-
https://occitanica.eu/files/original/ff2a40385b26a8d1d36b653dc34c2a09.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/3ed79b60eb4fda8364b8a3e2bbe043d6.pdf
6ce612b0baf905d1afe63d6f29ebab23
PDF Text
Text
Abriu de 1930
!)■
L'AMASSADE DE PASQUES
La Rèyne de l'Escole Gastou-Febus, e lous membres don Burèu
que soun pregats de coussira per Pau lou dimèrs 23 d'Abriu deeap a
las dèts oies don mayti à la Mairie, sale dou Counsclh.
ODBDI DOU DIE :
i° Yocs Flouraus de Dacs.
2° Coundes dou Dinerè (C. Daugéj.
3° Lous Councours à las Escoles prumères e segoundaris ta 19.H0.
I\" Las counferénces de 1930 à l'Escole Nourmale de Lesca.
5° Nouminaciou au conselh, au séii dou défunt Lacouture.
6° Lou centenari de F. Mistrau.
Lou Capdau,
S.
«—
_
^atso ■
PALAY.
».
CLAMS DE DOUCTRINE
Qu'en eau ha de nau
L'educaciou que pot, en u quarantenat d'ans, tresmuda
e cambia lou temperamen d'u pople.
Herbert SPENCER.
e y a dies oun l'òmi s'enmalech eduntre et-medich, truque dou
pè e s'en pren à la bite qui passe trop biste ; que bet que ne-u deehara pas lou temps de ha ço qui bouleré coumpli adare qui coumpte ço
de hèyt e ço qui demoure à ha dens lou sens coumençat.
La bite d'u òmi, de segu, qu'ey trop courte quoan n'a pas abut ta
d'et la force e lou poudé qui perméten à u rey, à u dictatou de tribalha en mèstes e sens qu'arrés se bique en trabès de la soue boulentat.
Qu'ey lou puni féble de las democracies ; qu'an d'aules qualitats
f|ue lous reys, mes nou soun pas ères toustém qui hèn camina lou
progrès mey abiat. Aço dit sens préne partit d'u coustat ni de l'aute :
que hèy simplement ço qui apèren ue counstataciou. D'aulhous, la
perfecciou n'ey pas d'aquéste mounde : e, lhèu, que eau qu'en siq
alau pusqu'ey n'y poudém arré quoan s'enmaliram e trucaram dou
Pè- ,,
E bessè toutu que nou ? Que pondéré boulé dise que n'abém pas
troubat encoère lou bou cami.
�Ah ! si at abandonnabem tout e déchu courre... Mes, si goardam à
maugral de tout la bide e l'espérance, après abé gahat malice e pèpicat, que-ris apatsaram, puch, í'ámne amatigade e l'esprit hardit,
que tournaraiu gaha l'utis, e haut en daban, à la gracie de Diu !
Qu'ey trescriut esprès en coumcnça aqueres paraules de F angles
Herbert Spencer enta-m da couràdye e, tabé, da-n aus qui-n mancarén de-miey dons amies qui perseguéchen dab nous l'educaciou poupulàri suban la douctrine felibrenque.
Permou toulu qu'abém hèyt quauque drin de bon tribalh aci, despuch la foundaciou de l'Escole, en 1896, à maugrat dons efforts mey
lèu drin esparricals. Certes, l'union n'a pas yamey mancat enter
nous, mes qu'abém pâlit de las pousicious de cadu, que bouy dise
que, loegn lous us dons auts, n'abém pas poudut da lous pous qui
aberém dats si s'èrem troubals à masse, en u medich endret, autan
soubén qui abolisse calut.
Mes, d'aco font lou Felibridye qu'en a patit tabé. Si Mistral, à
l'àdye de cinquante ans. en plée force de l'enyenie e de l'eudabans,
au loc de n'esta que l'emperayre espirituau de l'empèri dou sourelh
e s'ère poudut trouba per miracle mèste soubira munit dous poudés
d'u rey-mounarque, libre d'ourganisa tout politiquemén e suban la
soue douctrine, qu'ey ço qui n'aberém pas bist ? Arrés nou denegue
la force ni lou poudé de la paraule ; aquere force qu'a soubén ne
ponrtade mey loungue que la dous pous e patacs, mes qu'où manque
la de coumanda e la qui permét de-s ha créde de la masse, à Fore
oun caleré esta prestes à da lou truc.
E oey, aquere force e aquet poudé sounque espirituaus que. soun
engasalbats enter las mas de miles c de milès de disciples ahoegats e
fidèus, certes, mes qu'en ey toutu d'aco au plus près coum dous gras
de sable : apièlats en dunes aus bords de la mar, que l'estanguen, mes
desagregats, n'an pas qu'ue force qui n'ey goayre de coumpfe ha, la
d'u graynou d'arré. A bèts cops, toulu. lhebats per u houlél de benlorle, coum ue brunie qu'arrestaran u moumén la marche d'ue armade, toutu coum tabé lous tirs dé barràdye pendén la guerre, mes
u cop lou houdre passai... Qu'en abém bist atau quauques us. E
coum au darrè d'aquets tirs de barràtye e s'y hase u saut en daban,
lou Felibridye que s'ey abançat toutu de cap à ço qui bon alégne, va
que n'abousse ta d'et nade force matériau ; mes lou saut n'ey pas
estât prou gran.
Permou toulu qu'èm mey en daban que nou pas qu'a cinquante
ans. Nou y a pas à dise : lou Felibridye qu'a hèyt ue manière de rebouluciou espirituau e politique tabé. Lous sous coumbatans, quoan
se tròben à Malhane tau mes de Septéme, daban lou tahue dou Mèste,
ne s'y presentaran pas dab las mas boeytes. Si lous mey yoens e canten la Cansoun dis Avi, la cante dous ayòus, quoan diguen :
An tengu
Autant coume an pouscu !
�s.doun la barbe griséye ou blanquéye que s'en pouderan tabé prédrin enta d'ets : qu'an liengut e hèyt ço qui an poudut.
An hèyt autan coum aberén poudut ? Qu'en y abera (dous qui n'an
pas hèyt grau cause, de segu) qui pretenderan que nou : qu'ey u
aha d'apreciaeciou e cadu que s'al bel dou sou punt de biste.
Sie coum sic, you que preténdi qu'abém tiengut, e tiéne, que s'ey
esperimentat à la darrère guerre, qu'ey apera la bictòrie : u die ou
gn'aute que respoun e qu'arribe.
— E qu'ey ço qui aperat abé liengut ? si ban demanda lous de
« l'arrière ».
— \ço ! si respouneram. Lous poètes d'Occitanie qu'an cantat
d'ue bouts de mey en mey ayside, e, qu'at èy dit aci-medich, nou y
a pas hère, la bouts dous poètes que porte loégn e que ba pregoun.
Lous qui sàben parla, qu'an représ en ma l'utis deslechat per d'au
tes e qu'an hèyt enténe au mounde ue lengue qui sap dise ço qui
eau, qu'an dat la probe que n'ère pas qUauqu'arré qui n'ère bou
qu'entau perrequét. Lou mounde, d'abord drin menshidèc, qu'à toutu coumprés prou biste: la counscience de la race que s'ey desbelhade
e,,boulhen ou nou, adare que biu e que prabe tout die prou ta nou
pas abé pòu de que-s tourne adroumi.
De Nice, Cap de Proubence, à bayoune, la nouste lengue qu'ey
toustém parlade e per autan de mounde que y a mey ; qu'ey parlade
c pla parlade, parlade coum eau. Si per las biles e l'esperreqUen bèl
drin, aco ray ; n'ey pas per las biles qui-s trobe la maye poupulaciou. E si ey atau pla parlade. qu'ey permou que lous felibres qu'en
an hèyt coumpréne la béntat e lou riche au pòple troumpal per lous
franchimans qui la desoundraben e la Irattabcn de gnirgou.
La nouste lengue qu'ey escriute mey que yamey nou n'ey estade
e escriute de pla, miélhe lhèu que nou n'esté au tems oun ère lengue
oufleiau. Nou y a pas goayre mey d'aquets praubes patoèsayres d'oueasiou, rimalhayres de calbabàris ou d'asouades qui-s troubaben
d'autes eops per nouste. Lous eseribas de lengue d'oc que-s présen e
fjue s'esprémen enta ha pla autan coum ynmey nal escribade lengue
francése : que bouten u puni d'aunou à ha béde que nou soun pas
mey esquèrs que lous de Paris.
E atau lous felibres que-s soun hèyls e que-s hèn enténe e escouta.
Si tout lou nouste pòple nou sap pas eneoèi'e tout ço qui seré l>ou que
Sabousse, que s'en y trobe prous per de-miey enta serbi de reyents e
poussa en daban las idées noustes. coum lou bènt sus la lane e pousse
e eslén l'eslame partide d'u pelil aluquet. D'oun n'èrem que sept,
adare que y a ue bère armade, e ue armade enstruite. N'ey pas aus
eseriuts de d'autes cops qui èy troubat lous trente-cinq ou quarante
mile monts dou Dicciounàri mes en màye partide sus lous pots dous
biarnés e dous gascons de hilare ; n'ey pas donne lie lengue mourte,
la nouste !
Mes, tout n'ey pas hèyt'encoère. A cade yeneraciou qu'en eau dou
�IJ3
nau. Dinqu'are, qu'abém tribalhat suban metodes qui fenirén per
bira-s à la routine ; que eau carca-n de nabèt. La guerre qu'a mercat
u punt d'abiade enta tout, n'at eau pas denega : lou Felibridye que
déu segui l'abiade nabère. Qu'ey ço qui sera lou miélhe ? Qu'at demandi à touts. Que pousarèy la questiou au Counsistòri dous Mayouraus tabé ta la permère amassade. De toutes las idées qui pouderau
sourti à luts que gausi créde qu'en yessira quauqu'arré de bou e que,
« si n'es pas vuei sera deman », coum dits la cante mistralenque, dab
aco lou Felibridye qu'arribara à las soues fis.
Simin PALAY.
LOU
COURNE
DOUS
POUÉTES
BIENETS DAB YOU
Un jour d'Abriu debath las granes lignes
L'Ayre-Dous que-s disou :
Qu'ayts lou plasé dou Primtéms en las bégnes,
"Debath las granes lêgnes,
Bienéls dab you.
So que sentim ère un his de mistèri
Qui troumpe Vaymadou ?
So qu'éntenèm quin eau donne que s'apèri ?
Ere un his de mistèri ?
Bienéls dab you.
Maye plasé de l'eschourre à lu brouste,
Quégnc masele sabou :
Que sourt, que part, chiscleyan dinqu'a nouste
De l'eschourre à la brouste,
Bienéls dab you.
E ta bellèu dessus la grane tuque
S'esbadalhe lou sou,
De cènt arrays la barle. que s'aluque
Dessus la grane tuque,
Bienéls dab you.
S'ous moufles prafs d'oun pouye la frescure
Au deban de l'eslou,
Que tarridam madame la Berdure
D'oun pouye la frescure,
Bienéls dab you .
�- i7S Aqui pr'estrém l'arriu que gourgueréye
D'aryèntade coulou
T'ana serbi lou Gabe qui houléye,
L'arriu que gourgueréye,
Bienéts dab you.
Tout que-s miralhe en la grane aygue frésque
Lou yunc, l'arblou, la flou,
So que s'embite au plasé de la pésque,
En la grane aygue frésque :
Bienéts dab you.
E de s'entène en las bérdes saligues
Mile cantes d'arnou ?
Dous auserouns debisétes amigues
En las bérdes saligues :
Bienéts dab you.
Un crit de gay coum reboum qui apère
Que s'esloégne e que-s mou...
S'ère u' pastoure au houns de l'arribère
Coum reboum qui apère
Bienéts dab you.
Ah mé quin dounc trabèssa l'aygue hénse
Chèns galup ni bigou ?
Se de trop d'ans am crouchit la despénse,
Bienéts dab you.
Mé que-s disoum : quèn ne-s bague de plagne
Hèsqui rét ou calou,
Qu'at preneram coum u broyé margagne
Quèn ne-s bague de plagne :
Bienéts dab you.
P. TASTET.
(Chaloussés).
OUBRETES DESBROUMBADES
La Quiste
Beroy cirade l'escloupéte
Propc e lusénle coum u so,
Que s'en ba cerca la Yanète
Dequé hiala-s quauque linso.
Bère droite, saye e balénte,
Lou coelh en trubès s'ou coustat,
S'en ba tip-tip arrisoulénte
Béde las daunes dou besiat.
�— '7' —
— « Balénte daune e-m dais la quistc ?
Enta feni lou mey Iroussèu ?
Que ba calé téche au mey bisle
Enta poudé blanqili prou lèu. »
— « Dils-me dounc lu quoan le matides ? »
— « Qu'espousevam à Vaut cap d'un,
Las sèt anades acabides,
Talèu coum si tournai lou ì'an. »
— « Qu'es u sayc c brabc maynade,
Tabé la quisle que l'auras,
Més nou pas chens l'ahé pagade :
(lue bouy sab.é se-m paguèras ,
« T'en coustera dus pots, droullote ! »
— « Beroye daune n'ey pas ca ;
Au toc de dus qu'en aurais quoàle
E que beyrais s'ous hey cluca. »
Praqui pertoul que recourdèbe
Canou d'arcoule, ascle de li
E la haute que s'en plegnèbc
Coum lou suc quié pari au mouli.
Que s'en tournèbe plan carcade,
Mé plan counlénle coum aco :
A'e-s sentibe pas fatigade
E qu'où cantèbe pley lou co.
*
#
♦
dey qu'es arrè-gran may, Yanèle :
L'arrè hilhe, qu'é l'Amanda,
Fière coum u damiselèle,
Aco ne-s dent pas demanda.
Ere (pie couds, ère que brode :
Tiéne lou manye e fatiga lou bras,
Aco n'é pas hort mey la mode,
E la sontat ne s'ni bo pas.
Quoan l'Amanda damiseléye,
La mayote per tous eslrems,
Enter lous pois que marmoutéye :
a N'èrcm pas atau don mey témS ! »
.1.
BARROS,
lanusquel.
�POÈTES D'AUTREFOIS
Le portrait du Gentilhomme Gascon dans le poème de Guillaume Ader
11 v a vingt cinq ans environ MM. Vignaux et Jeanroy ont publié
une édition critique de Guillaume Ader (i). Le vieux poète gascon
dont l'œuvre était introuvable, restait souvent ignoré des amateurs
de lettres occitanes. Certains, qui l'avaient lu, professaient sur lui
des idées surprenantes. Le Docteur Noulet, provençaliste érudit et
presque compatriote d'Ader, avait délibérément traité le Gentilom'e
d'oeuvre «sans couleur et sans vie»
MM. Vignaux et Jeanroy
dans la préface qu'ils ont mise en tête de leur excellente édition ont
naturellement protesté contre ces.jugements sommaires et fantaisistes (3). 11 ne semble pas toufois que Guillaume Ader ait complètement triomphé du dédain qu'on a plusieurs fois manifesté à son
égard. C'est une raison sans doute pour que notre attention se porte
un peu sur son Gentilome. Entre toutes les œuvres qui depuis quatre
siècles ont illustré notre idiome, celle d'Ader n'est sans doute pas la
plus grande. Mais je ne crois pas qu'on ait rien écrit de plus original,
de plus spécifique de la race et de l'esprit gascon.
Guillaume Ader composa son poème dans les premières années du
dix-septième siècle, alors qu'il exerçait la médecine à Gimont. Il était
né dans cette ville — à moins que ce ne fut à Lombez — vers T565.
Mais avant de s'établir médecin, il avait été chirurgien dans l'armée
de Joyeuse. Il avait donc fait la guerre aux Huguenots. On connaît
mal la vie d'Ader et l'on ne saurait dire quelles raisons le poussèrent
à s'engager. Etait-ce de sa part besoin d'aventures, regret de ne pas
avoir embrassé effectivement la carrière des armes ? C'est fort possible. Toujours est-il qu'une fois médecin à Gimont, gardant sans
doute la nostalgie des camps, il s'est complu à retracer dans ses vers
colorés sinon les aventures ou les expériences de sa jeunesse, du
moins ses souvenirs, ses visions de guerre, la lutte ardente et farouche que ligueurs et protestants se livrèrent en Guyenne. Mais le partisan de Joyeuse avait changé de camp. Chirurgien de l'armée catholique, il célèbre avec une complaisance évidente les gestes du gentilhomme huguenot. 11 est possible que cette volte-face ait nui dans
une certaine mesure au succès de son œuvre. Elle est pourtant bien
naturelle à une époque où les esprits étaient apaisés, où l'habile et
prudente politique d'un grand roi avait, reconstitué l'unité nationale,
ha sérénité politique permettait de négliger les passions d'autrefois,
(0
Bibliothèque méridionale. Tome ix. Toulouse 1004.
(2) Essai sur l'histoire littéraire des patois du Midi de la France aux seizième etdixsvptième siècles, p 51.
(ï) Voir également A. Jeanroy. Le Gentilhomme Gascon de Guillaume <Âdei dans Revue
des Tyrénées 1005 (2- trimestre p 271-291).
�- i76 de considérer surtout le côté pittoresque de ces détestables combats
ou tout au moins d'en dégager des enseignements moraux. Aucun
chef n'ayant montré plus de courage, de persévérance et d'énergie
que Henri de Bourbon, il était normal qu'entre tous les acteurs des
guerres religieuses on le choisît préférablement comme le héros
d'une épopée.célébrant les luttes religieuses du seizième siècle finissant.
C'est donc le portrait de Henri qu'a tracé Guillaume Ader. Mais —
fait singulier — il ne le nomme qu'à la fin du poème. Il laisse dans
une imprécision voulue sa personnalité. Ne lui reprochons pas trop
ce! anonymat. Henri IV était encore roi lorsque Ader a commencé
son poème. Nommant le prince, il fallait aussi nommer ses compagnons d'armes. L'écrivain n'a pas voulu mettre en scène des hommes dont beaucoup étaient vivants et se seraient offusqués à tort ou à
raison de ne pas jouer une rôle de premier plan. Ader a donc coupé
court à toute récrimination en parlant simplement de lieutenant, de
colonel, de gouverneur. Chacun pouvait se reconnaître dans les personnages secondaires. II y a mieux : chacun pouvait se flatter d'avoir
fourni au poète quelques traits du héros principal. Car Guillaume
Ader a tellement identifié Henri et la Gascogne qu'au début du poème ce n'est pas le roi qu'il met en scène, mais un de ces cadets élevés
à la dure et qui ne doivent attendre que d'eux-mêmes la gloire et la
fortune. Mais peu à peu les traits généraux se précisent. Par une curieuse tranforination, l'obscur officier, qui peut espérer tout au plus
le grade de colonel, se trouve à la tête d'une armée puissante, et des
vieillards expérimentés s'inclinent devant sa jeunesse. Cette élévation
subite répond-elle à quelque fait d'arme extraordinaire ? Ader ne le
dit pas expressément. En réalité son Gentilome comme Gaston de
Foix moins d'un siècle plus tôt, comme le grand Condé moins d'un
siècle plus tard, a trouvé dans son berceau un bâton de maréchal.
Il doit à sa naissance la gloire de commander jeune. Mais le hasard
qui fait de lui un chef ne diminue en rien son énergie, son audace,
ses qualités de général.
Malgré la substitution brusque d'un prince du sang à un soldat de
fortune, le portrait du Gentilome gascoun garde son unité. La condition change, mais l'esprit demeure. Aussi bien le roi Henri — comme
le veulent la légende et l'histoire — n'a-t-il pas partagé dans ses pre
mières années, les jeux d'enfants qui n'étaient même pas nobles ?
C'est lui tout aussi bien qu'un autre que le poète nous dépeint dans
son premier âge :
Hardit, uhenlurat, truquasse, querelous
Que n'endure déjà mestres ni coumpaignous,
Mes oc brabeje tout, tout ue rodamontege,
Que ja de coumanda bous eouneguels l'embeje.
I. 55-58.
�— 17.7 —
Ingouvernable, ne rêvant que plaies et bosses, refusant de lire autre chose que des récits de guerre ou d'aventures, passant des heures
à équiper son cheval et à faire des tours de voltige, le jeune garçon
commence son apprentissage de soldat par l'escrime.
Apren, espadassin, lou foc deu coutelas :
Per aquo dab flourels ou d'espase soulete,
Cap é cap bigourous d'un aute s'acoulete.
Qui a bist dus mouslis, de coulere gahats,
Sus lou débat d'un os ou d'un pan alugals,
Abrassats cos à cos, chic é chac, à las caches,
A cops de grosses dens esquissa las garnaches,
Aquet pot maginas aquestes ataquats,
Man é man, pè é pè, de cap c d'oueil bandais...
I. 164-172.
La chasse est le complément naturel de ces assauts :
...la casse peu bosc, peus camps, peus prats,
Que la casse et en tout magine de coumbats.
Chasse au faucon et chasse à courre n'ont bientôt plus de secrets
pour lui. Avec ses valets et ses chiens il dépiste et traque le gros gibier, il parcourt landes et forêts. Les ruses des bêtes lui sont un enseignement précieux des ruses des hommes. 11 s'habitue aux luttes et
se prépare contre un adversaire redoutable.
A ces jeux virils, l'enfant est vite devenu un homme. Henri n'avait
que seize ans quand les Huguenots acclamèrent comme leur chef le
jeune prince que leur présentait Jeanne d'Albret. Mais le Gentilome
est encore le soldat de fortune qui doit gagner ses grades à la pointe
de son épée. Soldat de fortune mais non point banal mercenaire. Le
type florissait au seizième siècle de ces condottieri, souvent d'une noblesse authentique, qui, louant leur épée au plus offrant, faisaient la
guerre par besoin d'aventures et pour piller. Ce n'est pas ainsi que
nous apparaît le Gentilome,
Lou gascoun que tout jour s'arme per la défense
Deu prau.be home de ben é tracte dab conssiense
La terre doun se trobe...
II. 970-972.
Il fait preuve au contraire d'une générosité singulière. Non content
de respecter les habitants du pays où l'on bataille, il pourchasse les
pillards qui suivent toujours les armées, il étrille rudement les gredins qui vivent de rapine, ces brigands dont Pcy de Garros a tracé
dans le Herran l'inoubliable silhouette. Le gentilome est le soldat
d'une armée forte, bien disciplinée, régulière dans toute la force du
terme. Son courage n'en est pas diminué et les services qu'il rend
sont d'une qualité supérieure. Avec une verve qui ne se dément pas,
mais avec une minutie qui ne laisse rien dans l'ombre, Ader a décrit
les moindres faits et gestes de l'officier en campagne. Il nous le mon-
�— i78 —
tre donnant de grands coups d'épée dans les batailles, faisant preuve
d'habileté et d'audace dans les escarmouches et les embuscades, pouisuivant avec fougue les ennemis en retraite, sachant organiser un
campement et fortifier une position, bref exerçant avec une science
consommée le rude métier qu'il a librement choisi. Il l'exerce d'ailleurs avec une élégance séduisante. Quand l'adversaire a disparu el
que l'armée gasconne campe en pays conquis ou délivré, le gentilome s'.abandonne au divertissement mondain. Héros des fêtes, des
tournois et des bals, il ne montre pas moins d'ardeur à danser qu'a
tirer l'épée :
Entemouë lou bal é de gentiou faisoun
Pren sa bère à la man l'esqueriqual Gascoun...
Noui ya co de mignoun que de gelou nou s'arde
Quan be la plan dansa coum aquo la gaillarde.
II. 1282-1283 ; 1292-120,3.
A une époque chevaleresque où la galanterie est le complément
nécessaire du courage,, le personnage dWder dont rêvent toutes les
belles, réalise idéalement le type du parfait cavalier.
Le poème pourrait se terminer au deuxième chant. Mais Guillaume
Ader a voulu nous montrer ce dont le Gentilome est capable, quand
il est le chef non plus d'une compagnie ou d'un régiment, mais
d'une grande armée. Son champ d'action est plus vaste, ses responsabilités plus lourdes. C'est à lui maintenant que revient le soin de
lever des troupes et de former une troupe de choc. Il choisit avec discernement ses lieutenants, il organise son infanterie, son artillerie,
sa cavalerie. Voilà son armée équipée, prête à partir en campagne.
Il adresse à ses hommes un vibrant discours, nerveux comme une
harangue des Contiones. Quelques escarmouches et l'enlèvement
d'une place lui prouvent qu'il a sa troupe bien en main. Il va pouvoir attaquer l'armée des Ligueurs, plus nombreuse que la sienne el
pourvue d'une abondante artillerie, mais moins cohérente, moins
aguerrie, moins confiante en son chef. Et c'est alors (pie Guillaume
Ader raconte le combat où Henri fut victorieux de Joyeuse. Comme
l'a bien vu M. Michelet (Poètes Gascons du Gers, p. I3/I) et comme
Fa nettement prouvé M. Jeanroy (Le Gentilhomme Gascon de Guillaume Ader, p. ifi) cette bataille est celle de Contras qui fut une sanglante défaite pour les gens de la Ligue. Guillaume Ader y assista du
côté des catholiques, et la description qu'il en a faite paraît exacte.
La disposition des armées adverses, le choc foudroyant des troupes
huguenotes, la déroute de leurs ennemis, tout est, reproduit d'une
façon conforme à la vérité historique. Et naturellement la silhouette
de Henri se profile au premier plan. Avant le combat nous l'entendons haranguei- ses troupes (car dans le dernier chant du Gentilome
les discours sont presque aussi nombreux que dans la Pharsale) ; au
plus fort de l'action nous le voyons s'élancer, l'épée au poing, contre
�un ennemi qui ne tarde pas à lâcher pied. Les Ligueurs sont anéantis et les Huguenots restent maîtres du terrain.
Mors soun lous enemics é de biou noun ya nul.
Sie donques deu triomfe é glorie courounat
L'arrenomat Guscoun, qu'ela de la bataille,
Ver memorie a jamés é per signe que baille
Enseignes, estendars, carrûatge é eanoun
E prés de Venemic la bite é la bansoun.
II. 220,-23/4.
Tels sont les vers par lesquels se termine virtuellement le Gentilome. Car pour la gloire du poète il est préférable de laisser dans l'ombre — ou tout au moins dans la nuée d'où s'écroule la rondache du
roi Henri — l'invention fabuleuse dont l'écrivain, jaloux de respecter les lois du genre, a eu le mauvais goût d'enjoliver son œuvre.
•\ussi bien je n'ai voulu ni critiquer les défauts d'Ader, ni mettre en
relief toutes ses qualités. Il serait aisé de prouver qu'il pèche par
l'emphase du style, la redondance, la maladresse dans l'agencement
des épisodes. Par contre il a le souffle, l'énergie, le mot qui fait image et qui décrit. Il possède par dessus tout l'art d'animer un personnage, et c'est une raison pour' étudier' d'abord dans son œuvre la
façon dont il représente le prince gascon. Je ne pense pas qu'on art
jamais tracé un portr ait avec plus de tour pittoresque, plus d'enthousiasme et de noblesse. Malgré certaines insuffisances, Guillaume Ader
est un vrai poète épique et le seul probablement qu'il y ait eu èrr
France atr dix-septième siècle.
Jean
■«
^^gBSa^ _
BOURCIEZ.
—»
PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per Y AN DE BOUZEï
(se.guide)
SCÈNE IV
LOUS
MEDICHS
TrTOU
iiTou.— Adichat, mounde.
MAR.
VAc.
e
—
CAU.
—
Adichat.
Tiet, sedet-pe. Catinou que-p demourabe ta parti dab bous
tau marcat ; que bau bede s'ey prèste. (que sort)
— E labets que-y bat ha
— Coum bedet.
MAR. — Et bencut à pè, coum
PIAR.
u tour bous tabé.
Trr.
nous ?
�— i8o —
— A pè e peu bosc coum hèy toustem. Que nou-m ba goayre de
HT.
ha gagna yournaus aus carretès quoan pouch ha sensé.
— Que pouderet toutu abé u petit atelatye ta bous...
— Ya, ya. Oue-p bey à bié, bous auti. Que boulès trouba m'en
CAU.
HT.
u, gouyat ? Mes n'e\ pas tu qui-m pagaras lou baylel ta
soegna lou chibàu ?
— E sabet qu'èt toutu soullde au boste atye ?
xiT. — Que boulet ? Que m'arroussegui encoère.
CAU. — Coum u gouyat.
TiT. — Ya, ya. Eu que-t truies ! Las cames que ban encoère. Mes
î iAR.
aqueste coquèle... que boulet ? qu'e\ bielhe, lou bouhet
que-m manque toutu en m'at prenen au pos, arriba que
hèy la-oun cau.
— Arriba au boste atye, nou haram pas nous auti. E boulet ue
CAU.
trincadote ?
JJT.
YAC.
— Nàni, nàni, merci. Nou-m haré pas plasé aco lou mayti.
(lournan entra). — Catinou que ba arriba tout are.
— E labets, nous auti que bam tourna gaha lou cami. l ie!,
PIAR.
Yacoulet pagat-pe. (à Titou) Que-nse tournaram bcde au
marcat. E y èt bencut per ahas ?
— Lou meteriè que m'y amie u pa de bocus.
— Lous arrouys, pari ?
UT. — Tout yuste.
PIAR. — E dounc, que us bederam. Enta ballèu, labets.
CAU. — Au rcbede, Yacoulet.
YAC. — Entau sé, e hèt ahàs.
Tir.
PIAR.
(Pierrine e Cauhapè que. sorten).
—
—
Tir. —
YAC. —
UT.
YAC.
TiT.
En sourtin deu bosc, n'èy bis à d'arrés aus hours de caucie.
N'y tribalhen pas mey.
Aha foutut, coum lous autes ?
La malc chance.
— Nou-n semblés pas trop countrariat. Toutu Yan de Poeydarre
que-m parlabe yé deus tous ahas.
— Counéchc que-us pot.
HT. — Malurousament ta d'él. E labets, que sera la falhite ?
YAC — Lhèu.
TiT. — E la saside ?
YAC. — Tabé.
Tir. — Que-nse hès aunou.
YAC — Que hèy ço qui pouch. E bous qu'aberat permetut ço qui
YAC.
arribe !
�Nou hasques lou crâne. E pas tant de lengue, gouyat !
Aci toutu que soy à nouste.
Lhèu, e pas per lountems !
Ah ?
Aci que serèy lèu lou mèste, you, be m'entenes ? Sàpies que
bau croumpa lous tous déutes, e qu'ey dab you qui t'aberas
lous ahas.
Que bederam si es toustem u couqui !
L'u que bau l'aute. Tiet, aci qu'abet las bostes neboudes.
Que-p dèchi dab ères ; que p'en entenerat mielhe que dab
you. (que sort).
SCÈNE V
TITOU
MARIANNETE
CATINOU
Adichat Titou.
Adichat. E adiu, beroye, say-me ha u poutou, Mariannete.
(à Catinou) E labets, nou ba pas ?
Ah ! qu'èm malurouses, tiet.
Que me-n meshidi.
Mes nou sabet pas tout ço qui-ns arribe.
Lhèu. Qu'at bedi à bié lountems-a. Be t'at abi dit you quoan
te boulous tourna marida dab aquet caddèt ? Abi rasou ?
Qu'ey bertat. Mes que boulet ? om nou sap yamey...
Que cau escouta lous qui au bis mounde. Nou-nse serém
yamey troubats en ue galère coum aqueste ! Que t'at aberas boulut aço, hemne, e (pie meritarés... Miam, n'ey pas
toutu lou moument de s'esmali. Que-n parlaram ballèu.
tout en cami-hasén. Es prèste ?
Lou lems de-m muda de caussure e de casabèt...
E dounc, amanéye-t. Que-s hè tard. (Catinou que sort)
(à Mariannete) Tu maynade, nou biés pas de oey ?
Nani, lou mèste n'a pas boulut.
Bèn, niigue, autan que bau per.oey. Be coump.renes ? que seram mey a d'ayse ta parla, tou may e you.
Que coumpréni.
Nou-I hè pas trop de dòu de nou t'ana da u tour per u cop ?
N'ey pas aco qui-m marfound ; més que-m hè pòu de-m
trouba tout u die cap à cap dab aquet omi... Si sabèt quin
n'èy hàsti !
Que passam touts ue mâchante tourneyade. Ayes paciencie.
Que cau qu'en ayi que-p asseguri, més à bels cops toutu que
�— T82 —
se-m acabe Tout ço qui m'èy à bede, you, moun Diu !
(que-s boute à ploura) E puch, nou, nou, c nou! Yo*i
que-n ey prou à la fi d'aquestc bite !
— Mariannete, qu'ey aco ?
TiT.
— Nou pouch pas mey demoura aci ; que bouy ana-men ! Que
MAR.
partirey oun que sie. Que-m harèy gouye, mes au mens
que serèy libre de bibe aunestament !
HT.
— Aném, maynade, care-l ; atayse-t drin. Qu'ey ço qui bos
dise
MAR.
dab tout aquero ? Que l'a trucade aquet sacripant ?
— Nani.
— Miassade, labets ?
— Tapoc.
TIT. — Més que y a ? parle !
MAR. — N'ey pas soulament Yacoulet qui-m hè pòu...
TIT. —
E qui doungues ?
MAR. —
Yan de Poeydarrè .. Que-m perseguech pertout.
TIT.— Qu'ey ço qui-m dises ? Aquet bau-arré, aquet... Més nou t'a
TIT.
MAR.
pas hèyt arré ?... nou t'a pas loucade ?
— Nàni, que-m soy defendude. Més ço qui nou m'èy à entene!..
MAR.
quine hounte !
— Au Diu-biban de Diu-biban !..'. E Yacoulet que-u dechabe ha?
— Que scmblaben d'acord.
TIT. — E n'as dit arré à tou may ?
MAR. — Nou gausabi pas. Qu'abè prou de coentes, ère tabé...
HT. — Pet de pericle que s'en anabe tems que boutèssem drin d'ourTIT.
MAR.
di à tout aço !... .Aquere crapule de Poeydarrè ! N'ey pas
en de balles si ère touslem dab Yacoulet e si a tout hèyt
ta-u roeyna e esta lou mèste aci ! Quine canalhe !... Ey bengul brique aquesles dies ?
— Que y a ue semmane qui nou l'èy bis, urousamént ! Lou
MAR.
TIT.
darrè cop que l'abladèy d'insultes e que-u dey u.couhat.
Yacoulet qu'at sap e que-m hè ue bite desempuch...
— Ya-t crey plà ! E n'ey que permou d'aco qui lou Poeydarrè
s'ey descidat à-u ha*sasi. Més n'ayes tu pòu, oey que-u bederam au marcat, si-m pensi, e que-y hara lè si nou bòu
enténe rasou.
—- Ah ! e ne-u tournèssi mey bede !
— Nou te-n dés, praubole ; tout biclh qui soy, que counti encoè
MAR.
TIT.
re per u.
CAT.
TIT.
tournait dab u tistalh de pouràUte. — Aném, aqueste cop que
soy prèste. E y èm ?
— Quoan boulhes, hémne.
�— i83 —
— Tu, maynade, aydc-m à-m bouta aquet listalh sou cap. Atau
— Adichat ouncou.
M
HT. — Dinquiàu sé, migue, e couratye !
MAR. — Tournât de boune ore.
ue
CAT. — Q
sayaram. Lous camis que soun loungs.
, AT.
AR.
(Tituu e Catinou que sorten).
SCÈNE \ I
MARIANNETE
ïAC.
YACOUXET
— E donne, gouyat e, n'as brique de tribalh per aquiu en hore ?
y,\n.—
Si, yustàmeal ; si per aci
drin peu souni
n'èy
arré à ha, qu'aneri neteya
— Que t'y podes bouta quoan bouilles !
MAR. — Que-y bau. (que sort)
YAC.
. soûl.— Aném, aném Yacoulet ! are que ba calé tira de drel.
Tout aço que bouhe le e que pud l'auratye. D'u coustat
lou Titou, de i'aule lou Poeydarrè... que se-in pelarén biu
si poudèn... K 1cm Poeydarrè que-m hè dise de-u demoura
aqueste brèspe ! Qu'en a de bonnes lou gouyat ! Que m'a
bist per oey lou sacripant, que sèy trop ço qui-m bòu.
Qu'ey pla douniatye toutu (pie s'aye biral lou couhet; qu'aberé anat ta plà si aquet saubatyùmi de dròllc s'ere sabude
tiene. Més dab auques coum Mariannete ! Bah ! ço de hèyt
qu'ey hèyt. Be troubarèy bessè u cscapatòri ? nou seri pas
qui soy si-m dechàbi ha. Que m'en èy birat d'autes e de
crudes dens lou teins en Amérique. Que bolen que boeyti la
horgue ? Nou-m desplaseré pas à you tapoc de cambia
d'ayre. Més, pas atau lous mes amies ! tout dous ! nou-s
cau pas embarca dab la boussete boeyte ! Bam ! qu'èy tout
lou die ta tira plans, e lou diable qu'ey prou lou me amie
ta-m bouha ue boune idée au besougn. Au tribalh, Yacoulet ! (que Ihèbe la trape de la cabe, e tout en debaran) : Nou
m'aberan pas coum boulhen. En fout cas, aqueste barri
que de Sen Haus qui bau mete en bouteilles, nou la se
chucara pas qui pénse ! (otre desaparech ue pause)
VAC
SCÈNE VIII
PEYOTJ
barbe à peus loungs, tout esperracat, lous œlhs enhounsals, Vayre de nou-n poudé mey qu'entre soubtament e que-s dèc/je code sus ue cadière sensé dise arré.
d'enla débat.— Hé la haut! qui ey aquiu ? (ue pause) Nou
m'entenet ? Qu'ey ço qui boulet ?... E boulet respoune, ò
PEYOU,
YAC.
pUCh YACOULET
�— i8/( —
ou nou ? {tournan pareche) Encoère u bagamoun ! Nou-p
poudet pas demoura à la porte e trucà ?
—
—
PEY. —
YAC. —
PEY. —
YAC. —■
PEY. —
YAC. —
PEY. —
PEY.
Nou soy pas u mendicant.
YAC.
E que biet ha atau deguens ?
YAC.
PEY.
Pausa-m.
Que eau abé-n u toupet !
Brabe omi, n'ayat pòu, nou biey ha nat deu-màu.
Que m'at pensi !
Mes nou pouch pas ana mey loegn per bitare.
Nou-p boulet pas toutu demoura aquiu ?
Si-m boulet goarda per oey... Que tribalharèy à que que sie.
Que-p bau esplica : que soy u baylet sensé place, que biey
de...
— Prou, prou, prou ! D'oubrès n'èy nat besougn.
— Labets, per caritat, goardat-me au houns de la borde que-m
pousqui ayassa drin.
YAC.
— Tu, gouyat, que hès la coumedie.. Tout aço qu'ey drin dròlle.
PEY.
êsbaryat. — Que-m couneehet ?
— Nou yamey nou t'èy bis dinquia adare ; mes a d'aqueste ore,
nou y a au mounde qu'u omi qui-s pot présenta coum tu
hès...
A perpaus (à Vaurelhe) nou serés pas Peyou de Mourle ?
\AC.
PEY.
anan ta la porte. — Labets que m'en bau. Arribe ço qui pousque !
YAC.
arrestan-lou. — Pas atau, gouyat ! pas atau ! Que bam parla
drin au daban. N'ey pas atau qui om entre e n'ey pas atau
qui om sort. Qu'es passât adès peu pourtau ?
PEY.
YAC.
PEY.
YAC.
PEY.
YAC.
PEY.
\AC.
PEY.
YAC.
—
—
—
—
—
—
—
—
■—
—
Nani.
En sautan parets e barralhes, labets, coum lous boulurs ?
Coum èy poudut.
Que-t perseguiben ?
N'at sèy. Quoate dies-a que courri e que hoeyi sensé ue minute de pause. Nou sèy mes oun bau ni d'oun biey. Oun soy
aci ?
En ue aubèrye, e dab brabe mounde.
Gracies à Diu. Que-m bat goarda, labets ?
Coum arrat en cuyole.
Mes, be-m decharat parti anoeyt ?
Que bederam. Que bam ha coundicious.
(que seguira)
YAN DE BOUZET.
�— i85 —
RECLAMS DE PERQUIU
Permou dous arbes.
L'aygat noustrous qu'a semiades las roéynes et la mort dens las
ârribères dou Tarn e dens la Bâche Garoune : Castres, Mouissae,
Mountauban e quoan d'autes locs oun ey passât lou brin heroudye !
Qu'en hou, labets, dous noustes amies de per aquiu ?
L'aygat qu'a tournât de mentabe. aus omis desbroumbadous que
la terre nou sera mey segure se coupen, e se darriguen lous boses,
tourne aco s'ey hèyt bèt tems a. Nou s'y audech mey qu'ue cridadisse : Plantém ! Qu'ai deboun clama parie en 1875, quoan Toulouse
e las bats pirénénques s'èren negades. Mes, despuch, qu'ey ço qui
hasoun ta estanga l'eslur ?
A l'Académie de Clémence Isaure.
L'abat Salvat proufessou au coulèdye d'Oceitanie e predicayre en
léngue mayrane que passe mantienedou dous yoes flouraus en places
de Mgnou Germain archebésque de Toulouse. Aco qu'ey ue henèrcle
dens la paret don bielh castèt, aquet castèt que sèt moundis en 182-1
e bastiben permou d'illustra e de renabi la léngue d'Of e qui dens las
temsades passabe a la léngue d'oil.
Are que lou balans ey dat, que seguiram dab yoye. enço de Daune
Cleménce, l'entrade dous patriotes dou Mieydie.
Pus(]ué en se; troubam à Toulouse, qu'èm urous de béde sus lou
palmarès de l'Académie, nouste capdau S. Palay dab u prêts de
cinq cents liures tau sou teatre, e noustes pouètes e coundayres :
l'abat Mounaix e Bené Escoula qui-s coélhen séngles ulhets d'aryént.
Autalèu lou beroy mes de may biengul, que sera, gran gay ta nous
de publiea las obres premiades dous noustes counfrays.
A perpaus d'u hourgayre de bercets.
L'estudi d'Armand Praviel sus lou rimayre dous « Quatrains »
Guy du Faur de Pibrac (béde Le Correspondant dou 25 d'octobre darrè), que s'acabe atau : « Ah ! si le bon Pibrac, rêvant sur ses terres,
entre ses vignes et ses bois, était allé jusqu'au bout de son dessein !
Si pour peindre ses braves paysans, pour les faire parler, il eut employé leur dialecte, comme en usa parfois son ami Salustc du Bartas,
il nous aurait laissé une œuvre d'un naturel et d'une couleur inoubliables !
Noustes leyidous que saben, de bèt tems a, que lous gascons nou
poden mestreya, en pouesie, que dens lou lou parla. Mes toutu que
hè gay de lève aquére bertat, dite encoère u cop, dens ue rebiste de
Paris, e débat lou sinnet d'Armand Praviel mantienedou de Cleménce Isaure.
Lou Teatre nouste.
Nadau e Carnabal que soun estais bous tau nouste teàtre.
A Campa, mous d'Escoula que hasè youga Faute diménye, Panard e Lamagrère de Pascau d'Abadie ; que dében tabé balha Las
�— i86 —
Culotes de Bertranet, dou medich, à Bernadets (au ras dé Tournayj,
à Àbentignan (countre Sent Laurens de Nèste), coum tabé à Bielenabe, à Came, à Bazilhac e à Simacourbe.
Dou nouste Capdau, lou diménye cabè, que yougaben, Lou Testament dou Mourt-biu e La Hémne Encrabade à Luxey, dens la Lane.
Lou Bartè, la pèce gauyouse dou Cesàri Daugé qu'a parescut
aquéstes mesades à Guiche, à Argelos proche de Thèze ; à Bardoues
countre Mirande ; dus cops h Soustouns.
Que disen tabé boulé youga ballèu La Hèète de,Marna per Casères,
La nouste yoenésse, coum nie dise u amie, nou sémble mey tant
escauhade taus hocs de force, e que-s birc ta las debertissances agradables de l'entelliyénce. Qu'en proufiéyten noustes reyénts, noustes
direclous de Patrounadye, ta ha canta cansous dou païs, ta ha youga
pèces doulentes ou qui hèn esmeliga d'arride.
Dôus.
Que bieném de perde u counfray dous permès dies, M. l'abat Lannette, curé de fliguères en Biarn, qui s'ey mourt tout biste d'ue flucciou de poutrine. Qu'ère encoère hardit e nou pas trop bielh, mes lou
mau qu'ey biste arribat.
Fi biarnés, amie de toutes las beroyes causes anciènes, qu'a toustém seguit dab amou l'abiade de la nouste obre e hèyt ço qui a poudut enta-ns ayda.
— Lou nouste amie Serraplaa que bien d'abé la doulou crude de
perde en quoate dies la soue brabe e sente may. Ya qu'en anèsse s'ous
quoate bints, daune Serraplaa que-s tienè e que hasè ana lou menadye
tdul parié ; lou dibés nou-s trouba pas pla e lou dilus que passabe
tout dous.
Que pregam las familhes dous défunts de créde que FEscole que
pren ue part segure à la loue péne.
Paul Chassary.
— Coum s'emprimabe aquéste numéro qu'abèm la noubèle de la
mourt d'u gran amie de FEscole : lou mayourau P. Chassary de
Mountpeliè. Que y-a febusiens que s'en dében broumba d'aquére
care amistouse e dous sous debis, e dous sous brindes, à las hèstes
de Pau 1901, d'Aryelès 1903, Cautarés 1907. Qu'ère labets proufessou à FEscole Nourmale e à FEscole dous Bèts-Arts ; beroy pouète
autou dou sou «Vin dau Mistèri », coundayre qui abè publicat tabé
u En Terra galesa ».
Ballèu que presenlaram la soue obre aus noustes leyidous.
Que lous sous amies : L'Escoutayre e B. Fournier ; que la soue
familhe e boulhen créde qu'èm au ras d'ets dens la loue doulou.
L. B.
�LA RICHESSE DOU PRAUBE
Coumparès sus las coulous
Blanc, coume ue poupe de grilhou.
Bouye, coum u pourrot, coum lous carbous, lou hoec.
Y aune, coum u courougn (coudougn), u coucut.
Nègre, coum u mourre.
Coumparès sus las qualitats
Countént, coum u ritchou.
Hort, coum u Espagnol.
Hardit, coum u parrat sus ue crote, coum u castagnayre.
Dret (ta-s trufa), coum ue pichade de porc.
Coumparès sus lous défauts
Pèc, coum ue auque, coum la lue, coum l'aygue loungue.
Embarrassât, coum ue clouque qui s'a troubat u coutèt.
Praube, coum lou dé Ciutat.
Testut, coum ue malhuque.
Méchant coum u esgripe.
Busat, coum Pelot. '
A. CAZENAVE, bigourda.
LAS REBISTES
Le Mercure de France.
D'are enla cade numéro de la rebiste que parechera dab quauques
payes dou nousle amie Yausep Loubet, doun nou s'an lhèu desbroumbats lous estudis parescuts. aci medichs sus Batiste Bonnet, F.
Dezeuze e Marius André. Débat lou titre de Le Felibrige que seguira
l'estenude de F obre felibrénque, mesade per mesade.
liens u dous darrès numéros que parle d'ue crouniquéte dous Reclams : La nacère d'ue boune crelic (numéro d'aoust 1929), bertat
que y'èm per trop laudats ta qu'en pousqulam debisa. Mes, si dits,
'•' toute composition ne saurait prétendre au premier plan qui n'est
point pensée et écrite en langue d'Oc. Quand Mistral dictait la loi, il
envisageait tous les genres littéraires, il disait en i865 dans la prélace
provençale de la Bresco, recueil important de poésies de Crouzillat :
t1 de mémo que nous es de bon de legi vuei, ço que li troubadour
sabien, ço que se pensavon l'un de l'autre, crése qu'à nosti fieu fan
támbèn plesi de counèisse pèr nautre li causo e li causeto que nàutri
soul poudèn sacbé. Cette opinion du Maître a été certifiée par l'assentiment des élites des pays d'Allemagne, de Suède, d'Amérique,' qui
préfèrent aux études des zélateurs français du, Felibrige les textes
d'oc, »
�— i88 —
Despuch, que segnale lou libe francés de cretic de F. Mistral (n
bout) Et nous verrons Berre e qu'anounce la parescude de La Porto
duberto, recoelh de coundes en léngue mayrane pou nouste sapiénl
eoullabouradou.
« Le Théâtre populaire » qu'ey lou darrè bouci de la crouniquéle,
e aquiu que soun noumentals lous prencipaus omis dou teatre d'O :
Azema dens lou sou Cyelope, FEscoutaire dens lous sous drames e
couyounades, P. Abadie, C. Daugé dens las loues coumedies, Ghèze
dens lou sou Tracassou, R. Farnier, Benoit, etc., Simin Palay, nouste
Capdau, doun las pèces se yoguen drin pertout e de mey en mey. é sjj
bénen per miles d'exmplaris.
Loungtems e pousquiam audi Loubet sus la cadiére predicadére dou
Mercure de France.
*
^PTtf"
'■■
COPS DE CALAM
Quin éi ?...
A Moussu B. M.-L.
Escoutats un secrét : tout lou mounde ou couneis,
Que cresi, sounque bous ! Que j'a pr'aci lou melhe
Dous omis, esberit, serbiciau, qui counselhe
Toustem beroi ; se be lou mau, soun cô pateis,
E que trobe lou mout qui counsole e oareis.
Sabé, que n'a, dou boun, dou gran ; toutun que belhe
D'où ha maje... en dous auts ! Balén coum ue abelhe
A Fentour d'u malau jamé ne s'esbareis,
Mé, tabé, qu'ei aimât, à de boun, e a ue,
Lous oenhs qu'at muchen prou quan passe dén l'arme.
Las aunous, n'en bo pas ! mé, s'en auè boulut,
Que las auré !... Quin éi ?... Cercats bien : hise, hise !...
Se l'auèi noumentat, que Fat angueréts dise,
Que-m crideré : « Care-t, aném, qu'es un lencut ! »>
C.
LAFFARGUE,
armagnaqués.
�—-
8
I Q
—
Abise.r !
Espie tad oun passe aquéste ca,
Oui deu este de mous de Lagarrigue,
Hè-u ue carésse ! — E perque dounc, migue ?
— Ta sabé se dilbèu e bòu gnaca !
(Armana Prouvençau, iq3o).
*
#
»
E boun ?
Lou Pousséte qu'ère gran minjayre : l'estoumac n'ou disè pas jamé que
nou.
Un cop que s'ère hèyt malau, mes malau à ha apéra lou médecin e nou
pas pas sourti dou pas mey d'us quinzéne.
« Que eau la diète » s'abè dit lou médecin.
Au cap d'un oéyténat, lou Pousséte que disèbe :
« E-m bo ha mouri de hàmi aquét médecin d'Ayre ?
— Que minjeras banlèu, hé, eoan lou médecin at disi », s'ou hasè la
hémne.
Au cap de dèts jours, lou médecin que dit au malau :
« Adare, que bats tourna minja. Cau pas ana trop biste : oéy que minjerats un oéu à la brase. Hèts l'y cose, daune ; que l'y bouy bése à minja ».
Lou malau que s'assiète s'ou Ihéyt e minje à petits gnacs.
Ebé, é boun ?
— Boun, oui, Més qu'abéri tan boulut que l'abèts déchat hase grau.
— Un oéu base gran ?
:— E oui, moussu, enta qu'aboussi dues coéchotes e dus alirots ! »
Hèts lou dalha.
Que gna que dromen Uestiu au sermoun de moussu curé.
E doun n'ère pas au sermoun qui droumibe lou counselhè qui pe bouy
parla : qu'ère à l'audience.
Judje e counselhès qu'escoutèben à débisa un aboucat.
L'aboueal que pleyléjèbe, que pleytéjèbe encoè e loustem (pie pleytéjèbe.
Per la fin toutun, que s'ère calut cara, e lou judje, coum se lié, que
démandèbe aus counselhès l'un arroun l'aut so que calé ha e dise.
« So que pensats de l'aha ? » se dit en un dous counselhès.
Lou qui-s déchidc — la débisère de Taboucal que l'abè hèyt adroumi.
« Hèts lou bouta én présoun, se dit.
— Qui, lou prat ? se dit lou judje.
— Ah ! qu'an aha dab un prat ?
— E o, lou prat dou Bénarrit.
— E hé, hèts-lou dalha.
Coum que la justici que pot tourtéja cauque cop.
.
Que bouy oin.
Lou nébout aynat qu'abè cinq ans ; coum louis tous drôles de Gascougne, que disè : que bouy !
Un tantos que j'abè mounde que hasèn hésite.
La marna, coum toutes las marnas, que hasè balé lou drôle, e lou drôle
�'— '9°
que-s séré passât d'csla tan atutoulat, ense poudé ha dus ou très pisnéts
per déhore.
Cop séc, lou drôle que dit à la may :
« Marna, que bouy bin ! »
La mania qu'où hè lusi un gran pa de oéllis, e, dab lou dit, qu'on In'
sicne de-s cara.
« Marna que bouy bin ! Se tourne ha lou drôle.
Ue dame prou aneiène, e qu'abé barbe aus pots e au méntoun juste
coum un òmi, que eréyt de ha plasé à la may e que dit au drôle !
« Cau pas bébé bin : lou bin que hè poussa la barbe. »
Lou drôle que-s bire decap à la hemne. « Que cau que-n agits but là,
bous, ent'abé barbe coum abéts ! »
Pensats qui poudouc arrise.
C. DAUGÉ.
(Lanusquet).
■s
-ata<^—
^ ».
LA BOUNE PARAULE
Tout petit qui èri, quoan de cops èy entenut à nouste, dise per
mounde qui-s bienèn ha leyi ue letrc dou hilh sourdat ou de la
gouyate, gouve à la bile : « B'ey dounc triste de nou pas sabé lève !
1 ou Boun-Diu goarde d'esta ignouréns... »
Que seré ballèu ii créde (pic n'ey pas tant triste qu'aco... A cade
pip-pap qu'en troubarat qui-b respouneran sens nade hounte, si-us
proupousat lous Reclams ou (puniques libe de case : « Ya ' libes °n
patoès ! Ne-us sèy pas lève. »
A truques d'ous escandalisa, e sabét ço qui-us èy respounut mantu
cop, à d'aquets ?
— Proubàble, labets, si non sabét pas lève lou patoès, qu'eut au
francés n'èt pas tapoc u terrible... Que seré lou moument d'apréne,
au mens si yamey e boulet sabé à miéyes...
A la bertat, que debi de dise que n'y a que s'en soun arriduls. Ya
debinat ço qui debèn esta. Qu'en y abera toustém de prou countents
d'ets-medichs enta-s pensa qu'en sàben prou. Que dében esta d'aquets
à qui lous parents e disèn touls petits deya, de qu'en sabèn de restes,
permou qu'aprenèn hère pla ço qui nou calé pas.
A d'autes, que respouni : « Digat mey lèu de que n'abét pas de que
croumpa ; n'ey pas arré de hountous de nou pas abé dinès de soubres, que sèy ço qui bon dise ; mes nou-b hassiat pas dou fier d'esta
ignourent... Permou n'ey pas mey mau-aysit de léye lou patoès que
lou francés ou lou latî. Au catechésme, à la glèyse, b'abét après à
léye lou latî ? E, au choès, qu'ère mey malestruc que lou boste lengatye : lou patoès, au mens qu'où poudét coumpréne au loc que lou
latî, que-u leyit sens sabé ço qui leyit. »
(Tirai d'ue Batalcre dou Talhur de Pau).
�LAS FABLES
Entre besins
(seguide)
Au mèy d'hisloris e de cracas,
Tout en hadèns payra sas baeas,
Balà ce que m'a countat
Segounda dau Prat :
« A'stat, y'auè dens en peïs,
— De pous à Labrit m'es abis, —
Dau temps a'nt las bèstis parlauen,
Dus fort proches besins...
E coume entre cousins,
L'ayne e lou tessoun caquetauen.
— « Brrr, brrr, se didè lou tessoun,
Aymi fort mey ma plaça que la tona...
Cops de pau e cops de pinsoun
En bertat, la plaça es tsic bona.
Trirnà dau dessèy au matin,
ToujoUn de l'oustau au moulin,
Gargat de blat o de harina
E jamès de bona coudina. >>
— <( Adàyse ! se didè Martin,
Ma grèpi' sent pas lou fresquin ;
Denpèy ma pe tèndra jenéssa
jN'èy pas counechut la paressa,
,E se te pos pausa loujoun
Me fau trabalha tout lou joun... »
— <( Minja cap d'arundra o caussida,
�— i92 —
Se didè lou porc grassoulhet,
E de l'ayga s'as la pepida,
Ah ! te fau pas esta doulhet.
En d'éna bia atau menàda
Pas estounant s'as michant èrt,
Se toun esquina es m au tournàda,
Se sès màgre coume en ladèrt,
Charquét e tout escalassit. » — « Adayse !
D'abèus sèy pas perdut, se didè l'àse,
Crèy me, coumpay, te fadra mauhida,
Sès encà jène e de petita tràca,
As à gargàys patàtas e cau-bàca...
Mes auhan tout te fau pas emblida
Ce que te bauc dire anèyt... » — « Brrr, brrr, brrr,
Que me bas dire, éna bona abentùra ?
Me counta couine sara la mestùra ?...
Bos ride anèyt, Martin , brrr, brrr, brrr, brrr... »
■— « Te fau pas ride, amie coumpay, escouta :
Dempèy bint ans qu'aqui n'es moun loujis,
Bint ans que moun parc à toun parc s'acouta
E que joun pre joun ma pèt se frousis,
N'èy counechut, tessouns e trèyas.
Quand lèu riberà lou bèn de Nort
En sas frèyduras e sas plèyas,
Que cans ahuleran à la mort,
Porc reboufits de grèycha,
Bala que lou tèmps prêcha,
E fadra tripas à l'oustau
Pac' a las hèstes de Nadau.
La busca es dens la tsaminèya,
Babè, tout proche dau houguèy,
Biste fourbis lou pau Iripèy....
Tessouns, es bosta ora darnèyra !
Jan d'AQUITANA.
(que seguira)
giroundi.
ESPT.IC DE MOÛTS.— Payra, pèche ; tessoun, porc; grèpi, minyadére ;
senti lou fresquin, senti lou peçh ; nrunda, espi ; caussida, cardou ; ladèn,
lauserp ; charquét, magre ; cau-baca, caulet qui dau au bestia.
�LOUS COUNDES GAUYOUS
BIADYES TA LA LUE, ANA E TOURNA
per Yan de HUSÏACH
(seguide ei fi)
Lous mousquilhs, las mousques cagnisques, lous tabâs ets-medichs que-s èren saubats sounque d'ous senti, e que poudet crede que
n'ey pas u petit aha de ha siuba aqueths auyàmis. Tabé quoan lous
Lunebus arriban acera, sus la place dou marcat, touts lous Lunatics
que-s yetan sus las tistes coum ùe bande de hòus ; las tistes que bonlaben en l'crt miélhe que pelotes au trinquet e malaye ! b'at crederat,
que cadoun toutes de la Lue enla hens lou gabe d'Aulourou. Lous
pechs qu'en creban en û bouhat de ben, e qu'auret bis saumous de
micy quintau hala sus l'aygue à la coude l'y sègue, co Bayoune...
Lous pescadous qu'èren coum pècs. Aqueth an las usines de culhéres
qu'estoun barrades e las mines d'acè e de hè tabé. N'y biencou pas ù
soul Anglés en Biar, e Pau la beroye qu'ère coum ûe bile mourte.
Tout qu'anabe mau e que parlaben de hèt de péne a ù arbou touls
lous qui èren prouprietaris, d'u bosc, d'ue maysou, d'u casau...
En fi de counde, tout que-s arranya : las choufles que goarin, lous
Lunatics que trouban d'autes membres de boys e la soucietat de pesqùe d'Orthez que barreya hens lou gabe cent trente oeyt barriques de
chipes. Per aco, qu'en y abè drin trop. Aquéres bestiotes, en baden
granes que hesoun pouya l'aygue co-u bèc dou poun d'Orthèz, e
qu'estoun fourçades de tourna puya hens las arrius ; qu'en y abè à
palhats hens lous elots e las gourgasses, hens lous puts, e à bèths dies
de plouye qu'en troubaben darrè las plachères...
#
*
#
Entertan, lou nouste Triboulhe qu'abè croumpat dus mile arpans
de terre coum abè poudut, pramou qu'ey malaysit de trouba terres
en Biar ; lou mounde que se las bòlen goeyta ; toutû à quarante cinq
liures lou mètre qu'en abou prou ta ha lheba dets e oeyt mile sacs ae
roumén, autan de cibade, autan de milhoc.
Qu'ère l'amie de touts ; que calé presta à l'ù, presta à l'aute... La
mounéde ne tournabe pas souben ta case, mes quign plasé, hèy,
quoan anabe tau marcat de Saubaterre ! Mous de Berard ne seré pas
estât mey-plâ recebut. Qu'on pourtaben aunou, qu'où toucaben de
mas, ne y a pas à dise.
Lous ses d'iber, qu'où bienèn serca de moussu curé ou de moussu
reyén, ta ha la manilhe. D'esperouquères, ne s'en y parlabe pas mey
ta d'eth... Tabé, « ta paréche », coum disè, qu'abè hèyt arranya l'escole e la maysou coumune e la glèyse. Qu'abè hèyt balha ùe machine à escribe à cade maynade : ihip, thip. thip, las letres qu'es es
�eribèn en moulle, sounque en toucan ù boutou, e qu'escribèn de
dret, de tau manière que dab cheys mes d'escole, lous maynadyes
qu'en sabèn prou ta réussi au certificat. Qu'abè tabé balhat ne le escuts tau libéré de las Escoles. De que croumpa u libe oun y aboussj
tout ço qui calé sabé chèns abé besougn de s'at hica hens lou cap.
F. dens lous catalogues, à force de serca, qu'abèn troubat ù libiot hèyt
per ù noumat Larousse. Triboulhe qu'en ère hère countén : N'abè
pas sounque à Fourbi e de tire que sabè ço qui boulé sabé : « confrontation : action de confronter ; confronter : faire Une confrontation... » e atau que s'y balhabe l'esplic de oeyt cent mile moûts é
pour tan qu'ère autan prim que lou libi de misse de ûe damisèle.
Lou reyén, pér segu, qu'ère hère countén de toutes aquéres nautats. Triboulhe, s'ou pic, qu'estou noumat delegat cantounau p'ou
prefèt, e qu'abou lou dret de paréche au certificat d'estùdis. Mes
qu'ère ù tant brabe omi ! Qu'ai recebè tout ! Ne pausabe pas d'aulhous sounque ûe question, toustem la mediche ; que demandabe aus
maynadyes : « Dites-moi ce qui se vend au marché de la Lune. » E se
lou maynadye e respounè : «Des piments, Monsieur», qu'abè de
tire dèts sus dèts en géografie.
Au cap de très certificats d'estùdis, lou Menistre qu'embia à triboulhe ù beroy riban blu ta sou hica à la boutonnière. Pain ! qu'ère
chibaliè, chibaliè de F instruction Publique. E de labets enla, quoan
lou disèn : « chibaliè, hòu !...» ne poudè pas ha de mench que de
da ù cop d'oelh à la poulacre ribantade dou paleto : ne pensabe pas
qu'y poudoussi abé au mounde ù gnaute cabalerie que la de la carrère de Grenelle, à Paris. Ou'èm heyts touts de la mediche traquete,
que boulets ha-y !
Dab lou riban. d'autes aunous que plaboun sus Triboulhe : Lous
d'Athos qu'où prengoun coum presidén dous drets de la hémne, —
lous d'Oraas, coum presidén de la federaciou de pescayres dous
bords dou gabe, — lous d'Escos, coum presidén de la soucietat de
musique, — lous de Labastide qu'on bouloun coum presidén dou
quilhè de la Tou, — lous d'Autibièle coum presidén dou cinéma, —
lous de Lauhire coum presidén de la T. S. F...
De qu'en y-a que coumensaben d'arrougagna. Aquet demoun
que-s goardabe lad et toutes las presidénees ! U labets — u nou sèy
quoau que digou qu'anabe founda u nabèt partit en iste, socialiste
ou coumuniste, ou oupourtuniste. Mes Triboulhe, ta u fi qu'en balè
dus. Que senti que se ne cilè pas cambia lou fesilh d'espalle, meylèu
que seré bou d'en abé dus fesilhs, û sus cade cspalle. Que hesèn courre qu'ère atiti-clericau, qu'ous bou lou amucha tout dons à d'aquets
aban-hèyts qu'en abèn mentit per la barre dou cot.
Qu'ey tan aysit, mes arrés nou y abèn pen«at abans eth., que hé
croumpa per la soue hémne. quauqu'arrey de beroy ta la glèyse : l
Sent Miquèu de piastre daurat qui anabe dous piteraus co terre ! Que
calou ha ù clot ta loudya lou demoun ; la lance dou sent qui abè très
�mètres de loung qu'ère de beyre ; la luts que-s y alucabe en dehens, e
qu'aurét dit que aqueth praube diable de demoun qu'ère traucat per
ùe espade de hoec. Que y abou bèstes e Le Matin e le Petit Parisien
que b'en y hiquèn u talhuc sus lou numéro dou lendedie. Triboulhe
bienfaiteur, Triboulhe philantrope, Triboulhe mécène, Triboulhe rénovateur, etc., etc..
Despuch labets, de pertout lou mounde qu'arribaben à pièles, ta
bede aquere beroye cause, d'abriu à la fi dou scteme, e Marcelègn de
Gourrèyes, qui tienè la soulctc aubèrye dou parsa, ne sabè pas oun
calé loudya touts lous touristes ; qu'en y arribaben sustout d'Angleterre, permoU qu'abèn hèyt bouta l'oustau de Courrèyes dens lôu
Baedeker.
ATahiste-hasfe, lou penné an, Marcelègn que hèsou basti ù oustau
hère mey bel dab dus miles e quauques crampes e qu'où balia: « A la
lance pounthude ». En s'en tournan de passeya-s au cant dou gabe
lou mounde que l'arribaben, ahamiats, e qu'ous cale platades de
mouléte au yambou, dab pipèrs.
Que calou ue gare à Bitegn e tous lous esprès de Puyoo e Sen Palays que s'y estancan permou Triboulhe qu'abè parlât lou Directou
dou Mieydie. Prou lèu, que calou encoère que lou medich directou
que hesoussi basti ue gare de marchandises ta l'arribatye dous porc»,
dous betèths, dou pech, dou bî de Bourdèu e de Champagne... E lou
die oun lou factur e-s crouchi lou moutur de la motocycléte de tan
qui ère cargat, qu'estou lèu dit que nou y abè pas mey manière de-s
passa de la Poste e de la tirafone.
Bitegn que gaha coum estaciou « climatologique » ; que la mentaboun La Perle des Pyrénées. A cade birc-plec de cami, de Bourdèu
co Pau, que bedèn paus de mile coulous dab grans afiches oun y
abè escriut
Bitegn ! Bitegn ! Bitegn !
très cops, e que hén cartes poustaus de toutes las berous dou péis qui
biçan e touts lous burè.us de loubac. Toufu, nou n'y abè pas que de
quoate manières : La Gare. lou Sent Miquèu, la biste de Bitegn, « Vue
Générale » e l'oustau de la Lance pounthude...
Tout aco que hesè marcha lou coumerce ; lou mounde qu'amassaben escuts... E tant se digou que per bèt die lous oubrès que hén
f ade cinq ou cheys maysous de l'ancien tems e u moussu Lévy-Kah,
l avie-Kahn ou Léby-Kan (ne saben pas au yuste, yamey, quin s'escriben aquets noums esfranyès), que hesou basti ue banque dab cen
arniaris de hè, ta sourti de l'empath toute la mounéde apielade quign
se boulhe hens lous cabinets e doun aquets paysas embouriesits nou
sabèn mey que ha...
Trie trac,
Lou biadye qu'ey acabat ;
la deri dera,
que pouyra tourna coumensa !
YAN DE HUSTÀCH.
�LOUS LIBES
YOUR DE PRINTEMPS, pièce locale, en trois actes en vers français et gascons, par V. Rectoran, J. Lamarque, Oyarzun ; avec adaptation musicale
et orchestration de M. L. Bessières.
U parelh de bayounés, lou Yanty e lou Leoun que's soun amourousits de
la mediche maynade. Aquéste, la Yanéte, n'ayme toutu que lou Leoun, mes
ta nou eountraria lou sou pay qu'espouse lou Yanty.
Aquiu qu'ey l'istòrie, toute séque, pourtade sou teàtre municipau de
Bayoune lou 7 de yenè, pous autous de Noeyt de Nadau, istorie qui ey de
case, demiade per persounadyes qui trebucam tout die. Adentour de la
Yanéte, de Yan-Pierre lou pay, dou Yanty e dou Leoun, que bire-baren :
Moussu curé, u brabe òmi de capera, qui ey d'Anglet ; Cadet lou tribalhadou. Suzéte l'amigue de Yanéte, Mme Micoulot la cousinère, Thithouu,
pintayre, dansayre e cantayre.
Qu'èm segus que lou curé, dab lous prumès moûts de la soue canle :
Surtout ne crois pas que je veuille
Te faire un sermon en trois points
nou pod que counquesi ue sale d'abiade.
E, pusque la representaciou ey quasi lou tout d'ue pèce, soulide que
Yovar de Printems que hou mounfade dab lou soegn début.
N'ey d'aulhous qu'à Bayoune qui s'y escàden ue coumpagnie de boulon
taris dou teàtre. Que saben e qu'at bolen ha. Dab daunétes coume Mme
Rancotte e Mlle Arrieta, dab aelous coume Oyarzun (qui hasè lou capera),
P. Rectoran, ,T. Beisque, Landrieu, etc., accompagnais de pintres, de musicayres (l'orquèstre qu'ère gahidal per M. Jeanblanc) qu'ey doungues ço qui
nou poden tenta ?
Segu, per aquéstes eslréms de la Gascougne, que s'y quilhè representacious de nautat à Orthez. à Caufarés. en Ayre ; tabé lous noustes mèstes de
l'empount : S. Palay, Daugé. Sarran, Pascau d'Abadie que hen bèts tribalhs de coumpousieiou, e nou-n poden arré se la yesside n'ère pas toustém
ço qui l'aurén boulude. N'ey pas aysit de ha eamina bint ou trénte caps, e
lou qui n'at créye pas, que s'y saye
Que cau este à Bayoune ta que sus l'empount lou mounde e sien enha
dats copsee pou paraulis, per las l ut s e per la musique. A Bayoune, que
soun lous de la bère tilhe.
Quaus de nous auts nou's hroumben eneoère dou yoc de Noeyt de Nadau,
l'estiu darrè ? E, que crey, que serém hères ta prega ta que bedoussem la
pèce nabère Your de Printems sus l'empount de Dacs, Ion mes d'Aoust qui
arribe, ta las hèstes annaus de FEscole.
Amies bayounés, qu'ey ta bous auts qui debisi, lou Bagn bourén e-b
parechera trop loegn dou Pount Mayou ?
M. C.
^8<s»s=:
Errata
Dens lou darrè numéro, à la paye 145, tresau bérs, auloc de enhade, léye de hade
L'Emprirnayre Mtete en pi:
E.
MARRIMPOIIÏÏ.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°07 (Abriu 1930)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 34, n°07 (Abriu 1930)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - avril 1930 - N°7 (34e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Tastet, P.
Barros, J.
Bourciez, Jean (1894-1969)
Bouzet, Yan de
Cazenave, A.
Daugé, Césaire (1858-1945)
Laffargue, Célestin (1879-1946)
Lou Talhur
Jan d'Aquitana
Hustach, Jean (1894-1947)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1930-04
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2843">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2843</a>
INOC_Y2_13_1930_04
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel