-
https://occitanica.eu/files/original/306dc63a251af11ae947cae9f161de9a.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ae4152f0a18355fb25bff9ecdaa9c55e.pdf
d0c7663e845042184f9c09cc6dd5540a
PDF Text
Text
3ìau Anade
Garbe de 1930
■ÍÍ
Lou Nouste Gabard, qui manéye autan pla la plume dou dessina tou que lou cisèu de I'esculptàyre, qu'a dat aus Reclams aquéste
heroy cap-de-paye qui, d'are enla, endicara aus qui aymen las istòries debertissantes qu'aci qu'ey lou cournè oun ne s'y ploure pas.
Afau, n'aberan pas à cerca loungtemps ço qui-us agrade.
Permou que-s paréch qu'en y abè qui n'ou sabèn pas toustém
trouba biste : au segu, que manquen de pacience, mes sie coum sie,
atau qu'ey !
Mey d'u cop que m'èy entenut dise: « Aquets diàtchous de Reclarns
n'ey pas que sien, à tout préne, tristes, toutu, si choès y a, que serén
drin trop serious : qu'ous caleré drin mey esberi... »
Chens d'en dise mey, permetét-me de-b ha lève u troussot d'ue
lëtre qui èy recebut d'u bou felibre dou pais toulousà ; que-m dits
aço enter d'autes causes :
« Me regàli toutjoun de bostres Reclams ; y a de tout là-dedins e de la
may bouno qualitat ; y a subertout de countaralhos que me fan fa de pintes de boun sang coumo jamay... Les Reclams, aco-s ey, moun amie, la
milbouno rebisto felibrenco de tout lou Mietjoun... »
D'aquets coumpliments qu'ens en manden soubén, e aquéste coum
lous auts n'ey pas enta you, qui nou soy pas hère arridèc aci oun ne
hèy que predics, e lous predicàyres, qu'ey reàle que hàssien arride ;
que déu ana d'abord au nouste Secretàri en pè, qui adoube lous Reclams e s'arranye toustém enta-y hica toutes las sabures qui eau,
puch aus coullabouratous qui-u hournéchen lou de-qué. Mes you qui
bey ço qui-s hè aulhous, chens d'y méte nad partit-prés, que-b pouch
assegura tabé que lous Reclams nou soun pas plouremJiques. Nade
rebiste felibrenque nou balhe autan que la nouste coundes enta
d'arride. Si amagaben touts lous qui an parescut aci sounque despuch
�quoùlc ou cinq ans, que s'en haré u libe de ôoo payes ou chic s'en
manque.
Adare, que eau tabé hourni aço : nou n'y a pas d'aquets gras t
espés qui hèn Iheba I'arride de Carnabal ; mes, pensém-se que lous
Reclams que s'an a poudé léye pertout e per{ qui que sie : hères de
gouyatots e gouyalotes qu'ous béden ; que soun recebuts en escoles e
coulèlyes, e si disen quauque cop dou parla gascou ço qui disèn dou
lati, de que pot Irufa-s de l'aunestelat, qu'ey lhèu aysit, en debisa,
d'en apoudya de peludes, loegn de las yoenes aurelhes, mes, en
escriut, qu'ey gn'aute aha.
Aço dit, tout cadu que coumprén tabé qu'en ne rebiste coum lous
Reclams, qu'en y eau la toute vent ; qu'èm aci, à l'Escole, centenatg
d'àdye, de pousiciou e d'esprit diferents ; labéls, qu'en y eau enta
tout cadu : dou serious e dou gay, bèrs e prose, bruts e noubèles,
peguésses e articles d'interès : qu'abem à touca à hères de causes,
a l'Istòrie de Biarn e Gascougne, à la soue Litcrature, à l'Economique, à la Géogralie e à quoan d'ahas, encoère !
Nouste pais e lou sou mounde qu'an à trouba dens lous Reclams
coum lou lou miralh.
Lou Felibridye — à maugrat de ço qui bère troupe s'en pensen —
qu'ey quautfu'arré de serious. Citoyens d'ue naciou, lous felibres,
chens que-s pousque dise que lou Felibridye qu'ey u partit, u partit
coum lous qui nou hèn que politique, qu'a toutu ue douctrine politique, au sens làrye qui eau balha au mout e à la cause, e qui abém
espousade aci en mey de cent articles.
Lou prèts-hèyt dous Reclams qu'ey yustament de ha counégue
aquere douctrine e d'en ha pénétra lou sentit aus Counfrays. Nou
sera que lou die oun touts la counegueram, coum lou di'òlle qui ba
ha la permère coumuniou e counech lou catechésme, qui abera
chance de-s ha balé.
Nat nou sustienera goàyre que lou mestié de citoyen que sie debertissant, e qu'ey pla permou d'aco qui tantes nou l'aprénen pas;
toutu, que seré bou que touts lous countribuàbles qu'où saboussen :
(jue bederém las causes à cambia e nou pas lhèu en mey mau...
Si lou Felibridye s'emplegue à d'aco, si lous Reclams ayden à
l'educatiou dou patriote dou Mieydie, nou eau pas dounc estounas'en : qu'ey hens lou souc, e que miam l'utis ta pla qui sabém, ço
qui nou bòu pas dise que nou s'y pousque ha miélhe. Mes, au mens,
qu'at hèm de bou co e en saya de ha plasé à' touts.
TT caperà qui cride toustém en cadière ; u reyent qui nou s'en arrid
yamey à l'escole ; u medecî qui ey triste dab lous malaus, qu'ous
manque ço qui apèren la gracie d'estât. Aci, nou sèy pas sli l'abém
touts. aquere gracie d'estat, mes au mens que hèm coume si l'abèm
Que lous amies sien dounc prou bràbes enta-ns e ha crédit.
Qui mey : lous Reciams que soun de toute l'Escole, tout cadu s'y
pot ha enténe, qu'at sabét, hères de qui nou s'en créden qu'au bou
�— a55 —
cop de ma e lou Camelat que seré beroy countent que y abousse
encoère mey de debisàyres. Per poc qui n'ayat à dise, amies, atrassat
be l'escritòri, e riu-rau ! escribét de tire ço qui pensât : que harat
plasé à touts.
Mey e siam, mey qu'arrideram !
SIMIN
LOU
PALAY.
COURNÈ DOUS POUËTES
COUM AU TEMS HOEYTIU...
Papès naus e bielhs, tout qu'at houracam !
En cercan p'ou houns d'u bermious armari
Qui m'a Ver d'esta dus cops centenari,
Aço qu'èy leyit sus yaune pargam.
Qu'ère, à la sasou de l'espelouquère,
Oun, per passe-tems, mariden maynats....
Que-ns abèn touts dus biste encadenals :
You qu'en èri fier ! Tant beroye qu'ère !
Coum per csprès-hèyt, parens e besis
A masse touslem que te-ns apariaben ;
Lous aules parelhs souben que cambiaben,
Lou nouste yamey... Qu'èrem trop cousis.
Coum you nou poudi, praube ! auheri yoyes,
Qu'où coelhi flouquets quoan èrem auquès...
Que-ni dise labets : « Quin aymable qu'ès ! »
En poutiqueyan las fresques liloyes.
A masse, quoan hém la coumuniou,
La bouts dibinau, dou houns dou Segrari,
Au cô que-m disè, quoan hasi pregari :
« Say ! que t'aymi tant ! Que-t bouy enta You ! »
L'amigue, au sou tourn, maynade piouse,
Sancere qu'a dat sa bile au boun Diu :
En loegntagn coumbent, u mati d'esliu,
La mante qu'a prés de ta reliyouse.
*
* *
Anadcs après, à Diu counsagrals,
Tout escas lous dus, à l'aube daurade,
Daban de la glèyse, au ras de l'enlrade,
A la misse anan, que s'èm encountrals.
�— 256 —
En pensan au tems de V espelouquère
Que demouri mut... Biste, ère que m'a,
Dab respect, metul u pot sus la mâ,
Puch, chens mey triga, qu'entre en la capère.
Nou s'èm pas mey bisis, mes que l'èy embial
U libiol pious ; e la mounye sente,
Dou houns dou coumbenl, boune e coumplasenie,
Amistousamen que m'a regraciat :
*
#
*
« Si-b brembe dou tems de nouste yoen atye,
a Oun bibèm louis dus en boune amistai ?
« Parties qu'èm cadu dou nouste constat,
« E lèu qu'aberam acabal lou biatye.
« Pregat Diu per you, coum hèy you per bous.
« En soegna bielhots que bibi countente ;
« Lou die, la noeyt, qu'èy d'esta balente
'« Ta belha coum may mimis e paybous ».
(Aci que y'abè dus bercets encoère,
Mes qu'ous s'a minyats u couqui d'arral.
Nou-u maudisiam pas e supiém-lou grat
De-ns abé dechal la fî de l'isloère).
a En case de Diu be seram urous
« Eternalameh, au sé de la bite,
a Au pèis oun lou cô d'amou blous perpite,
(( De-ns ayma chens fî, coum rays e serous !
« Au cèu, s'à Diu plats, que-s beyram encoère
a Per abé espousat medich ideau,
« Units qu'ey seram d'amistat feau,
« Coum au tems hoeyliu de l'espelouquère ! »
*
* *
Coum per curiousè tout qu'at hourucam !
Cause escriute e pod demoura secrète ?
P'ou miey dous papès de bielhe tirete,
Aco qu'èy leyit sus yaune pargam.
LOU PESQU1TOT1.
�2Ò7 —
CANTE DOUS YEMÈS
Per sus le lane e sus le dune,
Tout Laniu e toul Marensin
De pin en pin que cour chens fin :
Lou tribalh que hèy le fortune !
REPIC :
VAnilhel ou le Bé-ho-bé !
E quen, tout an, tourne le prime,
Com un pic-berd trauqùan lou boy,
Lou hapthiot que chiule beroy
En coupa le yemelle prime...
Bonn Yemé, tribalhe, tribalhe !
Pren-ie le quoarle e Ion cuthiot,
Lou barrasquil e lou pâlot
E lou hapthiot, puch, tenden, talhe !...
Dou qui mey pique, mey que gagne ;
E, toustem counlén de soun sort,
Lou Yemé que cante mey hort
Qucn te cigale l'acoumpagne...
Le yème qu'es mey ou rnench carc ;
Mé de l'abioun au care-haut,
En canlan de l'un pin à Vaut,
Lou Yemé hèy care sus care...
E lou Yemé biste que pique,
E le yème que coule à thiots :
Per u' quoarle eau bin cuthiots
E eau bin-quoarles per barrique !
Quoate barriques à l'amasse,
E cinq ou eheys amasses l'an
P'ou Yemé que soun aryen blanc...
E le sou bile atau que-s passe !...
E quen si'mort, sus le sou' terre,
Au cèu, élernalenién biu,
Lou boun Yemé qu'anira' encouère
Piqua tous pins d'or dou Boun Diu !...
LOYS LABÈQUE
Lanusquel
�— 258 —
ET CASTÈT DE MAUBESI
N-urrebat det sourelh, capsus u bosc de hau,
et Castèt de Febus, mey perboucat de yèiro,
dab et tuhél carrât det sué dounyou coundau,
planto sus et terré sa courouno de pèiro.
Bel tros Inégn nou-y auè gahus auta herau.
A patacs de picòlo, à pous de tiro-pèiro,
Aganus de peléys, Anglés, puch Hugonau,
c-y amièn bits dios-a lèu brouchami de hèiro.
Oué, toutu, Maubesi que s'ey amisiousat.
N-as parets det bèt soum era sanc s'ey secado,
e, n-e'iS cams det bèt pèd, eis milhocs qu'an hoelhat.
E nou-y cntene-om mes, at lounc dera brespado,
dab ru cansou det béni n-a yèrbo espeluhado,
Qu'et piu-piu d'u. cardi ounacoum arremat.
RENÉ ESCOULA,
bagnerés.
Esplic de moûts : herum, saubadye ; ounacoum, per aquiu ; arremat, estuyat.
PEÝOU DE MOURLE
Pèce en très actes per
Y
AN
DE BOUZET
(seguide)
t EY (après une pause). — Se nou hè pialat, toutu, de bede de pareilles
causes !... Aném ! (Que-s pause lou maquilha sus la taule,
coum décidai à demourà).
MA
.u. — De quine hounte, m'abet saubade, moun Diu. Que eau que-p
digui merci...
TEY.
MAH.
— A u bandouliè ?
— Qui que siat !
PEY.
— ...de qui touts an pòu e à qui touts barren la porte !
MAR.
— Que n'at pouch crede, ni nou-p pouch abé pòu are.
— ...e qui lous gendarmes e cerquen pertout desempuch quoaie
dies.
PEY.
MAR.
— E perqué, moun Diu ?
�20Q
— N'abet pas entenut à parla d'u paysa tuât à Peyrouse ?
PEY.
. — Ço qui courttabe lou mèste aquestc mati ?... Més, nani ! aco
n'ey pas poussible ! N'ey pas bous ! Lou mèste n'aberé pas
ubert la porte à u assassi. Bertat ? n'ey pas bous ?
MAR
— Nani, maynade, e que-m hè pla gay de qu'at digat atau. Nou
sèy quin an lou cò lous qui tuen de noçyt, per darrè enta
pana. You qu'aberèy hèyt ço qui boulhen ! mes qu'èy
encoère u tros de counciencie : Peyou de Mourle n'ey pas
u lâche !
Y.
RE
. — Ta mielhe ! You nou-p counéchi brique ; toutu après ço qui
èy bis, aco qu'at crey. Més, are qui-y pensi, lhèu e bat esta
denounçat ?
MAR
— Capable que seré tout yuste d'aquero lou Yan de Poeydarrè
(en reflechin). Més lou tems de ha la denounce à Nay e
d'arriba lous gendarmes, que serèy deya loegn.
PEY.
MAR.
— Que bat parti ?
PEY.
— Que seri partit adès permou de da ua lessou à d'aquet moussu. Mes are qu'ey trop tard e que demourarey lou boste
pay ; — que l'ai èy proumetut d'alhous. .
MAR.
— E que poudet demoura dab counfience. De you, puch qu'ey
atau, arrés nou sabei an arré de si et estât aci — ni arré de
ço qui s'ey passât adès. Que m'at goardarèy ta you coum u
déute secret decap à bous. Qu'ey la mendre de las causes
qui sayi au me tour quauqu'arré ta-p sauba. Escoutat,
qu'èy u ouncle hère bràbe qui ba passa tout are, è sensé u
dise qui èt, que pouderi lhèu...
— Nani, maynade, merci hère de las bostcs intencious. Mes aeo
de sourii d'aci qu'ey deya u aha réglât dab lou boste pay.
MAR. — Labels et tabé que sap ?
PEY.
t EY. — Que Pat èy dit.
MAR.
— E dounc, nou-s meshidarà pas de que you-p counéchi.
PEY.
— Que baiera lhèu mielhe.
MAR.
— E dise qu'ey permou de you qui-p èt dechat bede per Yan de
Poevdarrè !
*
— Aco, ray , maynade. Nou-y penset.
PEY.
MAR.
— E quin pe counechè à bous ?
— Lous cassayres que courren tant, e you tabé qu'èy tant courrut !.... Nou pensàbi brique tournà-u trouba aci... Quin se
hè que-y aye atau las entrades è que-s permette ço qui hè ?
PEY.
. — Qu'èm praubes, que boulet ? Lou mèste que Pat deu tout.
E u d'aquestes dies que-nse ba ha bene la maysou. Sustout
are.
MAR
�— 260 —
PEY.
MAR.
PEY.
— Qu'ey ço qui diset !
■— La triste bertat !
— Que soun aqueres causes qui hèn perde lou cap à u omi ! At
aboussi sabut adès, que-u dabi ue sarrade de mey ! S'e\
toutu malurous ! E que bal debié bous ?
— N'at sey.
PEY.
Si om a couratye, om que pot toustem bibe aunestamerit, oun que sie.
— Qu'abet rasou. Al aboussi you sabut ha !
MAR.
•— N'ey yamey trop tard. — E puch nou parlém mey d'aquercs
MAR.
causes. Que bau mielhe nou-y pensa mey, puch qu'en ey
hèyt e n'y poudem arré. —Oerat, e-m boulet desencusa
ue minute ? Que bau ana atisa drin lou hoec en la cousine
e bouta-y lou soupa, permou que tout aquet mounde noû
lardaran goayre à tourna, (que sort)
— Nou-p oucupet de you, que pe-n prègui. E-p pouch ayuda en
quauqu'arré P
I'EY.
(d'enla la cousine). — Nani, nani ! Aço n'ey arré à ha.
MAR
PEY
(à despari). — Ah ! qu'y estesse u auneste omi ta tourna lou bounur en aqueste maysou !
MAR.
— Que tourni esta aci. Més praube de bous assedet-pe. En atenden qui arriben, que bam parla drin, en amies.
PEY.
MAR.
— Lou Í ris te coumpagnou qui soy you, si sabèt...
— Que boulet ? per més qui hasqui, nou pouch pas figura-m
que siat u mâchant omi. N'èt pas toustem estât u bagamoun, bessè ?
— Nou-y a que dus ans qui hèy aqueste bite.
MAR. — ÎS'èret pas soul dé boste ?
PEY. — Lous de nouste ? Praube de bous, n'èy yamey counegut qu'à
PEY.
la mie may e que se-m mouri quoan n'abi que oeyt ans. E
desempueb labels que soy estât baylet.
— E quin dechèt de-n esta ?
— Que liet tant à d'at sabé P
MAR. — Que-p asseguri.
PEY. — Oh ! ue triste istoère, que bat bede. A Loubayac oun èri bayMAR.
PEY.
let, qu'abi coum mestes ue praube bielhe toute impoutente
e u gouyat tournât deu serbici à qui n'abi yamey platzut
qu'à mieyes, nou sèy perqué. Que eau que-p digui que-y
abè tabé coum gouye dab you, ue maynade deu Bourdalat,
berouyete e balente coum u esquiròu — drin cap-leuyère
toutu, mes la yoenesse, sabet P... Que-ns èrem amistousats
tout biste e you que-m disi : u die que-nse maridaram, que
preneram ue meterie, e que seram urous coum pla d'autes.
Que calé bede quin m'y abi ahide de tourna abé u de case
�2,61
dab maynadous autour de you, e de beroys cams e de beroy
bestia. Ah ! malaye ! nou credi pas de que-s debirèren las
, causes autament, que-p asseguri. Gaytat ço qui-ns arribè.
Que m'apercebouy de que Tresine c-s destacabe de you
chic à chic, que-ni hoeyè, qu'abè pòu de-s trouba soûle
dab you e de-in parla. Arré d'ère nou poudouy tira. Que
demandey aus autes baylets e oubrès — qu'ère peu tour de
sega — « Ànat demanda au mèste » si-m digoun en arriden. Lou yoen mèste, be-p meshidat per quauqu'arré que-u
hasi pucheu. Que l'anèy trouba "tout biste en u cam de
roumént qui amassàben. Que hasè u mâchant caumas
aquet brèspe. Lou mèste quoan lou parley que-m respounou dab trufanderies e mâchantes rasous. You tabé que
perdouy lou cap auta lèu ; qu'en bengoum aus patacs, è
en u bouhat de rauye, dab la haus qui abi en la mas que-u
ne dey u sacat sus la barre deu cot. You nou bedouy arré,
que-m saubèy à tout courre, coum u hòu, à trabès lous
cams dinquiàu bosc.
MAR. — Malurous ! è nou-p atengoun arrés ?
PEY. — Arrés nou-m segui prou lèu. You que-m tengouy oeyt dies
cscounut coum u heram entre sègues e bruchous. Puch !a
hami coum lou loup que-m tiré deu bosc. Qu'anèy pana
poumes de noeyt. Que-m hey boulur...
MAR. — E lou boste mèste e s'en mouri ?
PEY. — Nani ; urousament. Senou, que crey que-m seri tuat you
tabé. Om nou-s pod figura ço qui ey d'abé sus la counciencie la mourt d'u omi. U die qu'estey prou hardit ta acousta u legnassè qui counéchi ; e que-m digou que lou mèste
e-s'al abè birat, mes de countinua à m'escoune.
MAR. — E de Tresine, abet yamey sabut arré ?
PEY. — Per you, n'aberi yamey demandât ço qui ère debengude.
Més, lountems après, que m'an dit que de hounle qu'abou
à quita lou pèys.
MAR. — E bous, quin pe poudout lié cscounut è goarda-p deus gendarmes ?
PEY. — Lou bosc qu'ey ta gran ! è qu'ey ço qui n'aberi heyt permé
que dc-m decha gaha ! Qu'en seri estât lhèu quiti labets per
quauques més de presou. Més la presou, moun Diu ! que-n
abi ue herou coum de la mourt ! E toutu lhèu aberé mielhe
balut !...
MAR. — De segu. E labets enta bibe que-p boutèt à pana ?
PEY. — E que boulèt que hèssi ? E toutu en permeres que m'en
coustè qu'at poudet crede. Qu'abi piatat deu praube mounde à qui hasi deu tort ; e que sayèy de-m desquita decap
�2Ô2
MAR.
—
PEY.
MAR.
l'EY.
MAR.
PEY.
MAR.
l'EY.
—
—
—
à d'it. Coum èri adret deus mes dits, que-m deberlibi à ha
dab lou coutèt soûl quauque gatye utile aux paysas : arrestèts, manyes de hourque ou de housse, couroulhs, barèus,
bèt tistalh ou tistère, be coumprenet ? Puch, à l'endret
oun abi panât que dechabi bèt utis d'aquets en pagament,
e atau que-m semblabe d'abé la counciencie mey Iranquile. D'autes cops, quoan la noeyt ère clare, que-us hasi
sensé qu'at saboussen bèt tribalh peus cams coum pourga,
eshoelha u cor de milhouca, e atau...
Aco qu'ère pla hèyt. Mes lou mounde toutu be deboun acaba
per s'en apercebe ?•
Nou poudèn ha deu mendre à la il. Permou d'aquero, mey
tard, quoan lous gendarmes e-m dén drin de respieyt e qui
gausèy pareche, aquet mounde que nou-m arcoelhoun pas
mau ; qu'anèy ha bèt yournau peus cams en m'escounén,
permou de minya drin de pâ e mascadure de la passade
peu hoec. Més que m'y hasi, anal, 1a m'at gagna !
E perqué nou cerquèl labels à tourna-p plaça baylet ?
Praube de bous ! e la pòu deus gendarmes qui m'aberén
tout biste troubat ! Parti loegn que-m ère degrèu. E puch
que bengou lou moument de lira au sort. Presenta-m nou
hey brique, per pòu encoère de la presou. Que-m pourtèn
desertur, e qu'abouy à tourna courre coume u malurous
ta hoeye deus gendarmes ; qu'anèy dinquià-u bosc d'Aussu, dinquià las lanes de Yer, Diu sap oun, e quin m'en
bedouy ! Lou malur, la fatigue, la hami que-m hen bade
mâchant. Qu'alebèy u cop u gendarme, gn'aute cop u
léguasse per me défende ; gn'aute cop que boutèy lou hoec
à la lane. Are qu'ère trop tard ; qu'en abi tropes de hèytes
ta fouina sus lou bou cami, e que-m counsoulèy de bibe
Coum u saubatye. Tant per tant si goardèy lou respèt deus
■ praubes qui tribalhen.
Qu'ey malurous toutu de-p esta dechat ana atau !
—
— Que boulet.
—
—
E puch la mie reputaciou qu'ère hèy te. Si mail*
cabe ue pouralhe, qu'c\ you qui F abi panade si disèn lou
mounde. Si bèt agnet e s'ère esbarrit, qu'ey you qui-u
m'abi pelât. Si ue borde es bruslabe, qu'ey you qui y abi
boutât lou hoec. Etant d'autes causes atau, senou piri. Be
bedet are, à perpaus d'aquet crimi de Peyrouse ? Mes
aqueste qu'ey pla la darrère. Ah ! si sabèt, Mariannete quin
me hè hàsli tout aço, quin ne soy hart d'aquere bite !
Qu'ai, coumpreni, anal, praube de bous ! Mes are, qu'ey ço
qui pensât ha P
Escapa-m encoère, mes peu darrè cop. Abé-m, nou m'aberan
�—
263
—
pas tant qui créguen (pie soy you lou criminau, e qui lou
bertadè e pod courre coum bòu. Que coumencen per lou
gaha à d'aquet !
MAIL
— Qu'abel rasou. permou que bous, u cop embarrat e-n mas
de la Yustici, arrés nou-p defenderé ; perdut (pue seret per
tant qui digousset. Lous gendarmes que s'estancarcn de
cerca, e l'aute labels que-s pondéré bouta à l'abric per
toustem. Aquero non eau pas, nou eau brique que passet
per u assassi. Escounet-pe pla. Més oun anirat en sourtin
d'aci ? E sabet ?
.— Que pensabi parti la l'Espagne per Herrère e la bat d'Arrens
PEY
Mes are nou' sey...
— N'at boulet mey lia P
. — Que y èri descidal aqueste mayti encoère. Mes, anoeyt, de-
KAU.
PEY
sempuch qui-p counéchi qu'èy las idées toutes cambiades... Que bouy tourna bade u auneste omi. Aciu en Espagne, si yamey y arribabi, qu'arroussegari u remors toute
la mie bite. — Si-m demourabi en deçà de la mountagne ?
Qu'en diset, bous, Mariannete ?
MAIL
— You nou cerqui que lou boste bé, e si-m boulet escoula,
qu'ey aco ço qui-p counselbari.
PEY.
— Escoula-)), Mariannete
P Mes lous oelhs barrais, puchque
m'ai diset bous. E dounc, lou die qui-s pousque, quoan
l'aute sic counegut, de you medich que-m anirèy liura à
la Yustici, que p'al prounleti. Are que aberèy loii cou
rátye. Que-m bóuten en presou, que-m manden à las galères ; dab gay que purgarèy la mie péne. Mes au mens, au
cap de tout aco, quoan fourni per aci, que-p pouderèy
bede e parla sensé tant de bergougne.
(que seguira)
■a —
1
YAN DE BOUZET.
=^gKS<^-
».
NABETHS COUNFRAYS
MM. Sevrés Albert, 28, rue de Montreuil, Paulin (Seine).
Barrère R., 63. rue Sadi-Carnot, \lger.
Gampistrous Antoine, adjudant, 9e zouaves, Alger.
Bazerque Pierre, sous-officier, 9e zouaves, Alger.
Meilhan, caporal, Compagnie engins et transmissions, caserne
d'Orléans, 9e zouaves, Alger,
�— 264 —
BITE-BITANTE
La Nore
La bielhe pendule arrebernissade de fresc, qui-s quilhabe darrè
la taule de la cousine de Berdoutè, que marcabe cheys ores e mieyé.
De la cousinère tau bufét, dou bufét ta la taule, de la taule ta la cousinère, ue gouyat© brune, pas trop grane, lou peu court, qu'anabe
e que tournabe : aLisa lou hoec, tasta la soupe, balha au sòu u darrè
cop d'escoubc. De dues en dues minutes, qu'espiabe lou cadran qui
batanabe à gran galop las escourrudes dou tems.
Quoan estén sèl ores mench u quart, en amuchan sus la soue care
ue merque de debeyè, cpie digou :
— Oun se pot abusa dounc, lous omis que ban arriba e lou soupa
n'ey pas hèyt, ne souy pas prou grane, you, ta sabé ço que eau ha !
Tambou, moulele, pipèrs ou salât... 0 bé, que eau demoura lou cou
mandamén.
Que s'arrestè cop sec e que-s quilhè : lous pourtalets dou cap de la
parguie qu'abèn trucat. Aulalèu la porte de dehore que s'ourbi e sou
lindau de la cousine qu'ey parescou ue hemne de pourtade eschugue,
ni yoéne ni bielhe, tourneyade drin coum u yandarme ; que s'arrimè
de la taule e qu'ey pausè dessus u peyròu prou pesant.
— N'ey pas encoère hèyt lou soupa ? se digou ; e que hasès dinqu'adare hòu ? Léye lou fulhetou, que pari !
La beroye brune qui base semblans de houruca lou hoec, que s'arrebirè lous oelhs hissents :
— Que leyerèy lou fulhetou quoan me hé plasé ; ne serat pas bous
que m'en empêcherai ! Mes, per anoeyt, n'ey pas ço qui-m turmente;
que b'atendi ta sabé ço que calé ha cose. B'èt la daune ?
— 0 qu'en souy, e qu'en bouy esta, quauques anades encoère,.
se plats à Diu !
— Siat dounc la daune ; mes you ne serèy pas tapoc la gouye.
— Praube ausère ! Qu'ey aquet mau de bénte qui as, quoan te bas
plagne capbat de las carrères ?
— You ! Que-m souy anade plagne ?
— Denègue se gauses ! que m'at an dit anoeyt. Praube pigue, trop
de chance qu'as abut, de biéne ta nouste !
— Malaye, de y abé yamey hicat lous pès !
— Coumense de-t cara. tros d'empertinende, c beyes de talhuca
drin biste ue siéte de pipèrs.
— Si boulét lou soupa hèyt
hèt-lou bé !
De dus en dus que puyè lous escales la brunete dou peu coupât,
qu'entré ta la soue crampe de nòbie c que barré la porte dab gran
patac.
�A pourtade de la meterie de Berdoutè, au bourdalet de La Séube,
candereyan lou cami qui s'en ba decap à. Gan, Alfounso, u gouyal
leut soul, que tienè bouligue e auberye.
N'ère pas hilh dou péis, la soue may gouyé de bile que s'ère maridâde à trente quoale ans dab u oubrè de l'arsenal de Tarbe qui-s
raouri de miscap au cap de dèls e sèt niés. La béude que misereyè
dab lou maynat u quinzenat d'anades, nies, u bèt die, qu'abou ue
letre dou noutàri de La Seube. Ço que disè aquet papè, n'ai poudè pas
créde ! U cousi, qui s'abè quasi desbroumbat, qu'ère mourt d'u cop
de ma'u, cop sec, e qu'ère, ère, l'eretère.
N'ère pas trop mau l'eretatye, ta quauqu'u qui n'a pas arré : ue
rnaysou coun eau, drin de borde, dues yournadeý de beryè e de bifatye. Aylas, la may d'Alfounso n'arribè ta La Seube que ta s'y hà
enterra.
Lou gouyat que demourè soul à dèls e sèt ans. Maynat de las carrères de Tarbe, neurit au miey dou bici e dou canalhè, ne boulé pas
eouneche ni fé ni ley mes qu'ère toutu d'et medich estaubiant e
adret. Quoan abou hèyt lou serbici. que demandé à poude ha auberye
ne n'y abè pas nade en aquet parsà, que hé arranya u quilhè biens la
pourdete, e que boulou tiene tabé drin de magasi. Despuch dèts ans
que s'at birabe bèt, e medich qu'abè hicat pla de mounéde de coustat.
Hères qu'où disèn de que-s deuré marida, mes las familhes de pla
n'ou boulèn pas ta yendre permou que las mâchantes lengues qu'as
seguraben de que dus ou très bastards deya granets, quoan s'escadèn
per daban de la bouligue. qu'anaben demanda bouniqueries à
i' papa ». Alfounso que s'abè causit dens la soue pensade la Marcelle
de Tiret, hilhe d'u paysa de las termières de Gan, aquere que l'agradabe mey que nade. Ay, praube d'et, lou pay que l'abè hèyt senti de
que n'ère pas esclope tau sou pè ; e ta feni d'où ha embéyes, lou bat
que l'abè hicade nore à Berdoutè, au soum d'u terré bis à bis de la
soue porte. Toutu, despuch qui abè audit de que la gouyate ne, s'en
abienè pas dab la daune, u array d'ahide que tournabe lusi dens la
soue amne chens bergougne.
L'omi de Marcelle, Pol de Berdoutè,
Iranquile qui n'abè yamey abut parrats
tems brigue de case, dab lou cabaretiè, e
encoère, tant per tant, se y anabe bèt,
chic pintounayre, gouyat
au cap, n'ère estât en nat
despuch maridat mey chic
cop per aucasiou ou per
besougn.
Aquet brèspe dou darrè die d'aoust que dalhabe' soustre en u
fouya, à quauques centenats de mètres de la boutigue. Lous tems
qu'ère macat. lou cèu brum, e despuch lou mati qu'arrousilhabe
à pauses, que hase ue ealourasse à nou pas poude aleta. Lou dalhè,
bagnat de sudou c pelât de sel, ballèu que pensé dab quin plasé e
boeyteré ue boutelhe de boune bière fresque, mes, en òmi acoustu-
�—
266
—
mai à nou pas acountenta lou cos de tout ço qui-s bouleré ha apan,
que cpuntihuè de dàlha d'abourride.
Toutu be l'ère mau aysit de-s tira de dessus, l'embeye de hourrupa
drin de, freseou, la soue memôri coun la mey ha-u bade rauyous be
l'amuchabe lous beyres de licou e de bière glassade bebuts à hourrû
pels tau die de grane calou per Pau endaban. Rau, (|ue yele lou
dalhót.e que pause lou coup au pè d'u abastou.
— S'en ane tau diable lou Iribalh ! se digou, u quart d'ore haut
ou bach, ta dimenye qu'en aurèy autant de gagnai.
Que sauté u barat e que seguî u sendè qui arrecoutibe au beryc
d'Alfounso. En passan au miey dou poumera e dou bitatye de Berdoutè que-s pensabe :
— Be seré dounc adayse aci ue gouyate, mes aqueste galapiat de
bile chens fé ni bergougne, quoan ey la qui-u boulera ?
La'maysou aquere qu'abè la cousine s'ou darrè dab ue sourttde tau
beryè, daban qu'ère la boutigue e au miey ue bère crampe cpii serbibe de magasi è de salle d'auberye. L'entrade de la cousine qu'ère
liberté, en arriban s'ou pourtalè Pol que bedou que lou meste n'ère
pas aquiu. Qu'escoutè : b'ey drolle, qu'où semblabe d'enténe à la
pèce de daban, yemits e pions estoufats d'u maynat ou d'ue hémne ;
curions, que hè u pas enta dehens.
Labets qu'entenou u brut de pas à la crampe d'où miey e la bouts
d'Alfounso qui" dise :
— Ne-t balhi pas lou café e la chicorée que nou biengues prene u
beyroulel d'anisete, qu'en as besougn ta-t escauha drin lou co.
Gn'aute Iras mey leuyè que s'ehtenou e l'omi que p&rlabe coum,
aço :
— L'a'ubrère la mey cóUCarre de tout Pau. quoan n'aura pas de
sou que l'an'et de nòbie, qu'ey mey u'roUse que tu, e toutu se bou'
lès
que-m séré Iouf parié à you d'espousa ue diboursade.
— Alfounso, ne parles pas atau !
— Diu biban, b'ey Marcelle, se cridè Berdoutè au miey de la cousine d'ue bouts arrauquilhouse de malici ?
Que s'abànsè dihqu'à la porte de la salle.
— Pa de bounlous, trinquât dounc à la mée santat !
Lou tonnerre cpie seré cadut sus la barraque, que lou cabaretiè e
la hemne de Pol, ne serén pas estats mey cstranglals : que badouii
blancs coum la paret.
La rasou desploumade, l'aynal de Berdoutè qui s'ère arrebiral cop
sec que courrè cóum u bon decap au touya. B'ou broumbabe doun
chic adare la bière glassade e Paygue fresque ! En arriban au dalhadé
las goules de sudou (pie debàraben de la tèste, don nas e dou mentou,
que-s prenou lou dalbot, que l'ahielè d'u veston nerbious, e que-s
gahè dab force à coupa louve coum se-s boulé esbate decap au tribalh
�— 267 —
— Alfounso, aquet, bau-arré aquet mauhasèc, se mequeyabe enter
las dents ; que eau que debare coum aquestes aubiscous ! Parla de-s
boule marida dab la niée hémne ! Ah nou, que eau que l'y hey passa !
Lous sous oelhs ne bedèn pas que sang, lou sou esprit que s'arres
tabe sus lous utis de mourt : lou f'csilh, la ganibete, lou barrot de
mesplè.
Qu'ère ballèu noeyt. Tout d'u cop u rougnet de pericle que s'enleribu decap à Gusbach, u bendoule! fresc dabantayayre de periclade
que coumensè de galoupa sus lou hoelhumi espés dous pacheras de
la serre, ballèu per dessus Cardesse e Estialesc lous pets de tounerre
que-s basèn cade cop mey ensa, lou tems que badou.tout escu. L'aynat de Berdoutè la dalhe sus l'espalle que gahè lou cami ta case, mes
coum hasè trop nègre ta trouba lous sendès de traberse, que-s pensé
d'ana gaha lou cami herrat qui passabe daban de la soue case. Mey
e boulé marcha biste mey l'esbourre que miassabe, goûtes granes
que cadèn e decap au turoun de Haurigot l'esbatude, plouye ou grêle
que hasou audi au miey de la petarrade dous canous dou cèu u arroeyt d'espante e de herou.
Pol que-s pensà de que balè mielhe lécha passa l'aunade débat dou
pourtalè d'ue bourdete esbarrïde sus lou cami de Gan. Adare las
brumes que barreyaben aygue à cautès ; maugrat de sou turmen
l'omi de Marcelle qu'ère susprés e herit. Que eau, dise que hasè ue
pause à esbarya toute amne bibe e arissa u cos d'òmi. Que semblabe
que cade pet de tounerre qu'esperrecabe lou cèu e que henè la terre
qu'aurén dit ue escherbignère de calhaus capbat d'u teyt de lose, 1?
castagn gigant doun las arrames es crasqualhen toutes amasse en toucan lou sòu, la malici de Diu qui debare capbat d'ue escale de hèr ;
cade ellambret que semblabe u cèu de luts e u brasè de hoec, tout
lou ]>arsà qu'abc empleat la biste e l'oelh n'abè pas abut lou tems
de cluca la perpère, dou cami lusent d'esta mulhat qu'ey puyabe
milès de rayes aryentades decap au boeyt escu qui amantabe lou
berdouliu fanât de la castagnère de Tignat, ue armade de cames de
castagnes gigants que miassabe u batalhou arruat de nans primots.
La biste dou cèu à la luts d'aquets ellams de houec, be dabe ue sendide d'estrangle. Débat d'u gris brasous, menchidèc e troumpiu
pedas de brume nègre, que s'esperrequaben, e las bourliques qui
penèn que-s lechaben ana ta terre tros per tros, lounyeyres de brunie
Mangue que rasaben la terre au galop e per delà decap à la mountagne abrassats de brumalhòus arrouys drin estremats de la periclade,
que s'abusaben à escoula la chourroutère dou Gabe. Autalèu P ellambret estupat, tout qu'abè desparescul dap et, n'y demourabe mey
arré taus oelhs que la negrou, Pescu, lou boeyt.
Tout d'u cop dues lanternes daban d'et que hen broumba à Berdoutè que d'autes omis qu'èren dehore coum et. Autalèu la luts
qu'où bagnè la care e l'auto que s'stanguè.
�— 268 —
— Qu'es tu Pol, que lou diable hès aquiu ?
— B'ey Yules ? Que hèy, que pensi qu'at bédés.
— Say t'en aci, que-t bas accssa mielhe e que bam prouseya drin
que y-a bèt tems-a qui nou s'èm pas bists.
— 0 b'at digues ! Qu'ey loue la machine ?
Que parlèn ta coumcnsa de las autos e dous serbicis qui poudèi'
ha en aquet pèys esbarrit e chens nat caini de her :
— Que n'as embiat à Marcelle en bacances, c digou l'amie.
— Que l'as bisle ?
— 0, tan per tan se-s birabe ta lou, per drin que s'a birat la péri
glade.
— Tan mielhe.
— Ne y-a pas malaus au mens à Tiret ?
— N'at crey pas. Perqué ?
— ("oum èy bist que s'empourlabe u hèch de pelhe.
■— Qui sap, e ba tourna mey tapoc !
— Ne t'at bouli pas dise, mes qu'èy bist sus la soue care de qu'abè
plourat. Que y a dounc qui nou ba pas ?
— Que y a, que y a, be m'a-t as dit tu prou de co'ps.( Hica dues
hemnes qui ne-s tagnen pas amasse, e boulé bibe-y au miey, qu'ey
a prêts hèyt de galères.
Adare qui ère abiat, Pol que digou ço qui ère la bite de case, qu'oit
basé bé de s'elloucha, toutu nou mentabou brique ((ju'ère trop fier
ta d'aco) de ço (jui s'ère passât adès, enço d'Alfounso.
— Après que discran se hasè Yules, que las gouyates oey en die
que soun feniandes. que nou bolcn pas tribalha la terre, hèt lous y
coupe se bolen meylèu esta daunes au louguè d'u emplegat que nou
pas nores enço d'u grau paysa. Tè, lou me amie, que m'arribe ne
idée, e bos que-t dey u abis ?
Encoère que parlèn loungues pauses, c quoan la machine e tourné
arrouda, lou qui la menabe que cridè à Berdoutè :
— Alabets, la dimenche, si n'ey pas af'ermat, que bederas de que
tagradera.
*
*
#
A Reyblal en Armagnac, que y a ue meteric, la de Plasence, dou^
lous fermiès u paiïou tout yoen an abut l'aynat, oeyt dies a.
Aqucl dimenye d'ouctoubre decap à las ounze ores e mieye, dens
la crampe de la hede, u eschami de hérrines yoénes e bielhes1 que s'y
hèn coum abelhes : que y a coentes, que eau ana batia lou maynat
au sourtit de misse haute..
Au soum de l'escalè, seduts au ras de la frineste, très omis en han
�269 —
cigarretes qu'espien de quoan en quoan decap au cami qui s'en ba ta
la carrère. Au cap de drin ue hémne que sort de la crampe.
— Ne parechen pas, se demande ?
Arrés nou respoun.
La hémne que puye en malici.
— Aquets lès qui soun, encoère que ban ha aquet coumplimen
h la mée hilhe, ne s'at mérite pas, la Marcelle. Que dises tu, Pol ?
— Care-t mama, se cride la hede dou Iheyt enlà, que bas esta tu,
h mayrie dou mé bcroy nenè.
La hémne tan per tan qu'a barrât la porte, quoan Pol de Berdoutè
e l'ourbech dab gran pous.
— Marcelle Marcelle, papa e mama que soun aquiu c qu'ey lou
i ules qui-u-s porte en auto.
Touts que bachen au miey dou batahori. Qu'ey l'ore de parti :
— Toutu, per tan qui presse, se dits la daune de Berdoutè en
gahan l'escalè, que bouy aua bede la hede. Praube d'ère, que sab
per oun ey passade.
Ballèu lou batiòu que partech, lous omis en coude, lou maynadè
que cride e tartalhe ras e ras. Chens nat que ha dous gaymandès de
la qui-u s'en emporte, lous oelhs dou fresc badut birats decap au
cèu que guignen dilhèu ue luts, la luts de la fé.
Yules qu'ey demourat à case, dab Pol lou sou amie :
— E dounc quin t'at bires ?
— Hère bèt. E sabes de qu'èy lou ray de Marcelle ta m'ayda. Per
aco qu'èy escadut ue bonne anade, lou roumen e lou bi tout qu'ey
en abounde.
— Tant mielhe.
— E coumprenes que y'ey l'estenude, mes tabé que s'èm abuts
da ha ana, aqueste estiu.
— Lou tribalh, ray, se pague la pêne e s'ou hèn de bou co.
— Say bede lou bestia.
Qu'amuche dus pas de boeus, hères besties de tribalh e quoate
baques leytères.
Tout d'u cop las campanes de Beyblat que-s hiquen toutes amasse
à souna gauyousamen louy batiòu. Dou sou lheyt de hede, Marcelle
qu'apère :
— Pol, hòu Pol !
Aqueste que puye ta haut, la care esclaride de gay e de countentè.
— Hòu,. Pol, qu'es aquiu, say me ha dus pots, que souy* urouse
lè, se sabès !
YULIEN DE CASEBOUNE.
�— 270 —
RECLAMS DE PERQUIU
Lou Biarnés en tout e pertout.
À l'amassade dons « Coumbatans » de la guerre, qui s'cy tiengude
a Salies dab la présidénci dou'ministre Champetiér de Ribcs, que s'y
cantabe la marselhése dous biarnés, La Biarnése de nouste amie
A. Claverie.
Hardit ! maynats de la mountagne !
Biarnés balenls e chens pòu...
e, de segu tabé, maugrat que n'ai ayen pas dit, que hén brouni
« Lous Piqúetalos » dou nouste saliè Al-Cartero.
Lou prêts Fabien-Artigue.
-Que lien sabé que l'Académie dous yocs flouraus que dèche cade
quoàte ans lou prêts de 10.000 liures (dou de Fabiert-Artigue, sostpresident de l'Escolc déres Pirénées) enta la léngue d'O.
Que sera balhat doungues pou prume cop en iq3o à ue obre de
pouesie liric, epic ou didactic ; se eau tabé à ue obre de prose, ou en
coère à u esludi de lenguistic ou de grammatie, à u dicciounari. Non
poden eouncouri toutu ne las pèces de téatre, ne las obres de satire.
Ha lous mandadis abans la fi dou mes mourt.de 1980 en 5 exemplairs à l'Académie dous yocs llouraus, à Toulouse.
Las causses trop courtes.
A tau que s'apère la darrère coumedie d'Ounourat Dambielli
Houlets-be paria que ba este yougade u d'aquéstes diményes estibenCs
sus l'empount d'Orthez ? Qu'ey nouste amie Yantei qui boute l'armagnaqués de la Sabe en biarnés de l'arribère don (labe.
L'Escole à d'Acs.
Loú prougram coumplet de la hèste de l'Escolc n'ey pas poudul
esta arrestat en coère, mes tout que ba per aco. Ta l'aute numéro
dous Reclams qu daram toutes las endiques necessàris : lous escou
liés qu'aberan tout loir temps boulut enta préne las loues dispousicious.
Lous noustes à Toulouse.
Qu'abém dil l'aute cop que lous noustes balenls escouliès, Lou
Pcsquitou. IL Escoùla e P. Sabathè, qu'èren estais floucats en ço de
Daune Clémence. Qu'èm urous de poudé balha, sus aquere nautal
lous passadyes dou rapport dou nouste amie. Ion tnayourau Anglade:
Du villafre de Campan nous esl arrivé 1111 recueil de jolis sonnets, en
dialecte bi'gourdan. Campan n'ésl pas loin de Gerde. où habite noire
gracieuse Philadelphe, el l'air de la vallée y esl saturé de germes de poésiâ.
Les sonnets que nous donne M. René Eseori.s. instituteur, ne sont qu'au
nombre de six, mais ils valent une demi-douzaine de longs poèmes.
L'auteur les a intitulés : Quauquas Eslos ded mie Cazau (Quelques fleurs
�— 271
de mon jardin) fleurs rustiques et saines, au doux arôme, où se mêlent la
bruyère et le genêt, pyrénéens. L'auteur a su chanter, avec des accents
nouveaux, les splendeurs de sa langue maternelle et les beautés des vieilles
chansons ; il a compris l'âme des choses et l'âme de nos amis inférieurs,
[es animaux domestiques, chiens et chats qui vivent, si près de nous ; ces
pelils êtres nous donnent quelques ennuis (moins que les hommes d'ailleurs), mais, pour quelques miellés tombées de la table de nos festins, ils
nous témoignent tant d'amour ! La langue de M. ESCOULA est d'une grande richesse el d'une grande pureté ; en la mettant en graphie occitane, il
a montré combien cette langue épurée pouvait se rapprocher des autres
dialeeles occitans sans perdre son caractère spécifique de gascon. Le souci
d'art élégant el simple que révèle ce recueil a beaucoup frappé les membres du jury : un Œillet d'argenl est décerné à M. René ESCOULA.
Un Œillet d'argent est accordé à M. l'abhé MQLYUX, professeur à NotreDame de Bétharram, pour son poème : Coum au Temps hoeyiiu (Comme
au Temps fugitif). Il est bref, ce poème ; mais, dans sa brièveté, il a
charmé le jury. C'est une histoire simple el triste : deux jeunes enfants se
sont aimés, ingénument, naïvement ; puis, à l'âge de raison, ils se sont
quittés; l'amour divin a chassé l'amitié, au momenl où allait éclore
l'amour. El de ce temps passé il est resté au poêle des regrets fugitifs.
Mais sa jeune amie, qu'il a rencontrée plus lard à l'entrée d'une église, l'a
consolé : « Nous nous retrouverons au Ciel, parce que nous avons eu le
même idéal... Nous y serons unis d'une amitié fidèle, comme au temps
fugitif où nous égrenions ensemble le maïs. »
Au Cèu, s'a Diu plais, que-s beyram encoère ;
Per abé 'spousal medich Ideau,
Uniis qu'ey seram d'amislal jeun,
Coum au lems hoeyiiu de l'espelouquère.
Le poêle prétend qu'il a trouvé celle histoire dans un vieux parchemin ;
il ajoute que deux strophes au moins ont été rongées par un rat, un
couqui d'arrai ; c'est dommage... si c'est vrai ! E se non è ve.ro, è ben
trovalo !
Après les fleurs et les prix, les mentions. Nous les avons divisées en deux
groupes : très honorables et honorables. Ce n'est pas que le rapporteur ail
beaucoup de goût pour des divisions de ce genre ; mais elles ont paru au
jury être le seul moyen de récompenser à leur juste mesure des œuvres à
qui il ne manque, pour mériter mieux, qu'un peu plus d'inspiration ou
quelquefois de technique.
L'Académie a ainsi retenu une plainte sincère cl parfois louchante d'une
Béarnaise, Mme Berthe LALANNE, au Bouscat (Gironde), qui regrette le
temps qu'elle a perdu loin du liéarn. Ge passé, c'est comme un livre, ditelle, « dont les feuillets n'ont pas élé lus quand il fallait ».
Doun lous huelhels soun pas estais lejuts quan eau.
Et ce joli vers mériterait,à lui seul, une mention, si la tin du poème
n'en méritait pas une autre : « Ciel cl vent, cailloux el, lerre du Béarn,
venez, amis ; je vous veux avec moi quand je m'en irai vers Dieu ! »
Amies, que-b bouy dap jou quoan m'en ani la Diu !
Et cela me rappelle l'acte louchant d'un de mes étudiants, Béarnais
d'origine ; le 2 août 1 y 14, il emporta dans son sac de fantassin — et il
�— 272 —
était déjà bien lourd le sac des pauvres soldats d'août 191/; ! — il emporta,
dis-je, une boîte contenant de la terre de son pays !
Une troisième mention très honorable est décernée à M. Paul SABATHÉ,
à Tournecoupe (Gers), pour ses deux poèmes : Lo Nizè men (Mon Nid) et
En d'una que voleré... (A une que je voudrais). L'auteur y chante la
mélancolie du retour au foyer abandoiíné, les joies de l'amour familial
dans le pays natal. Un peu plus d'émotion donnerait plus de vie à ces
pièces écrites avec grâce dans une bonne langue.
Gauyous.
Bét drin countents qu'èm de dise aus de qui-u counéchen,
qu'Adrien Bibes, lou beroy pouète mantu cop courounat per l'Escole Gastou-Febus qu'a passât hère pla lous examéns d'Enspectou de
la douane.
Toutu eh ! aquets aymadous de la léngue dou païs nou soun pas
toustém endarrè ; qu'ous ey dat de dabanteya.
Dôus.
Dab hère de péne qu'abém après lou dòu crude dou nouste coun
iray Mous de Lahargue, inspectou en Arrou, qui a perdut tout darrèrement ue maynadéte.
Que pregam M. Lahargue de créde à toute nouste amistat, en
aqueste auhèrte doulourouse.
Qu'abém après dab hère de péne la mourt soupte de Madamisèle
Emilie Lafore, d'Orthez, anciéne directrice de Lycée, decourade de la
Legiou d'aunou, e qui bienè tout escas de-s préne la retrèyte. Qu'ère
la so dou nouste toustém regretat counfray, Pierre-Daniel Lafore,
e despuch toustém ença membre de l'Escole. Biarnése si-n y abou,
hemne de, sens e de capàdye, n'a jamey counegut que lou tribalh
e lou debé.
Que pregam touts lous sous de créde que l'Escole que prén ue
gran part au lou dòu.
L. B.
LOUS COUNDES GAUYOUS
L'ELECTRICITAT
Las cerbèlos que tibauon aquet an, à Slc-Douro ; la hèsto de la
Fatrouno de la coumuno tournauo diguens dus meses, e lous SteDoureses s'auèuon boutât au cap de hè caucoum de suberbèt, caucoum d'estraourdinari, caucoum qu'en hascousso cage de eus de
jalousio touts lous dous parsas de pr'aquiu dinco dets lègos loui.
Lou Titoto, l'ome lou mes counsequent de la coumuno, s'en an
gouc dounc trouba moussu Curé, e, d'un cop lous coumpliments'
�—
—
heits, lou digouc à pu prêts eoumo aco
« Sabels bé, moussu, que
la heste de Ste-Douro, s'escai engoan un diméche : è bé, que mous
auèuon pensât, jou e quauques autes que mous caléuo hè caucoum
de mes que las autes annados, pramous que y aura forço eslrangès,
c que s'ac diran. E be moussu,, que direts, per etsemple, s'dnta la
lièste patrounalo, haséuon béngue l'électricitat ; m'an dit que la poudéuon aué à prou boun counde.
— Y é, esplico me dounc coumo t'y bas prengué, brabé Titolo,
digou moussu cure.
— Guérats, dounc, diuets sabé sampa, qu'ei heit lou serbici à Toulouso. E dounc, à Toulouso, toutos las carrèros que soun esciairados
à l'électricitat : que la bouton coumo qui diré diguens uo grau
boumbouno de beiré, que la penjon dambé uo cordo, sou miey dous
boulevars, e, dambé aquéro simplo foutaiso, tout Toulouso, qu'ei
csclairat « à gigorno », coumo disén pr'aquiu, e aquero foutudo élec
tricitat qu'arrayo taloment tant que he rampèu au sourelh. E be,
moussu, que direts se la bous boutauon à la gleiso, enta la hesto ?
— Que tio, que tio, brabe Titoto, que soui d'accord de tout, mes
tu, e lous autes, diguens que la bats bouta aquéro electricitat, e qui
la bous ba da ou béne P
• — Oh, moussu cure, bous chagrinéls pas d'aco ; qu'ei pensât a
tout. Auèn pas, aco rai, à Ste-Douro, d'aquéros granos boumbounos,
coumo las de Toulouso, enta las pleia d'electricitat, mes, que m'ei
pensât entre jou mémo, que dambé aquéros lanternos que las apéron
en francimant, lampos « Tempête », pouiren aoué encuéro mes de
luts que lous de Miala que lien adeja tant de chichi pramous qu'an,
enta s'esclaira, quauques petits beirots, que soun, foutro, pas magés
qu'un périchoun de la Mataléno esberdiat.
— Ho, ho, e qui la te ba balha, aquero electricitat ?
— Pou fèt d'aco, moussu, qu'ei près touts lous rensegnoments
que me caléuo. Que soui anat counsurta un orne de Miala, que couriechels plan, mes que m'a recommandai de dise pas qui èro de pòu
que tout lou mounde lou ne bengousse cmbestia ; e aquet ome qu3
m'a dit coumo aço : « Escouto, Titolo, l'électricitat, ei caucoum
que se bouto pas diguens uio boutelho coumo lou petrol ou l'encenso, e pourtant ei uio causo que se dècho poupa ou chuca, coumo
boulhos per la halho de la luts ; te calera dounc aoué caucoum,
coumo qui dire, uio méco de carelh, ou de candélo, enta la bengué
poupa en aquesté petit traucot. S'as uio méco prou loungo jou, me
cargui de te fourni touto l'électricitat que boulhos. E aquéro mèco,
que diu este heito de hiu d'archal. As coumprés ? »
S'auèui coumprés ! Lou respounoui que tio, pramous que bouléui
pas passa per bestio ; e, en m'en tourna que me boutei a répéta ço
que aquet ome m'auéuo dit : hiu d'arrechal... hiu darré chai... hiu
de darre chai... caucoum coumo uio mèco que chuco l'électricitat...
e tout d'un cop, que coumprengoui ço qu'èro, lou hiu de darrè chalo:
�Sabels, moussu, lous chalos que pourtauon bet tems a las bielhos
mamélos, e bé, lou hiu de darré chalo, qu'ei la méco que lien dambé
lou coustat dou chalo que lous caijeuo dinco las templégos. E bé
moussu, aquet hiu, que l'aùran, e l'electricilat tabé.
E lou curé, en tout acoumpagna moun ome dinco la porlo loin
ciisè en lou sarra las duos mas : « Ah, brabé Titoto, s'auèui touts lous
aides coumo tu ».
Lou lendouman, e dinco qu'augoun fenit la tournado, uio délégaciou passée per las bordes enta réquisiciouna louts lous bielhs chalos
de la coumuno.
Aquets chalos èsten pourtats an techenè enta qu'en hascousso uio
tirlounguèro qu'arribèsso dinco Miala.
Aquet techenè hascouc tira uio ligne dréto dinco Miala (>nta sabé
quant lou caléuo de canos de hiu de darrè chalo.
Tout mesurât en ana e en tourna, lous arpenlaires lou digoun
qu'en caléuo 1res milo canos. E lou techenè de torse e de destorse, e
biro que biraras dinco que lou hiu estec fenit. e y augouc las très
milo canos, a mesuro de techenè, mes que mens.
Bous ei dit : mesuro de techenè. mes pas mesuro d'arpentaires.
Couneguets be louts l'arrepic dous techenès :
Lous siés pams que hen la cano.
Tech, lech. tech, pano, pano, pano,
Enta louts à Sle-Douro la cano ero de nau pams, entau techenè
eslec pas que de siés pams.
Tabé, la bélho de la hesto, quan toutes las lanternos de la coumuno esten penjados diguens la gleiso e sus la plaço, (< quan y augoun estacat lou famus hiu de darrè chalo, countinuèn à hé passa
aquet hiu per dessus lous arbres à modo de piquet s e a hutos decap
à Miala, mes calouc que s'arrestèsson à l'Osso, lous demourauo pas
mes de hiu.
Qu'y bè ? quaucun lous counselhec de cap bira la famuso mèco;
ac hasoun, mes eslèc pas mes loungo per u cap que per l'aute. Lou
mouliè que passauo pr'aquiu lous digouc plan de l'estira, que
s'aloungaré coumo la famuso corde de lan ; mes touts se soubengoun dous cops de fouets sus las camos e, n'ac bouloun pas hé.
E, gocrats dounc perqué, fauto de hiu prou loung e per u mau
entenut, lous de Sle-Douro poudoun pas aué l'électricitat enta la
hesto patrounalo.
E lou Titoto d'assigura a tout' lou mounde entout sarra lous dus
[iugns : <( Ta, be l'auren augudo l'électricitat, e, de las famusos encoèro, sensé aquéro canalho de techenè ! »
Lou YANTI.
armagnaqués
�— 275 —
LAS TRADICIOUS
La Boule-Marie
Bole, bole coundè, (1) — dèma que hara le, — bole, bole, couu
clou, — dema que hara sou.
Goelhut è Arrens.
Bole, bole, sénle Bole, — prègue Diu que hassie bèt.
Goelhut à Galhagos.
Bole, bole, coundarou, — dema que-t darèy pà e leytou.
Coelhut à Buu.
Bole, bole, Marie Coundole.
Coelhut à Bielaloungue.
Bole, bole sent Guirou, — douma que hara sou.
Coelhut à Arbeous.
Bole, bole Mount Guiraut, — douma qu'aberas pâ e bi det caut.
Coelhut à Mihayct.
Bole, bole, Bidau, — douma que hara caut, — bole, bole, Bida
dou, — douma que hara calou.
Coelhut à Aurignac.
Boule, boule, sente Marie, — douma que hara u bèt die.
Coelhut à Artics.
M. C.
(1)
Esplic demouts: La Boule-Marie (la coccinelle) qu'ey aperade coundè, permou que-s
semble à u gra de coundè (chapelet).
■<t
-<saœ
'
.
—«.
COPS DE CALAM
Ne.n soun brigue.
Que gn'a de prou pecs enta dise lous gendarmes n'an pas mey d'esprit
qu'ue auque halhe.
Que gn'a mêmes un qu'a heyt ue cantc franchimante oun lou gendarme
ne sab pas sounque dise : « Brigadier, vous avez raison ! »
A Paris, lhèu aco que-s pot. A nouste, en Gascougne, nou.
Dus jendarmes que gahaben, à Baylounque, un courriu boulur coum ue
agasse. • .
Qu'où demanden lous papes : que-n lou troben un qui pourtabe qu'abè
heyt presoun ue troupe de cops.
Coum l'abcn gahat à pana, qu'où boutèn las trabes aus dits e que se-n
lou megnaben, manière d'où bouta à l'oumpre.
Que s'ère amassât mounde.
�— 276 —
(( Jou que souy un auneste omi ! se-s boute à dise lou courriu trabat dous
dits.
—■ 0, o, pramoun d'eco que panes, s'ou dit un jendarme.
— Auneste que souy, se tourne dise, lou courriu. La probe, ne bau pas
jamés à la messe.
— Escoute, s'ou dit faut jendarme, enta lu e enta touts que baleré mey
qu'ànabes un tehic mey à la messe e nou pas tan en presoun. »
Lou boulur, auneste tan qui ne s'ère pas dechat gaha, que damourec
bouque clabat.
E lou mounde qu'où disèn : « A tu boulur ! Que prenès lous jendarmes
d'Arrioun per un pa de pecs ? »
C. DAUGÉ. lanusquet
«
"TOP*
!)•
MOUNDE E CAUSES DE BRETAGNE
LA QUESTION BRETONNE ACTUELLE
par le Druide TALDIR (F. JAFFRENNOU)
(Seguide e fi)
Cette Doctrine se fit jour un peu partout en France vers -1897. Elle
nous venait d'un petit groupe de Méridionaux actifs et patriotes de
l'école Provençale de Mistral, et Languedocienne de Róqueferrier, de
Fourès, qui se démenait fort à Paris en faveur de ce qu'il appelait
modestement la Décentralisation. La propagande de ce Groupe, où
figurait déjà le grand Charles Brun, qu'on a appelé plus tard le
commis-voyageur du Régionalisme », trouva dans les Lettrés bretons de la Capitale un terrain tout préparé. Ils vinrent, au courant de
l'été 1898, l'expérimenter en Bretagne. Il y avait parmi eux des
écrivains qui depuis ont acquis une grande notoriété, comme Le
Coffic, Le Braz ; des Artistes, des Hommes politiques, auxquels
s'étaient joints des Linguistes, et quelques jeunes Bardes qui ne savaient guère encore, à ce moment, comment ils feraient pour réaliser leurs vastes ambitions. La fondation de l'Union Régionalisté
Bretonne par leurs aînés leur permit d'entrer dans la place, et de'
profiter de l'expérience des fondateurs. Au bout de quelques aimées
la Maison leur appartenait. Avec leur Chef le Marquis de l'Estourbeillon, ils entreprirent une Croisade, le mot n'est pas trop fort, qui
obtint des résultats magnifiques. De iqoo à 191/1, sur une période de
f5 années, la plus grande activité remua toutes les classes sociales de
la Presqu'île. Les Bardes et Militants créèrent, sur le modèle des Gallois, une Académie élective ou Gorsedd, qui se réunit tous les ans
dans des lieux historiques pour investir de nouveaux disciples au
cours de cérémonies druidiques renouvelées de l'antiquité.
�—
277
—
Dans toutes les campagnes, on vit éclore des troupes de,Théâtre
populaire, qui,à côté des « Mystères », s'essaya à jouer un répertoire
plus moderne. Des journaux en breton, comme Kroaz ar Vretoned,
Ar Bobl, furent fondés ; il leur fut adjoint des Revues comme
Kloc'hdi Breiz, Feiz ha Breiz, Arvorig, Ar Vro, Brug, etc. Dans des
concours dotés de prix élevés offerts par une Américaine, Mme Mosher, prosateurs et poêles celtisants recueillirent des lauriers et une
large célébrité. Toute une littérature s'épanouit, cependant que les
i. petites Industries rurales » étaient encouragées par des Expositions
annuelles organisées par l'U. R. B. déjà citée, et VUnvaniez Arvor.
Enfin, la caractéristique la plus marquante de cette période, fut la
reprise de relations suivies entre les activistes des cinq Pays occiden
taux qui ont conservé les idiomes celtiques : à savoir la Bretagne, la
Cornwall anglaise, le Pays de dalles, la Haute-Ecosse et l'Irlande.
Tous les ans, tantôt dans un pays, tantôt dans l'autre, des Congrès
enthousiastes, des Gorsedds, groupaient les élites intellectuelles, et
l'on associait le Peuple à la fraternité spirituelle par de grandes Fêtes
el des spectacles de nature à l'amuser el à l'instruire.
Le Mouvement Breton en était à ce stade, lorsque la Guerre Mondiale vini désorganiser le travail accompli, et jeter bas, en même
temps que des Empires qui se croyaient inexpugnables, le fragile
édifice de la Renaissance de noire nationalité.
Les conséquences de la Guerre : V Auionomisme
Au début de 1919, les principaux Acteurs du Mouvement dont
nous retraçons à larges traits la physionnomie, rentrèrent dans leurs
foyers, après une absence de cinq ans. Une certaine nombre manquaient, tués sur le front. Quant aux autres, dont la vie avait élé
prise en écharpe entre a5 et .'io ans, ils n'avaient plus de ressort pour
pouvoir immédiatement reprendre l'œuvre interrompue si fâcheusement.
Qu'à cela ne tienne. La Cause Bretonne va prendre un nouvel élan.
C'est sans doute pour une part à l'idéologie du Président Wilson,
corroborée d'ailleurs par les affirmai ions de Lloyd George et de Poincaré, à savoir que la Guerre Universelle était déchaînée pour « le
Droit et la Liberté des Peuples », et « pour permettre aux Peuples de
disposer d'eux-mêmes », que l'on doit attribuer la formation du Parti
Jeune Breton de 1919. Ces affirmations enflammées remplissaient les
Journaux de l'arrière que lisaient les Collégiens el les Ecoliers. Par
une assimilation toute naturelle chez des Bretons à qui l'Histoire de
Bretagne était familière, el qui s'exerçaient à parler breton à l'aide
du Breton en UO Leçons du doctrinaire Abhervé, l'idée de Patrie Bre
tonne, de Bace Bretonne, voire d'Indépendance Bretonne, tant de
de fois prônée et défendue par les chants bardiques, prit naissance
dans les cerveaux de quelques centaines de jeunes Etudiants de Bennes, et l'on apprit bientôt qu'ils avaient fondé un journal pour ré-
�— 278 —
pandre leur idéal. Celui-ci, qui fut appelé Breiz Atao (Bretagne Ton
jours), hésitant d'abord sur l'étiquette à prendre, se déclara « Régionaliste », puis « Nationaliste ». Au fond, il militait pour le programme d'Avant-Guerre, mais avec une pointe d'outrance qui le fit qualifier, par ses adversaires, de «Séparatiste». Voyant qu'ils faisaient
fausse route, les fondateurs de Breiz Atao précisèrent peu à peu leur
méthode, et se rendirent en Flandres et en Alsace, pour étudier ie
Mouvement de ces nationalités, et en appliquer les principes et les
organisations à la Bretagne. De ce contact étroit, naquit une impies
sion sinon nouvelle, du moins employée pour la première fois systématiquement chez nous ; l'Autonomisme. Le « Parti Autonomiste
Breton » fut fondé, au cours du Congrès de 1927 à Châteaulin.
Bien que ne disposant d'aucun élu dans les Assemblées, et ne
paraissant guère susceptible, avant un délai assez éloigné, d'en faire
élire, le Parti Autonomiste témoigne d'un allant, d'une vigueur, ei
d'une logique indiscutables. Sa Doctrine, actuellement stabilisée, en
épousant assez exactement les principes de Base du Bégionalisme
fédéraliste, a par elle-même une grande force de pénétration et ici
encore, le Gouvernement a du mettre en mouvement sa grosse ma
chine à écraser pour obstruer et barrer la route de l'idée autonomisle.
il a contraint Hachette à interdire la vente de Breiz Atao dans les
gares de chemins de fer ! Le Mouvement étant l'apanage de tout jeunes hommes, et n'ayant dans ses cadres aucun vieux Routier de la
Politique ou des Affaires, n'a pu faire pièce à l'Etat dans cet abus de
pouvoir ni intéresser à ses protestations ni la Ligue des Droits de
l'Homme ni les Syndicats de Presse.
*
A côté de ce mouvement Autonomiste, qui se proclame puremenl
politique, et vise ouvertement à obtenir une constitution spéciale à
la Bretagne dans le cadre de la France, existe une Filiale littéraire
nommée Gwalarn, (Occident), dont le siège est à Brest, et qui est dirigée par un Professeur de Lycée. Celle-ci s'occupe uniquement de la
Langue bretonne. Elle publie une Bévue en Breton classique, el traduit eu breton les chefs-d'œuvre des littératures étrangères. Elle
s'applique à l'édition de livres pour enfants.
*
* *
Quant aux formations Bégionalisfes d'Avant-Guerre, l'Autonomisme ne les a pas assimilées. Elles existent à côté de! lui, menant
leur action propre, et ne s'adressant pas, en général, au même public. Cependant, elles ont mis quelques années à se ressaisir. Actuellement le Gorsedd ou Collège des Bardes, a repris ses assises annuelles, qui ont retrouvé leur succès d'autrefois. Une élite d'une centaine
de membres s'y consacre à la philosophie raciste et au culte des traditions culturelles.
L'Union Régionaliste rappelle chaque année son existence par une
« Semaine bretonne », dans une ville ou l'autre.
La Société des Bleuh Brug (Fleurs de Bruyère), d'essence confes-
�tonnelle, fondée en ioo5, continue avec l'appui des évèques, à milier en faveur de la prédication et du catéchisme en breton. L'an
fermer, elle obtenait un gros succès dans le Diocèse de Quimper et
e Léon : l'enseignement de la langue, de la géographie, de l'histoire
de Bretagne, vient d'être rendu obligatoire dans toutes les Ecoles
Chrétiennes. Elle publie toujours sa Revue Feiz ha Breiz, qui a dé
passé le demi-siècle. Le Morbihan bretonnant possède Dihunamb, à
Lorient, qui a dépassé le quart de siècle d'existence.
La Guerre a fait une belle hécatombe des autres journaux qui ilotissaient chez nous il y a 16 ans, mais s'ils n'ont pas été remplacés,
nous avons cependant un petit Hebdomadaire tout en breton, publié
à Guingamp, Côles-du-Nord, et intitulé Breiz (Bretagne). La colonie
bretonne de Paris est favorisée : elle a deux hebdomadaires, la Bretagne à Paris, et la Volonté bretonne.
En fait de Revues littéraires, les trois ou quatre bilingues d'avant
uji \ en sont réduites à une, Le Foyer Breton (An Oaled), qu'édite-la
société A rmoriea. Enfin on doit signaler parmi les récentes créations
régionalistes, l'association An Adsao, à Brest, dont le programme
joint les questions économiques aux revendications d'ordre éducatif.
Par contre les relations Intcrceltiques, interrompues brusquement,
ont pu reprendre un peu à la stabilisation de la monnaie. Un premier Congrès Pancelte eut lieu à Quimper en 1924. Ce fut le tour de
Dublin en iqa5. Puis de nouveau de la Bretagne en 1927, à Biec-surBélon, où le Consortiun Breton fit édifier en mémoire de ces Assises
inoubliables de la Bace, cinq menhirs en ciment et moëllons de dix
mètres de hauteur. La réunion de Quimperlé à l'été de 1928 nous
valut la visite de Comiques d'Angleterre, accompagnés de leurs
meilleurs champions de lutte, qui furent opposés aux nôtres. La
revanche fut prise en 1929 à Camborne, dans la Cornwall insulaire.
En cette année ig3o, le vaste Stade de Quimperlé verra un nouveau
Match interceltique de Lutte, qui sera précédé d'un Gorsedd druidique, et suivi de danses, de musique, de concerts.
Tel est impartialement exposé l'état actuel de la Question Bretonne. (1)
F. JAFFRENNOU.
(i)La Langue bretonne est le parler usuel de 1.200.000 personnes, bloquées à l'ouest
de la Péninsule Armorique, à partir d'une ligne en zig-zag partant de Saint-Brieuc pour
aboutir à l'est de Vannes. Toutefois les populations des Villes l'ignorent, en général.
Depuis quelque temps, les Ecoles Chrétiennes enseignent un peu de breton, et l'Histoire
de Bretagne. Le Clergé prêche en breton. L'Ecole Publique a des ordres stricts de proscrire
absolument la langue des classes et même des récréations. De ce côté, le seul résultat
obtenu a été la création vers 1902 d'une Chaire de Celtique à la Faculté des Lettres de
Rennes. L'avenir reste donc incertain en présence de l'hostilité systématique de l'Etat, et
malgré la force de résistance passive bien connue du paysan breton.
�— aSo
LOUS LIBES
A BOULET ROUGE, crounicas dau tcms de la guerra, per Peire Azema
Prêts 12 liures, librayrie de la Pignato, Touloun.
Sus la fi de 191/1, coum hère de yournaus s'èren carats, dus maynats dou
clapas, Bardin e Causse, que-s digoun de ha earrasqueya cade semane ue
petite hoélhe qui batisaben Lou. Gai (Lou hasà).
A d'aquet parelh que-s yuntaben Boufds e Maillet, sourdats labets, e
puch,'en 1916 lou P. Azéma, tournât de la guerreí dab ue gnafrc au tèctj
dou cap. Lou yournalet que debè pataqueya dinque à 1920.
Quin se hè qu'aquéres arréques calameyades que y a dèts ou quinze ans,
dens u tems de dòus, n'ayen encoère perdul brigue la loue sabou ?
Permou que lous sudyècs esearbutats que soun toustém lous noustes : la
guerre n'a pas cambial gran cause dens lou nouste flaquè à mantiéne ço de
case, dens l'ignourénce mespresibe de la Prémse parisiéne quoan parle dou
mieydie.
Diu que-ns e goarde que lous alcmans e tournent mes lou die oun s'en
biengoussen sou cami de Paris, que s'en y escadcrén encoère Gervais, Messimys e Renaudels, Roussets, Massons ou Taillades, omis titrais e dens las
aimons, ta dise que la magague dou mieydie qu'ey l'eïicause dous miscaps
hennin sus la France.
Que eau lève quin Azema lous le segoutibe las pus, à d'aquels bahurlès
afronturs, e lous ne dabe bères mandilhades dab lou manyou, meylèu que
dab la corde dou fouet : tout aco dens ue léngue nerbiouse, agradable, e
qui sera coumprése medich en Gascougne.
.4 boulet rouge, que deu este leyit de touts lous qui bolen u Felibridye
debaral de las nubles, u Felibridye biu e aniu. u Felibridye qui ans noustes hilhs e dara la hictòrie.
LEI FLOURETO DOl CAMIN, pouesies per lou
res, Marseille, Tacussel editou.
n
ou
J. Fallen ; Prêts 20 liu-
Qu'abém aci ceriéses de gn'aute tistalh que lou de Andrèu-Peyre.
Fallen n'a pas lhèu. coume d'autes, boulut ha counechénee dab las escoles poueties de la fi dou sègle darrè ; la soue enspiraciou, lou sou mestiè
que soun encoère dens la tradieiou dous prumès felibres. Toutu. nou hou
pas dise que nou-ns e balhi cantes de gran pés e de coulou estigglante. A
cade pause que s'y grasech de plasé daban aquets boueis d'ue pouesie maynadègue, doun aboum tant poques mustres : Tiiselo, Proumiè pas, etc., dab
aquéres amourousies coum Revenge, Ei Cerieio : dab courtes pèces, oun
nouste Daugé ey passât mèste : Oundino, Vox populi, Retour, e d'autes,
pouémi's suaus gouhits de douces lèrmes coum Crousillat ne sinnabe, e
coum Isidore Salles ne sabou dise sénse brounits, sénse clams aguts. Que
bouy parla de Tout passo, d'Anniversàri, d'Estransi.
Lou Dou Fallen, qui publicabe quoan e quoan de pèces de teàtre e u pouèmi : La Santo Baumo nou y-a goayre, qu'abera simat, aquiu u bèt libe, e
lhèu la soue obre yénee.
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè : E.
MABRIMPOUEY
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°10 (Garbe 1930)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 34, n°10 (Garba 1930)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1930 - N°10 (34e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Lou pesquitou
Loys Labèque
Escoula, René (1895-1965)
Bouzet, Yan de
Caseboune, Yulien de
Lou janti
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Jaffrennau, F.
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1930-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2846">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2846</a>
INOC_Y2_13_1930_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel