-
https://occitanica.eu/files/original/619a913f4d33c7873196589e3222f6d7.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/ee9d7c344f3d79153c2ae8a5ae2069d5.pdf
113c36c214a3db48e9e41e7f49788a7f
PDF Text
Text
37»« Anade
■a'
May de 1933
—
CLAMS DE DOTJCTRINE
Léngue mayrane
Qu'èy leyut, n'a pas hère, u prouclam sus lou patoès, you que
disi lou parla de case, lou biarnés si boulet, permou que-m
semble qu'u patoès qu'ey meylèu u francés esperrecat ou u
biarnés mau-troussat : tovit aco qu'ey prou sabut.
De quetb prouclam, qu'en èy tirât pêne permou dou trouba en
u yourriau de yoens «La jeunesse agricole» e d'esta caputhat
de granes létres de moulle « Faut-il favoriser ou combattre le
patois ? » La discutide qui s'en sèg, que pod ana. Mes lou mout
de la fi, per esta de u noumat Albert Dauzat, qu'ey de dòu-ha e
prou malestruc : « Est patois, tout idiome socialement déchu en
tant qu'il n'est plus parlé par l'élite intellectuelle... le paysan
qui n'a pas l'âme littéraire, moins encore archéologique, le
considère comme une langue inférieure dont il a plus ou moins
honte ».
Cadut, lou lengàdye, permou que lous capulats nou parlen
pas ? Bc prén hère plasé mous de Bérard (u intellectuel si crey)
d'ana-y dab lou biarnés en bouque per daban dous paysas de
Saubaterre, e aquéstes be s'en troben aunourats e be l'y sèrben
dab toute la sabou dou parsâ ? O bé, bergougne, nàni, per ma
figues ! E mantu d'etbs que craquen pla beroy lou francés e que
l'escriben beroy tabéy. Qu'en counéchi de queths qui, toutu,
yamey n'an droumit dab nat intellectuel.
Perqué mespreserén la léngue de tout die ? Lhèu ey ère qui-us
a hèyt miélhe coumpréne la dou diménye ? Soubén per l'acoumparè que yudyen pla de causes. E qu'ey l'abantàdye dous bilingues. Pegots, ya» n'y a toustém, dous qui créden qu'en gourgueyan las r, e en arroundin en c... de pouthe lous pots ta dise
on que-s heran passa s'ous trotoèrs de las biles per parisiens de
souque ? Lèu que-s heran apera anglés de mountagne... Per
caussa boutines descouletades nou-n goarderan pas ni mey ni
mench las damiselétes dous ahitaus l'ana de la qui porte esclops.
Mes aqueths e aquéres que soun lous trédze de la doudzéne. Lou
paysa bertadè qu'ey e que bòu esta paysa. Ço qui troumpe touts
lous calameyayres chens sabé, qu'ey de préne lou mounde dous
�— 210 —
tribalhadous de la terre per yent endarrerade. Que biénin da
u tour per nouste e qu'ous amucharèy quauques escantilhs de
ço qui-s pod apera noublésse paysane, autant fière dou sou titre
que lous nobles, d'autes cops dou lou noum plus ou mench emprountat. Qu'aymen l'esclop, qu'aymen la terre e qu'aymen la
léngue de case (ne disim pas mey patoès).
N'a pas l'amne literàri lou paysa ? Qui dounc, sinou eth a
coumpousat touts aquets arrepoès qui soun amassats en libes
per Lespy e per Daugé ? Quoan parle lou paysa, b'ey per acoumparès, per figures, per sayétes qui nou manquen pas lou cop ?
E s'ey bertat que la léngue qu'ey lou miralh d'ue race, permou
qu'ey hèyte dou sou sang, dou sou tribalh, de l'ayre de la soue
terre, la léngue biarnése mey que nat esplic que dits prou ço
qu'ey lou paysa biarnés : u pouète, u ouratou, u coundàyre. E ta
parla pla e brac : u literatou quauque cop chens at sabé.
Labéts qu'en demandi escuse à Moussu Albert Dauzat e aus
sous coumpagnous, si eau coumbate lou patoès, que eau ha balé
la léngue mayrane, sie biarnés ou gascou, sie proubençau ou
bretou. E sinou, coum hasè Gastou-Febus que diseram :
Toque-y si.gauses !
A. CAMBUS,
Pronfessou de biarnés.
sL
i
i
■
—
esa&j—
t
LOU COURNÈ DOUS POUÈTES
PEGOURRADE
Dens las pauses enhouliades
oun marchabem cap-lhebats,
pous tems oun encoè gouyats
e biscoum ores bariades,
nou pensabem, amourous,
qu'aus loungs péus e qu'aus oelhs dous,
oelhs amistous,
oelhs de bint ans,
oelhs clareyants,
tant blous !
s-
�— 211 —
Qùin courroun las primabères,
quin bachaben lous estius !
N'èm pas mey tant boulatius,
n'èm qu'u boys oundrat de quères ;
chic d'estéles dens lou cèu,
co-negats dens lou degrèu :
Dens nouste yèu,
abé-s perduts
lous oelhs de luts,
tant lèu !
Brumes rédes (Taquet ayre
qui-nse pane toute auyou,
qui-nse torre la gauyou,
qu'èts deya l'ibèr gnacayre ?
Nou, hòu, nou, n'èm pas ta bielhs
s'èm en cèrques dous bèts oelhs,
yénces carelhs,
oelhs tant beroys,
oelhs, noustes goys,
sourelhs.
Tè ! que pàssi ue maynade
dan lou bras à gnaut caddèt,
que-nse gahe, s'at sabèt,
la mediche pegourrade !
Coume auts cops qu'èm amourous
dous loungs péus e dous oelhs dous ;
oelhs de belous,
oelhs lugreyants,
oelhs de bint ans,
Segnous !
M. C. (1916).
QUESTIOUS
J. Noulens (de Condom) que dits que Vargoulét qu'ey ue flou.
Qui-m saberé endica quoau ey aquére flou ?
— En quauques endréts gascoûs, lou casàu qu'ey ue mesure
de superficie. Qui-m saberé dise ço qui bau en ares ou en m. q. ?
SIMIN PALAY.
�BIRADES
Sounet
Arrajo, sourelh d'or ! Acaro e mes couloro
dou mount tant enayrat lou tuquet glourious :
Persegués ques, tabé, de plasentos douçous,
la tralho roujo que dècho la blanco auroro.
Bèy destraua banlèu à Fovoni, à Floro :
Mèrso, esperrequejani tas nauèros lusous,
toun us rejau e toun sabe-ha generous
argento, puch, la ma e la campagno doro
ende brouda de flous lous cams tant espelats
se, per cas Fleridà, sourtissèuo decaps...
Mes, s'ero nou benguèuo encoèro dens la plagno,
Arrajes pas lou mount ni l'acares tintât ;
seguisques pas tapoc de l'auroro lous pas,
n'argentes pas la ma, nou dores la campagno.
Luis DE GONGORA Y ARGOTE.
(Birade de Andrèu Pic, armagnaqués)
(1561-1627)
ESPLIC DE MOÛTS. — Favoiii (Favonius) un bent de l'Italie ; Fleridà,
qu'ey la soue amigue.
L'aumoyne dou càssou
Coum un ayàu aus bras toursuts per las anades
Un gran casse agoiinise au plec dou caminau,
E, tout dous, dab un geste uman ou chic s'en eau,
Qu'amantoule la bat de sas hoelhes secades.
Qu'en yete, qu'en semie, en silenci, loungtems.
Que dirén ràyous d'or lançats per mans reyales,
E, brins d'erbe coum flous, per las yelades maies,
Que s'en aprigaran lous lous rens tremoulents.
Qu'en y été sens coumpta, coum se l'ère ue hèste.
E quoan tout ey coubert, s'en ba decap à Diu,
Goardanl hoelhes au soum d'un ram encoère biu,
Per lous nits dous ausèts qui cantèn dens sa teste.
Canabère, àmi, casse, urous qui mourira
Rebant que, gracie à-d-et, la sasoun sera douce
Per un bielh mandicant ou per un pèu de mousse
E qu'un coucart ou qu'un ausèt lou laudara.
(Birade de Guiraut de la Sequère.
JEAN RAMEAU.
laïuisquet).
lanusquet.
�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
FÉLIX DUTILH
(1884-1917)
Aquere maie guerre se-n a panât omis de bet abiéne e s'a
dechat boeyts qui ne-s barreran pas de bère pause se-s barren
jamé !
L'un de quets boeyts, enta nous auts félibres de Gascougne,
qu'é lou dou Félix Dutilh, hilh de Habas tabé coum Gassiat.
Aymablot, esberidot, entellijentot, que s'abè heyt las estùdis en
Ayre, mes que se las abè acabades à Pouyane desempuch lou
Gran Semenàri barrât per la ley de séparacioun.
Dutilh qu'abè lou demoun de la prose gascoune. Estudeyan
au Gran Semenàri, qu'amusabe lous dou soun tems dab ue troupe de dits e arredits en lenque natre, adoubade d'esprit malin,
brigue machan, qui boutabe l'arris s'ous pots, e lous amies que
hasèn au qui mey s'amasseré per escriut so de ta beroy esmajinat e countat.
Lous qui èren à las escoles dab ét que mentaben coate obres
qui abèn heyt pusa encre à touts lous escritòris dou Semenàri :
lou qui publicam oey : La Goudougne ou Gaudougne ; Lou
permé beyrot de Chartruse ; Que-n gahèy ue estoursère.
Sourdat à Maçon en 1907, sacrât prèstre en 1909, qu'ère estât
cinq ans proufessou au couletje Sent Louis d'Ayre. Que bienèn
d'où bouta becàri au Moun coan la maie guerre arribec en pet
de pericle, coum la toure s'ous piocs. Aperat au serbici armât au
418° de Pau, que hè un stage de mitralhuses e que part à la ligne
de hoec.
Lou 3 de mars de 1916 qui lous Alemàns largaben ue countreataque, lou brabe Dutilh que-s bourrabe la pipe coan beyt lou
sourdat mitralhur estanca-s de tira e nou pas sabé-s desengraba
la machine. « Tire-t d'equi, s'ou dit, e deche-m ha à jou ; qu'ès
un pec, ne sabes pas lou toun mestiè». E, tranquile coum lou
bin d'un so, que-s boute à desha la mitralhuse e tourna-lé capsa.
Countens de nou pas esta mey embardats, lous Alemans qu'arriben aus galops. Dutilh qu'ous atén à ue quaranténe de mètres ;
que-s boute labets à tira, e, dalhe qui dalhe, que s'ous boute en
nays coum lou dalhayre hè nays au prat dab la dalhe. « Que-m
ous besèy plega coum bencilhs en ana de nas à terre » se disè
lou brabe becàri en counta la soue plegue. Lous de darrè que-s
boutèn à huye e que s'at tchenoun per dit.
�— 214 —
Jofí're ét medich qu'où boulouc balha sus place la crouts de
guerre.
« De quelle région êtes-vous ? s'ou dit.
— Je suis Landais.
— Les Landais, je les connais, ce sont de fiers soldats ! » s'ou
disouc Joffre en l'esplinga la crouts.
Qu'où balhèn labets la prumère citacioun qui-s mérite d'esta
aci.
« Soldat dévoué et très courageux. Il a, durant les combats des
1er, 2, 3 et 4 mars 1916, sous un bombardement des plus violents,
assuré la liaison entre le poste de commandement et les tranchées de première ligne. Le 3 mars, à 21 heures, au moment
d'une contre-attaque allemande, une mitrailleuse se trouvant
enrayée, s'est offert comme volontaire pour effectuer la réparation nécessaire, moyennant quoi l'avance allemande a été
complètement arrêtée».
Que passe aumoniè au 60e d'artillerie. Lou 19 d'abriu 1917,
que beyt parti hardit decap à la mourt lou 418e, lou soun ancien
rejimen. « Lou brabe mounde ! se-s dit. Que parten à la mourt
chens nat aumoniè. N'ous bouy pas decha », e que part dab ets.
Tan qui amassabe blassats, ue countre-attaque que s'abie e n'an
pas tournât bése lou nouste praube amie.
Coumplimens, crouts de guerre, medalhe militari, citatiouns,
de tout qu'a abut, mes tournât n'é pas. Lou qui ta beroy auré
heyt balé la lenque mayrane, e heyt de segu obres de balou
sancére un cop acasit en un prebitèri, n'a pas dechat sounque
obres de joenesse, qui proumetèben pramoun que merquen un
esprit qui sabè bése, coumpréne e ha coum ue fotografie de
l'amne peysane.
Aco qu'é de do ha e que debém un soubeni recounechen au
qui é estât ta bet sourdat e au qui seré estât bet escriban de
Gascougne se la maie guerre ne Fabè pas panât.
C. DAUGÉ,
lanusquet.
■s
^fT'g»-
== »
NABETHS COUNFRAYS
Jean Courteilles «A nousté», 20, rua Visconte da Ribeyra Brava,
Foz de Douro (Portugal).
Paul Débats, Mirande (Gers).
Désiré Ruel, 10, rue de la Vrillière, Paris (1er).
Mlle M.-L. Chevallier, Cité Rothschild-H. », Tarbes (H.-P.).
�PUNTS D'ISTORIE
Lous bielhs Camis
Oui nou counech pas goàyre quin ròlle de counsequénce
necessàri, ey lou dous camis entau poblamén d'u pais. De segu,
tout cadû que sap que la permère cause qui hasèn lous de
Roume, quoan abèn counquesit ue terre, qu'ère d'establi de
granes bies, qui èren sustout militàris ; seguraméns assoulidades, pabades e labassades, qu'èren hèytes enta supourta lous
pesants carreys de Farmade ; qu'en a demourat tros, qui-s
recounéguen encoère à trabès lou territòri, soulides coum dus
mile ans a ; que las apèren toustém camis roumius. Coum èren
seguits p'ous pelegrîs, lous biadyadous qui, per nouste, anaben
dou cap-bat enta Sent-Jaques de Coumpoustèle, que houn aperats roumius, e lou noum, d'ets enlà, qu'ey passât à touts lous
pelegrîs (1).
Qu'an troubat, n'a pas hère, à las archibes, actes qui perméten
de dise que sus lou gran cami roumiu qui anabe de Bourdèu ta
Saragosse en trabessa lou Spum-port, que passabe, toute l'anade,
u centenat de pelegrîs per die, trente mile per an haut ou bach.
U tau ana e tourna que dé l'idée aus reliyious espitalès de
basti, aus endrets sustout danyerous entaus biadyadous, « espitaus », qui èren oustaleries, aubèryes, oun lous pelegrîs, per poc
de cause — e per arré si èren praubes — abèn Falodye e de que
minya ; au Soum-port que n'y abou ù de hère counsequént,
dedicat à Sente- Cristine, gn'aute au près d'Auberti, à La coumande (2), gn'aute à Lesca, gn'aute à la Bièle d'Aussau, etc. enta
nou parla que d'aquét gran camî.
Mes, lous camis roumius ne sufiben pas ta tout ; lous mountagnòus, lous aussalés sustout, qu'abèn pla besougn de poudé
mia, per Fabor, e tranquiles, las baques e las oulhes ta la plane
oun abèn pechence Fibèr. Que hén dounc camis ta d'aco, camis
esprès, lous us tau bacùmi, lous auts ta Fòulheris ; qu'èren
souben coste e coste mes toutu prou séparais.
Au loung d'aquets camis be calé pla que y abousse estanguéts
ta-s pansa la noeyt en toute tranquilitat ? Qu'y hén dounc,
d'abord, bordes e cuyalas ou barguères ; las coumunes qui
(1) Que eau toutu dise que lous qui anaben à Bètarram qu'èren tabé
mentabuts beuraymès.
(2) Qu'aperaben coumanderie, establissiments dous reliyious de Malte
ou de St-Joan de Yerusalèn qui èren espitalès.
�— 216 —
s'apèren encoère Bordes, las Bordes, qu'èren, en permères, locs
d'estanc dous troupèts.
Qu'ère tout endicat qu'au loung d'aquets camîs lou mounde,
esparricats encoère, e s'establissen à demoure : las coumunes
que badoun atau.
Que s'estounam de béde certénes coumunes drollament deslimitades ; qu'ey permou que lous camîs qui-us serbiben de tèrmis qu'an desparescut ; que seré aysit d'en retrouba lou passadye en seguin las ahites coumunaus sus l'ancien cadastre, atau
tout que s'esplicaré.
Mes, poc à poc, lou païs que-s poplabe e que calé d'autes
camîs entau coumerce ; qu'en partibe u de Bayoune à de capaban, lou loung dou Gabe, dinqu'à Lourde ; au bord que-s bastin
tabé hère de coumunes, coum tabé lou loung dou Gabe d'Aulourou ; Saubaterre qu'ey hère anciène ; que y abé, drin mey
bach, lou pount famous dou Seragn (Osserain) qui permetè de
passa tau bascoat. Qu'ey sus aquet pount qui hou aucit, per
ourdi de la Cort de Biarn, lou noumat Sentonge, aquet segnou
d'Aubergne qui s'abèn anat cerca lous biarnés e qui, après abé
yural de serba la ley, lous Fors e Coustumes, nou-n hé arré. Mes
tabé, que sabou ço qui-u ne cousta. Lous antics ne badinaben
pas s'ou chapitre de la libertat e dou respect dous serments.
Qu'ey dounc en segui las granes bies roumanes qui, per
nouste, traucaben ta Espagne per Aussau (espitau à Gabas), per
Aspe (espitau au Soum-port), per Gabarnie e St-Yan-pè-de-])orl
qui troubaram lous plaças poplats. Soubén nou 'stén, au début,
qu'ue borde ou dues, û counbent, ue mounyerie coum disèn, mes
à mesure qui lou mounde e prababe que calou pla basti ; e
quoan tout esté prés au loung dous camîs roumius que calou
cerca en bore. La terre nou mancabe pas, mes que la calé ha
bàle ; labets lous biscoumtes qu'atirèn lou mounde en certéns
locs en lous y da pribilèdyes e, soubén, en lous basti las cases
qui croumpaben à pags.
Coum de yuste, la permère cause à ha qu'esté de traça camis
d'ù endrel à l'aute, mes be s'en manque hère que houssen establits soulidemén coum lous camis roumius ! N'èren pas besiats.
lous noustes payrans ! E puch, que calé tira au mey pressât, en
prumères que calé bibe.
Que y aberé hère de causes à counta encoère mes que sera ta
gn'aute cop.
A.
�— 217 —
LAS REBISTES
Brinde de l'Esbagat au banquet deu " Patriote "
Messius,
Que b'an dat à enténe que-m pressabe de batala. Quoan seré bertat,
que debét coumbiene qu'en u banquet de presse, esta pressât qu'ey hica-s
coum eau au pléc, e, si eau dise ue peguesse, autant bau que sie biste
dite. Aus qui nou desagrade pas d'entene u clacassis qui nou bau pas
cinq cerises, que-us aparech d'esta biste serbits. Lous autes, si n'y a nat
en aqueste amassade, lous qui n'arriden que sus coumande, qui troben,
dab resou dilhèu, que patricoles coum las qui-b bau dise autant baleré de
las lécha à l'estuyòu, que seran tabé biste libres e que poden abé u
drinou de pacience. Que sabét lou dise de nouste : que bau mielhe escouta à brama u àsou que nou pas tua-u.
Aqueste mati, en arriban, qu'èy biadyat dab mounde counegut e l'u
que m'a hèyt :
— Que bat ta Pau ? Abisat-be de gaha la gripe ?
— Oh bah ! n'èy pas pou. La frèbe qui pouderi atrapa que seré oéy la
dou boéu : quoan a hami que minye e quoan a sét que bèu.
— Dilhèu quio ! Qu'èm à la sesou de Sent Pourqui e de Sent Pansard.
Que s'y tournèye crespèts, crème e pastis peu tour de las cousines.
— Oh ! si m'a dit u tresau, dab dinès om que pod abé de tout. Lou
qui a aryén qu'a parén.
— E dounc, tè, si èy respounut, qu'at boulhat créde ou nou pas créde,
que bau disna, oey, bèt drin coum eau dab de pla beroy mounde bienguts deus quoate cors deu Biarn. Ta-s recébe qu'an hicat lous grans
toupis hens lous petits e, ta paga, nou bam tira de la boussete qu'u
mercés.
Ne-us èy pas dit t'oun anabi, permou que serén estats capables de recouti touts t'aci. Que-m bat dise : quoan n'y a ta dus, que n'y a ta très.
O be quio, luts de la candele, mes en u plat, si eau ha trop de talhucs, la
part de cad'u que pouderé esta miute.
Messius, que créy que si debém atrapa la gripe, nou séra pas aci qui la
se bam acoumana. Tout ço qui s'a passât débat lou. nas, qu'ey countre la
gripe. Carnabal ye créy tabé qu'abèm heyt ; si n'abém pas abut lous
crespèts, qu'abém abut la crème e lous pastis. E si, ta paga, e eau tira u
mercés, que-u tiri gran coum u escut d'abans guerre ou lusén coum u
oelh de crepaut, d'aquets qui n'abém pas mey bist lusi hens las boussetes despuch 1914.
Mercés dounc au Patriote, aus que soun au cap de daban e qui mien
lou batèu de dret e pla quilhat.
U yournal qu'éy hèyt ta da noubèles. Que disen d'ue cousinère adrete
que dab ue teule que haré ue sauce. Que pouderén dise parié d'u bou
yournaliste : dab chic de cause que garnech lou papè. De quauqu'u qui
a paraule en bouque que preténden que despuch qui las se sab ha nou
s'en croumpe pas nade. Aco tabé que-s pod hica sus lou coumpte d'u
yournaliste. Toutu, per adret qui sie, nou pod pas ha qiiauqu'arré dab
arré. Ta adouba de plâ lbu yournal que eau quauques yèrbes de Sent Yan.
Aquets adoubs, aqueres yerbes, qu'èt bous autes, Messius lous courreS'
�— 218 —
poundens, qui at hournit. E quoan aquets adoubs soun de boune qualitat,
quoan lous qui aprèsten e apoulinguen ço qui abét hournit e soun
d'aquets qui s'y saben prene, lou yournal que-s présente plâ e que-s bén
coum per las hèstes deus bilayes se bénen las cabilhetes de sucre ou de
chocolat. Touts qu'en bolen, lous qui saben leye e lous qui nou saben pas.
Nou badini pas. Be counechét l'aha d'aquet qui nou sabè pas leye e
qui s'abè croumpat lou yournal. Qu'abè entenut dise u cop ou gnaute :
que ba calé que-m croumpi u pà de lunetes ta poude leye lou yournal !
Eth tabé, lou yournal à la poche, que s'en anè ta 'nço d'u marchan de
bayaules.
— Que bouleri lunetes ta poude leye aqueste yournal ?
Lou marchan que-u ne mesuré de toute payère, de las primes, de las
espesses, de las mieyancères. L'òmi que lunabe decap au papè à trubès
lous beyres e que hasè :
— Nou pouts pas leye lou mendre mout.
Per la fi, lou marchan que perdou pacience e que-u digou :
— Mes, sabét leye, au mens ?
— Si sabi leye, hòu ! que-m truféri beroy de las bos'tes lunetes !
E dounc, tè, Messius, que souhèti que lous leyedous deu Patriote, dab
lunetes ou chens lunetes, que cresquien coum la lèyt à la cautère.
Bous autes, Messius lous courrespounderts, qui sabét espia de cla,
escouta dab las dues aurelhes, batala chen mequéya, ha bara lou calam
d'escatse, que loù boun Diu p'at tiengue !
E bous autes, Messius de la Direcciou deu Patriote, si-s tournât embita,
siat segus que seram toustem escarps e atrebits ta ha-b aunou.
A la boste, e dab santat que s'y pousquiam tourna !
L'ESBAGAT.
LAS TRADICIOUS
Ero Epitro dero piano dero Adour
« Ets croubassès de Tarbo ; ets baquès de Horgos ; ets crocomouchetos de Moumèros ; ets baquès de St-Marti e d'Arcizac ;
ets ters de Hus ; ets pelhos-loungos de Moungalhard ; ets cabos
de Trebouns ; ets micassès de Pouzac ; ets cu-lauats de Bagnèros ; ets saumatès d'Astè ; ets gaueruts de Yerdo ; ets oulatès
d'Ourdisa ; ets milhassous d'Antist ; ets poudorcs de BernatDebat ; ero herudio de Souos e de Salos : Gardats ero pito se ba
depla. Gloria-patri, pertout que t'atrapi ; et filio, spiritui, santum, touts que ban enta Coundom ! »
ESPLIC DE MOÛTS. — OoMÍ>assès=négres coum courbas ; croco-mouchetos, croque-mousques, esbagats ; ters, mousque de ternits (mouche à
vers) ; cabos (chabot, têtard) ; micassès, minyayres de miques ; saamatès,
asoulès (conducteurs de bêtes de somme) ; gaueruts, goitreux) ; oulatès,
qui hèn ouïes, toupis (bacherayres) ; milhassous, qui minyen paste hèyte
dab harie de milh ; poudorcs, dus coume ue poudorcle (galle du chêne) ;
herudio, mounde d'arré ; pite, petite crabe.
Coelhut per A. BBOQUES, d'Ourdisa.
�LAS LETRES
Enço dous " Amies de la Léngue d'O "
Paris, lou 7 de mars de 1933.
A l'amassade dous « amies » dibés passât, u yoén proubençau de 18 ans,
Filip de Valverane, que-nse hé ue batalère plasénte, pouetic, sarcide d'estrambord sus la pèee de F. Mistrau, Lu Reino Jano.
B'ey dounc pla d'èste yoén e amourous ! Aquet maynàdye que plasou,
e qu'où te coumplimentabem, bèn !
E you, qui abi despuch dou 7 d'octoubre de 1890, ue létre oun lou
Mèste me caressabe coume at sabè ha, en gran mercés d'u article ou dus
qui abi publicats dens ue hoélhe de caulét, à perpaus de la Reino Jano
qui bienè de lusi, que m'èy pensât, copsec, qu'aquets coumpliméns dou
Malhanén, bielhs de 43 ans, que m'abèn pla ahoegat. Labéts, à Filip de
Valverane, en moumbrance de la soue batalère, qu'où dàbi, daban touts,
aquére létre en lou pregan de l'auheri dens quarante ans à u gn'aute
ahoegat de la Reino Jano.
Que-s troubabe tabé, que lou boste yoén Yan de Maupoumè qu'ère
aquiu dab nous auts pou prumè cop, que l'abém doungues pregat, et qui
ey hilh de las Pirenées, que touquèsse de ma au sou counfray Valverane
qui ey de las Aupes.
Qu'en hou ue boune pause ! e mey d'u coumpagnou en aplaudin, qui
abèn pênes d'estanga ue larmine s'ou corn de l'oelh.
Que m'en dises, amie V N'ey pas aco « literature », nou soun aco paraules bouharoques ne pegueries bisanfines de graiie. Que eau que lous
dou Mieydie s'en biénguen de mey en mey numerous au « Café Voltaire » ; Qu'y hèm felibridye... Proubénce e Gascougne que s'y dében touca
de mas coum Salles e Mistrau.
YAUSÈP LOUBET.
=gK&g>—
■a
^ s.
LOU COURNË DOUS SAPIÉNTS
Noums goutics en
ingen
dens las Pirenées francéses
Lou qui, debarat à Sent Guirouns dens l'Ariège, e puye dens
la haute bat dou Lez, toute sarcide dous sous charmatoris, e-s
demande lou noum dous biladyes, que sera estounat de las
terminesous qui soun de mey en mejr numerouses à fi e à mesure qui puyen dens la bat. Que s'y engountren de seguide :
Loutrein, Andressein, Salsein, Uchenotein, Irazein, Sentein ;
dens la bat besie de Bouigane en puyan decap au sourelh-couc
Argein, Aucazein, Illartein, Ouchein, e Escarachein, e mey
encoère dens la bat de Batmale, oun e y-a tant de bielhes tradicious Idrein, Villargein, e Samortein. E doungues touts aquets
noums que s'escaden sus u aròu de dues lègues.
Nou semble que dinque adare lous filologues que s'en sien
�— 220 —
abisats. Nou-y seré que l'abat Yan Castet de Balaguères, u gran
counechedou de la léngue mayrane, qui, dens u Guide hèyt dab
tant de soegn Le Castillonnais, e digue quauqu'arré à perpaus
de l'estranye sufixe. Que hè biéne (paye 9 dou sou escriut) ein
de la terminesou latine enus : Seintein=Vicus Sentenus. Mes en
léngue roumane n'an yamey bis u sufixe d'aquere ley dens la
fourmaciou dous adjectifs. Bertat que semblaré qu'en Espagne
que y-a u sufixe de noums de loc en én (Mallén, Collén, Marcén,
Marignén, Larén, Odén, Rodén, etc.) mes deya Meyer-Lùbke
qu'a proubat qu'ère aquero la terminesou latine anum (coum
dens l'Italian : Magliano, Cagliano, etc.) qui debiengou d'autes
cops en gràcis à Penfluénce arabe. Que s'y pouderé pensa tabé
au poussessif sufixe bàscou en, mes aquets noums dens lou lou
cos n'an arré de bascou, de mey quin se hè que sien atau dens u
cournè de terre e que mey enla decap à darrè, oun las bats se
destaquèn mey tard de l'enfluénce bàscou, nou y-a mey nat tras
d'aquet sufixe ?
Tout aquero que s'esplique se-ns abisam que dens lou parla
d'aquéres bats n que pod biéne d'u n iinau. Ex. : dan (ils donnent) qui arribe de dant ; soun (ils sont) qui arribe de sunt; bren
(son) qui arribe de brennu. Qu'èm labets en plé dab l'arredits
yermanic ing, qui dens la forme de enc e serbech dens lou bielh
proubençau ta ha noums patrounimics. D'aquiu enla que bedém
claraméns noums ycrmanics de persounes dens aquets noums
de loc : Argein, Argo, Aucazein, Algassing, Audressein, Alderisius, Augirein, Alaker, Escarchein, Eskiriehingos, Idrein, Eidring, Illartein, Ildeard, Seintein, Sinding, Villargein, Willaric,
etc., etc.
Lous esplics qui balham nou poden toutu serbi que en prumères, las biélhes formes dous moûts que-ns e manquen. Se
las formes anciènes èren counegudes dilhèu que pouderém
segui rie à rie, quin dou moût antic arrecoutim au de bitarc.
Mes ço que y-a de segu, aquére listre qu'ey ue listre yermanic
dou sufixe ingen.
E are gn'aute aha. De quau pople yermanic e soun bienguts
aquets noums de loc ? Que eau pensa d'abiade aus Bisigots qui
despuch 415 an pè-herrat sus l'arribère garounése e qui aboun ta
capdulh la ciutat de Toulouse. D'autes noums moundis, de chic
ou de hère, que-s dében hica de hount goutic : Besscns (Besingus 082), Escatalens (rLscatalingi 850), Moussoulens (Moschelingus 934) qu'ey de counde-ha qu'aquets moûts, poc numerous e
echemiats en plane, e sien amassats toque-toucants dens hautes
bats barrades quasi. E y abou tribus ycrmanics cassades dou
plané e qui s'en anèn bibe per capsus ? Ya pouderén èste labets
suèbes qui pleguèn daban lous Bisigots, ou Bisigots cassats pous
Francs en 507. N'ey pas aysit d'esclari tout aquero.
(Birade de Yan de Maupoumè).
G. ROHLFS.
�— 221 —
Que eau hica, au pa dou tribalh dou proufessou G. Rohlfs,
quauques arréques de l'Histoire de deux cités Gallo-Romaines,
Les Convenue et les Conserani per R. Lizop, douctou es-létres,
presidént de l'Escolo déras Pirenéos.
Espiats ço qui dits :
« Dans un bassin élargi, à la convergence des vallées de
Ballongue, de Biros et de Bethmale, Castillon, bien que n'ayant
pas encore fourni de vestiges antiques, paraît avoir été depuis
une antiquité très reculée, la métropole locale de cet ensemble
de vallées.
« Dans la vallée longitudinale de la Bouigane, ou Ballongue,
qui ouvre une route vers les Comminges par le col de Portet
d'Aspet, de nombreux villages s'étagent à flanc de pente du côté
de la «Soulane». Ils n'ont pas encore fourni d'inscriptions ni
d'antiquités gallo-romaines, mais les noms de plusieurs (Sor,
Argein, Aucazein, Buzein, etc.) semblent se rattacher à la vieille
langue aquitanique ».
La descutide qu'ey aubride enter lous qui poden soubrasa
d'aquéres questious ; se per cas e se s'en parle mey dens las
rebistes, qu'ey dab plasé qui-n daram aci lous reclams.
YAN DE
•a
MAUPOUMÈ.
-ICf-
— s-
RECLAMS DE PERQUIU
Permou de Mgnou de CarsaladeLa care dou gran hilh de nouste race qu'ey hicade dens la
soue hits per mey d'ue rebiste. Dens l'u dous lous reclams
« Lous Amies de la Léngue d'O » qu'en parlen atau : « Yule
Veran que brouinbabe l'illustre hilh de la Terre d'O e que hasè
saba lous plous en coundan la ceremounie de las hèstes de
Perpigna, quoan lous goardias e lous felibres auheriben au
manescau Joffre lou totchou estelat e que l'abésque apariabe las
mas dous delegats de Proubénce e dous de Catalougne e lous
hasè prounouncia lou yuramén de fidelitat e de debouciou à la
sente Rebiscoulade ».
E y a hort de libes escributs en léngue mayrane ?
Dens la « Revue des Pays d'Oc », de Noubémbre, nouste amie
Yausep Loubet que-nse dits : « Las obres publicades en léngue
d'O nou-s dében counda per centenats mes per miles. Lou défunt Charles Roux, qui boulou ha u dicciounàri dous noustes
autous, qu'abè coelhuts cheys mile noums e dens la soue Histoire des Littératures d'Oc lou proufessou Andrèu Berry (qui
�— 222 —
deu édita las Eglogues de Garros) qu'en dara ue listre encoère
mey counsequénte. Mes, de chic ou de hère, espiats ço qui m'en
sémble. Qu'abém dus mile libes sus lous Troubadous, la Biologie
dous parlas, textes antics ou cartes ; très cents dicciounàris,
grammatics, gloussàris ; cinq cents libes de tradicious, coundes,
cansous, etc. ; dus mile quoàte cents obres de pouesie, noubèles,
roumans ; cheys cents catéchismes, cantics, nadaus, predics ;
oeyt cents carnabalades, pèces de teàtre ; cheys cents armanacs,
recoelhs de councours, garbes ; quoàte cents cansous poulitics,
satires, mazarinades ; très cents yournaus e rebistes ; dus mile
broucadures de toute ley qui toquen aus noustes parlas.
De tout : dèts mile numéros e sounque ta balha-n loiis litres
e poques endiques que caleré dus libes in 8° de 500 payes cadu.
En bile d'Auch.
D'Auch enlà, cap de Gascougne, que-ns arriben noubèles hère
plaséntes. Dab Fagradamént, — sounque la pensade n'arribèsse
d'et — dab Fagradamént, en tout cap, de Moussu l'Inspcctou
d'Académie Fournel, Biarnés de boune souque, qui parle e
escriu lou biarnés coum û mèste, qu'an boutât au prougram
d'ue belhade dade au teàtre municipal! per las damisèles. e lous
eslhèbes-mèstes de las Escoles Normales, ue passade de cantes
e de danses de nouste : Hàrri, chibalon ! La cibade, Peyroutou
s'en ba à la casse, Aqnéres mountagnes, e que-s parech qu'esté
lhèu ço qui plasou lou mey au mounde. E toutu, lous auts
« numéros » qu'èren de choès !
Aco n'ey pas ta-ns estouna. En Gascougne, tout cop qui ressusciten causes de la tasque, au co de touts lou lhebàmi de la race
que tourne bouri e, ballèu, l'estrambord que gagne tout lou
mounde ; qu'at poudoum béde encoère l'an passât enla la hèste
de Dastros.
Que pregam Mous de Fournel d'agrada lous noustes coumpliments felibrencs.
Lous Predics de l'abat Laffargue.
Tirats en broucadure, coum se sab, lous Debisets de nouste
counfray que hèn bou cami — nou poudèm èste touts au pè de
la cadière ta-us àudi, tabé qu'ey U gay segnalat dous lève à
pans e d'en mesura la léngue segure e lous imàdyes naus.
La rebiste « Les amis de la Langue d'Oc » qu'en sab dise :
« Deux sermons d'un rival heureux en Gascogne de l'abbé Pépin
(provençal) et du majorai Salvat (languedocien). Admirons
cette alliance unique de la langue et de la poésie qui permet à
un prêtre-félibre d'honorer en chaire, avec tant d'éloquence, un
précurseur comme Dastros et des félibres de la valeur des abbés
Léonce Couture, Tallez et Sarran»,
�— 223 —
A Biarritz-Association.
Las gazétes que-nse aprénen lou beroy arcoèlh hèyt au nouste
baient counfray Alfred Camdessus, mèste redactou dou « Courrier » de Bayonne qui, ta l'auhèrte dou cinquantenàri de
PAssouciaciou qui recebou YEscole Gastou Febus ta la soue
permère hèste, a parlât dous noustes coundes biarnés, poupulàris ou literàris. Daniel Lafore, Yan Palay, Isidore Salles, ta
nou cita que lous défunts, que houn entrepretats dab l'esprit qui
touts counéguen à Mous de Camdessus e que y abè dies, si-s
paréch, que nou s'èren grasits atau à las amassades de PAssouciaciou.
Que-ns en reyuim francament.
Ue thèse sus la Bite paysane.
Madamisèle Lotte Paret (ue alemande de Stuttgart doun lous
ayôus èren bienguts seguraméns de Proubénce, nou y-a qu'à la
béde), que publique lou sou tribalh sus la bite pastourau d'Arrens en Bigorre, qui, coum sàben, lou balhe lou titre de douctou
en létres de l'Unibersitat de Tubingue.
Couine èm passais drin per darrè las escoles, nou saberém
balha lou chue, l'interès maye d'aquet cstùdi, mes noustes leyidous qu'apreneran ballèu ço qui n'ey : Yan de Maupoumè, qui
pod lève lou tudesc, que-nse hara la birade de quauques capitous, e Yan Bouzet, qui ère per aquiu à las ores oun Lotte e hasè
las soues enquèstes, que-nse debisara de Pautou e de la soue
obre hère.
Lotte Paret qu'ey l'escoulière dou proufessou de léngues
roumanes G. Rohfls doun, à bèts cops, e béden lou sinnet dens
la nouste rebiste.
Enquèste sus la maysou gascoune.
U estudiant de Hambourg, eslhèbe do.u proufessou de léngues
roumanes Kruger, que coussirabe per Arrens aquéste fi de Mars.
Que bienè de Bedous en Aspe, de Laruns en Aussau — à Laruns
e à Pau, n'abè pas abut lou plasé d'engountra nouste counfray
Eyt, tant sapiént de causes aussaléses. Que tribalhèm amasses
quauques dies, e quoan calou separa-s nou maneabem de balha
à Hans-Yoaqui Brelie l'adrésse dous amies de noustes parlas en
Barèdye (Rondou), en bat de Bagnères (l'abat Pepouey, René
Éscouía), en Aure (l'abat Marsan de Guchen).
Se lou tems nou lou se hè brac, Brelie, abans de decha noustes
mountagnes, que passaré per Agnos e per Brudyes oun bederé
lous proufessous de biarnés, noustes counselhès, Badiolle e
J.-B. Laborde.
E, la coelhude hèyte (bertat, Augustou de Lacaze ?) lou
gouyat, acera sus lous cantès de la mar brumouse, qu'en tirara
u beroy estùdi.
�— 224 —
Teàtre d'Oc.
Juliette Disse!, la balente youglayre, que bien de founda lou
Teàtre d'Oc ; e n'a pas pòu, la maynade ! Qu'ey au miey de
Paris qui l'a anat hica de pès. La soue idée, qu'ey d'aplega lous
artistes dou Miey-die qui soun per la capitale e, dab ets, ha
teàtre de gran payère. Au segu, n'ey pas u prèts-hèyt dous aysits
e que eau abé couràdye ta s'y atela, mes lou qui nou saye arré
que boulet que s'en tire ?
En tout cap, Juliette Dissel que déu esta coumplimentade e
encouradyade. Ue assouciaciou « Amis du Théâtre d'Oc » qu'ey
counstituide au n° 4 de la rue de la Sorbonne à Paris oun tout
cadu troubara rensegnaments.
Lous Cigalous narbounés.
Se lous Dansayres de Baigts e saben coélhe l'agrat dou mounde dab las danses à la mode biélhe, que y-a acera decap à
Narboune, ue troupe de gouyatots qui yoguen sus lous empounts
pèces de tout escantilh e de toute mesure.
Qu'ey lou douctou Albarel qui abè, en 1928, amassade aquére
troupe, doun lou président ey are mous de Pradinas, e lou
directou lou felibre A. Vieu ; cinq ans-a qu'an dat 58 brespades
e yougat en 35 biles ou biladyes.
Lous qui capbat Gascougne e lien youga pèces en léngue
mayrane qu'an dens lous Cigalous u beroy exémple. Que s'y
hassien autapla, e si-s pod, miélhe !
Per Las Gazétes.
Au numéro dou lcl d'Abriu de las Nouvelles Littéraires, de
Paris, M. Louis Ducla que da u « panorama » dou Biarn literàri
e l'obre de VEseole Gastou Febus que y ey mentabude en permè
dab pla de sempatie. Qu'en sabém hère de grat au nouste aymable counfray e d'autan mey, e mey soubént que don nouste tour,
qu'arribe à d'autes escribas, qui toutu sàben que l'Escole que biu,
de la se desbroumba quoan parlen de ço qui-s hè per nouste.
Yocs flouraus.
Nouste reyne Elise que-ns anounce gauyousament la badude
de gn'aute petit felibre, u beroy oéu de Pasques, si dit. Atau pot
ana ! E que lou hilhot sie de la boune tilhe doun soun pay e
may ! L'Escole que présente à mèste e à daune Tonnet-Sarrail
lous sous miélhes coumpliments.
Gauyous.
Aus darrès yocs flouraus de l'Académie de Toulouse, lou
P. Mounaix que s'en a ponrtat ue Primebère dab lou sou poèmi
S'ou penent de la bite ; dab U hechét de, Quatourzis, René
d'Escoula qu'a oubtiengut ue Menciou bère ounourable. A
d'aquets dus baléns e beroys oubrès, l'Escole que mande lous
sous coumpliments couraus.
�— 225 —
— Lou dimars de Pasques, lou nouste amie Marrimpouey que
maridabe la soue aynade dab mous de Cerciat, pintre à Peyrehite de Labeda. Lou nouste escouliè, M. lou Doyen Costedoat
qu'uni lous yoéns espous ; lou Capdau e lou Secretàri en pè de
l'Escole qu'anèn, après misse, auheri lous lous bots e coumpliments au noum de la frayrie aus nòbis e aus lous parents.
Boune sie l'ore ! coum disém e que lou Cèu liasse bâcha sus
lou yoén menàdye gays, santat e dinès !
Permou d'A. Meillon.
Ya que n'ayen pas hèyt figura YEscole Gaston Febus de-miey
las soucietats de patrounàdye dou mounument qui-s prepausen
d'cslheba au nouste regretat escoidiè Alfounse Meillon — n'ey
qu'u desbroumbe, au segu — en toute ahide que hèm reclam à
d'aquéste aperét :
Le 25 février dernier un immense cortège a conduit Alphonse Meillon
au champ de repos, témoignant ainsi la gratitude dé toute une région
pour l'homme qui, à cette région même, avait donné toutes les ressources
de son esprit et de son cœur.
Témoignage solennel, témoignage émouvant, mais, a-t-il semblé à ses
amis, témoignage incomplet parce qu'il était éphémère. Si la mémoire
d'Alphonse Meillon reste impérissable pour la génération qui l'a connu,
elle risquerait d'être oubliée par les générations qui suivent si, matériellement, elle n'était pas dès maintenant iixée. L'humanité oublie facilement
ceux qui l'ont servie.
Ses amis donc ont décidé de lui élever un monument, simple comme il
l'était lui-même. A Cauterets parce que Cauterets fut sa petite patrie,
chérie entre toutes. Aux abords du Pont d'Espagne parce que ce point
étant le terminus des routes du tourisme, l'amorce des sentiers du pyrénéisme, la principale bifurcation vers le Vignemale et la jonction des deux
principales vallées qu'il a cartographiées, paraît convenir plus que tous
autres pour marquer les diverses formes de son activité.
Un Comité d'Honneur et de propagande comprenant les Présidents ou
représentants des sociétés ou groupements auxquels il appartenait a été
formé. C'est en son nom que, certains à l'avance d'être entendus, nous
venons vous prier de bien vouloir envoyer votre offrande.
— Prière d'adresser les souscriptions à M. Henri Terré, 8, rue MaréchalFoch, à Pau. Compte postal 202.36 Toulouse.
Dòus
Nouste amie Yan- de Maupoumè que bien de pèrde lou sou
pay, segat soupteménjs dens lous sous sichante ans.
Que nouste yoen counfray e boulhe pla créde aus noustes
sentiméns de dou. Aylas ! n'èm que passadyès, e acera capsus,
quoan e quoan dous noustes e-ns espèren !
Ciprien de Pomès, praube d'et, que bien encoère d'esta esprabat crudement per la mourt de la soue so. Que y a coume aco,
liens la bite, passes terribles ; mes, Pomès qu'ey u couradyous e
que sabera ha cap. Encoère u cop, que l'asseguram de toute la
nouste simpatie.
L. R.
�— 226 —
BITE-BITANTE
De Ouncou... espous
Que gausaben counda qu'au lou tems, lou Bictor de Hougnis e .
Fine dou Haure que s'èren débuts marida.
Perque doungues lou Bictor e s'ère demouiat atau sénse amia-s
yamey nobie dens la soue beroye niaysou, maysou de paysa riche e
qui mey n'abè besougn de s'y ha dab lous dits ? Perque nou S'èri»
apariat ? Arrés n'at sabouren dise. Toutu, Faute cop, coum sembiabe que deboure acaba dab Fine, aquéste que s'acasibe dab gn'aute
eretè, lou Bernât de Casedebat.
Aquéstes dus partits, suban las aparechénces, l'u que balè Faut.
Bernât qu'abè couin Bictor quoan de pèces bourdeyan lou Gabe e
qui s'en daben sus k>u coustalat, yournades de cam, castagnères,
touyas. I trachamandè qu''abè ligat tout biste l'aha, sénse delays ne
pegueries c aquero que-s poudè dab aquéste, gouyat dous e sénse
granes boulentats. Bèt sé, à la lugou de las candéles, que y'abou u
soupa. Fine, damisèle cougnide de toutes las qualitáts (de familhe
ahciène, pla educade, e boi t d'escuts en espérance) drin abans de
separa-s que s'ère boutade au piano, qu'abè gourgueyade ue roumance langourouse dab ue bouts puntude de damisèle de pcnsiou :
Dens lous quinze dies, Bernât e Fine qu'èren maridats ; dens quau(|ues mesades Bernât qui n'ère pas hort, hort dou cofre, que boeytabe
lou pàti. Abans toutu, que dechabe la soue moulhè naberaméns may
d'ue nène, lou pourtrèyt natre dou pay. Su» ,1a hount batiadére
qu'où daben lou noum de Bictorine. Perma ! lou sou ouncou l'amie
de la maysou qu'ère mous Bictor de Hougnis.
* *
Bictor, Bictorine ! Aquets dus moûts que dèn loungtéms quebas à
las léngues hissantes. Au prumè ibèr oun Bernât e s'abou clucades
las perpères, nous s'y parlabc d'arré mey au cournè dous boecs.
Soubén en tribalhau la c estoupe, las daunes qUe s'estangaben ta
dise ço qui-n poudèn sabé, e medieh qu'en hasèn loungues debisères
las labadoures au cant de la gau en trucan la paléte.
Quauques esbagats, qui-n boulèn au mèste de Hougnis permou
que-s tienè besiat ou permou d'oupinious de poulitic (que crey qu'u
eop ou dus qu'ous passèsse daban au counselh de îa coumune^
qu'abèn hèyt courir' létres de faire part qui nou mancaben ne de sau
ne de pébe ne de pimbou, e medich, u sé de hartère, que s'èren
boutats à rima ue cansou. praube cansou doun lous couplets qui
tourteyaben èren entrelardats d'afrounteries grassoutasses. Cabens
de ta noeyt, be l'anèn canta daban lou pourtan de Hougnis !
Mes, landes de chaires que s'èren amourtits poc e poc. Lou tems
qu'ey munit d'ue escoube qui s'y entén ta n'escouba hères. Qu'ey
�— 227 —
tabé lou massounayre qui sab boussa lous mayes boeyts, e ocrais c|iiin
ey, se Fine abè perdut hère dab lou sou marit, que s'en ère toutu
counsoulade. Que boulet ha-y, nou-nse poudém toutu hica daban de
la mourt. E lou mounde (oun que-s hè coustume de tout !) que
s'èren hèyts gn'aute cop à bédc soubén 'lou Bictor enço de Fine.
Aquet, are, qu'ère passât coum lou counselhè de l'oustau de Cascdebat. La may e boulousse passeya la nenéte, Bictor qu'atelabe la
soue boeture, la daune e debousse cruba paperous à la banque, Bictor
qu'ère de biadye ; que calousse ha croumpes d'u beroy cadre ou
cambia tapisseries, Bictor qu'abè lou sou goust à dise. E, tabé, sus
lous beslissis de Bictorine, Bictor qu'y boutabe lou sou mout. Puch,
que m'at pénsi, s'embitaben enço de Casedebat, Bictor que s'assedè
dens la cadière dou défunt mèste.
E las anades ya s'escapaben au trot cagnè toutu que l'eretère
debienè gouyatote. Que-b crubabe ue claretat de pèt, ue finesse de
càre, ue traque hèyte per espia, mey linye, mey alihère que yamey
la may nou s'ère biste. Tiran dou pay pou sou ana, per la soue boune
fayssou plaserouse, qu'en moucabe quoan de mau-parlès, quoandes
de léngues de serp qui roungtems nou la mentaboun sénse dà-s'en
guignades e bouta endabans lou noum dou sou ouncou !
Aquéste, quoan ,1a may de Bictorine e s'ère maridade qu'abè bin't e
cinq ans, mes are qu'en coundabe dèts e oeyt de mey. E n'ère pas u
arroussee. Brigue d'aquels bentouriuts à las carns moufles qui an
pênes à carréya-s c s'ayumpen coum pouloys arpastats, brigue
d'aquels guilhèms-pesquès qui nou soun que cames. L'oelh lusént,
la barbe hèyte de cadc die, quilhat, décidât e leuyè nou lou dèren
mey de trente-cinq ans maugrat qu'abousse doublade la quaranténe.
En bère santat de cos, en boune pousiciou de dequés, ya poudè ha
lou gay d'ue daune drin madure e dilhèu d'ue gouyate (qui nou
pourtèsse coum leyitdme que ço que Dieu e l'abousse dat) mes qui
toutu s'en counsoulèsse. Ya s'en soun bis, b'en counechets. d'aquets
atrebits doun lou peu se méscle e qui-s prénen maynades tant per
fa ni counfirmades.
Per aquero, se parlèssen de béudes, la Fine n'ère pas à mespresa.
Quin s'arrenyabe ta nou pèrde nade d'aquéres gracies qui courounen
la hémne de beroy adye ; quin poudè goarda-s lou yoenè dous bèts
dies ?-Tant y-a que se la may e la hilhc entrèssen à la glèyse ta la
misse grane, e aco qu'arribade cade diménye, coum foules dues se
daben aygue benedite, las coumays à Foem hïcanèc que-s tiraben u
bougnat dous bous dab lou coud e gnacàn-se las agnibes (permou
que dents agudes nou-n n'y abè mey !) que sabèn marmouteya-s :
Fspie, que sémblen d'u tems, e se y-a choès la may qu'ey encoère
mey bère e mey beroy e.
E Bictor, d'escadé-s soubcn enço de Casedebat.
De scgu que s'y tourrinabe u maridadye, mes dab laquoau, dab la
may ou dab la hilhe ?
�— 228 —
Fine n'abè pas atendut que s'en y parlèsse e que Bictorine e
debiengousse hémne maridadére ta saya de ha-s coumpréne d'aquet
òmi. Per u souspit, per u plagn, per u mout largat en boune ore,
per u loung batalis sus i'adye dourèc de la maynade (dens quauques
ans, deya, b'ou caloure cerca u bou partit) pous abantadyes que la
bilhe e tiraré dou maridadye de la may que chacabe lou bisitayre,
qu'enterrougabe l'amourous d'autes cops. Mes, l'autc que parechè
ba dou sourd, se respounè, n'ère yamey que « Moun Diu quio ! Qui
sal) ! Que bederam ! »
l1 die toutu qui èren dens liou salou, coume la daune nou sabè que
la plagnénce coustunière : Dinque are n'èy pensât qu'à Bictorine
e nou crey pas qu'arrés e pousque trouba-y que dise, d'are enla que
débi pensa en you ! Au dise mey abansiu de : Que seré tems quc-ns e
maridèssen. bertal ? mous de Hougnis nou poudou mey sauba-s las
soues rasous dens l'ou toupi, e tout sec que hasè à la béude abanhèyte :
— Escusats, se biéni quauque cop ta boste (lou gusard, que *
eoundabe mau permou que nat sé nou s'anère droumi sénse abé
yougade la partide de loto enço de Casedebat !) se biéni n'ey pas
permou de you, n'èy yamey dit qu'èri dispausat à marida-m, se
biéni, se biéni qu'ey permou de...
E aquiu dessus la bouts qu'où tremoulè ; que pallibe sénse sabé
perqué, qu'espiabc adendour coum s'aperèsse ue ayude. Qu'ey ço qui
s'anabe escapa, lhèu paraules qui nou lou decharén mey lésé de
tourna ta ço d'aquére daune, sustout ta ço de la hilhe ? Coum
Ihebabe lous sous oelhs abeyats qu'abou sus la paret lou pourtrèyt
dou défunt mèste, en nobi, chenilhe nègre, camise empesade e
goans blancs, c au ras, dens las tu'es, la nobie cragntibe. Que hè :
— Qu'ey en soubeni dou me amie qui souy soubén aci ; abans de
passa que-m recoumandabe d'abé soegn de madamisèle Bictorine...
Ea daune, audin aquéres, qu'abè bachat lou cap, coum parlaben
de Casedebat, e granes oumpres que s'èren hèytes de seguide au
deguéns d'ère. Que disè aquet bisitayre de cade die ? Se bienè qu'ère
permou de Bictorine ? Qu'en hou aquero maye truc lad ère e que
mesuré d'abiade lou sou malur. Dalhades qu'èren las soues abides ?
Qu'ey ço qui-uvdisèn aquiu cap e cap ? Ah quio ! E, Ihebade cop sec,
c mandan dues oolbades de hoec sus aquet batalayre, que parti, en
dise mespresibe e d'ue bouts chisclante :
— Que disets aquiu, moussu ?
Pou prumè cop qui l'aperabe atau, qu'où dechè dens la beroye
crampe à Jas soues pensades. La porte qu'abè dat u gran truc, e
aquiu dessus Bictor, n'abou tabé qu'à s'en ana d'arrecules : De oeyt
(lies nou debè paréche enço de Casedebat.
— E donne ! n'y bats pas de oey, si-u base mantu cop la biélhe
gouye Yanéte, dite la Bourda'lése permou qu'ère estade à Bourdèu,
— Nou ! si respounè lou mèste.
�229 —
— Toutu, quin ba tout aço, ana-y tout die e quoan de cops, e are
brigue ! si marmousteyabe la gouye.
* *
Mes qu'èren à la séntc Bictorine, lou ai de garbe. Se Bictor,
esbariat encoère per lous camhiaméns qui s'èren hèyts dens la soue
bite, n'abè nade idée d'espia au calendrié, Yanéte n'ère pas hémne à
s'at desbroumba.
— Praube moussu, toute biélhe qui souy e crascade, se nou m'abè
aquiu ! si basé dab las qui boulèn escouta, permou que quoan coumençabe Itou gusmèt sus lou counde de la maysou de Hougnis, qu'en
abè ta bères pauses, u bros de hé cargat qu'aboure lou tems de puya
de *la prade qui ère s'ou cam dou gabe, au pas plasént e pesant dous
dus boéus malhuts e cor-biroulats, dinque à la borde de case.
Aquet mayti de sente Bictorine, nou debè pas èste sénse coentes.
Que hasou lou bouquet de la damisèle, qu'où ligué dab u riban d'u
ihaiibe deslintat qui-s tiré d'u ebapèu de quoan ère cousinère à Bourdèu. Qu'on pourtè coume u Sent Sacramén à Moussu qui s'acababe
d'esbarba :
• — N'y pensais pas bous au si, qu'ey la hèste de la boste neboude.
Oerats, lou Hoc qui l'èy hèyt ! U an si b'en soubienéts, l'arrousè de
flous pâlies qu'abè esl'ourit, qu'ère l'an de la coumuniou de Madamisèle e que b'en pourtèts très ou quoàte arroses espelides !
— Pausats-lou aquiu, si hé Bictor.
Drin countrariade de nou abé arcoelhut lou méndre coumplimén,
Yanéte que barré ila porle, nou sénse disé-s : « Que-n y-a de nau
oerats. Qu'ey lou prumè cop que moussu nou-m demande de ha lou
bouquet. Nou m'a dit mercés, e toutu dab lou beroy riban qui l'èy
ligal ! »
* *
La barbe hèyte, moussu que s'apoudyabe ta ço de Cascdcbal.
Daban dou pourtau, que segouti l'esquiréte en pleyteyan drin.
Entra ré ta la cour coume d'autes çops ou atenderé qu'où biengoussen arcoélhe ? Entra que lié...
De oeyt dies si-b èy dit si crey, nou abè hourat lou sable dou parÉerre qui dabanteyabe la maysou, c s'èren estais loungs entad et,
b'en houn quoan mey ta la Fine. Qu'abè bel es tira l'aurélhe, quoan
u pas regabe per la cour ou pou coulidor, que poudè ha talés à las
frinèstes, lou qui atendè nou s'abansabe yamey.
En prumères, aquet medich sé, Bictorine qui n'abè pas bist lou
sou ouncle tout soulet dens la crampe beroye, que hase à la soue may:
— Ouncle n'a pas parescut d'anoeyt, labels que poudém estrussa
lou loto e las cartes.
— Qui sab, se hasou la may, ue idée qui l'a gahat de nou biéne,
quauque tribalh...
E que s'en estèn aquiu. Mes lendedie, Bictorine :
�— 230 —
— Ouncou n'ey pas biengut de yessé, boulets que i'ani coussira ?
— Nou, migue, se bòu biéne ta nouste que sab lou cami.
La maynade qu'en hou coume chens paraule daban aquet dise
retrèyt, e lou co qu'où s'en sarrabe quoan espian la soue may e bi
qu'abè oelhs rouyes e las machères estirades ccume s'abousse plourat
e belhat.
Que ha deguéns ? Nou abé mey aquet òmi qui cercabc toustém u
y oc ta las plase, u passey taus ha passa Tas ores. Noupoudé segui lou
cami bourdat d'arbes, u cami doun la biste sus l'arribère e hou en
toute sasou coume u encantamén entaus oelhs, abé-s à demoura en
couse, en broudan permou qu'a gn'aute questiou de Bictorine la
may hecbugue qu'abè dit :
— Nou sourtiram pas de oey !
Ah nou, quauqu'arré que y'abè de cambiat enço de Casedebat, e
la maynade que sayabe de coumpréne e maugrat que yoéne e toute
à la gauyou qu'y pensabe à bèts cops e, medich, nou abè mey lou
goust de touca dou piano.
E Fine nou l'at disè tout. Se dinque à bitare abèn biscut en
daunes de bibe-adayse — u bou maridàdye b'at debè pedassa depla ?
— qu'en seré íèu dab lous cebenguts qui bachaben, e lous coundes
mesadiès dou boulanyè, dou bouché, de la Samaritaine ; la cousturère sustout ?
A^quet may'ti dou die de Sénte Bictorine, coum Bictor de Hougnis
s'ère abiat de loue pourtan lou floc de las arroses, la may elahilhe
qu'èren cap e cap dens la beroye crampe. Fine qu'escribè ue létre :
— Migue, si disè d'ue bouts douloureuse, qu'escribi à daune de
Bougarbè, sabs aquére qui ère estade dab you à la pensiou des
Glycines, qu'où demandi se troubarés leçons de musique e de dessi.
— Que partirém d'aci, labels, mama ?
-— O, praubine.
E aquéste qu'abè bis puya las coulous e espcrla lèrmes aus oelhs
de la soue may. May e hilhe que-s gahaben à tout brassât c loungtems que s'estregnèn atau.
Coume èren en tri d'echuga-s e de s'espia, doulentes e chens
paraule, que trucaben au coulidor. Qui ère entrât ?
— Escape-t si digou la may à la hilhe, you qu'ous bau recébe.
E coume aubribe la porte, qui abou daban ère, mous Bictor de
Hougnis dab en mas u floc d'eslous !
— Bous ! si hé... e autalèu, entrât, si digou d'ue bouts mau
assegurade.
Bictor qui n'ère pas tant fièr qu'aquero, que s'abè dat u tour dab
lous oelhs, béde se dens lia crampe arré se y'ère boudyat dens lia
semane. E coum Fine lou presentabe ue cadière, au cournè oun ère
tant soubén dab : Dat-be la péne de b'assède ! que s'ère despachat de
dise : Oey, coum sabet, qu'ey sénte Bictorine, la hèste de la neboudè
e nou poudi pas...
�— 231 —
Mes Fine, en ère mediche, que-s disè : Coume ! que bòu èste parent
encoère ! e l'oelh eslamat d ue paraule dabanteyade dou yèste qu'où
hé :
—• Nou y-a mey hèstes à nouste !
Bictor n'abou pas tems de hica-y : Perqué. ? la hémne en abounde
que disè ço qui-u pesabe :
— La bite qu'ey trop escousénte aci ; que-ns en bam ; que poden
ha dues hémnes sénse arrés e lous mes défunts (e aci la daune que
lhebè lous oelhs decap à la foto qui ère sus la seminéye) nou boulouren que-ns e perdoussiem atau dens lous coundes d'u biladye. Gracies
à Diu, que y-a parents de Biciorine qui-m ayudaran...
E à Bictor cap-bach, que hé encoère :
— O, que partim !
E aquéste, autalèu :
— Que b'en bat, e ta oun, se ou mén e b'at podi demanda ?
— Ta Bourdèu e coum pensât la may que l'y seguech à Bourdèu,
nou la podi decha souléte !
— Nani ! hé l'ouncou.
Qu'abousse à d'aquets moûts arcoelhut u cop de pugn sous oelhs,
nou l'aberé hè'yt mey de mau. Que sayè de tourna-s d'aploum.
— Mes, que cercat ta Biciorine ?
— Nou y-a arré aci, nou s'y bed arrés, perqué demourarém mey
en aquéste b.arraque de maysou !
— E à Bourdèu doungues ? e digou tout dous lou Bictor.
— E bé, que la maridaram !
Fine nou poudè toutu dise : Prén-tc-m à you ! Que gabidaram
amasse la maynade, faute die lhèu qu'ai aboure dit, non oey oun
s'ère curât coume u barat entre ère e aquet òmi.
— E, o si hé Bictor, despuch d'abé atendut drin, marida-le, marida-le (pie eau.
E sus aquets moûts, coum per u boulé de la destinade, sou lindau
de la porte que parescou la Bictorine. Que s'ère anade afèyta drin
despuch qui dab la soue may abè passade mâchante maytiade, c are,
blanque, rouye e frésque dens toule la soue berou dous très cheys
que bienè à d'ets.
B'ère la yoye de l'oustau, la semiadoure d'arrises e de gays e dab
tout lou sou bèt ayre, lou sou bèt ana, tous sous oelhs de belours, lou
sou nas pla pausat, lous sous pots carnuts e loungue tréne de péu
capbat de las espalles, toutu que dous pès nou scmblabe touca terre,
b'en ère mey beroy e que las bei'oyes ?
Lou Bictor que s'ère lhebat ta l'arcoélhe, e espian la hilhe e espian
ia may, que digou :
— Fine ! (e atau qu'aperabe Ha may coume aus bèts dies escourruts !) qu'èm touts dus dens las mediches idées, qu'èri biengut oey
ta demanda-b à Bictorine coum hémne.
�— 232 —
E que hé dus pas, e qu'auheri lo floc de las arroses à Bictorine
qui, estabamde, lou se prengou.
— Bictorine ! si hé la may, yunlan las mas e dechan-se cade sus
la cadière... e n'ey encoère qu'ue maynade !
Aquéste, qui s'abè sarrat lou bouquet, e per aco nou bedè que ha-n,
nou sabè medich de que s'y parlabe d'ère. En béde la soue may
qu'où sauté au cot ; e toutes dues de sang-bouti daban Bictor enterdit. Se Eue nou coumprenè encoère, l'aute que bedè are, de forse, u
cop de mey, la bertat qui-u s'amuchabe dens la soue crudou.
*
* *
La coénte n'anè pas au courre, coume at semblère. La béude de
Casedebat que boulou alounga, pleyteya, suplica, mîassa. Per fis
toutu Biciorine, doun la ieyitime s'ère drin esbrigalhade quauques
tems-as, qu'auheribe Eesplendou dous sous dèts e oeyt ans à l'òmi
drin madu qui l'abè biste à bade, à crèche, à emberouyi-s.
Aquéste que-s troubabe este lou sou tagnènt. Mes que y-a ue clau
qui-s sab ha aubri cabanes croubides de labasses e salous oundrats
de marines de las canceleries. Dab u pugnat d'cscuts Bictor de
Jlougnis qu'abou dispénses e la gouye, la Bourdalése, nou trigabe
d'anounça la noubèle per aquiu enla-:
— Oerat, oerat ço qui pod hè la clau d'or !
Toutu (pie las coumays estounades, lou disèn :
— Ali, quio ! ah quio, e labels, ya eau dise, de ouncou... espous !
M C.
LA BOUNE PARAULE
« Les Eglises Orientales aiment leur langue comme des enfants aiment un foyer encore tout chaud de la cendre laissée par
les parents. Si nous cherchons à conserver, comme des reliques,
les objets usuels ayant appartenu aux nôtres, comment ne serions nous pas attachés à la langue dite précisément maternelle
et sur laquelle les nôtres du passé ont laissé mieux encore que
leur image muette, puisque la langue, qui a été la leur et qui
demeure la nôtre, contient la vie. On pourrait presque dire
qu'on y trouve le sang des générations antérieures placées sous
le règne des mêmes mots et des mêmes prononciations. La langue d'un peuple est un trésor, une force, qui n'ont pas encore
été suffisamment analysés. Les horizons immobiles de son pays
ne valent pas pour un homme ce que vaut le mobilier de sa
langue nationale, par le moyen de laquelle les exilés eux-mêmes
peuvent emporter au loin ce qu'il y a de plus cher dans la
�— 233 —
patrie. Ils emportent, comme en une arche d'alliance, les prières, les chefs-d'œuvres littéraires, les courbes du penser et comme les voix vivantes des ancêtres. Elles emportent les chants, les
cris d'appel, les exclamations du pays natal. En les répétant
ces mêmes sons, eux les fils des disparus, ils font rentrer les
morts en scène. Ainsi, se poursuit, en son unité et en sa continuité, avec les mêmes acteurs et les mêmes voix, depuis sa
naissance "historique jusqu'à sa disparition, le drame qu'est la
vie d'un peuple ».
Mgr LAGIER,
Directeur de l'Œuvre des Ecoles d'Orient,
■a
, — gSff^—
»•
OUBRÉTES DESBRQUMBADES
Ue gn'aute dou Poulet
à perpaus de la boulade de Moussu Wilburgt à Pau, 1908
Y BAM ?
Que bouy que lou diable se me-n hàli, per ma fé yurat, se
ugn'aut cop de la mi bite entrepreni quoucause dab aquet cran
de Poulet.
Prenets lou quen boulhits, qu'èy lou charme, qu'at eau crede !
Tustem que l'ats ou trabuc ou que-p fout ue istoère, ou double
ban ! à decha-y lou coé, lou sac e las quilhes, coum disen.
Escoutats.
Diluns, lou temsot s'ère lhebat broy, fres, ela, dab un sou de yournade
de heste. Sus nau ores, moun Poulet qu'arribe à case.
« Justeign, hou, se-m dits, qu'èy ue prudère terrible d'ana à Pau bede
aquelh faraous Wrigt qui bole.
— Que-m cantes tu aquiu ? s'ou respouni ; ne coumpreni pas ne f...tre
ne nialhe à so que-111 barlouqueyes.
— Sabs pas arré tu tapauc, sounque las lues dou toun Armanac. Sabs
pas tu que douman à Pau, un embentur bienut de las Amériques qu'a
heyt ue manicle enta boula e que deut balha ue arrepresentacioun
pr'arrey ?
— Nou, ne sàbi pas arrey dou toun boulayre. Tu, be houruques toutes
las noubèles, bé, e, piri qu'escusepet, b'as tu humade de touts lous béns.
— Que sèy so que tout lou mounde e sab. Enfin, e biens bede so que
pot esta aco '? You que-n èy ue einbeye dou diable. Haut, y bain ?
— Ho,... ne souy pas trop amatur nou, s'ou respounouy nieytat prous.
— Bougre de pec, say-y, ne beden pas tustem causes coum aqueres, e
puch n'ès pas lhèu jamey anat à Pau ? Broyé bile, mategn ! Broy mounde,
magasins. Qu'aniram da ue goelhade au casteigt de Cbarlemagne ; qu'és à
bede, solide ! Tè e lhèu la Justine de Bireloze d'un cop de pè qu'y sera
bienude de case ».
�— 234 —
L'idée d'ana passeya à Pau, de ha un tournot, que-m décida mélèu que
lou Wrigt e la soue foutude manigance.
« E doun tè, f...tre, qu'y bau se disouy. E quèn partiram ?
— Douman matin, dimarcs ou tregn de goeyt ores à Puyôu. Qu'arriberam sus dets ores e mieye. Ue passeyadote t'ou cop de gouelh aban
miyourn. Coum dus calandres que disnam en cauque ouberyote oun trouberam un boun Yuransoun. Disna heyt, que s'abiam à plasé decap la lane
oun se hera la boulade de moussu* Wrigt. Tout aco que ba, beyes tu, arré
mé broy.
— Prou dit ; douman qu'atèli la saume e que preném à Puyôu lou
tregn de goeyt ores.
— O. »
En so disén, la hemne m'arribe labels e que podes crede qué-s carda.
« Pa d'istoriens e de courriès ! Ne pensats pas yamé qu'à courre passeyades e hartères ! E que boulets ana ha aquen, cran d'arnòpis ? Aquet
espetagle qu'é t'ous moussus e nou pas enta bousàtis ! »
E patati e patata ! ue cahorne, ung duplicata. Boundius, quégnes cléques n'an pas aquere pouralhe de fumèles ! ! !
« Ne bos pas passa-m t'a dehen, s'ou die labets, bira-m las clouques dou
casau e ha-m bouri lou toupin, ha biste, au double fouchtra ! Asso qu'és
terrible toutun nou pas poudé ha un pas chens aquet seguilhoun cabbat
las gaynes !...
— Entenut, se-m dits lou Poulet ; que me-n bau de tire ferii aquets
trenque-bigne dou bitàmi dou houns e dalha-m un tros de soustre ta
apalha lou bestia. Tch'à douman.
— O, tch' à douman. »
Lou dimarcs matin, à l'ore dite moun omi qu'arribe dab la soue boiturote.
« Tè, s'ou disouy, qu'as plan heyt de biene ensa. Aquere hilhe dou
diable de hemne, lou boun Diu m'at perdouni, que-m fout ue sègue despuch yé !... e, dab lou soun batalis que-m èri juste décidât de damoura-m
à case.
— Bos me ha dehèt, amaca-t, e decha-m de coustat aquere nasagude.
N'ès pas tu meste à case, f...tre.
— O, de tira lous cans dehore... e encoère à moumens. »
La hemne alabets, en entene Poulet trela-lé de nasagude, qu'arribe sus
l'eyre la gahe en ue man e ue cache en l'aute e que-s hique à ha-u ue
téorie s'ous omis, las briaguères, lous marcats e un çoumbat de diable.
Que la counechéts d'alhus aquere perlits.
Moun Poulet que s'arrebire coum un can magre à qui an fichut essence
de turmentine debacht la coudé, e ha discours e entermescla-s, e que sèy
you ! Tch'à ballèu, las causes qu'anaben bira fort lé. Que sautèy labets
catsus la boiture, meytat carabatat, la beste debacht l'echère, e que
disouy au Poulet :
« Care-t, t'at prègui, n'y a pas arré à ha dab auyàmi coum aqués. »
Que chaquéy la saume e que-s biram s'ou camin.
« Anats pe péne se boulets e que lou diable que-b hàli ! Malaye p'arribi cauque destoubière ! se-s cride la Caroline.
— O, O, minye ! se respounoum e que biardam de pous cabbacht la
coste.
— N'as ue foutude hemne, se-m dits coum aco lou Poulet. Que-t arrespouni que you qu'auri lèu heyt de ha-lé cara.
— Oh tè, que harés coum you. Que s'àm boulut lou mau, bouham-sou.
Qu'èrem yoens quen se maridam.
— O, e labets n'y beden pas lhèu auta cla que coan soun bielhs.
L'amou s'abugle, se dits l'arrepoè.
�— 235 —
— Qu'as au double-ban plan dit. Mes quén y pensi, s'a broy trattats,
sabs, la toue Caroline, e, se lou diable Pescoute, n'èm pas, au gran birebarclin, foututs de tourna à case dab las noustes tchanques.
— Ne-m parlis pas, que t'ai prègui, de quel hardùmi de hemnes. Las
ues que soun cayèques en diable, las autes arrembèsses e arissades coum
clouques. Boutigue !... Quegn bestia ! »
Atau en parlan de hemnes qu'arribam à la gare de Puyôu. Aci coumensan las malestruquères dou nous acabayre. Per you, qu'èy tustem
credut qu'aquet cran de hemne que-s foutou un sort ou que lou diantre
se-s mescla. Qu'estoum doun aqui très quarts d'ore aban l'ore dou nous
tregn. Lou fernestot dous bilhets n'ère pas encoère ubert. Qu'anouy truca
un cop, lou Poulet dus ou très ; nat ne remudè.
« Bos qu'àni apera un emplegat au burèu ? se-m dits lou Poulet.
— O, bèn, se bos. »
L'aut se-n ba flamba la porte e qu'entre coum à case, demandan de
balha dehèt lous bilhets e de nou pas ha pleyteya lou mounde : «Que
pagam sus l'uncle, que pôdem esta serbits de tire, m'at pensi, se disou
même dab ue briule de malici.
Lous emplegats labets, qu'èren cinq ou cheys, que-s planten deban moun
reclamayre, e l'un, couiffat d'ue casquéte à esteles e galouns daurats,
qu'où dits : « Voulez-vous me f..... le camp d'ici, espèce d'idiot, fichu nianequin ! On ne donne les billets qu'un quart d'heure avant le départ des
trains. Allez, f...tez nous la paix ! »
Poulet labets tout cluc, bedén que n'y abè pas arrey à ha, que neteya
d'abiade. Lou cap bachat, que-m arribe e que-m dits l'istoère.
« Aquets hilhs dou diable m'an pensât arrouméga ! Soun, au double
ban, piris que cans arrauyous !
— Tu tabegn qu'at bos tout mia coum la hemne enlore ; bouhe te-t. »
Tch'aci, n'y abè pas encoère gran mau. Que pot arriba à tout lou
mounde d'esta ensurtat p'ous emplegats qui soun qu'at sabéts, prou arregagnats.
« Autan bau ha un tournot capbatch acèn, s'ou die. Mé lèu que déus
tourna aci. Abiam ! »
You qu'anèy labets da ue guignade ou ras d'ue ferneste d'oun bedi fort
plan ue arrode qui barèbe enta las dépêches. Lou Poulet que-s larga.
capbatch la marquise ; lou coumbat de las machines e dous bagouns que
l'espantoèbe.
Ta ballèu, après abé badalbat cinq ou cheys cops, espiat toutes las
afiches, las adresses de las maies, tistères e cauyes à pour'alhe, que-t bau
enténe à l'aut cap de la gare mounde tché partében coum s'èren en dispute : « Monsieur, que-b yuri que n'ad èy pas heyt esprès. — M'en fous ! »
« Ya, se-m pensèy, aquetch ensourcierit de Poulet que-n a heyt ue de
las soues. » Que-n bau de tire decap ou houns de la gare, près dou bufet
oun enteni crida. Qu'aprenouy labets so que-n ère. Lou nous omi, entrât
en ue sale d'aténte per espia lous couchins de belours, lou broy mounde,
lous miralhs oun se béden dou cap aus pès, entenén tout d'un cop arriba
un tregn tché siulèbe e mounde tché bardèbe ta pouya, pensan qu'ère en
retard, boulon passa per ue gran porte ta ha mey biste. Mé bèn t'au
diable ! Ne se-m ba pas doun claca-s lou cap e lous esclops sus un gran
miralh tch' abè prés per ue porte ? Pensats la tougnade que toutou ;
n'estou pas picade dous bèrmis. Lou miralh que-n estou henut dou houns
tch' à mieyes : un tros dou cadre que sauta même s'ou planché.
Lous emplegats autalèu de s'apressa en ensurta de tout lou nous Antoni. Aqués, mey mourt que biu, ne sabè pas mey oun t'ère e que boulou
despesca-s ta courre ou tregn. Oh, més, arrey à ha. Qu'où mian de tire
au chef de burèu, que l'y carrussan meylèu. Qu'é labets tch'arribèy.
�— 236 —
« Escusats, si bou plèl, se disouy à desquetchs messius, lou praube
garçoun qu'es inoucien, un tehic destoubiat e n'es pas destounan que
préni lous miralhs per portes, pramoun que lanternes e bechigues tout
que î'éy parié.
— Mais enfin, cré bonsoir, quand on est si cosaque, on ne s'aventure pas
dans une gare... on ne voyage pas, quoi !
— Qu'ats f...tre bertat, moussu, e que seré lhèu auta mielhe à partie,
asso, qu'à courre cabbat lous tregns. »
Atau parlan, que saubèy lous ahas. Que prenoun moun Poulet per un
ignourén e tout qu'estou dit.
« Coquecop que serb bougremén à passa per bèsti que-n, ou founs,
ne-n soun pas, se disouy au Poulet. »
— O, de segu, se-m respoun e chens tu, saps, que l'auri salât aquet
cran de miralh.
— Qu'ès un famus hastiau, tu tabegn, de-t ana hulada aqui decap. Aco
barré s'ères beriac estoursedé. Ne coumpreni yamé quegn t'as poudut ha.
— Oh tè, qu'èy boulut ha dehèt. La porte de daban qu'ère boussade de
damizèles e de chapèus. Labets qu'èy...
— Oh ! que-t at prèy, deché-m aco de repaus, tè. Pouyam, qu'ey prés
lous bilhets.
— Que m'èy, perdiu, dechat lou matou laliore...
— Tant pis pr'ou matou ; pouye aqui d'abord. Qu'ès encoère foutut
d'arrouméga aci « decha parti lou tregn debatch lou nas. Haut, pouye e
abisc de trebuca dab lous esclops.
Félix DUTHIL,
(que seguira)
■ lanusquet.
LOUS COUNDES GAUYOUS
SÉN-POURQUI
LIenno de lou boun Diu ! vaines nou sera cauto r'aygo quan
arribie et escanadou !...
— Que t'y pòdi you, se l'auéyo de bouri !
— Biam, que boy ana cerca duos autos bechînos n-a bordo...
En atretan dà-u uo bouhàdo at boéc, dau !...
— Guèrdo, qu'ey pensàui... Porto tabé quoàtc buscalhs dets
pla sécs e u arpat d'estèros...
Atau que l'at y dauon, Betran de Bouhobrac e Yanino, ero suo
bénno, n-et drin de crampetou oun, penut en cremalb e'mparat
n-a cauhopanso, et cautè gran de Sénto Pelèro n'acabauo yàmes
de lbeua 't bourit.
Qu'èro pet maytî det dilyaus-lardè. Touto ra bito-bitanto, ets
de Bouhobrac, per tau dîo, qu'auèn, gras ou mâgre, escanat et
porc. Lheuats auan et pout, Betran c Yanino qu'at aprestauon
�— 237 —
tout de depla bèt atende ets embitats. Touts ans que s'y beyèn
era crabo arrouyo auan d'aué r'aygo coumo eau. U cop, era
légno, trop séco, que-s delîuo entremey ets landrès coumo u
tourroc de sucre en u bol de café, gn'aute cop, trop bérdo, que
dauo uo humatèro de lou diable, à hè huye, tiet, u tachou dera
tuto... Augan, que s'escayè dera gouhîdo, e per tant qu'om
bouhèssie, nou y auè mouyèn de hè-lo àrde brico.
Toutû, quan pet tour de sèt oros arribèn ets permés besîs, à
forço de hournî buscalhs e d'uselà-s et cap dets dits, et cautè que
coumençauo de gourgueya.
Et porc, deyù despuch era bèlho, qu'arrounauo de hàme
dauan et parèch boeyt. Qu'esté tout u ahè ta tira-u dera embarro
e t'ahouca-u sus era parècbo ta l'escana. Qu'espernabatèuo tant
e plus e que pîulauo coumo u alebat. Toutu, quan se sentiscou
dus pains de guignaubéto à mey goula, poc à poc, era bèstio
qu'acabè de guinna e 'ts sués arrounéts tringuilhants à bèts
drins que-s carèn. Quan aou dat touto ra sang n-et payroulét
oun, mànyos arrebirados, la parauo Yanino, que l'escaralhèn
deguens era parècho, que l'arrouseyèn d'aygo bourénto, e bèt
da-u d'aro-en-adès u biroulét, dab sénglos cassétos esmanyados,
ets embitats, pla beroy, et peu que l'escarrèn. Puch, quan esté
arrasat de fresque, après aué-u arringat eras unglos, tirât eras
ahièros e hèt era pus, qu'où penoun dab u camau n-et saumé
dera bordo. Et escanadou, auta dauit, qu'où boeytè. Qu'emplièn
uo tisto sounque dab et brente. Eras hénnos que la s'en pourtèn
t'at pè dera agau dera moulo en pramou de lauà-y mes à l'ayso
buderalho e berréto. Que dèn era bouhigo at dròlle : n'aou arré
de mes pressât que de prestî-lo ta boeytà-lo, de houlà-lo dab uo
canéro de palho e de bè-s'en u ballon de foot-ball. Et hîdye
qu'adoubèn pla beroy en u plat, nou pas sensé aué-n tirât et hèu
e meyo-doutzéno de pèyros. Méuso, goula, courados e cô, tout
qu'at ahouquèn à barréyo n-u cautè. E quan estoun bèts ets
lounquéts (Yanîno, hèro déboto, qu'en pourtauo mey touts ans à
Moussu Curé) ets ornes que s'en entrèn ta deguéns e que-s
minyèn sengles gnacs de pà e de hroumàdye untats d'autantes
d'escudelous de bî blanc.
Drin auan et Anyèlus de meydîo, touts que s'ataulèn ta disna.
Atoudentour dera napo blanco deras hèstos arrouyos, que y èron
uo tirocôrdo de parens e d'amies, sènse coumptà 't arreyén, era
pouralho, era gatàlho e ra maynadàlho. Poutàdye de garîo dab
bermicèl, bourit de boéu dab cournichous, lèys en mouleto,
hidye en sauço, plegàs de mandorros, crabot arroustit, palhat de
�— 238 —
crespèts, bî blanc e bî arrouy à fanègos, arrè n'ey mancauo,
même pas et hum n'ed fricot ni 't café n'ets béyres à pè det
diménye dera hèsto-annau. Tantyà que decap eras quoàte ôros,
touts qu'auèn era cléco mes arrouyo qu'u becàri de cantou per
u brèspe d'Adouraciou.
Quan s'aoun lauat era bouco dap duos goutos de corniflô, ats
yoéns qu'ôus gahè r'embéyo de dansa. Qu'anèn cercà à Batistou
dera Camoligo, et gran musicien det endrét.
Batistou que s'amiè dab era chinchàro dabat era achèro. Que
l'emparoulèn sus uo bielho tiéro birado de bouco-enbat e qu'où
dèn et bandou. Batistou, touto ra bîto, qu'auè bèt segouti et
gàdye, cantat à sa fayçou e, tabé, trucat det talou sus et sô
pramou de nou-s pèrde era mesuro... Boum ! boum ! boum !...
s'eslacareyauo dab era sôlo det esclôp.
Uo pôso tout qu'anè prou plà. Gouyatos e gouyats que l'at y
dauon dehèt de guinnà, e quauques bielhots, escarabelhats sampa pera hartèro, qu'atinauon tabé ta dà-s'en u echaure.
Mes, patatrac !... Tout d'u cop, à méyo-balso, Batistou que s'en
entré, sièti e tout, ta deguéns et bugadé... A forço de pampà-y,
qu'en auè debarat ets planchots de dessus.
— Anat cercà boutelhos, se cridè u trufandè. Que-ns en bam
tirà sengles pichès !
Mes et moumén, hòu, n'èro pas de pepieya... A forço d'estiraseya-u, qu'où ne tirèn mey alebat, à Batistou, de deguèns era
tiéro, dab uo bougno darrè 't cap, u 'spelat de dus trauès de dit
n-uo machèro e u bèt esperèc n-et eu det pantalou...
Mes, gn'auto batalèro en atretan, que-s yougauo at pè det
bouée. Françoès de Bourrosoupos, qui, bèt disnà, s'auè pla
beroy empliat era sarpo e prou soubén aherescat et hounilh,
qu'auè blut dansa ra balso dab era gouyo. De birouleyà que
l'auè banit et estoumac. Mentre que s'esclafauo et taulè de
Batistou, que s'èro arroussegat t'at pè dets landrès. Tout yust
s'èro assietat sus u trubès que... tourno, Yanou, tourno !... Enfin
be-m coumprenet ?...
Yanîno que s'en abisè.
— Atau, beroy, s'ou digou bèt apressa-s, ço que t'as cracat e
ço que t'as chucat nou t'at auém pas dat ta tournà-ns-ot. E que
t'at poudès dehèt sauba... Mes anat bous-autis hè, dab qui a mes
de gulo que de sac !...
E moun Françoès, toustém, tourno, Yanou, tourno !...
Tantyà que Yanîno, emmalido, d'où be dise bèt amaga-u eras
espincetos :
�— 239 —
— Se bos et metau, harterou, ta t'y souladya ?...
E Françoès, brabilhas, de tourna-u entremey dus sanglots :
— Aubè, te, maynado... Mes, pr'amou de Diu, bodyo-t. Tout
yust se-m soubro de que lou t'emplià !...
RENÉ ESCOULA.
de Bagnères.
LOUS LIBES
François GAQUÈRE, docteur ès-lettres. — PIERRE DE MARCA (1594-1G62),
sa vie, ses œuvres, son gallicanisme. — Paris, Lethîelleux, 10, rue
Cassette, grand in-8° de XV-336 pages, 30 francs.
Aço n'ey pas u libe en biarnés, mes qu'ey l'istori d'u gran Biarnés, d'u
omi qui a bèt drin heyt parla d'eth e qui hè aunou à la tasque oun ey
badut. Pierre de Marca qu'ey lou Pay de l'istori deu nouste pèis e qu'a
ourdit e tramât u libe deus qui pesen — Histoire dn Béarn — oun a
coundat las origines de la soubiranitat de Biarn, las heytes deus prumès
bescountes, lous Gastous e Ions Geiltulles, e puch a-d'arroun, deus princes de la maysou catalane, lous Mouncade qui mestreyèn per nouste dinquio 1290. Aquiu que-s clabe lou permè tome d'aquere istori. Lou segoun, qui debè acaba de dise ço qui s'ère passât dinquio 1620, dilhèil
lou gran istouriâ que l'abè bastit, mes n'ey pas yamey estât emprimat.
Pierre de Marca qu'ère badut, en 1594, à Gan, oun poden bede encoère
la soue maysou nadale. Estudis qu'en hé e de las soulides à Auch e à
Toulouse. Que tourné ta Pau en 1615. En purmères, aboucat, puch membre deu Counselh Soubirâ, penden cheys ans, dinquio 1621, que debou
pleyteya, escribe e yudya en biarnés, pudique per alabets nou s'y parlabe qu'atau au tinel de yustici. Après la biengude dou rey Louis XIII
dens lou nouste parsâ, qu'esté Presiden deu Parlamen en 1622 e counselhè deu Rey en 1639. Qu'ey penden aquet tems qui amassà la garbe de
doucumens qui calé ta ha lou tribalh de counsequence qui s'apère l'Histoire du Béarn, emprimade à Paris en 1640. Qu'escribou tabé e que hiquè
en letres de moulle l'istori de Nouste-Dame de Betharram.
Permou qu'ère u omi de grane sapience e qui abè cap taus mayes
ahas, Marca qu'esté embiat en Catalougne ta demia lou pèis au noum deu
Rey de France ; aquiu que passé sept ans ; lou sou goubernamén qu'esté
d'u omi saye, pruden e entenut.
Quoan tourné la Paris, qu'entré au Counselh deu Rey e mey tard,
coum Ministre d'Estat, qu'abou à maneya e à desmescla ahas deus
yences.
Marca, maridat e amaynadat, que cadou béudou en 1631 e alabets que
prengou lou partit d'entra dens lous ourdis. Noumat abesque de Couserans, que puyè lèu drin mey capsus ; lou Rey qu'en hé u archebesque de
Toulouse. En 1662, que-u hiquèn archebesque de Paris, mes que-s mouri
en aqueres abans de-s poude assède sus la cadière de Nouste-Dame.
�- 240 —
Marca qu'a escribut ue pièle de libes. Qu'ey lou nouste gran istouriâ,
mes qu'ey tabé u gran théologien e u omi de ley deus mey capables
d'aquet teins. L'ue de las mayes obres soues que s'apère : « De la Councordi enter lou Sacerdoce e l'Empèri». Atau que biram en biarnés lou
titre lati d'aquet libe. Aquiu om que bed quin se deben coumpourta lous
qui demien l'Estat e lous qui demien la Gleyse, quoaus soun lous drets
deu Rey e lous deu Pape, ço qui apèren las libertats de la Gleyse gallicane. Per segu, aco n'ey pas biande de tout estoumac. Moussu Gaquère
que parle sustout d'aquere obre de Marca, qu'en hé l'esplic e lou critic.
Moussu lou canounye Dubarat, qui ey l'omi de Biarn qui counech lou
mey plâ, de l'A dinquio l'Izède, tout lou nouste passât, qu'a hourucat tout
ço qui tagn à la bite e à l'obre de Marca e si ligaben amasse tout ço qui
a escribut sus lou sou coumpte, qu'aberém u libe bèt drin espés. U libe
maneyadis, aysit à trouba, oun tout cadu poudousse sabé biste e de plâ
ço qui Marca a heyt e escribut, nou l'abèm pas. Dab Moussu Gaquère
aquere manque qU'ey garnide. Que-u ne disém niercés.
.T.-B. L.
•8
- - -gS%^
=B »•
COPS DE CALAM
Pas genat...
Lou bràbe Louisét dou Matèu,
L'aban-bèlhe de St-Miquèu,
U cop pla réglât lou bagàdje,
Enta pagà lou bourderàdje
Que-s troubè court de quauque pie.
S'en ba troubà lou bielh Ratissi,
Lou toque de ma puch lou die :
« Si-m pouderét rende u serbici ? »
— Mes dus, si pàdi, moun amie !
Qu'ey ço qui boulès ? — Oh ! pas goàyre :
Cent eseuts...
Lou bielh saute en l'ayre
Coume si l'abèn escanat.
— Hè d'oun caleré qu'ous sourtissi ?
Cent escuts, hòu /... N'ès pas genat !
— Ah !... si nou n'èri pas estât,
Si-u hè Louisét, brigue estounat,
Nou-b demandari nad serbici...
Lou CHIROULÉT.
L'Emprimayre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 37, n°08 (May 1933)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 37, n°08 (Mai 1933)
Subject
The topic of the resource
Occitan (langue) -- Périodiques
Littérature occitane -- Périodiques
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Description
An account of the resource
Reclams. - may 1933 - N°8 (37e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Cambus, A.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Palay, Simin (1874-1965)
Guiraut de la sequère
Daugé, Césaire (1858-1945)
Broquès, A.
Loubet, Joseph (1874-1951)
Rohlfs, G.
Lagier
Duthil, F.
Escoula, René (1895-1965)
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Lou chiroulet
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p></p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Escole Gastou Febus (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1933
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2885">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2885</a>
INOC_Y2_14_1933_05
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Béarn
Gascogne
Reclams
Revue