean-Baptiste (1878-1963)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1929-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2020">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2826</a>
INOC_Y2_12_1929_04
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Gascogne (France)
19..
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel