-
https://occitanica.eu/files/original/37d257cad475d39321e29195dc4caa77.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/425f9d724f562306a56ade3d863afc40.pdf
1c7b952e9539cbd0e105dfc987ad51b3
PDF Text
Text
34 "u Anade
Setéme de-1930
PERMOU DE YAN-BATISTE DE BEGARIE
Qu'ey per u bèt maytiau de sourelh qui-ns escadoum lou 20 de
(jarbe à Pountac.
Dus ou très ans a, coum saben, lou Dou Sabatier que s'ère dit de
moumbra dab ue taule de brounze pausade sus l'oustau de Begarie,
la memòrie dou yoen pouète tuat à la guerre, aus sous 23 ans.
La taule u cop hournide e preste, qu'en cale ha l'estrée, toutu
coum bienè d'espeli la segounde tirade de las obres dou desparescut.
Dab quine gracie e dab quine amistat eus e daben l'arcoelhénce
Charles de Begarie, lou fray coddèt dou défunt, la soue daune e la
soue serou, daune Balagué ! U die parié que debè esmabe mey que
nat calam n'at saberé dise l'ouncou de Yan Batiste « l'òmi qui debè,
au ras dou sou pay, neuri-u gn'aut cop e gabida-u toustém ».
Qu'èren aquiu lous sous coumpagnous, lou Palay, lou Gamelai ;
|àbé lous de qui èren anats dab et ta l'escole e tau coulèdye, Yan de
Bouzet, P. Lamazou-Betbeder ; lous de Goumer e de Pountac qui
l'abèn counegut, Laborde-Barbanègre, E. Marrimpouey, Lacaze,
d'autes de qui l'abèn aymat talèu qui-u poudoun léye : lou Dou Sabatier, lou pay Mounaix, de Betharram, C. Pomès, de Goarraze,
Lapuyade, de Mountaut, de Bastard e l'arrè arrè hilh de Bincents
de Bataile, mous de St-Pastou ; que s'y troubaben tabé l'adjoén au
mayre, mous de Tonon e quauques counselhès.
A la misse, dite per l'abat Begarie, qu'audiben cantics biarnés
e Pan deu cèu de l'abat Sarrau cantat d'une bouts tringuereyante
per MeIe Glotilde de Lamazou ; e à la yesside, lous Parpalhòus que
se-ns en miabcn en musique ta l'oustau de Begarie. Sus la paret,
drin capsus, l'obre de Gabard que s'esplandech. Coum la téle qui
croubibe lou mounumént ey abachade, lou cap dou pouète qu'y
parecb hère semblan e dens lou brounze pausat sus u cadre en
marme grisous, que-s deslaquen lous très simboles dou pouète
nouste6: la Terre de case, lou sourelh qui-s lhèbe, lou basa esperoat
e cléque rouy.
De seguide, en toute semplicitat que parlene: Lou Capdau S.
Palay, au noum dou Coumitat, P. Lamazou-Betbeder, au noum
dous amies de yoenésse, lou Dou Sabatier permou dous qui leyiben
las pouesies de Yan Batiste.
E coum nou y-a miélhe fayssou de ha baie u escriba que de ha-u
counéche dens ço qui hé, Daune Elise Sarrail, Yan de Bouzet, Simin
Palay que disen : A las boles dou bielh pourtau, Lou me blasou,
Lou Berret.
L'adjoén Tonon que hique lou noum de Begarie au ras de las
glories pountaquéses : lou Yau Barbanégre, lou pouète Bincents de
�— 3io —
Bataille, e, enta acaba la ceremounie l'abat Begarie que dits lou
gran mercés de la familhe.
La tilhe dous Begarie nou-s délira mey : Dus maynats que trepaben autour de la taule oun lous amies èren coumbidats.
Se ballèu la reuniou s'acababe, que-ns en anabem dab ue horle
idée de-y tourna. Coum Orthez, coume Âuch e d'autes ciutats oun
droumen lous noustes, d'are enla Pountac, goardadoure tabé de i«i
toumbe de Bincénts de Bataille, qu'ey u d'aquels locs oun benlouléye l'esperit rebiscoulayre.
Qu'at digoun pla. Lou yoen pouète dalhat abans d'ore en igi5
nou-s mouribe sanoé. D'autes que bouleran neuri-s de la soue suberLère cante, d'autes que bouleran segui per bite ou per mourl lou
sou exémple. E aco, tant qui poussen Gascdus en Gascougne.
M. C.
LOU
COURNÈ
DOUS
POUÉTES
LOU PA
Quoan boulou, ta coumpli la gauyou de la race,
Da-s u frut mey tringlan de glòrie e de baudou,
Qui-u digousse mey cla lou tribalh de sa brasse,
Qui-u cantesse en lou cà mey hilh dou terradou,
Lou paysa que prengou blat de la soue terre,
E 'sbrusal qui l'abou per lou mielhe trempa,'
Qu'où presti, qu'où pousgnè de ma drete e ma 'squerre,
E dou blat hòu sa ma que-ns e balhè lou pà.
O, paysa mê, lou pà, lou pà qu'ey ta bictòrie,
E lou mey bèt frut d'or qui madùren lous sous,
Nou baiera yamey, tout simplet en l'aufòrie,
Lou pà qui-ns balhes tu, hoec de las eslasous.
N'ey pas mey d'aquels fruts à la sabe mieyère,
Prabats, nou sabes quin, au sourelh qui-us bouhè ;
Qu'ey lou frut arbeyat per la toue semière,
Qu'ey lou frut cimentât p'ou hoéc dou tou legnè !
Lhebe, Ihebe paysa, coum gn'aul hilh de ta yoye,
Bayse, bayse lou pà dab luts en reyautat !
Coum tous-maynats qu'ey hilh de ta sudou beroye,
E coum ets, qu'où t'as hèyt per mediche nautat.
YAN BATISTE DE BEGABIE.
�— 3n —
LOU TARROC DE GLAS
Ta l'abat Y.-B. de Begarie.
Qu'ous tourni de béde lous locs oun estèm
très ou quoàte dies ballèu barreyals !
Qu'ey aci la case, qu'ey la crampe aquiu
oun lous ses belhabem, oun u sé canlèm,
oun hasoum nau bites. Endretous hesiats
oun las batalères e perloungucyèm ;
coum d'aquêres ores, coum labets qu'y biu
u òmi de Diu.
— « Se b'en broumbats, ouncle, n'abeis soubeni ? »
— « Amie, ya badines, que las èy au tour
las yournades clares d'aquére yoenlut ;
qu'at boulhi ou n'at boulhi qu'audi retreni
sacrades moumbrances dou me prau.be mourt,
e que crey que nade nou s'en esboiini :
se lous ans raubayres m'an ale-balut,
n'at èy tout pergut.
« Aquéres carrères. be lou bin passa,
dens aquéste glèyse be s'ey ayulhat ?
Nou saberi bibe qu'aus locs oun biscou.
Que:m semble n'a goayre d'aquels tems ensa ;
qu'èrl ya sus l'adye, n'ère qu'a maynat
debiengut la glòrie dous nouste parsa.
E, coum tout s'apatse, d'èste aci, ta you
qu'ey ue gauyou ! »
Que-m biri à ma dréte, qu'espii à rebès ;
Adichats que truquen : « D'aquet esbalans,
s'ey you dit à l'ouncle, be-ns hè rèyte, aylas !
Que siam dens la yoye pous medichs sendès,
que pousquiam arride coum badoun cap-blancs ! n
E, coume partéchi. sénse fi ne cès
Que m'y gouteréyen, cabens dou cô las,
coum tarrocs de glas !
lin eoussiran per Gemmer, 1929.
MlQUÈU
DE
CAMELAT.
�PARAULES DITES
DABAN LOU MOUNUMÉN DE BEGARIE
La plaque de Gabard daban la raaysou.
Lou debis de S. Palay.
Simin Palay, au noum dou Coumitat qui presidabe, que dits lou
gran mercés à touts lous qui l'an aydat : lous souscriptous, la Presse,
la musique dous Parpalhous, lou scultàyre Gabard, puch que remet
lou mounumén à la Bile, representade per M. Tonon, permè adyoén
— M. Carassou, mayre, que s'ère escusat permou d'esta malau —
e que perseguech au plus près coum aço :
« iVey pas enta dise que lou nouste tems qu'ey mey triste e mey pèc que
lous autes, nàni ! Qu'en esté coum aco toustém e qu'en sera per dies encoère
e, per anades : lou mounde nou coumprenera pas perqué èm bienguM
aunoura d'aquere manière, au loc d'u òmi riche, puchant e deya renou
mat, u gouyatot, u maynàdye qui, per dessus lou marcat, n'ère qu'u poète.
« Certes, que saberam aunoura l'òmi riche, mes si hè u bou usàdye de la
soue fourtune, permou que l'aryént qui nou s'emplegue pas tau bé dp
touts, aus noustes oelhs nou pot pas da mey de balou au qui l'a qu'ue pièh
de calhaus au miey d'u pral.
« U poète, que da tout ço qui a aus praubes qui èm e que bién enrichi
nousfe amne de toute la béutat de la poésie. Touts nou l'estimaran pas, belhèu, aquet dou, da la mediche fayçou, e qu'ey d'aquiu qui arribe lou
rnau-entenut.
« E you que-b disi, encoère que lou poète, coum tout artiste, passe qu'ev
u prédestinât, u esleyut. Diu que l'a mercat au miey dous autes creats ;
que l'a dat lou poudé particuliè de ha canta lous moûts e de méte à las
�paraules aquet frémit qui hara perpita lou co, tremi la carn e qui-ns t
Ihebara de terre. Rende oumàdye en u poète qu'ey rende oumàdye à Diu :
atau que s'esplicaran.lous qui s'en estounaben, que pousquiam oey, trouba-s aci, omis de per tout e de tout reng, daban lou mounumén de Yan
Batiste de Begarie, poète biarnés, mourt à bint ans passais tout yuste.
« Mes, per brac qui sie estât lou temps qui a hèyt sus la terre, per courte
qui sie estade la soue bile de poète, qu'a toutu prou durât enta dise ço qui
abè à dise, e la cansou qui a cantal nou passara pas de la memòrie dous qui
aymen las beroyes causes e qui-s yumpen au charme dous bercets flamboureyants de yoenesse.
« Aquiu qu'ey la merque dibine : lous pòples que disparéchen, las cibilisacious que cambien, mile causes, qui houn toutu puchantes u moumén,
que s'ahounen au clot terrible dou desbroum, mes ue petite cansou que
dure e que demeure, boulan per dessus lous auràdyes, respectade, si
diserén, per lou periele medicb. La glòrie de l'aryén, la glòrie dous patacs
e de las counquéstes de guerre que passcn : la glòrie d'ù bèrs pla troubat
nou passe pas.
« Atau qu'en sera, be-hide, de ço qui cscribou Begarie d'u co simple e
fresc autan que d'u calam segu e abille. Lous eslincous, lous délicats que
s'estouncn de trouba en aquet maynat u mestié autan soulide e u gousi
autan besiat ; aquiu encoère qu'ey la merque de l'eslegut : que sap sénse
dabé besougn d'apréne.
« Que sèy, brabe mounde de Pountac, e que b'én hèy coumplimén, de
qu'èts fiers dous bostes coumpatriotes glourious. Per esta lou mey yoén,
lou mey ùmble — que b'at pouch dise : Begarie nou sabè pas ço qui ère
d'esta ourgulhous — que pouderat esta fiers d'et autan coum de nat aute.
Au co dous qui l'an counegut coum nous e aymat, la memòrie dou poète de
Los Boles dou bielh Pourtau, oey « tournades à l'arrayòu » per la pietat
dous sous, la memôrie de Yan Batiste de Begarie nou s'esblasira pas, mes
encoère lous sous bèrs qu'encantaran l'abiénc. E aco, que s'apère la
Glòrie !
SIMIN
PALAY.
Lou debis de P. Lamazou-Betbeder.
DAUNES ET MÈSTES,
Lou tems qu'ey u mèste terrible e à bèts eops abuglc. Si m'abèn dit, que
y a ta chic d'anades encoère, quoan dab Yan Batiste, e courrèm, touts
maynats, las carrères de Goumer, e, drin mey tard, quoan amasse au
coulèdye, e seguibem las leçons dous medichs mèstes, si m'abèn dit qu'u
die, pas hère loegn, qu'abouri à saluda la' soue memôrie, au noum dous
sous coumpatriotes, qu'aberi respounut : Nou, aco nou-s pod !
E toutu qu'ey alau. Lou tems qu'at coumande tout, lou tems qui a
trubès las guerres e las reboulucious, escoube lous omis daban et coum lou
houlet las hoélhes mourtes, lou, tems qu'a hèyt coume aco. E nous auls
qui abém counegut à Yan Batiste plé de bite e de santat, d'ardou e de
yoenésse qu'en èm redusits oey à parla d'etl coum d'autes omis, qui abém
pouduts ayma e qui s'en soun anats coum et, aulhous, en d'autes moundes,
per darrè las estéles.
Toutu, lou dòu qu'ey maye quoan, coume aci, la mourt "e hè ta biste la
soue obre, e quoan, coume aci lou desparescut e s'en porte à la toumbe
�— 3i4 —
tant de talént e de proumésses. Que coumpréni que lous felibres ayen
ploural tant e tant aquére perte. L'òmi qui abè escribut, tant yoen encoère
aquéres bères poucsies, qui biénen de-b léye, Lou me blason, Lou Berret,
A las boles dou bielh pourlau, e tabé aquets bèrs au sou fusilh oun semblable abé ue biste sus l'abiéne, quin aunou n'aberé hèyt au Felibridye s'abc
biscut, c quins caps-d'obre e poudèm aténde d'cl !
Qu'abè sabut coumpréne l'amnc dou païs e ço qui-n hè la beutat agradibe ! Tout maynat dcya que s'abè hicat l'aurélhe à las escoutes de la terre
de Biarn e qu'abè entenut ço qui-u disè ; que l'abc parlai aquére terie
màyrane, per toutes la bouts pregóunes qui biénen dous tems lous mey'
entics que l'abè countat lou pensa e lou ha dous pays, dous paynms,
dous ayòus, las pênes, las doulous, las yoyes d'aquets tems. Mes tabé aquére
bouts que l'abè après qu'u pople, si bòu deriioura gran e libre, nou dou
pas renega las soues tradicious. E coume aco que cadè d'accord dab Mislra i
qui abè dit :
tin pople que laissa toumba
La lengo e lis us de si paire,
Noun merito que de creba
Souto lou pèd de l'usurpaire...
U pople, ue proubincie qui-s renéguen, Mistrau qu'at a dit dab force e
rasou, que soun madus ta l'esclabadye.
Begarie qu'abè coumprés lout aco. Qu'at aberé dit encoère miélhe
s'aboiisse biscut. Aylas ! La destrau qui miasse à tout moumén lou cap dous
omis n'at a pas permetut !
Bile courte, bite trop courte que la de Begarie, e toutu, si-m sémble, bite
coumplète. Bite coumplète permou que dens lou sou passadye sus terre, la
sorte qu'a boulut qu'abousse á tiéne cap aus mey grans malurs qui poden
miassa ue cibilisaciou, e enta u òmi coume et nou-y pod abé destinade mey
bère.
Ue cibilisaciou, qu'at sabè mey qu'arrés, que pod èste hicade en machan
puni dou deguéns enla, si s'abandoune trop e si-s destaque trop de la bite
demiade pous antics. Silstout en u lems oun l'endustrialisme e boule debaf,
ço qui deberé esta dessus, lou mau que pod bade gran. Et que sabè qu'enta
mantiéne xie cibilisaciou, enta goarda à la nouste ço qui de tout tems ne
hè lou charmatòri e la balou, enta nou decha perde sus la nouste terre ço
que lous bielhs aperaben la « douçou de bibe » que calé hica l'ideau c
l'intellïyénce au dessus de las causes maleriaus, l'esprit e lou co au dessus
de foui. Sus aquet terré Begarie qu'a tribalhat deguéns la pats abans d'èste
aperal à d'autes debés.
Lous autes debés que badoun à las ores emperiglades de IQI4. Ue cibilisaciou que pod tabé, mantu cop, èste miassade dou dehore. Qu'esté lou cas
coum tant soubén au cours de la nouste Istòric. Labets Yan-Batiste nou
demanda pas dus cops ço qui abè à ha, c lou fusilh à la ma qu'anè batalh»
sous cams doun ne debè pas mey tourna.
Bite courte, o, mes bite coumplète que b'al disî e qui-s permet de hic)
Yan-Batiste sus l'esparrou d'aquels temoegns de qui eau créde, coum al
boulé Pascal, permou qu'enta crida la loue fé que soun anats dinque ai"
sacrifici dou lou sang.
Ne y-a pas, que crey, nade manière de l'aunoura mey bère que de cercï?
à goarda, de la soue pensade, tout ço qui-n perpite encoère deguéns l'ayre
�— 3i5 —
Demourém coume et lous bous serbidous de la terre mayrane, lous aymadous de las bertuts sancères de la Race. Toutu qu'ey aco qui hè la force
c la grandou d'u pople, e la miélhe manière de prépara l'abiéne, de l'assegura, qu'ey de nou pas destaca-s trop biste dou passât.
L'obre tant beroye de Gabard que racountara tout aco aus de qui passen
per aci : « Las boles dou biclh pourtau », lou sourelh qui yéte la soue luts
cmbisaglante sus la plane biarnése, que diseran au mounde de qui coussiren per Pountac, lou soubeni dou pouète e ço qui a boulut ha. Que
broumbaran à touts, quau esté lou sauney d'aquet qui aymabe tant lou
Biarn, de quc-m figuri que quoan cadou, toucat à mourt, en medich tems
qui la soue pensade e partibe decap aus sous, abans de s'adroumi sus la
terre de France, deguéns la soue harde plapade de sang, que debou enténe,
coume en u sauney, la bouts doulénte de l'Ousse qui abè cantat, las biélhes
eansous dou païs qui hén relreni la balée, las campanes dous noustes biladyes qui soaben l'anyelus dou sé !...
Que disèm que lou sang dous mourts qu'ey ue seménce qui yermie : ta
miélhe. Ta miélhe culau païs si la leçou de la trop courte bite de Begarie
n'ey pas pergude. Ta miélhe si sus aquéste terre de Biarn en bad hères
douma, qui sàpien, coume et, per delà tout ço qui passe e n'a brigue de
durade, per delà las causes e causotes miseribes d'aquéste mounde, bira
lous oelhs decap à las estéles, decap à lTdeau.
P. LAMÂZOU-BETBEDEB.
Mous de Tonon, labets, que pren poussessiou dou mounumén au
noum de la Bile e qu'assegure que sera goardat pietadousamén per
touts lous pountaqués qui soun fiers, oey, de las aunous hèytes au
lou coumpatriote.
Nous lou Dou Sabatier, pregat de dise quanques paraulcs que s'excuse de
nou pas abé préparât u loung predic, e que dits la soue amistat tou pouète
défunt doun l'obre bibera per toustém.
Lou mercés de l'abat Begarie.
Ouncle e payri de Yan Batiste de Begarie, qu'èy u mout à dise, sounque
u mout, enta-b remercia de l'aunou hèyt au nouste beroy maynat.
Mercés doungues, e gran mercés au noum de la familhe de Begarie !
Que coumpréni qu'aquet mercés, enta pla ha, que l'aberi à talhuca, c
dan à cadu la part qui-s mérite, mes que-b prègui de boulé per aco recébe
aci, lonls amasse, amies dou Felibridyc, fidèus de l'Escole Gastou-Febus.
mèstes c mayouraus en parladure biarnése. lou nouste mercés courau.
Nou-b estounie se-b remercii tabé au noum de Yan Batiste et medich
Qu'atj sabet la mourt n'ey qu'u mout : La bite nou-ns cy pas raubade,
nou-ns ey que cambiade. Tabé tant que la musique e yougabe e que lous
sous amies e parlabcn tant pla d'et, lou sou esperit, siats-ne segus qu'ère
aci. au miey de nous auts, au ras d'aquéste maysou soue, près de las
« Boles » aymades ; qu'at a lout bist, qu'at a tout audit, qu'at a tout coumprés, que-b dits mercés e qu'y hournech aço : Amies, bous Francés, aymat
aquére France ta qui dabi sensé degrèu la mie sang, mes, bous Biarnés,
aymat encoère mey si-s pod, îou Biarn, la nouste Terre mayrane, la
Gaseougne ; goardat la soue léngue, mantengat las soues tradicious e tout
ço qui boulouy ha baie quoan cantabi las « Boles dou bielh Pourtau ».
J.-B. BEGARIE.
�— 3i6 —
PEYOU DE MOURLE
Pèce en très actes per YAN DE BOUZET
(seguide)
SCENE VI
YACOILET
i-EY.
YAC.
[>EY.
YAC.
tEY.
YAC.
—
—
—
—
—
—
PEYOU
Quin bi m'abet balhal ? Que soy tout nou sèy quin.
Bén lèu, qu'ère deu bou, deu qui da couratye. Que te-n ba
calé, sabes ? Es preste ?
Oplà.
Be-t soubiés de tout ço qui t'èy dit ? Nou-t perderas pas ?
Nou-t desuioumbraras pas arré ? N'aberas pas pòu ?
Dab aquéste maquilha ?
Qu'ey bertat. E dounc, are hè biste, ta que l'omi nou-t pren
gue trop d'abance. Toutu nou-n deu pas ana trop loegn
encoère, qu'ey u bielhot, qu'arroussegue las cames, dab
u bouhat que l'abet de paternes. Be l'as pla bis, tout are ?
Prou ta-u recouneche e ne-u me perde.
YAC.
—
— Qu'ey ço qui
r-EY.
—
YAC.
— D'arré,
i-EY.
. .
eau. E dounc, bè-t'en are (qu'aubrech la porte).
Couratye, bou biatye, boune chance.
E bous, encoère u cop, merci hère per tout ço qui-p debi.
Nou m'at desmoumbrarèy pas. (que sort).
maynat, d'arré. Ço qui t'èy dit, hé ?... (que barre la
porte) (pensatiu). E m'abera coumprés aquet malandri ?
Nou m'y èy pas tant d'ahide, arc coum à mieydie. Que
seré toutu abeyiu, de-s manca lou cop quoan l'oucasiou
s'y preste ta beroy ! N'at caleré pas, per Diu ! (que s'en ba
cap à la porte de ta cousine e que cride à las hémnes).
Qu'ey besougn de sourli ue pause. Que harat atenciou per
aci, si bien arrés, hé ! (nade respounse).
(que-s ba eaussa lous esclops).
Miam, que-n pouch ana-n atau. A perpaus ! Nou's eau pas
desmoumbra lou maquilha ! (que sort).
RIDÈU
�- 3i7 -
ACTE 111
MEDICH DECOR
LA BELHADE
SCÈNE I
CATINOU
MARIANNETE
— B'as pla coumprés ço qui te-n as à pourta douma ?
MAR. — Qu'e> ta chic de cause. Ta cinq minutes que-n aberèy de-m
CAT.
ha lou paquetou.
— Diu ! d'aquet omi qui nou tourne !
MAR. — Be me-n bau crede you urouse de m'ana pausa drin au Bour
C AT.
dalat de toutes aquestes galères ! Quin desliure, may !
— Qu'ai podes dise ! E pla beroy que l'ouncou t'at a auherit
(AT.
d'et medich ! qu'ère estât tan eschuc dab nous-auti desem
puch qui m'èri tournade marida ! You, gayte, nou l'aberi
yamey gausat demanda aquero, adare.
MAR.
— E you qu'èri pla descidade à-m anà ha gouye permou de-m
CAT.
sourti d'aci.
— Are, en y pensan, lhèu e t'aberi dechade ha. Mes que bau
mey atau, bèn.
MAR.
— Toutu praube marna, que-m ba ha drin de dòu de-t decha
aci toute soûle dab aquet omi !
CAT.
•
— N'ayes tu pene per you, migue, e n'ey pas per goayre. H
puch, per tant qui hasqui lou fier, toutu que-u deu arrougagna quauqu'arré per deguéns. E que bòu ha ? Per force
qu'a à esta counfus daban lou mounde... Sounque eu gahe
l'idée de parti, de dispareche... E s'en tournèsse ta las
Amériques aquet poc bau ! Ah ! que t'asseguri que-m diserén are dé que s'ey negat ou tuat, nou-m boutyari d'aci.
ni n'aberi nade pene, per ma fé !
— Mau emplcgat que seré.
CAT. — Ah ! que m'en a hèyt bede tropes de misères ! Mes quine
MAR.
ore deu esta aço ?
MAR.
<:
AT.
•— Dèts ores mens dets à la nouste pandule.
— Que trobi que seré ore de barra. Mes qu'ey ço qui deu ha
encoère per dehore aquet diable d'omi.
(brut deu pourtau).
MAR.
eAT.
— Té, quoan parlen deu loup.
(anan ta la frineste). — Toutu nou. Nou semble pas et... que
soun dus. Que pari, dus maquignous qui s'entournen encoère deu marcat. (que ba aubri la porte).
�— 3i8
SCENE II
CATINOU, MARIANNETE
.
PIARRINE, CAUHAPÈ.
Boune noeyt, mounde.
PIAR
— Boune noeyt.
— Tiet, hèt-pe en daban.
CAU. — Que-p bam desranya u drin que pari... qu'ey tard.
PIAR. — Lhèu e-p anabet droumi ?
MAR. — Oh ! nani, nani. Sedet-pe qu'abet lou tems.
PIAR. — E lou mèste qu'ey au lheyt dey a ?
MAR.
CAT.
— Nani, que-u demouram. Que deu este encoère per aquiu en
CAT.
hore.
— Labets nou-p sera pas tan degrèu d'abé coumpagnie a
PIAR.
d'aqueste ore, en lou demouran.
— Qu'abet rasou. Que boulet prene ?
— E dounc, Cauhapè, que diserés de gnaute caferot ? Miam
CAT.
PIAR.
qu'es tout adfoumit, aco que-t desbelhera.
— Coum boulhes. Quc-m tarde d'esta au lheyt.
— Labets ou bas ha cauha, Mariannete.
MAR. — Tout biste (que sort ta la cousine).
CAT. — Abet hèyt pla d'ahas oey au marcat ?
CAU. — Atau, atau.
PIAR. — Que-n abem heyt bèts us, c bèts autes quc-us s'abém mari
CAU.
CAT.
cats.
— Titou qu'a pla benut, per exemple.
CAU.
— E que debè esta countent, ue bère boussete de pistoles que
PIAR.
s'en empourtabe, tiet.
Ey passât aci ?
— Que-ns en èm tournats amasse. Qu'ey entrât sounque lou
CAT.
tems de ha ue goudalcQu'ère deya noeyts de bères pauses.
— Toutu au sou aty'e, tourna se-n atau per aquets camis deu
PIAR.
bosc è a d'aqueres ores !
— Que l'at abem dit, ya, pla soubent. Mes nou y a arré à ha.
CAT.
Dab de bielhes abitudes !
. — Toutu u cop ou aute, que-u ne poudere sabé mau. Abet bis
PIAR
ço d'aquet paysà de Peyrouse, la semmane darrère ?
. — Ah ! carat-pe. Qu'ey bertat moun, Diu ! E you qui nou-n
CAT
sabi arré ! Que m'at an dit au marcat aquéste brèspe. Be
y a toutu mounde deu lè !... E sabet bous-auti si l'an arrestat encoère au de qui a heyt ?
�JAB.
— Oh ! nou. Nou-n abém entenut arré. Toutu cerca que hèn
pertout lous gendarmes desempueh haute die.
(Mariannete qu'ey tournade e que serbech lous cafés).
— Aquet Peyou, toutu!...
— Que l'a hèyte bère, aquéste cop.
MAR. -— Nani, n'ey pas bertat ! n'ey pas Peyou !
i IAR. — Tè !
CAU. — Qu'abet rasou, gouyate !
CAT. — Més qu'ey ço quin podes tu, sabé d'aquero, drollc ?
MAB. — Que m'at an dit.
CAT. —
E qui ?
MAR. — Lou baylet qui ère aci, aquéste brèspe.
PIAR. — E aquet que-u counechè à Peyou.
MAR. — Que m'at a assegurat au mens.
CAT.
riAB.
( AU.
— E bedcs ? touts lous qui counechen drin à Peyou que diseran
la mediche cause.
IIAR.
— Aném, aném. Que hè mau dise qui a rasou.
(brut deu pourtau).
— Foutu ! aquéste cop, que sera Yacoulet, bessè !
PIAR. — Que pari que cbumençàbet à abé pòu aci sensé u omi, quoan
CAT.
èm arribats.
CAT.
— Que boulet ? dab aqueres istoères de crimis.
SCENE III
LOUS MED1CHS
YACOULET.
— Aie que t'atrasses ?
— Quoan pouch. (aûs maquignous) Ah ! qu'èt aquiu bous-auti ?
PIAK. — Coum bedet.
CAU. — Que y a ue pause.
CAT. — D'oun biés atau à d'aquestes ores ?
YAC. — Doun bicni ?
( AT. — D'oun biés ò ; n'ey pas ore d'està enço deus autes !
YAC.— Qu'èri enço de Lassègues aquiu débat. E puch ?
CAT. — Qu'as demourat de que-t bouten dehore enta paiii ?
YAC.— Que m'ernbèsties.
MAB. — Qu'arribat de mâchant peu, hòu !
YAC. — Enta qué m'ahumen mau en balles. Que soy libre d'ana ours
CAT.
YAC.
bouy, que pari ?
�320
P»AR.
— Aquestes hémnes que-s hasèn mâchant sang, be coumprenet ? Toutes soûles à d'aquestes ores e dab aqueres istoères
qui courren de Peyou de Mourlc e d'omis mourts... Om
nou sab yamey...
— Bestiesses !
PJAR. — Are, ço qui aberet hèyt pla, Yacoulet que seré estât d'ana
TAC.
segui drin à Titou anoeyt. Que soun ta chic segus lous
camis...
YAC.
CAT.
— Que diset ?...
— Ah ! que l'abct bis ta d'aquero ! Ni demandà-l'at nou gau
saré. Si Titou n'abè a counta que sus et !...
PIAR.—
Oh ! qu'ey enta arride qui at disi. Que sèy que n'ey pas
besougn hèyt; bertat, Yacoulet?... (ue pause). Més nou
diset arré. Qu'ey ço qui abet anoeyt ?
YAC.
— Anat ; dechat-lou ha lou mus. Que-u passara, ya.
— Tu, care-t (que-s ba cerea ue boutelhe d'aygue de bite e que
C AT.
— Qu'ey aygue de bite aquero ? Mes qu'ey ço qui hès, malu
( AT.
s'en béu dus beyroulets en seguin en u cor de taule).
rous ?
YAC—Tu,
CAU.
care-t.
— Tout goalhard qui siat que-p pod ha mau aquero.
(que seguira)
YAN DE BOUZET.
LAS TRADICIOUS
La Prègue-Diu
Aci qu'ey aperat. Jou Prègue-Diu Bernade. Quoan en béyen ue.
que tiren dab ue late u patac per terre, daban ère, e coume s'arreplégue las pâtes débat Jou nas, qu'où disen : Prègue-Diu, Bernade !
La Boule-Marie
Bole, bole, Marie, — pren lou cami de Trie — bole mes haut —
pren lou cami de Pau.
Las gouyatotes que counden lous punts nègres de la Boule-Marie,
la qui n'a nau, qu'ey u porte-bounur.
Coelhut à Senac (Bigorre),
per A. GAZENAVE.
�— 321 —
COPS DE CALAM
Entenut l'estiu passât.
« Que me-n bau ent'au sou.
— Ent'au sou P
— 0.
—
—
—
—
E coan ?
Adare.
Diastre hòu ! E que te-n portes ent'ou biadje ?
Enl'ou biadje ? —
— 0.
—
—
—
—
—
—
Ue cadeyre.
E créyts au sou ne j'a pas cadeyres se-s bòlen assiéta ?
Que gn'a, se se-n y porten.
Cadeyrayres que-n as pertout, à la lue coum assi se s'y trobe mounde.
B'ès tu pec ! Que-m bau arraja-m ue pause.
E doun, bèn t'arraja ! »
Lou déjuna.
Asso que s'è passât à Rourdèu.
Ue hemne dous entours qu'anabe à la bile dab un listet en se ha pourta
sus un tram.
Qu'arriben à l'ottroi.
Coum at sabets, l'ottroi qu'é curious e que boute lou nas à touts lous
tistets, cabas, sacs e saques à man ou nou.
Lou tram que s'estanque e un ottroyen que da lou tour.
« So que pourtats aqui ? » se dit à la hemne qui pe parli.
La hemne, qui n'abè pas rématis à la lenque, que l'embie espia las
auques se soun au cam.
« So que pourtats aqui ? se tourne dise prou esmalit.
— M... se dit la hemne.
— Oh labets, que-n poudets ana ! »
E que passe aus auts espia so que porten e hèn entra à Bourdèu.
U gn'aut ottroyen qu'arribe e que dit à la hemne :
« So que pourtats aqui ? »
Lou prumè ottroyen que dit à l'aut:
« Dèche lé, dèche ; que-s porte lou déjuna ! »
C. DAUGË.
lanusquet.
Dedicaci de l'Armanac de 1928.
A Mele A. D.
Quan on sab coumo bous, toustém à pleos dournos
Abeuri tout cadun de bounur e de gai
Se l'orne mauhasèc s'at desbrembo, aco rai !
l'a pas que lou boun Diu que sabio hè las tournos.
F. SARRAN.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 34, n°12 (Setéme 1930)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 34, n°12 (Seteme 1930)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - septembre 1930 - N°12 (34e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Bégarie, Jean-Baptiste (1892-1915)
Palay, Simin (1874-1965)
Lamazou-Betbeder, P.
Bouzet, Yan de
Cazenave, A.
Daugé, Césaire (1858-1945)
Sarran, Fernand (1876-1928)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><br /> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1930-09
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (13 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2848">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2848</a>
INOC_Y2_13_1930_09
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel