-
https://occitanica.eu/files/original/9c786e8daf5505736f5b60bcb0fa0bbf.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/f2c74e4a2fc4d87e4e02def10aa6c830.pdf
614c42414ac75783bb439e777826e3ce
PDF Text
Text
36»uAnade
Heurè de 1932
CLAMS DE DOUCTRINE
PER T. S. F.
Coum lou pape, la T. S. F. qu'at porte tout. Aquéstes permès don
mes mourt, lou poste bourdalés de Lafayette qu'en hasou enténe de
las pedasses, si-s parcch, permou you n'entenouy arré. Las
« oundes » de Bourdèu qu'an Pau à Farrebouhî : non y arriben pas,
ou prou chic. Qu'audim hère miélhe Oslo, à Faute cap dou mounde.
Mes qu'en y abou qui entenoun u aboucat bourdalés — qui-s
pique d'esta literatou — à perpaus d'ue batalère « touristique», dise
tout d'u cop :
« Je vais me.créer des ennemis... Tant pis i II faut en finir avec
tous ces grossiers patois, sans règle aucune, inintelligibles, ne se
comprenant pas même de village à village... Ces patois informes
qui,... ces patois que... »
K qu'en y abou d'aquel'goust u gran moument. Pueh F aboucat
que feni en pleyteya ta la lengue auglése.
Que sabém qu'ey de coustume au Palays de traita Fadbersàrî
Côum carn pudénte enta que lou client que sentésquie F arrose. En
lou tourna las pères au sac, qu'espèri que F aboucat de l'anglés non
s'estounara pas d'aqueste réplique. Que hèy donne coum si èri à la
barre dou tribunau, lou tribunau de Foupiniou, e cap à cap dab
Fadbersàri.
#
*
*
« Mèste, qUe-m bat esc usa, mes que-m paréch que debisat de
causes qui non couneguét pas. Ou si las couneguét, n'ey pas, de
segu, sounque per dise. Trop pressât enta prépara de pla lou boste
pleytey, qu'abét mau estudiat lou « dossiè » de Faha.
« En permères, qu'ey ço qui etiteriét per « grossiers patois, informes patois » ?
« Digàt-me : e prenél lou latî per u patoès proussiè ? Si quiò,
qu'abét rasou de parla coum bel permou Ions noustes patoès non
faim que latî hère mey proche de la souque de Roume que lou
francés (qui abét banlal, si-s paréch, on tan qui agounibet lou
gascon). Si troubat lou latî qu'ey digne dou litre de lengue. labéts,
en apera lou gascon grossier, informe patois, qu'abét proubat de
<pie non sabèl pas trop, do que parlabet.-Que-s paréch que pot arriba
medich en u aboucat de Bourdèu. Si b'en boulét rende coumpte,
anal espia drin à la Bibliothèque de la Bile (qu'y déu esta), lou
Dicciounàri de Mistral, lou Trésor dou Felibrige, e que bederat.
�—
ii4 —
« Si-m* tournai que n'abél pas boulut parla que dous noustes
patoès de la Garoune e de l'Adoù, que tiéni, per la mie part, cinquante mile tèrmls gascoûs au boste serbici ; lou Dictionnaire du
Béarnais moderne et des parlers circonvoisins, qui s'emprime à
d'aqueste ore, qu'ous b'amuchara ballèu dab lous esplics necessàris.
E que-b apréni en passa que lou Dictionnaire de la langue française.
de Littré, n'a pas mey de quarante dus mile moûts. N'ey pas trop
m au per aeo ; mes lou Trésor dou Felibrige qu'en porte mey de cent
mile !
<< E quoan disét, Mes te, « patois sans règle aucune », queseriurous
que-m digoussct quin se pouderén ayusta lous moûts d'ue lengue,
quine que sie, quoan seré la dous Patagous — e la couneguét ? Qu'ey
hère curieuse, si-s paréch — si nou y abè pas ue règle ? Proucurat-be
la (( grammaire » de J. Bouzet si b'en boulet assegura en ço qui-ns
e toque. E, si boulét, proucurat-be YA lmanach Gascou, qui-s publique à Bourdèu medich, (mes bous auts, nou leyit pas lous armanacs !) Qu'y pouderat léye aço dou medich Bouzet (qui ey felibre
e «Agrégé de l'Université»). « Ec gascon tout en étant un parler
populaire possède dans sa grammaire des ressources tout aussi complètes et aussi subtiles, pour l'expression de la pensée, que n'importe
quelle langue officielle ».
Que-b serét encoère poudut bremba lou dit dou bòste coumpatiiote Michel Montaigne — qui ère tabé drin ,lou nouste, pusqu'ère
prouprietàfi founciè au bilàdye biarnés de Lahountâ, oun bienè touts
ans :
« Il y a au-dessus de trous, vers les montagnes, un gascon que je
trouve singulièrement beau, sec, bref, signifiant... »
« Mes, que b'èt hèyt au segu trufa de bous p'ous de la campagne,
e per hères de la bile, quoan b'an entenut à dise que ne-s coumprenèm pas de bilàdye à bilàdye... N'èt pas dounc yamey anat en u
marcat, en ue hére, en ue hèste oun recoutéchen de dèts, bint coumunes diferentes ? N'an pas besougn nat « interprète », anat, enta-s
coumpréne, las vents, quoan seran las ues de cap-bat e las autes de
cap-sus !
« Qu'abét tabé parlât, si-s paréch, de l'inutilitat dous patoès. E si-b
disi, Mèste, de que soy anat en Italie, en Espagne, en Portugau sens
sabé goàyre arré de las lengues d'aquets païs e que dab la mie que
m'en soy pertout tirât prou plâ ? En u marcat italiâ, ue benedoure
que-m demanda d'oun èri, permou que m'escusàbi de nou pas parla
coum eau : « Ah ! si-m hé, que seri pla countente de-m sabé esprima en francés auta pla que bous en lengue nouste ! » (i).
« Be bedét. Mèste, que serbéch quauque cop de sabé parla patoès ?
(i) . Quine léngue me parlât! » se-m disè lou Don Falp i Plana en 191 i, à Barceloune, coum l'èri anat béde, e lou parlabi gascou toutu couine et me respounè en
Catala ! (N. de la R.).
�— n5 —
Si n'abi sabut que iou fraueés, e mey que mey encoère l'angléS,
l'àsou fiche si seré estât parie '
E que-m semble n'ey pas toutu poc de cause de-s ha enténe de ue
boune partide de l'Europe e de quàsi loutes las Amériques... dab u
paloès informe...
« Que-m en soy tiengut sounque à la boste frase qui nï'an rapourtade, permou que si bouli sustiéne la questiou au punt de biste de
l'esprit, de I'intelliyence, qu'eu aberi mey encoère dou boû ta-b'en
serbi quauques talhucs, mes si bous èt ignourént, aci, gracies à Diu,
que sabém touts à que s'en tiéne. E que m'escusarat d'acaba dab ço
qui-m a eountal u dous noustes escouliès qui b'escoutabe. Que barra
l'escoute dou Poste de Lafayette en dise : « Moun Diu biban ! si ey
poussible d'està pèc coum aco ! »
« be-sè nou b'en facharat pas, Mèste, permou qu'èm touts prou
mOdèstes enta pensa que n'ai sabém pas tout e de qu'èm touts mey
ou meus pècs sus tau ou tau quesliou. « Mes, n'ey pas defendut d'estudia e d'apréne » ; e, coum at disè lou me pay, n'a pas tapoc jamey
serbit de mau apuch de bira sept eops la lengue à la bouque permè
de parla. Serbitur.
SIMIN
•« -
PALAY.
—ggao—
»•
LOU COURNÈ DOUS POUETES
QU ËM ARRÉ
Moun Diu, coum èm arré sus la terre qui bire
E dens lous ers ne toque pas en loc !
Tan bau lou soun d'u praube esquire
De la crabe qui pèch s'ou barat ou p'ou broc.
Oey Vomi, mey lusén que la flou de l'agneste,
Que-s dit meste de tout coum s'ère rey.
Bile e joenesse qu'on hèn heste
E douman enterrai ne se-n parle pas mey.
So de basut en un arré que s'eslamaie.
Banlèu tout qu'es aroeylat p'ou bielhè,
E lou roumen, au pè qui mate,
Tout an se-n tourne gran au grè, palhe au palhè.
Moun Diu, se n'ère pas de Vamne, qui berdéje
Per la pensade e toUstem tire eslou,
L'immourtule e plasenle embéje
De-b ayma coum se délit, e que seri doun jou ?
C. DAUGË, lanusquet.
�— J l (j —-
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
PERMOU DE LEONCE COUTURE
1832-1902
Qu'èm au cap d'an dou qui, loungtéms, ayudabe à ha counéche, à
lia ayma la Terre de Gascougne.
Que s'aprèsten, de segu, beroyes hèsles en Armagnac, e parlaméns de la reeounechénce oun bederam, si à Diu plats, mes d u
d'aquets esperïts de ley, mej d u d'aquets omis sàbis à qui Coulure
ensegnabe Farrèe e qui diseran quoan mey pla que non saberém e la
soue boental e la soue sapiénce.
Se lous Reclams nou soun Eobre dou mèste, que soun badûtstoutu
permou de l u dous sous bols; non s'estounen doungues se bolen
yunta-S augan à louis Ions qui, de eapbal la (iaseougne, e medich à
Toulouse, e ban segouti la proube dous soubenis e ha bàle lou gran
ensegnádou qui esté.
Léonce Coulure qu'e> badut à Cazaubou, dens l'Armagnac de
Bach, que hara d'aco cent ans au 3 de Setéme. Lou sou pay qu'ère
recebur de L'enreyistramén e la soue may, Agathe Laborde de
Larran, que debarabe d ue familhe antic dou Cazauboés.
Sus lous dèts ans, escoiiliè dou coulëdye d'Euse, que passe puch à
la. <( maîtrise n d'Auch, eu iS'|5 tau Petil Seminàri.
L'anade de la soue retouric (18/19), (1" a 'a doulou de perde la soue
may.
Ya eau dise que l'òmi qui debè ha ballèu, que puntéye dens
l'eslhèbe. De d'ore lous sous mèslcs que parlen de la soue douçou, de
ia soue pietat, dous smis talents estounants. Que diseran tabé que
manque de balans, que non cèrque brique à dàbanteya. Dens lou
cours dons esliidis que sera euda'rrè ia las matematics. Mes, que
ha-j ? Touts nou poden èste carculayres e chifrayres. Qu'a deya
councebul ton pouèmi de la soue bite, e Mas Laclavère que m'ensegnabe u cop — en 190/1 — lou pètil cayè dou coubertis berd oun
l'escouliè de dèts-e-oeyl ans i^-s mercabe u !<>un<>' repertòri dautous
gascons dab cadu la soue nouticie e lou titre dous sous tribalhs.
Encaminat la lia u eaperà. que recebè la tounsure lou 5 de ulh
de iS5'>, la prumère boutade e la darfère ; Coulure non debè, per
nmilitat, Ihèu, lira nie\ endabans dens lous ourdis sacrais.
Que passe atau cinq ans, proufessou au coujedye de Leytoure, e
bel die de icS'iN que s'escape la Paris, la l'Escole dous Carmes, sénse
nade aute idée que d'estudia. Permou d'estudia, qu'où béden à la
Sofbonne au Coulèdye de France, à l'Escole de las caries seguin
�—
ii7 —
lous cours d'Egger, de Paulin-Paris, de Guessard. Que-s trobe aquiu
à la parescude de Mirèio (1859) e om que sab quin lou pouèle de
j\ialhane abou h puya cinq soulès ta pourta lou sou cap d'obre à
l'estudianl de Gascougne. Qu'où debè engountra, e d'aquére bisite
que s'en seguibe ue batalère sus Mirèio au cercle catoulic, l'article
laudadou e esmabut de la « Revue d'Aquitaine» e ue amistat qui
durabe autant que la bite, dou yoen cretic. Qu'ey de Naples, oun
s'en ère anal per dus ans ha l'escole à dus maynats, que Couture e
ciidabe pla hèyt à l'amie proub'ençau qui bienè d'abranli lou sou
Trésor dou Felibrige, en lou manda la soue souscripeiou e la de
1 abal Tallez. Lous leyidous noustes, que troubaran aquére létre à la
paye 68 dous Reclams de 190a.
\quiu doungues, debal lou cèu encantadou, e au ras de la toumbe
de Beryéli, que tirabe plans. Qu'escribè au sou pay qui, proubable.
lou demandabe que hès ? :
«Ou veut savoir, me dis-tu, à quoi je travaille plus spécialement.
\ deux choses :
«Premièrement je continue à ramasser des matériaux pour un
travail auquel je songe depuis une huitaine d'années et que je
compte publier dans deux ou trois ans. C'est une histoire littéraire
(ie la Gascogne, qui renfermera l'histoire des mœurs, des institutions, des lois, des couvents des établissemenls d'instruction publique cl de tous les auteurs de voire pays...
« Secondement j'étudie et j'approfondis la langue, l'histoire et la
littérature italiennes, dans la pensée d'employer mon âge mûr, si
Dieu le permet, à un travail général sur les institutions et les littératures des peuples du Midi. J'étudierai l'Espagne après l'Italie... »
Aquets plans d'u cap en bouride nou dében este brigue bouharocs,
que seran d'are enla couine ue bie tribalhadoure que lou proufessou
d'Auch. puch de Toulouse e seguira dinque au cap.
De Naples enla. que tournabe ia Auch en 186?, e autalèu qu'où
Boumabeh direetou dou Bulletin d'histoire et d'Archéologie (qui
debè batisa-s ballèu La Revue de Gascogne). De 1867 à 1871 qu'où
bin archibiste de la bile d'Auch, proufessou au Petit semînàri e
enfingues, en 1877 (la aubri lous cours 6111879'), que puyabe sus la
eadière de léngues roumanes, de l'Unibersitat catoulic de Toulouse,
çadière doun ère u dous soulets gascous à coumpréne la nécessitai, e
qui debè illustra mey que nat aut non poudoure. D'abiade que
hedera Festenude. la pregoundou dou cami qui dou treyteya e semia
dens la bile sente dons Troubadous. Qu'escribè à Duilhé de Saint
Projet, dega de la Facilitât de léfres :
« Fa maîtresse pièce de la nouvelle Faculté littéraire doit être après
les chaires exigées par la loi une chaire de philologie romane. C'est
un peu le devoir, et e'esl le suprême intérêt de l'Institut catholique
de devancer l'Etat sur ci- point d'autant plus important que Toulouse
fut la capitale de la langue d'Oc et des Troubadours »
�— ii8 —
D'aquét ensegnamén de Couture que eau doungues ha parti l'ensegnamén de la longue mayrane dens las cadières unibersitàris de
France.
Mes per fa soue bouts d'ensegnadou e per lou sou calam de cretic
abisat, luminous, c anan toustém à la qualitat maye de cado autou,
n'abè pas atendut d'èste à Toulouse ta parla dous sous autous de
Gascougne.
La Gascougne de Couture n'ère pas lou segrat oun créchen flous
e ouitigues e oun s'escaden quauques pèyres dab noums de chic ou
de hère esmicoutats, la soue Gascougne que bibè dens lous qui la
mantiengoun, la cantaben dens l'ourdi dous sègles. Nou poudè
dessopara la Patrie nouste de la soue longue e que goardabc taus
sens debols la soue cretic la mey amîstouse c lous sous counselhs
lous mey sensiats.
Deya en 1860 qu'a'bè coum descroubii à Pey de Garros e qu'où
counsacrabe u loung estùdi dens la Revue d'Aquitaine ; tout parié
que s'estangabe soubén, soubén daban las obres gauyouses dou
capera de St-Cla, Dastros, e per ço qui ey de Barou, de Pouyloubrin,
qu'où rebiscoulabe bertadèramens. A mesure qui parechèn, que
segnalabe Y Imitation de l'abat Lamaysouette, la Lengue gasconne
à Bourdèu dou proufessou Boùrciez, lou dicciounari, lou Nabarrot,
de V. Lespy, lous Psalmes, de Salette, editats per l'abat Bidache, las
Fables, de Nabalhet, las Fables bayonnéses, publicades per lou
canounye V. Foix etc.. etc. Cade anade, lou mendre armanac de
Fouch, de Tarbe, de Pau, d'Auch qu'escad dens la rebisto de Goulu
re quauques arréques pla foucades, foutu coum las obres de Mistrau,
d'Aubanèu, de Roumanilhé, toutu coum lous textes de Paul Meyer e
de Chabaneau ou mantue thèse biengude d'Alemagne.
Qu'èy dit, aci medich, quin balhabe la benbengude en i8q3 à la
thèse de Maxime Lanusse sus Le Dialecte gascon dans la Langue
française ; a la soue ore, que dabe dous Debis gascouns e de Gascougne d'Isidore Salles estùdis yustes e toutu amistous ; que hasè
boune arcoelhénce tabé a las capes nabères de Filadelfe de Yerde e de
Simin Palay ; Tallëz cansoè, Sarran foundatou de F Armanac de la
Gascougne, qu'aboun en Couture, lou mey brabe dons counselhès.
En î8q6. la badénee de l'Escole Gaslou-Febus, que coumplibe Fu
dous sous màyes bots. Et qui, coum felibre mayourau (1876), nou
boulon yamey religa nouste païs ne à Mountpeliè ne à Toulouse, e
predicabe toustém ta u capdulh gascou, Auch, Pati ou Bayoune.
que mandabe atau la soue counsentide au président Planté : « Te
vous prie, si dise, de vouloir bien compter parmi vos adlKérents le
\ i<Miv reviewer... »
Couine que Couture nou-s hicabe yamey sus l'empounl !
Simple couine
11
nèn, pas p-lourions per
si escribè d'et lou canounye Tallez,
11 90.
�— ílfj ~*
Gi'an co, se nou-s debè lapoc yamey ha-s nal enemic ; que sí'ère
toustém demourat dens las amistats de ïamisey de Larroque e dou
bel drin saute-la-brouste Bladé.
Hourucàyre de bielbs papès e de libes desbroumbats, qu'ensacabe
adarroun toute sapiénce. Que-s sabè que poudoure discuti adayse dab
cardinaus sus u punt de dogme, sus ue decisiou de councili e dab
lous màyes esperucàyres sus antics hérésies, l'Averroisme, lou Jansénisme ; e quoan Ste Beuve abou hèyt paréche lou sou Port Royal
(1869), coum Couture l'at passe-palhabe de ma de mèste, lou gran
cretic parisien que crcdou que s'y èren hicats à Toulouse, à cinq ou
cheys, ta yudya-u e lrouba-u que dise. Que poudoure parié debisa
d'istòrie ; (istòrie de l'òmi de las espelugues : istorie de la Benachénce, istorie de noustes proubincics, dous sous diocèses, dous sous
coumbénts, dous sous ourdis reliyous, dous sous segnous e omis de
guerre, dous sous sénts etc.), dab quauques proufessous, dab artistes
sus u tablèu e dab lenguistes sus ue ley de founetic, dab arqueoulogues sus ue pèyre escribude e dab tradiciounistes sus ue credénce,
sus u arrepourè, sus ue cansou poupulàrie. Qui aboure coume et au
toupî, memòrie dous autous de nouste sie en gascou, sie en francés ?
Lous libes d'edicious riàles, doun abè acampat bèt plegot dens las
soues casses maytières enço dous liberàyres, qu'en sabè l'istòrie e
que poudè dise quin tau exemplàri anabe, tournabe e passabe d'u
segrari, d'u libiè à gn'aute.
A tout que dabe cap e suban encoère lous bercets de Tallez :
Que sabè tout ço d'auts cops coum ço d'adaro
E tout s'ou cap dou dit. Que la paguerén caro
La mitât sulomén de la science qu'auè ;
Que sabè tout, arré qu'aco, mes qu'at sabè !
Aquet sabé qu'où semiabe dab gauyou e n'ère yamey dens la soue
pensade qu'au ras d'et que l'at amassaben, richésse, bés en abounde
de qui yetabe. Ballèu, suban la paraule de Mounsegnou Batiffol,
qu'ous ne digoure gran mercés.
N'a yamey boulut ne poudut, Ihèu, estanga-s prou de tems ta mia
dinquc au cap ue obre loungue e ligade, n'a yamey escribude la
léngue que dens u sounet aus sous amies d'Abi'gnou, mes que s'ey
suberbiscut dens lous sous escouliès. E aquéstes qu'an hèyt lou camî
qui sàben, istourians amassadous de noustes pargams : De Carsalade,
ère abésque de Perpigna, Breuils, segat de boune ore, Ceserac, are
archebèsque d'Albi, Degert mourt nou y a goayre, Clergeac, directou de la Revue de Gascogne ; pfedicàyres en léngue nouste coum
Laclavère ou felibres coum Tallez, coum Sarrau...
Que passabe d'aquéste mounde, aquéste 17 de heurè que hara
trénte ans, sénse que yamey las autoritats poulities ou de la Glèyse
qui serbibe dab tant d'endabans. e l'aboussen oundrat la soue poula-
�— 120
1
—
cre, de nade d'aquéres yolbes qui sémblen ha tant d'embéye e de
plasé aus praubes omis ; tant per tard, s'ère ma.ntienedou de l'Académie dous Yocs flouraus e mayourau dou Felibridye.
Quin destacamén ta las aunous d'aquéste terre, e quin exémple ta
nous auts !
Mes, u gigant de la soue traque, e poudè abisa-s de las tusques de
brane e dous flocs de touyague qui hourabe capbat dous camis !
MIQUÈU DE CAMELAT.
•s
>•
BIRADES
Sounet de Lope de Vega
Qu'ey jou ? per que cèrques atau moun amistat ?
Moun Jésus, digo-me quin intérêt t'amio
Que bengousses tusta, tout gohe de l'aygat,
E que ta neyt d'iuèr astan escuro sio ?
Se pot que moun esprit tan tilh te sio 'stai ?
Dauriscouy pas jamès ! que bijarro houlio
Se, de l'engratitut la ralho, qu'a secat
Las plagos de tous pès.douti la sang se t'abio.
L'an jou mén quantes cops sa bouts m'auè dichudo :
« Amo afrinèsto-te ; la pauso n'es bengudo ;
Béy donne per apera-t l'amou tesiut qu'où eau ! »
Quantes cops respounouy ô Bèutat soubirano ;
« Douman qu'alandarèy la porto touto grano »
E... l'endouman bengut tournàui dise atau.
ANDBÉU
»
PIC, armagnaqués.
—
NABETH
COUNFRAY
M. Dufau Jean, villa Monplaisir, Bénéjacq (B.-P.).
».
�—
121
LOU COURNE DOUS SAPIÉNTS
LOUS " DARDIÈS " BIARNËS
DOU COUNTE DE TOULOUSE
Coin lous auts « troubadous », lou toulousan Pèire Vidal, (qui a
biscul à le fin dou doudzau sègt'e è au còumencemen dou tredzau).
qu'a eanlat l'amou è les bères daunes ; è qu'ous a cantats ta plan,
qu'a méritât, un cop au mench, (coin l'a dit lou regretat Josèf
Anglade), d'està imitai per lou Pétrarque, pramò lou famiis sonnet
Benedetto sia I giorno e I mese e l'anno...
qu'es enspirat d'un couplet d'ibe cançoun de Pèire Vidal.
Tabey com fort d'auts troubadous, qu'a biadyat en diferèns pèis,
è qu'a cantat lous segnous ou lous princes qui l'i an aculhit, è tabey,
d'ibe faiçoun qui parech fort sincère, dus au mench de quets pèis,
l'Espagne è sustout le Proubènce :
s
Moul es bona terr' espahha,
El rei qui senhor en so
Dous e car e franc e bo
Et de corteza companha.
E si a dautres bàros
Mout avinens c moul pros,
De sens e de conoissensa,
E de faitz e de parvensa,
« Fort boun pèis qu'es l'Espagne, è lous reys qui en soun segnous
(pie soun douz è cars è irancs è bonus, è de courtesc coumpagnie.
F qu i a tabey d'auts segnous fort aymables è fort balèns, de sèns c
de counechènee, dens tous bè\ts è dens le semblance».
I/* l'.alen tir vas me l'aire
Que sen venir de proensa :
Tôt quant es de lai m'agensa,
Si que, quan n'aug ben retraire,
Eu m'o escoui en rizen.
E n deman per un mot een :
Tan mes bel quan n'aug ben dire.
<i Dab le lèn que tiri enta you Fèr qui senti bine de Proubènce :
tout ço qui es d'aqui que m'agrade, è atau quèn n'audichi dize bey.
que m at escouti en arriden, è per un mot que n' demandi cèn :
tant acò m'es bèt quèn n'audichi parla plan ».
Mè lou Pèire Vidal n'es pas estai un troubadou entiremen com
lous auts : aquet toulousan que debè abeche coque arrepapoun gas-
�òoun ! Pian gascoune, en èfèt, qu'es le « bèrbe » de coeribes de les
sous cantes, d'ibe espèce comique qui n'èm pas acoustumats a trobà
fort soubén dens l'obre, sustout lirique, satirique è romanesque dous
bielhs poètes de le lèncou d'oc.
Ibe de queres cantes que pot enteressà espècialemen lous biarnës,
pramò qu'i es parlât dous « dardiers » ou arqués d'Aspe è d'Aussau
qui lou counte de Toulouse abè au soun serbici. Qu'es estade publicade didyà en difèrèns libis, espècialemen per Josèf Anglade dens le
sou balènte cstude. Les poésies de Peire Vidal, Paris, Champion,
192,8. Que citerèy premèremen lou tèxte originau, è après que bouterèy le traduccioun en gascoun de Bayoune. Lou poète que s'adrece
a un segnou aperat Drogoman, è qu'où ditz :
I
Drogoman senher, s'agues bon destrier,
En fol plag foran inirai mei guerrier :
C'aqui mezeis eant hom lor me mentau
Mi temon plus que caillas esparvier,
E non preson lor vida un denier,
Tan mi sabon fer e salvatg' e brau.
Il
Quant ai vestit mon fort ausberc doblier,
E cent lo bran quem det en gui l'autrier,
La terra crola per aqui on vau ;
E non ai enemic tant sobranier
Que tost nom lais las vïas el sentier,
Tant me dopton cant senton mon esclau.
m
D'ardimen vail Rollan et Olivier,
E de domnei Berart de mondesdier ;
Car soy tan pros (per aco n'ai bon lan)
Que sovendel men venon messatgier
Ab anel d'uur, ab corno blanc e nier,
Ab tels salutz don tolz mos cors s'esjau.
IV
En lotas res semble ben cavalier ;
Sim soi, c sai d'amor tôt son meslier,
E toi aisso c'a drudari' abau :
Cane en cambra non vitz tan plazentier,
Ni ab armas tan mal ni tan sobrier ;
Don m' ama em tem tais que nom ve ni m'au.
�V
E s'eu agues caval adre.it corsier,
Sûau s'estes la reis part balaguier,
E dormis se planùmen e siiau ;
Qu'eul tengra en patz proens' e monpeslier,
Que raubador ni malvatz rocinier
Sol rauberan mais autaves ni crau.
VI
E sil reis torn' a tolosa el gravier,
E n'eis la coms e siei caitiu dardier
Qui tôt jorn cridon « Aspa, ! » et « Orsau ! »,
D'aitan me van qu'eu n'aurai l colp premier,
Ei ferrai tant quels n iniraran doblier
Et eu dab lor, qui la porta nom clau.
VII
E s'eu consec gelos ni lauzengier,
C'ab fais conselh gaston l'autrui sobrier
E baisson ioi a presen e a frau,
Per ver sabran cal son li colp qu'eu fier :
Que s'avian cors de fer e d'acier,
No lur valra una pluma de pau.
VIII
Na vïema, merce de monpeslier,
En miniers, ar amaretz cavalier :
Don iois m'es mais cregutz per vos, deu lau.
et.
«
«
<
«
v
'<
«
"
»
I. « Segne Drogoman, si abi un boun chibau de batalhe, lous
meys enemics que s' troberen en fort méchant estât : pramò afalèu
com entènen lou mey nom, que m' cragnen mè que les calhes
I'esparbè, è. ne balheren pas un ardit de le sou bite, tan me sàben
cruel è saubadye è terrible.
II. « Quèn me souy boutât lou mey hort « ausbèrc » doublât, è
penut a le cinte l'espade qui En Gui m' a balhaf Faut your, le
terre que tremble pertout oun bau, è n'èy pas enemic ta fier qui ne
m' daehi biste lou eamin, tan em' cragnen quènt audichen lou
mey pas.
III. « Que souy ta hardit com Rolan è Olibiè, è dab les daunes ta
broy galan com Berart de Moundisdiè ; car que souy ta balèn (è,
d'aeò qu'èy bèt renoum), que soubén me binen trobà messadyès
�12.4 —
« dap ibe bague d'or, dap un cordoun blan è nègre, qui m' pòrte u
« taus saluts que lou mey co n'es tout gauyous,
«
c
<;
«
IV. <( En toutes causes que parechi bien chibaliè : qu'at souy, è
que sèy plan, tout lou mestit d'amou è tout ço qui s'i desbire ;
pramò en crampe ne n' ats pas jamè bis nat ta agradiu com you.
ni dab les armes ta tèrrible ni ta puchèn, de faiçoun que mantruns
m'àymen è me cragnen chèns me bede ni m' audi.
<;
«
«
<(
V. « Ë si abi un chibau boun courredou, lou rey que serë tranquile dou coustat de Balaguèr, è que droumirë plan è choau ;
pramò you que li tineri en patz le Proubènce è Moumpeliè : è.
brigans è médians cabaliès ne li barreyeren pas mè l'Autabës ni
le Grau.
«
c,
«
c.
VI. « E si lou rey tourne à Toulouse è au soun grabië, è si lou
counte ne sort dab lous souns mèchàns dardiès, qui tustèm criden
Aspe ! è « Aussau ! », que m' puch bantà de que you balherèy aqui
lou premè truc, è qu'i truquerèy tant, qu'ets rentrerai! dus cops
mè biste, è you dap ets, si ne m' barren le porte.
<>
«
«
«
VII. « È si gain coque yelous ou coque mèdizèn, d'aquets qui dap
faus counselbs hèn tort ans qui balen melhou qu'ets, è, oubèrtemen ou en débat engrignen lous auts, de segú que saberan quignemen you truqui, pramò même si lou soun cos ère de hè ou
d'aciè, acò ne lous balerë pas ibe plume de paoun.
VIII. « Daune Vierne, graci de Moumpeliè, è segne Bayniè, adare
« qu'aymerats en you un chibaliè : è puehqui per bous lou mey
« bonur a crechut, que n' laudi lou boun Diu ».
Com se bel. lou boun Pèire Vidal, quènt a coumposat aquere
cante, n'ère pas dou partit dou. counte de Toulouse, lou soun segnou
'< naturau » mè dou partit dou rey d'Aragoun. È acò, chèns doute,
qu'es le rezoun clou soun mesprès pous sourd al s biarnës dou counle.
Acets qu'abèben per crit de guerre lou nom medich de les sous
« bats » : Aspe è Aussau.
Que pouden remarcà, dens le cante de Pèire Vidal, le forme qui
abè, dens le lèncou de quel tèms, lou noum d'aceste darrère « bat» :
Orsau. Lou chanyemen d'aceste forme en Aussau qu'es counforme a
les leys fonètiquès dou gascou n.
Aquet nom, qu'où trobam tabey dens coques bielhs escriuts dou
pèis medich, citais per Luchaire dens lou Bulletin de la Société des
Arts, Lettres et Sciences de Pau, r87^-187/1, p. 68 : en latin, Vrsaliensis vallis, dens un escriut de l'an 1127 ; Orsalienses « lous Aussalës », 1154 ; Orsal. 1170 ; et Ossau en 12/19.
Que trobam tabey ignaut escriut, en 1970, oun lou pèis d'Aussau
es aperat en latin Ursi saltus. Lou mot salins que boulèbe dize un
pi an boys (ibe « saube ») mesclat de prais : qu'es encoare counechut
dens coques noms de locs biarnës ou gascouns : Etsaut, Saut-de-Navailles, etc. Que damore tabey encoare dens fort de noms de locs ou
�de í'amilhes bàscous, débat les formes saldu è saltu. Lou nom Vrsi
saltus que bo doun dize : « lou pèrs coubèrt de boys de l'ours ».
Moussu Luchaire qu'a pensât de qu'aquet ursi saltus n'es pas
sounqu' un « calembour » dou notari qui l'a escribut ; moussu
Luchaire ne bo doun pas crede de que lou nom d'Aussau bini dou
latin ursus « ours », per un dèribat Ursale. Que coumpare le bielhe
forme ursal ou orsal dap fort de noms bàscous qui coumencen per
urd-, ord-, urz- ou orz-. Cocribes de queures coumparaciouns que
soun enterèssèntes, sustout dab lous noms Orzaize (Ossès) è Orsanco.
Moussu Luchaire que pot doun abeche rezoun ; mè ne souy pas ta
segii coin et de ço que l'esplicacioun dou nom d'Aussau per lou
latin ursus n'es pas possible. Qu'i a dens les Pirènèes d'auts noms
qui parechen bincuts dou latin dab le tèrminacioun al(e), per ex.
Roncal, qui semble bine don latin rumicale.
En un mot, ne sabem pas qui dous dus abè rezoun : Moussu
Luchaire, ou lou notari aussalës de Fan 1270. Mè lous Aussalës medichs qu'an pensât com lou notari, pramò dens les sous « armes )>
ou escuçoun qu'an boutât un ours au coustat d'un arbe (un hau, a
ço qui semble) è d'un tau plan encournat.
#
En fenin que dizi grans mercfs a Moussu lou calounye Dubarat,
a Moussu P.liectoran, secretari de l'Académie Gascoune, è a Moussu
lou bibliotecari Detchepare, qui plan amistousemen m'an balhat,
per acet petit trabalh, ensegnemens fort prècius.
H. GAVEL.
RESPOUNSES
Encoère lous dits.
Lou Chourdarò de Senac que m'embie lous Tioums dous dits qui
tien d'u ancien rustanés. En coumençan p'ou petit : Lou, petitou,
lou barrarou, lou milhouca, lou coupe-pâ, lou craque-poulh.
La " reine des prés ".
• Lou counfray Pic, de Goundrî, que m'escriu que la spirée ulmaire
à sa case (pie Fapèren paslenàygo e lou counfray J. Loubet, de
Tournay, (pic Fan dit, mes non n'ey pas plâ segu, que Faperaben
saquir.
En d'aules endrets la pastenague ou pastanague qu'ey la carrote
(la dous casaus e la saubàdye) e tabé lou « panais », qui, enta quauqiï'U qui n'ey pas botaniste ou yardinè an ue semblance à la Reine
des prés. Qu'y pondéré labels abé counfusiou. De Mouleoù, M. Veisse, pharmacien que-m escriu tabé qu'en fouis lous païs d'Urope
1 ulmaire qu'ey mentabude Reyne dous piats. Perqué nou-n scié
pas en |3iarn ? En tout cap, gran mercés à touts.
S. P.
�— ra6 —-
LAS TRADICIOUS
Ta ha saba
Sape, sape, corn de crabe : — Se lu ne bos pas sapa — que-t yitera
dehén le ma; — lou eau négue que-t minyera, — lou can blanc
que l hara decha.
(coelhut en Born).
Sabera boy, lou rc\ qu'es mort. — Sabera boy, qui l'a lubat ? —
Sabera boy, lous Espagnòus. — Sabera boy, oun soun ? — Sabera
boy, den la mountagne.
(coelhut en Chalosse).
V. FOIX.
LAS FABLES
L'Aygue e lou Peysan
Que plabè : de yburns, de noeyts, per semanes,
Lus aygues de petites qu'estoun granes
Çascàntes à goumi decap à hou us
En bournin per debath lous pounts
Coume se, lou diable se las halèbe...
D'aquére miasse qui tremblèbe ?
E lou peysan, lou terrayre estremè
Eth qui deut soubén chèns truca dou pè,
Ni crida lous yayays en la désole
Me d'ayma la nature ou saye ou hole.
Soubén desgoasiassère per despieyt.
Dounc, landore aquet péysan en la noeyl
Tout, en droumin à l'aygue que sounéye ;
Qu'où semble entène la chourrusquéye
De quauque arria qui debise amistous,
Frescot e ela. dou ICÌÌÌS de las calons,
E qu'on demande : Que-m dises adore,
Petite aygue clare ?
— Arrèy de ço que si, se respoun ; que m'en bau ;
— Arrèy ? Quènt as hèyt prou de mau !
— De mau ?... Passan lahore, toute soûle,
Dou moulin qu'èy hèyt, you, bara, la moule.
— Hablayre ! Alabets, bos dise chèns tu
Ne barèbe de segu ?
�— I27 —
— Se passèbi per las pachères
Se gnaspleras, tu, ni pan ni caussères ?
— Hole ! Ne-m parles que dou bey...
— Bey ou mau, escoute-m aquéste ley :
Sapièn que seras quèn biris de plabe ; ,
You que serèy poulide e brabe,
Que t'escouterèy plagne à sec
Quèn te hiquis à hoec ;
Adiu ! E dinque à la may salade e pregounde
Que debi mey courre en laban lou mounde...
— Escoute, migue,... dus pots à la toue frescou.
■— Chiribiti, nani, cante chèns von.
P. TASTET.
chaloussés.
LAS NOUSTES ENQUESTES
Lou Boeyt de las Campagnes
Per aqueste li d'anade oun lou mej gran desourdi ecounoumic
daunéye sus las naeious, teins arrebouhièc d'esprabes noumentades
barrandes douanères, manque de tribalh, mounède de papè, rèytë
per aci, abounde per aquiu, que m'a poudut apari de lève estudis
ploumats, yudyamens chic ou hère foundats e beroys abis sus lou
boeyt dous biladyes ou se boulet, l'abandon de la terre.
Paysa que souy, sounque paysa, partit caddèt d'ue case qui porte
lou nie noum despuch au mens dus cents ans, maysou oun an biscut
de pay en hilh lous mes ayòus paysa s coum \ou, ni mey-riches ni
me\ co.ucàrrous. E pouderi dilhèu, oubre de la terre à las mas catch udes, debisa sus aquet sudyèc autapla coum u gnaute yournaliste
pouliticayre ou paysa amatou ?
Perqué lous biladyes e-s boéyten e perqiié lous tribalhadous e
gahen ta la bile ?
I.a mie respounsc qu'ey clare ! Oerat-le. Lous qui partechen enta
nou mey tourna qu'an l'ahide, de trouba '/ qagn nu,y segu dab u
tfibalh mey aysit. Que louis lous qui saben ço qui ey quê lou tribalh
e lou gagn d'u paysa chéns ëfetadye qué-m bienguen dise que n'ey
pas bertat.
Omis de fé, que bouy eouneehe dab bous auts que l'amou de la
terre, la mystique paysane qu'a tabé lous sous fidèus, mes s<> ne
s ayude pas de drin de pla-esta matériau lou,., hoec sacrât n'ey pas
brigue ereditàri,
�— 128 —
— Oh, se disera Ion pouète, lous qui s'en ban que soun toute labite
de praubes malurous, arboulets desarrigats de la terre inayrane qui
porter: toute ia bile an mie\ d'ue hourre trabaténte u co blessât qui-s
dol e, nou-s console d'abé abandonnai lou biladye, d'abé lechat boeyi
lou larè natiu. Be tournerén beroj se n'abèn pas bcrgougiie !
— Agradiu pescuyre de lue! Que tournaben eu aoust de 19T' 1
quoan lou coumbat de las biles e s'arrestè cop sec, que tourneu 0
n'an pas bergougne en ig3i despucb qui l'auyàmi qu'u ouncle mé
(pli o'ère pas nul pce abè balial (vie chère) n'abourrech pas mey don
sou m de la chemineye de l'usine lou sou bruglet de bestie saubadye,
que tournerai! e non partirai! pas mey quoan lou prouducton, oun
que sic, e tire don sou tribal h 11 y liste gagn, quoan lous baltens e
Ions estaubians e s'arresten de cambia lou lou dequé per ue grifougne de sinnel souben denegal qui s'apère... Crédit, nabët Hercule
qui porte sus las soues espalles tout lou prougrès matériau don
mounde, cent ans-a.
bon yournaliste, omi sapion qui debise de toul souben chens sabé
ço que dils, que clame dab force, sinou dab fé, que se lous paysas
abèn à lou, aygue courende qui cour toute caute ou toute réde, cinéma, musique e yocs ta hemnes, nat d'aquets brabes truque-tarrocs
non partiré de case.
— Arcade de tnensounyes, say-te passeya per nouste que trouberas èr don sa e aygue fresque en abounde. Per l'electricitat, qué-nse
lie ga> e serbîci, mes. dons yocs qui hèn courre la bourre de 'as
biles, n'en abem pas que ha.
,
L'escounoumiste, lou souciologue, lou mouraliste que soun plés
de bonnes idées e de beroys abis ; ne-us costen pas que tinte e
echalibe.
Que y-a tabé Ion paysa amatou, esbagal à la bousse plée qui bén
à rebach las noustes sudous. Ta d'et, ne cause que déu baie mey que
gnaute quoan ne baiera pas ço que coste ; adoubai de drogues cares,
lou sou corn que Ihèbe bèt quoartau de roumén, de mey que lou
besi, qu'a la borde lusente coúm u sajou, l'electricitat à la pouraIhère, qu'ey presidén don Coumici, yural dou councours de bestia,
ipie ba la las amassades louagnèques de paysas cornu et, parki au
noum dons paysas bertadès. Qu'e^ cl. dab lous sous parions qui a
bèyl don sendical paysa ne boutigue drin mey care que las'autes,
dou yournaú sendiçau ne hoelhe d'announoes. Quoan lous paysanots
r qui'lhen toutu la banère de la rebolte qu'èy i'ahide que louts aquets
de las mas blangues non trigueran de s'estuya.
Puch (pie lou tribalh de la terre ey 'a purmère endustrie de l'omi.
11e endustrie qui
ne pod pas mouri, beyam quin se bè que tant
(I ailles emplecs qui ne lien pas nade rèyle que-s troben hère mes
bous ipie lou de paysa.
Non bou\ pas parla goayre de l'Estât, dou critica ipie seré trop
aysit, qu'e\ la baque beterère, de segu non déu pas lécha passa m au
�— 129 —
lous sous néurigats. Toutu, coum lous uras quoan hèn trop de
hourats e-s minyen lou roumen, lous eniplecs ende balles que-s
minyen >!ou salàri dou prouductou, sie paysa ou non. Mes quin se
hè, que l'oubrè de fabrique ou de chantiè que gagne mey que l'oubrè de paysa ?
Adare que y èm ! flou Crédit, se n'es pas mourt digues las toues
hèytes e lou tou poudé.
Aquets miliards d'aquipamens. de camis de hèr e de ports de ma,
de mécaniques de toute payère, d'utis de guerre e de pats qui partin
d'autescops en Russie, en Turquie, en Chine ou au. Mexique quin
sbun estats pagats, dab quine mounéde ?
Qui a pagat lous qui an heyt capbat France, camis de hèr bachèts
à bàpou, aéroplanes, bastisses, ateliès ?
Qui a pagat ? Qui a pagat ?
Qu'es tu hòu, Crédit ! Digues dab qué ? Dab lous louis d'ors
estaubiats u per u p'ous paysas de France e de Gascougne.
Quau ey l'escounoumiste endaban-hèyt qui disera se-1 eau adoura
coum u Diu ou destourna coum ue idole. Que parlen lous creanciès
dou Mexique ou de la Russie, lous prestayres de libres debirades à
epioate sos. Y ou que dîsi que si Crédit e s'ère estoufat en baden coum
hé u cop dou tems de defun Moussu Law, lous escuts qué-s seren
eniplegats à case la ha beroyes maysous, beryès agradius, ta embia
ta las escoles hilhs c hilhes drin mey souben que lous dies de plouye,
oev eu die ue clhéytc de paysas que gabideré la naeiou c tous biladyes ne seren pas boeyts.
Per segu, se dure hère aqueste tempourade méchante, lous de qui
boulhen tribalha c non bibe de caritat, que tourneran tau biladye ou
que-y demoureran. Mes, se F endustrie e tourne bouga à truques de
l'abandon de la terre, gnaute crise que tournera quoan lou dequé
bibe e sie badut prou riale.
Reyam adare quaUs seren lous remèris, se l'arrode escounoumique
ne s'arrestabe pas de bara coum a hèyt despuch miey sègle.
Se lou boeyt dons biladyes ey u fèyt qui nou-s denégue pas l'abandon de la terre n'ey pas ne bertat sancère. Pous mestieraus qu'an
désertai lous biladyes, o bé, mes se n'abèn pas lechat basti las fabriques en quauques arroumiguès coum Senl Estiène, Fou Creusot ou
las biles de Flandre, ou dens l'aròu subergran, suberestenut de Paris,
s'abèn départit lous ateliès drin pertout à pourtade de las gares, lous
oubrès qu'auren goardat case au biladye, e oey en die dab cycles à
inouïur ou à cames que seren à pè d'obre en u birat de oelh. Enta
tourna emplea las campagnes dab loirs artisas d'autescops mudats en
manobres de mécanique, que eau esbarriscla lous ateliès cap bat lou
pèys e presta mounède chens frès ni interès ans de qui boulihen
basti ans bilatyes c bourdalats me\ lèu qu'à la bile. Mes, va ! quau
crampe de députais e-s cargara de la coénte ?
Quoan disi que l'abandon de la terre n'ey pas ue bertat sancére,
�— i3o —
que perisi au s oubi ès de bile qui adouben lous engrèchs, aus de qui
horguen lous utis mécaniques. Que pensi à las a^ades de baques
grasses qui-s debiren magres permou de trop d'abounde : aci lous
sendicats qu'aurén u mout à dise pusque lou tribalh qui presse
qu'ey d'esbita l'abounde, de sabé ço qui lou paysa e lhèbe tau counselha de goarda ou de bene (qui a yamey abut fé à las estatistiques
dou goubernamen ?). Lou purmè debé dou sendicat qu'ey ha poulitique (adare que bam arride). Puch que-s parech que eau p'ou moumen barrandes douanères goalhardes, nou lèchen pas entra ta
nouste, ço qui-s poudem lheba.
Aquets sendicalistes qui disen que nou eau pas ha poulitique tirâtlous me dou pucheu. Toutu n'ey pas l'interès yenerau qui dauneye
que soun lous interès particuliès, puch qu'èm lous paysas lous mey
numérous. Qui deberé coumanda, sinou que nous auts ?
Las leys souciai es que sémblen hèytes coum se nou y abè pas paysanots mèstes cadu à case, baylets dou lou tribalh e dou besougri de
bibe. Nou demandant pas despenses nabères. Ta que, puchque lous
boudyets naciounaus e miassen d'abé la crebère ? Mes, per aco,
se partayaben drin lous sos de tas pensious, de toutes las penslous,
permou d'ayuda oubrès, bourdes e paysanots chens abé. da coutisa
toute la bite à gran très d'escritòris e de paperoles !
Se partadyaben drin lous sos de las alloucacious de familhe, enter
touts lous lares qui endosten maynats, bé-s marideren hère de
gouyates e de gouyats qui baden bielhs enço dou pay e de la may
permou d'abé pòu de ha bibe la coade !
Toutu qu'abem de mey en mey la coustume de bede l'Estat hica
lou uas pertout, estatistes ou nou, tant qui-u se goardem coum ey,
se boulem tourna emplia lous biladyes, demandem-lou ta cade oubrè
de paysa, ue case soue, taus bielhs lou pa assegural e ta las mays qui
néurechen drin mey d'ayude.
YULIEN DE CASEBOUNE.
BITEBITANTE
Lous Caulets
\quéste que m'ère arribade don tems puri louis abois e bacbàbi
dab las aullics la Bentayou, c hasi pèche en u paysâ sou camî de
Lembéye*
Lou die que coumençabe de ha-s espés e, qui mau nou hc mau
non pense, que-m hasi entra lou bestia dens lou parc coustumè,
quoan ue bouts chisclànte de hériine m'estangabe :
— Op ! oun bas aulhè ?
— Ile! s'ou tournàbi, nou-m counechél mey ?
Be soi i doungues badul bielh despuch lou nies d'Abriu !
— Ah, qu'èt bous, ah !
�•— Ë, se digouy, ya sabel que m'en bau pausa enço d'EseureMésples !
— Bo ! de bous ! si-m tournabe la hémne, e aquiu qu'en èt, e nou
b'an dit capsus de la mountagne, que touts que soun mourts, lou
pay, la may, la bilbe ?
Bertat qu'ère. Quant la mourt e s'embarre dens ue may sou, qu'a
lèu hèyt d'en eseouba lou mounde.
J.a bouts qui m'abè cridat qu'ère ue counechénce de bèt tems-a,
la Mariouline qui tienè aubèrye. E coume èri aquiu enlerdit, e
yougaii à las pensades qu'où hey :
— E y-a place labéts à la bosle parguie per ue noeyt ? Toutu
nou-m pòdi drOumi sus lou camî c débat las estéles ?
— Que crey que boulét badina, l'aulhè ! que sabét pla qu'à nouste
que y-a largance taus amies ; qu'abém ue parguie oun pouderén
yàse 1res e qùoàte cents auIlies ; nou b'en sàpie mau, ta dus troups
coum lou bosle. E, à case, que y-a tay iiièsle ue taule, ue crampe, u
lheyt se ,1'at calousse e lou cournè dou boec laus brèspes de machan
teins. Se n'abét pas lougal en quauque loc mey, que b'alàndi lou
pourtau.
Couine nou sabi oun da, que passabem aquet se la ço de la Mariouline. l'òmi, lou troupèt, la saume cargade de la balise e lou câ. Lou
cù qu'ère lhèu lou mey las, qu'en abè hèyts, tours e birades despuch
la darrère tanque, e au la lèu coume èrem deguéns, que-s coucabe au
pè de la taule. Coumbienguts hèyts, daban ue siéte de garbure, ue
arréble de lard e u pintou de bî, que passari tout aquet ibèr enço de
Mariouline, que pecheri dens las soues praderies e, coum de coustume que-m tremparé soupe, sénse mey ; toutu, lou dirnénye que
bournirc à la garbure u boucî de salai.
La daune qu'ère ne d'aquéres graciouses à l'arribade. En prumè
res bort de bantorles, hort de proumésses. Proumésses, dab la léngue ! Que-b balharén. s'y tienèts, la lue e lou sourelh, mes drins à
drin s aquére calou que-s refresquech.
D'aquére soupe de qui-m serbibe tout die, o, parlcm-ne se boulét.
Cade cop qui la me dabe, las dues mas sus lous malhs, que-m hasè :
— Boune soupe de cauléts, oey ; grèch en aboundànci, sau e pébe
drin c nou trop, minye, aulhè, se t'agrade !
E autalèu qu'en apoudyabe ue d'aquéres arridères loungues e qui
s'estirassaben bère pause.
Sau, nou-n mancabe dens la garbure, ne pébe tapoc, hort d'aygue
labé que y'abè oun nadaben quoàle croustels de mesture eslouride,
e u pugnat de cauléts miey crus. Are, tau grèch d'auque ou de guit.
tau boucî de salât, cade dirnénye qu'ous se desbroumbaben.
E cade die, mediche cansou per aco, coum Mariouline e pausabe
la soupière sus la taule :
— Sau e nou trop, pébe, grèch en abounde, boune soupe de cauléts, c patin e patène.
— Que nou hòu ! s'ou tournàbi à bèts cops, aquéts cauléts, nou
�ì'ÁÛ
bedét quin Ihèben las aurélhes e ballèu se sourtirén de la soupière ?
Drels coum grenadiès, quin boulét qu'ous ne pàssi you ? Bouquc fine
d'aùlhè n'a pas loutu lou coulidor sarrat ?
— Qu'ous Iroubal dus, dab la boune eulherade de grèche qui-us
balhi ? Bèn, bèn ! qù'èt mau hèyt, bessè. Dat-lous u cop de cachau
de mey e que-s troubaran lou eamî tout lis.
E la daune, de las dues mas sarran-se lous couslats, qu'arridè,
qu'arridè,
U die, eoujji se peleVabem tant au darrè d'aquére soupe magre.
que hem estanga lous maynats de l'escole. E despuch, qu'ous aboum
aquiu cade mayti, penuts à la frinèste :
— Ey bonne la soupe, aulhè, c Mariouline se la b'a adoubade
depla oey ?
U granot, mej empertinént que lous auts que hasè :
— Se n'èt pas mey amies, nou-b mandats d'aqueste pause !
Qu'abi bèt ha-us sinnes de s'en ana, segui-us, n'èri pas assedut e
deya qu'èren tournais.
— Abét entenuts aquéts erepautots ? si
— Nou ! si-m hasè d u àyre destaeat. E
' — E la la daune qui eslaubie lou grèch
qui trobe lous cauléts mau eoeyts.
Mariouline labéts qu'arridè, sénse boulé
disi à la daune.
ta qui s'at an ?
de la garbure, e ta l'aulhè
coumpréne.
Tout que bié à lassa e qu'où me plangouy atau gn'aute cop. :
— Mariouline ?
— Plèti, aulhè... que boulét ?
— Que bouy, que bouy, e n'at sabét encoère ?
Las mies aulhes que-s plàsen dens lous bosles prats qui soun à
l'arrayòu. Qu'abét autour de case ue beroye pechénee e, pet de peristre ! n'ey pas you qui-n diserèy dou mau à quauque aulhè se la se
bon louga ta l'an qui bié.
— Mes, n'abét
tournarat ?
pas besougn d'en parla; la l'an qui arribe, lie
— Il quin bos que fourni, migue ? Dab aquére soupe qui-m hès
ci arc. sénse nul oelh de grèch, que baderèy malaut ou que serèy
mourt, e, double-banse, se SOUN biu, non erey pas que saberèy
trouba l'entrade dou lou courrau. 0, migue, aço qu'a prou durai !
Mes la garce, que sabè qu'en plée sasou las praderics de Bentayou
qu'èren toutes lougades e que m'en coUstère de decha lou sou endret
la gn'aut. Que digouren :
— B'ey luèc aquel aulhè, b'ey de mau aeountenta ! Nou y-abè u
pain de yèrbe enço de la Mariouline P
Tout en passeyan au darrè dou bestia que m'en pensèy ue. Coume
à l'ourdenàri, lous cauléts m'èren serbits en penderilhes qu'enlràbi
au casau c qu'en ligàbi quauques hoélhes en floc autour de las cornes dou màrrou. Vquéslc segoutin la Inique, que debanteyabe dens
las carrères dou biladye, e, coum lous qui passaben nou-s serén
�—
l 'Ò 'Ò
>
abisals d'arré, qu'amistousàbi lous maynats e aquéstes au darrè dou
me troupèt que cridaben :
— Sourtit, mounde, sourtit ! L'aulhè nou s'a poudut minya de
oe\ lous cauléts de la Mariouline, labéts, lè, bengats espia quin n'a
iloucats lous corns dou moutou ! Sourtit, sourtit !...
— Bertat qu'ey ! se disèn lous de Bentayou qui s'atrouperaben,
l'aulhè que s'ey hicat marchai! de yerbétes e ya bòu tira lou pâ aus
qui bénen legumàdye !
— E quin bas ha cap à la Mariouline, quoan sàpie aquéste proucessiou de maynats ?
— Bos-tc paria qu'auoeyt que-t boule bore de case ?
Yamej non m'en bouhè nade la daune qui aprengou autalèu quin
lou moutou dab u lloc de cauléts ans corns abè trabessat lou biladye
c (juin lou canalhè e seguiben en grane couderiljhe. Mey graciouse
que yamey, que-m bienè sou cant de la taule oun la garbure e humabe dens la soupière, e las mas sous malbs, e lou cap drin adendarrè :
Sau e nou trop, pébe prou, grèch etc.
D'aquel die nou lou respounouy arré permou qu y serém encoère .
à discuti e à cridasscya, nies ya debou coumpréne ço qui n'ère. Ya
l'ère sentide charade à de bounes pusque despuch labéls la grèche
que hé bâcha lou cap aus cauléts, e qu'ous ne passèy hère adayse.
iout medich, quoan lou dirnénye c biengou, nou s'at hasou mej
dise, u talhuc de salai qu'ère pausat sus lou palhat dous cauléts e de
las poumes de terre.
Quoan bi pou prumè die aquets cambiaméns, sénse at boulé, que
hey u souspit. E, ère qui nou-n poudè mey. permou que las paraules
que l'estoufaben, que badotì rouye coum la halhe dou pout e que-m
digou à bonis hache sénse tant arride aquéste cop :
— E ban pla atau lous cauléts*, aulhè ?
— Pla que ban ! Arré que lou bel tems que dùri '.
— Non n'y a sau prou, c grèch, coum l'ai abi proumetut ?
— Si, si, toul que ha. e grèch (pie y-a sie d'auque ou de porc ; la
garbure que s'y bed, qu'a oelhs hilare. E puch, tè, ço de passai,
passai... Que la m'as hèyte minya de la magre dinque à oey, e (pie
m'en seri poudùt ana dab lou troupèl acaba de pèche, enço de
gn'aule paysa, mes non m'agrade de cambia, c quoan souy à rméyes
en quauque lóc (pie m'y demouri. D'aulhous, non bacharèy touts
ans la Bentayou, que-m hèy bielh c lous youlhs non se-m bòlen
ine\ plega. Que calera que hàssi aulhè u nebout dous mes. Toutu,
aquéste cop e non mej ! Qu'ai saherèx se d'autes gouyals s'an à
plàgne de la toue garbure, s'apréni de qu'ous tournes à boulé ha
niinya cauléts crus e dus coume u coé de baque riou s'estaran, bèn,
tout parié semanes e semanes sénse crida. Que l'y enteneras, quf'ainassaran lous hesis. que-1 haran calhabàri dab cautès henuts e padéûes houradades ; que bouharan e que tutaran e (pie t'echourdiran
Ooeyts e noeyts dab u corn de bouc rnqurt !
M. C.
�RECLAMS DE PERQUIU
Dedicat aus amies de Vigny.
Touts que sàben aquéste bèrs dou Cor :
Rocs de la Frazona, cirque du Murboré,
mes, bét drin mau aysit que seré de desnida sus las cartes de las
mountagnes noustes aquets garrocs de la Frazona. Aco, per la yénee
de las rasous, nou s'y escaden eiiloc.
Labéts Vigny, escribéu à Pau lou sou cantic, s'aberé dat lacbénees
de hourga-s u noum de pic tout parié coum lou pay Hugo quoan
s'embentabe noums de biles ou de pòples ?
Bét tems-a noustes amies Uondou, lou sapiént de Yèdre, e A. Meillon qu'abèn esplicade la cause causilbéte. Tad els, Vigny que parlabe de l'Eslasou doun l'aragounés ey Estasonu.
La quesliou que tourne d'èste boulegade au darrè Bulletin Pyrénéen, e suban lou counfray qui sinne P. D., lou noum aquet ya-s
ley tout natre dens lous biàdyes de Ramond e de Dusaulx. Aquéste
cpFescriu : « le pic d'Allanx et la Frazona d'où tombe la grand' cascade ».
ij II
E... tout bis, per quauques lues encoère, que leyiram Frazona (qui
nou bon dise arré) en places dou mout bertadè Estasou, dens las
edicious de Vigny.
Lou " Lafontaine " de Bayoune.
Lou canounye V. Foix <pii-s hè Feditou dou cap d'obre bayounés,
emprimat per Fauvert-Duhart en 1776 (e doun la maye part de las
fables c serén de l'abat Daretehe), qu'a benaureméns troubat u manuscrit dou sègle X\T1PU oun soun toutes las fables emprimades dab
quauques cambiaméns prou counsequénts e de mey qu'en y a
2Îi d'inédites.
D'aquéres 36, mous de Foix qu'en hè ue broucadure.
Touts lous amies de nouste léngue mayrane que bouleran liga-las
au lou » Lafountaine » bayounés, e que las demandaran au nouste
counfray, à Laurédc (Lanesj.
Permou de Yansemi.
N'èm pas dous qui créden que lous arrays de glòri, cintats pou
pouète d'Ayen sus lou cap de la Léngue d'O se dében escoune daban
Fembisaglamén de Mirèio e lous arreboums qui entournien lou
noum de F. Mistrau. Qu'at disè aci Edouard Bourciez, « gardonsnous, comme ont tendance à la faire aujourd'hui quelques-uns, de
sacrifier Jasmin sur l'autel du Felibrige ou de vouloir l'immoler à
la gloire de Mistral qui, certes, n'y aurait point consenti ».
Tabé hort que-us agrade d'apréne que lou proufessou Guillaumie
c ba hica de pès u estùdi sus la bite e l'obre de. Yansemi. Despuch
d'abé heyt beroy 'beuraymàdye à las séntes Maries, à Eyglun e à la
Bartelasse d'Abignou que sera hou de tourna-s trouba pous sendès
de Castel-Gulhé.
�— i35 —
, Lou riban rouye.
Touts lous noustes Escouliès que-s reyuïran en apréne que lou
nouste aymàble e bràbe autant que sapién counfray Leopold Bauby.
nebout dou regretat Capdau Adrien Planté, que bién de recébe la
Grouts de la Leyioù d'aunou. Qu'ey Ja yùste recoumpense d'ue bite
emplegade au serbici dou Biarn.
Gounserbatou dou Musée de pintrure e de sculpture de Pau, qui
bién d'esta rebastit, qu'en a hèyt ue yolhe bertadèrc ; lous d'alhouns
que s'y pòden biéne miralha, coum disen.
Que pregam l'amie Bauby, mémbre dou Counselh de l'Escole,
d'agrada lous noustes coumpliméns lous mey couraus.
S. P.
Lous cours de Léngue Roumane.
Lou proufessou Gavel (pie hara dens la prime de 1932 quauques
lecous à la Facultat de Létres de Toulouse sus lous Troubadous dou
sègle XIIlau.
A la Facultat de Létres de Bourdèu, lou proufessou Guillaumic
que hara lous cours de ÏQ3I-IQ33 SUS I° La Benachénce pirenénque :
l'Escole Gastou-Febus e 20 Fa counjuguesou en gascou.
Yocs flouraus d'Aquitani.
Qu'ey lou 3i de mars qui-s clabe lou councours annau dous Yocs
d'Aquitani. Lous courrëdous qui-n boulhen sabé de mey que pòden
demanda las endiques à Mous de Lajoinie, carrère dous Menuts 5, à
Bourdèu. Bouta u timbre de 10 sos ta la respounse.
Permou de d'Astros. U councours.
Lous Escouliès non s'an pas desbroumbat qu'à las hèstes d'Auch,
en 1923, (pie s'y descidè, si au mens nou s'y Ihebabe pas nad
empach serions, que lou buste dou caperà» de Si Cla. dechat per
M. Cariés, qui-s bienè de mouri, que seré quilhat en u loc ou
gn'aute.
Lou nouste baient counfray, Mèste Bregail, qu'en ey biengut au
cap, à la fi — e non pas chens pene — e qùe-ns anounce que lou
buste que pondéra esta inaugurât en bile d'Auch u dirnénye dou
mes de Ma> qui arribe. L'Escole Gastou Febus que \ ey amistousamén émbitade.
A d'aquére auhèrte, u councours literàri qu'ey ubèrt enter lous
felibres de Biarn e Gascougne : poésie, leàtre, cansous que pòden
esta mandais d'are-enlà à mous de Rouch, nouste sapiént counfray.
carrère dou \ Septembre. n° 2, à Auch, aban loU permè d'Abriu.
Lous sudyècs trattats que deberan esta touts gascons e abé la Gascougne en biste.
La hèste, suban eo qui ey au plus près descidal, que coumpourtara l'inaugui'aciou, u banquet, u councours de costumes gascous e
ne serade au teàlre. Ta lèu qui sie tout arreslat, qu'at haram sabé.
Mes, per ço qui ey de-s rensegna miélhe, om que-s pot toustém
adressa à M. Bregail, Président dou Sendicat d'Initiatibe, Auch.
L. R.
�— i36 —
LOUS COUNDES GAUYOUS
LAS HÈYÏES DOU CAPERA D'ESTISE
(seguide)
Labels donne, lou eaperà d'Estize qui i'agradabe la coumpanié
dous counfrays dou besiat, qu'ous embitè per bèth die à repêcha
dab eth. Coum lou sabèn poc rentable, touts, mey que mey, que
liesèn lou qui nou pot. « Sial Iranqui'les, s'ous disou, ne m'en cous"
fera pas u so ! »
— «Qu'aura de segu, si ayusta lou qui parechè lou mey sensiat,
quauque bonne amne caritatouse : qu> eau ana ta-u counrplase ».
Dit c hè\ I : que causin Tende dilus. — Esdebura que eau, si-s
pensa labels Estize: Caps à la brèspè t'endouma, que-s ahourque sus
Fille de l'air, ue cabalote toute magrestine subernoumade atau pramou nou-s soubienèn arrés de yamey l'abé biste courre qu'au trotcagnè.
Que tira tau purmè besî, Ion eaperà de Sen Bibien : « E hòu,
Cataline, --i cride à la goubernante, oun as au Ion- pastou ? »
— << Oh .' \ qu'èl bous. Moussu cure : bon brèspe ! Lou nouste
qu'ex sourt|l n'a pas hère. :ne> qu'où bau yunta lèu ?»
• — « Lèche-u segui lou sou passer : Leroy brespau, you qu'en hèy
autan. Bè lira drin île bî. Parié (pu1 bau bébe à la soue santal >>.
Entertan qui la gouye courre Ion brouquet, lou eaperà d'Estize que
s'en ba dret la la pouralhère, qu'atrape lou mey beroy capoû, qu'où
hique Ion cap debalh l'aie, la ne pas que cride, e que l'ensaque henÉ
la biasse. Qu'abè lou rousti't !
« A la loue .'
dits à Cataline, en ban ue trinquádote, e broumbe
au ton mèste qu'ex la dilus chens faille. \ Diu ».
Que-s tourne apita sus Fille de l'air, e à capsus tau lue de Sen Pouj
liearpe. Aquéste counfrav qu'abè l'especialitaf de las tripes e de las
saucisses. \nés rnum l,i Yanote n'adoubabe aqueth gourmande^;
Aciu, mediçh arcoèlh : lou cùrè hore de case, la gouye au labadé
Lstize qu'en l'embie tau barricot. Brte que lié eàde dus trips e quoate^
saucisses, e bire-te-les liens la saque. One béu u cop, qu'arreeouniande à Yanote tau dilus d'abiade e que-s ahurpe sus la cabalote.
Qu'abè lou purmè plat. Qu'arribe à la Loubère de Bach. Lou curé
qu'ère en aqueres d'abrouca ne barrique de Bourdèu de queth qui
arrebiscole lous mau hèyts :
« Qu'arribes coum lou boun Diu ! » si bè en lou bedén, au capera
d'Estime.
« Qu'arribi toustem atau ! » Si-u responn aquéste:
— «One bas. en fat pregan, ayda-m à hiea aqnésfe vus en bouteilles ».
...
�.— <( Aco que-m ba ! » -Cop de plogna, de boussa, de cacheta loul
en anaii, béde à l'enquoan, si Fitle de l'air dehore, ère Irop niouscunibe. E à driuous, ue per ue, qu'ensaquè ehejs boulelholcs. Hèyt
lou tribalh, que tringle dab lou counfray, c haut ! la Busèc oun ne
trouba ni serbénte ni iiièsle mey u beth casau oun daiha cauléts c
leylugues e dar'riga poumes, carroLcs c pos au sou lasé.
La biassc qu'ère tougnude, que poudè hala la case. Qu'ère tan c
mey counlen lou nouste eaperà, que medich nou sey tau paga !a
camade, si Fille de l'air abou u pugnat de cibade aquéth sé.
Lou dilus, tout que s'abia. A mey die trucat, lous caperas que
disen l'Angélus c que s alauj.cn. La boune garbure de caulét poumat
c quine arrasère goudale de bi de Bourdèu ! Aciu que soun lous trips
e l'as saucisses enguirlandades de peyrassilh. Aco ray, lou hou talhuc
tau eachau !
« E dounc, Sen Poulicarpe, quin trobes lous adoubs ? » — « Pin,
prou plà .' » — « E soun autan plà que lous de la Yanote ? » — « Oh
bah ! la Janemarie n'y. pot pas hà à la mie goubernante » — « Que
s'.àcoumodi! pudique toutu soun p!à, minye-n coum si ères à case! »
Dus coupichots de Bourdèu e lou capou que seg dàurat e flamboureyan coum loU sou de mey die.
— « fui as atau per lioste, hou, Sen BibieU » — « Qu'en abi ! ■>
(Eslize à despart . «Que SOUN bourrât dap lou rey ! » Deoap à Sen
Bibien :) — « E que t'a aparit, si nou souy pas trop curious ? » •—
« Oh ! l'aut sé, u renard à dues pales qu'a bienut ha prese per nous
te. Si sabl qui ère qu'ou-né heri passa lou goust ». (Estize à despari :
« que son\ saubal ! ») — « E dounc bèn, si seguech, non ploures pas
puchqu'aciu as lou pariou. Que débes esta entenUl sus l'anatomie
de (|uere bestiole, talhuqtfe ! »
Gnaute tournadote de Bourdèu, Eslize que hè claqua la lengue du
palada :
« Gurè de Loubère, que-m dits de quéste yus de chermén ? » ■—
« Que-s lèche bébe !» — « Vrréque aco ? Ey autan bon coum lou
ton ? » — « Nàni hèy, n'y a pas açoumparè ! » — « Ob ! toutu qUé
parieri bien quauqu'arré qu'ej autan bon !» — « Ço qui bouillis,
curé!» — « Cheys boutelhçs dou ton bi que lou mej qu'ey autan
bon... n'èy pas dit mc> bon... que-n èl bous testimònis ! » — « Qu'as
pei dut d'abance ! »
— «Janemarie, bon Janemarie ! bèn coelhe de lire à la Loubère.
cheys boutelhes dou bi emboutelhat l'aul die... Bèn e hè dehel ».
Tournade llèu qu'estou la gouye. Que plegnèn lous béyres. Touts
que s'espien. Nal non ganse alena.
— « Qu ey lou medich ! » si hè sentencious Ion doyen. — « Qu'ès
tu lou mey fi » si-u dits labels .'ou râpera d'Estize. Per quauqu'arré
Lan lièyl curé de cantpu. Boulé ou non, praubot de la Loubère,
qu ey lou medich bî. Qu'on le panèy l'aul die quoan lou boussèni
amasses. Oej qu'où le ■ fourni. E tu hòu. Sen Poulicarpe, que-m
menchidi hort qu'arrey nou enténes aus adoubs. Tu, curé de Sen
�— i38
Bibien, qu'es lou mey à plagne, permou que te l'an yougade drin
trop pelude en te galian u capou prest à empala. Toutu qué-t pos
eounsoula u cop qui-u tournes béde sus la nouste taule. Ne crey pas
Messins, de-b abé trompais : lou disna ne m'a pas coustal u so.
Quoan be bè plasé, tournât, que sera au medich prêts ».
(que seguira)
•S
G. HOUNDEYRE.
gKSfe
»•
MOUNDE E CAUSES DE CATALOUGNE
L'EISÈMPLE DE CATALOUGNA
Es éme suspresa que nostres amies catalans an vist de quanta 1rescou l'estampage îrancés — aculiguèroun en abriéu passât Fespelida
de la Bepublica catalana devenguda desempioi la Gênera'iitat de
Catalougna.
Defèt quauques journals pensèroun qu'èra gaire bon de célébra
un estât de causas qu'era lou résultat de la cabussada de la mounarchia espagnola. Per quant à d'auts, se se regaudissèn de l'aveniment
en Europa d'un gouvern démocratie de mai, poudèn pas aprouva
lou mouvemén de la Catalougna, de la Galicia, das pais basques,
mouvemén de franca decentralisacioun à Fencountrari das prencipis
que gouvernoun la Bepublica francesa.
Cau dire tabé la mescouneissènsia de fossa franceses per la mercanta persounalitat racica, ecounoumica, intelectuale, e de las aspiraciouns de las prouvincias catalanas.
Tamben lous dau païs d'Oc (e aqueles dau païs d'Oil) felibres e
regiounalistes apartats, an pas dounat à sous fraires occitans de
l'autre las de las Pireneias touta la simpatia que s'ameritava soun
endavans c lou trioumfe de sas revendicaciouns.
End'aco l'eisèmple das Catalans es drut de leiçouns e déu èstre
l'oubjet de fossa meditaciouns de la part das Miejournaus qu'an
counciensa de ço qu'es e de ço que poudré èstre sa Terre d'Oc.
Es subre tout sus lou plan culturel, ounte rés nous empacha pas
de segui lous Catalans fins qu'au bout, que tène à demoura per
aquel brin.
L'ufanousa respelida literaria catalana que seguiguèt la respelida
ecounoumica c dount l'abrial pod s'emplassa vers i833 eme FOda à
Aribau, seguèt à soun auba pariera à la respelida prouvençala ; mai
lèu les counipasset de fossa dins sas counsequénsas.
Una causa subretout ajudet à douna una grosso espandida as esforscs ensajals per la reviscoulada de la lenga : l'unificacioun ourtougrafîc.
Mes seguét tambèn l'obra de las bounas voulountats que sachèroun faire quauques pichots sacrifices e se plega à una disciplina
necessària.
�Dès qu'ajèroun pies la pena d'inicia lou pople à n'aquelas moudiFicaciouns seguèt poussible de ié moustra de jourrials escrichs dins
sa lenga famijiera e as intelectuals de revistas de nauta tienguda
literaria, artistica ou scieiitiíìca.
Ara, desempioi quaueas anadas comtan en Catalougna fossa jourlials redegits en Catalan : La Vèu de Catalunya, La Publicitat, La
A au, Hl Mati, ne soun lous pus marcants.
S es trapat d'ornes d'acioun, à la fès bons journalistas, «uratous
arderouses, fis letrats nouirits d'una forta cultura greco-latina couma
Cambo, Bovira i Virgili e Josep Garbonell que creniguèroun pas de
s'endralha dins la via dau grand journalisme maugrat las dificultats. Sa tenacitat èra .recoumpensada pioique lou Pople catalan venguèt à sas douctrinas.
Menciounarai la vitalitat de fossa oustaus d'ediciouns, mai que
bèn mountats, qu'encartoun sens s'arresta lous oubrages das escrivans catalans. E ne siei à n'aquesta foundacioun Bernât Metge
mountada en 1922 (souta l'aflat d'aquel estounant Joan Estelrich
'qu'a mai d'una fès escrich dins vostes Beelams) e qu'a per missioun
rie publica de perfétas traduciouns das grecs, latins e jusiòus. Ai
mercat deja dins una de mas crounicas de « L'Eclair de Montpellier »
la plaça bèn granda dounada en Catalougna à las traduciouns das
autous anciens e estranjès. Es aqui una pouderousa marca de la
vitalitat de la lenga catalana.
la vint ans foundcroun à Barcelouna un Oustau d'Estudis univer-'
sitaris catalans Aco 's en defora de l'universitat ouficrala. Aquela
universitat privada publiquèt fins à 1918 una revista que renaisset
en 1926 gracia à l'Institut Patxot que la prenguet jout el. Dins bèn
d'autres cases lous Catalans an antau sachut vcni au secous de la
«cultura de soun païs d'un autre biais que per de vots.
De bona oura, gracia subretout à l'aflat dounat per Mila i Fonta-nals, saberuts e cercaires prenguèroun interès à la pouesia e à las
cansous poupularias ounte trapèroun lous trachs essencials d'una
raça.
En metén tout soun sicap à lous faire revieure, dounèroun lou
ban à l'amada Catalougna per sa vcnguda au grand jour. Fossa
assouciaciouns an publicat desempioi de preciouses encartaméns de
meloudias noutadas e classadas éme perfeccioun. Las mèmas soucietats an mes au jour lous trésors artistiques de sa prouvincia e aquelas darnicras anadas, jout lou titoul de Mounuméns de la Catalougna, paresquèt uno reprouducioun de toutas las riquessas, pintruras, bastiméns, e l'ouriginalitat d'aquel art catalan que l'on counouis que trop pau.
L'Eisemple das Catalans, ou vesèn, es drut.
Deurin d'aqueste coustat de la mountagna, lou médita loungamén e ié pousa d'utilas leiçouns d'enavans, de tenacitat e quauque
•eop de courage.
JAN LESAFFBE
Président dal Nouvel Lengadoc.
�LOUS LIBES
ARMANAC DE LA GASCOUGNO, ta 1932. 3o sos, per la poste ko sos.
Enço de Maragnon liberayre à \ucli. e en ço de Marrimpouey à Pau. .tabé enço dons prencipaus liberayres de Bourdèu.
Dab aquéstes darrès dies dou mes mourt, dab capd'an e las souc|s estréfes,
quc-ns e càden sou taulè ue arlade d'armanacs bienguts de tout païs d|e la
Terre d'O, d'Abjgnou, de Marsélhc, de Narboune, d'Auch e qui sal> d'oui)
mey :' Qu'en mentabém usquoandes sus la dusau paye dou coubertis dous
Reclams, de Yenè. mes nou poudém barra l'Armanác d'Auch, qui acabam
de léye, sénse dise quin ey mey que yamey cougriit coum touts ans de
coundes lad arridie, do bères pouesies, de causons, d'arrepourès de tout ço
qui pod ha plasé au mounde de case nouste1.
Apoudyat pou boulé dou Cascarot, qui l'afèytabe mey de 3o ans de seguçde, qu'a troubal dens lou Campanè lou gabidàyrc qui a sabut goarda-s Ions
anciens redactous, tous mèstes dou calam : P. Tallez, P. Sabalhé, G. Laffar-;
gue, Trempai, J.-P. Lafforgue (e S. Palay, c C. Daugé, e P. Mounaix) e qui
n'a tabé desnidats dons yoéns, permou qu'ue obre qui n'ey pas biradedecap à la yoentut, autant ban dise decap à l'abiéne. mou rte qu'ey abans
de madura. N'ey pas sénse gay qui leyim las obres de Goux. de Pérès, de
Broqué, de la daunéle qui s'estuye dab lou subernoum de Briolo d'Aoust.
Loungue bile doungues à t'Armanac nabèt, de mey en mey gauyous, demey en mey beroy !
Al.M VNAGH GASCON pour ig3a qui-s bén 3 liures enço de Féret, carrèrede Grassi 9 à Bourdèu.
Que parech pou segoun cop, o se y-a choès, qu'ey encoère mey plasént
que lou prumè. Mes tabé que s'y soun hèyts la l'apoulinga lous mèstes en
pè : Adrien Dupin e Yan de Bouzet.
Dab ue coumedie de Dupin : Lou Meroun d'or qu'y poudém léye 1res ou
quoate crouniquétes de H. Teulié sus « La langue d'oc » e lous sous noums
despuch las prumeries ; dou proufessou Guillaumie sus «Jasmin» lou
pouète d'Agon qui, abans Mistrau, e courrou lous Mieydies d'u cap à l'aut
e aprestabe la biengude dou Felibridye ; de t'abat Lamarquc sus «De
Théâtre Gascon-Bayonnais », de Yan de Bouzet sus « Le Gascon à l'Ecole »,
dues payes sarcid.es de.bertats bounes à crida toustém dens lou pèys dous
felibres, e qui, en pocs moûts, tournarén à d'aço : «Amies, au toc de
plagné-b de ço que la léngue mayrane n'ey pas encoère ensegnade, perqué
nou la parlât, cade eop qui s'esead. perqué nou proufieytats chens ces delà lia bàlc ; perqué nou-b serbits de las libertats qui abets 0 qui arrés, medich lous de Paris, nou-b pòden denéga ? »
Gansons dab musique noutade ; pouesies d'Isidore Salles, -de Delbousquet. de Maurice, de Pestour, d'Annine Barran ; coundes de G. Daugé.
loungues listres de noums d'ausèt, e dab aco, quasi a cade paye dessis eillustraeious que hèn d'aquel armanac coume u album, coume ue yolhe
que noustes amies c tienera-n à yunta d'are enla countre VArmanac de la
Gascougne d'Auch.
M. G.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARDIMPOUEY
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 36, n°05 (Heurè 1932)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 36, n°05 (Heurèr 1932)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. -février 1932 - N°5 (36e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Pic, André (1910-1958)
Gavel, H.
Foix, Vincent (1857-1932)
Tastet, P.
Caseboune, Yulien de
Houndeyre, C.
Lesaffre, Jan
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p></p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1932
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (28 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2866">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2866</a>
INOC_Y2_14_1932_02
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue