-
https://occitanica.eu/files/original/33d5d6cb3e8f95e41a6f5606599b6782.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/efb6c45f0b777196afaebeb564e831eb.pdf
4a02c93bfbc6de51c62411691d05e2e6
PDF Text
Text
38«« Ánade
Garbe de 1934
■«g
BRINDE DE SIMIN PALAY
au Banquet auherit per la Bile de Bourdèu aus Roumanistes
Mèstes,
Au miey de tant de mounde d'eley, oun me tròbi drin bergougnous, n'aberi qu'à-m cara e escouta lous beroys paraulis
dous autes, mes pusque demandât au felibre de ha enténe la
bouts antic de la Gascougne, permou d'ère, nou bouy pas que
sie lou dit que-s sera escounude en tant' bère coumpagnie ;
qu'enteniat au mens que si daubûs morta la disen, qu'ey toustém bibe.
0 be o, qu'en ey bibe ! Si trop de pècs, qui n'an l'escuse que
d'èste ignourents, e-u hèn la guerre, qu'èm encoère per milioûs
lous qui la parlam tout! die à trabès aquestes terres benadides
de Diu, e bous auts, qui-n sabét la force e lou charme, lou
noumbre e l'armounie, qu'èt dab nous enta la bira de la mauparade ; per l'autouritat de la boste sapiénce, que proubat
aus sous detractous, dab lous escribâs de nouste, que la soue
balou soûle que la tien au dessus de touts lous atacs mauhassès.
E si sabèt quin èm fiers de-b béde aci, bienguts de toutes
las parts dou mounde, d'Espagne, d'Italie, de Roumanie, dou
Pourtugau, d'Allemagne, d'Angleterre, de Houlande, de Suède,
de Suisse e quoan sera de las Amériques, enta l'enténe à canta
e à brouni, estudia-n lous secrets e, coum aco, dise las laudous
d'aquets qui la receboun de Roume e qui l'an rehourgade dab
tant d'amou e de sabé-ha !
E quin serén tabé fiers, aquets antics, de béde qu'ey debiengude coum û bèt utis d'unioû enter lous pòples qui placen
Fentelliyénce au dessus de tout !
Que parlam hère, en France, de crises, mes que s'èm apercebuts que la mey danyerouse si nou-n se rebiraben biste, que
seré la crise de l'esprit. Urousamén, qu'abém ta s'empara, lou
mey bèt passât, la force espirituau de Roume, aretère per bèt
cop d'Athène, aquére force qui bribe toustém en nouste parla
naturau e blous, coum disè lou Gascoû Dastros, la force espirituau latine qui sabou federalisa mirabilhousamén touts
lous pòples e oubri aus mey endarrerits las bies oun las amnes
d'eley se biengoun esplandi de tau manière, que poudoun ha
�— 392 —
praba l*arbe goalhard e superbe qui estenou las soues branques
flourides sus lou mounde encoère embarbarit.
Aqucre obre, que la countinuam e que la eau countinua : obre
d'amou, obre de pats, touts lous qui an fé en la primautat de
l'esprit qu'an lou debé de la soustiéne, e que sèy qu'aci nou s'y
trobe qu'emparàyres atrebits e balents ta d'aquets prèts-hèyt
qui ey lou mey cargat d'umanitat.
Trinquém dounc à la nouste santat, pusqu'en Gascougne
trinca qu'ey la mey charmante manifestacioû de l'unioû hens
l'estrambord ! Lou bî yenerous d'aqueste terre bourdalése
que-ns y encite mayemén ; enloc nou s'en troubaré de miélhe
ta d'aco.
A la bile de Bourdèu, à toute la Gascougne, à l'unioû de touts
los pòples qui troubaran toustém aci lou hoec qui abite lou gran
flambèu e mie à l'en-daban lous omis de fé e de maye boulentat !
SIMIN PALAY.
Au daban dou brinde dou nouste Capdau, qu'abèn entenut
û hère beroy debis d'û Biarnés, mous de Costedoat, adjoén dou
mayre de Bourdèu e, sustout aplaudit lou discours de plâ
biengude de moussu-ou Président de la Crambe de Coumerce,
qui parla coum yamey felibre fédéraliste aberé poudut parla.
■<t
a&fe
s-
A TOUTS LOUS ESCOULIÈS
L'essay qui abém hèyt de ha paréche lous RECLAMS sus
48 payes per 18 liures l'an, que hè ressourti û petit « déficit »,
mes, si abèm 100 escouliès de plus, co qui bôu dise 1.800
liures de recette, que-ns at birarém hère plâ.
Lou Burèu de l'Escole nou largue pas lou S. O. S. dous
qui-s néguen, mestoutû que hè û crit auscounfrays e qu'ous
demande de ha, cadû per et, U NABËT ESCOULIÈ ; û,
sounque, e que serém mey qu'à l'ayse. Qui de nous e bouleré
declara-s INCAPABLE d'aco?
Haut, dounc ! Febus aban !
�— 393 —
LOU COURNÉ DOUS POUETES
HOEC DE YOYE DE St-JOAN
Lous clabès de l'Escu, de brume amantoulats,
sus la cape dou cèu qu'an estenut las télés ;
lous goardiâs de la luts, pou moument arbeyats,
tournen e, per troupèts, semien las esteles.
Sous barèyts adroumits nade bouts nou s'audéch ;
l'arriu, per sus lous plechs, tan per tan si gremeye
la noeyt capère tout ; nade luts nou parech,
sounque de ça en là quauque aygat qui clareye.
*
* *
Mes qu'ey ço qui s'entén u tros loegn à brouni ?
Que diserén u broulh de tabâs qui-s desglare,
ou coum lou houniment d'u baran de mouli.
Souptement, bèts arrays d'eslame haude e clare
qu'estiglen e lou cèu s'bet entelaracat
d'arremoulis de hum qui puye e s'esperréque.
A tout estrem, au soum de cade coustalat,
u halhâ que s'aluque aus hèchs de legne séque.
Au darrè de la crouts, à l'entour dou brasoc,
l'escabot dous fidèus, arrengats en cadéne,
bare ; e cadu s'amasse, en passan, u tisoc
benadit, ta-s bira malays, perhocs e péne.
Hens lou clouchè neruc, lou souàyre ahoucat
hè tranga la campane au soum de la capère ;
e lou batalh que-u da coum per l'ayre ahoegat,
tau qu'au miey dou troupèt hè l'aulhe barlanguère.
*
* *
Lou maledit que hoey e s'escoun au brana ;
Douma, de la Sent Joan qu'ey la hèste beroye :
Ta cassa lou mau hat e lou mâchant lugrâ,
floc berd ; sou pourtilè, tisocs dou hoec de yoye !
Dou DOLERIS.
�S'OU CAMI
De la troupe abiade enta bénce la bite,
— Bint ans qu'abèm — n'èm mey qu'û pugn, esparricats,
E lous qui demouram, praubes e sens débite,
Qu'èm loegn encoère dous buts qui-ns abèm mercats.
Que soun urous lous qui soun mourts, goardan l'ahide
D'atégne. Lou trebuc oun lou rèbe cadou,
Nou l'abèn pas sentit, au plé de l'abourride,
E qu'ey lou sort mâchant qui-us demande perdou.
Mes, nous auts !.. Mes, nous auts doun l'allure ourgulhouse
Sus û camî plane nou-s retenti yamey,
Abém goardat toustém aquére fé tilhouse
Qui-nse hara douma mey goalhards que n'èm oey ?
Qu'èy pou que nou. Per tant qui sie encoè hardide
L'embeye d'arriba, nou soy pas coumbincut
Qu'intacte, au houns dou co, sie toustém la hide
Qui, bèt die, e-m dechara dise : qu'èy biscut.
Permou qu'adare lous dies que s'acourcéchen
Hère biste, e lou méndre eschebuc que-m hè pòu ;
A bint ans, dab quine esplendou lous ans e créchen !
Mes, adare, qu'ey lou temps qui hè ço qui bàu.
Toutu, que-m semble que n'èy pas la came lasse,
E l'aube dou maiî que-m trobe tout leuyè ;
Qu'empléi couradyousament l'ore qui passe
E nou sèy pas ço qui bon dise l'abeyè ;
Mes, qu'èy tant pègament tribalhat, quoan arribe
La noeyt ; qu'èy tant perdut temps à busouqueya,
Que-m bey, mey que yamey, esloegnat de la ribe,
E quoan l'Anyelus trangue, « Ay-las ! si hèy, deyà ! »
Que soun urous lous qui soun mourts... Diu que m'assiste,
Toutu ! Que boùlhe, quoan trangara l'Anyelus
Darrè, nou sie pas malencouniu e triste,
E que-m diguey : Amen ! Nou-n poudi pas ha plus.
SIMIN PALAY
(1933)
�— 395 —
SÉ DE YULH
O douçou de la noeyt qui bâche s'ou bilàdye !...
Aquéste sé de Yulh, dab la calou qui hé,
Qu'ey tout embriagat per las aulous dou hé
Qui s'emporten lous cars en ù plasén tapàdye.
E deyà, drin de hum au soum de cade teyt
Que s'estire, qui dits quin laguéns s'esdebure
La Daune, tout en ha tourrina la garbure
E lou frico, goardat au fresc deguéns la meyt.
Ya que lou pè dou cèu, au cap-arrè, se daure
De l'adiu dou sourelh qui bién de s'ahouni,
La cante de la noeyt que coumence à brouni
E lou cim dous aubas que fremech dab l'eschaure.
L'escu, tout doucemén, qu'at hè tout ras e ras,
La Terre dab lou Cèu are que coumunie ;
La pats qu'alase tout en sa larye armounie
Qui,'n andades, s'en ba dinqu'aus permès lugràs.
E coum l'ausèt quoan bién lou sé, l'aie lassade,
Baronléye, banit, coum perdut hens lou boeyt,
Que dèchi la mie pensade
Pèrde-s au rèbe misterious de la noeyt.
SIMIN PALAY.
(1934)
t=
. .
NABETHS
ata
^i
»■
COUNFRAYS
MM. Capmartin (Ernest, professeur au Lycée Charlemagne, 5, rue Barthélémy, Paris (15e).
Carrère (Joseph), à Angaïs (B.-P.).
Barbé, greffier de Paix, Aignan (Gers).
Lavignotte, boulanger, Orthez.
Daros (Bobert), sculpteur, Orthez.
Benzin (J.-M.), négociant, Orthez.
Caze (Henri), plâtrier, Orthez.
Weerenbeck (D1 B. H. J.), 8, Oranjesingel, Nymegen (Hollande).
Burgade (Noël), rue Delort, Mirande (Gers).
Pédoussaut (J.), 8, avenue d'Alsace, Auch (Gers).
�*
— 396 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
LOU CANOUNYE LAFFARGUE
Hens lous Reclams de Mars, Marcel de Saint-Bezard, dan u tour
à las crouniquétes de YArmanac de la Gascougne, oun, trente ans de
seguide, de 1898 à 1928, Sarran escarbutabe quoan e quoan de causotes de las noustes, que-nse hasè mesura l'obre coumplide.
Au ras dous défunts : Couture, Bladé, Tallez, Dambielle qu'en
noumentabe hère d'auts qui oey lou die e mantiénen la gauyou dou
librot. Que soun : Lou Campanè, lou Ceset (plé de bite maugrat
qu'ayen dit lou countre !) Daugé, Trempât, Labadens, Laffargue.
E, que-s trobe qu'èm en déutes dab mous de Laffargue despuch
las hèstes de Nougaro, despuch la soue parescude en cadicre. Hère
de counfrays qui l'y an bis, amistousaméns que-nse sabèn ha :
« Quoan ne debises ? — E o, s'ous tourni, ya bouy parla-n pla ou
mau, mes be eau encoère qu'ayi lésé de hurga dens lous armanacs,
de cerca dens lous libes e las rebistes, e saya-m d'en espréme drin
de chue, lou beroy chue dous sous debis ! »
Perma, quauques serades d'aquéste ibèr e de péu arissou que-s
soun escadudes méntre que las plumes blangues roundouleyaben
dehore : Lous pès à la calou, lous dits meylèu estropis, que-b hicabi,
amies leyidous, aquéstes moutots sus u tros de papè.
Oubrim, se-b agrade, lous armanacs de despuch la guerre (que
dens lous d'abans nou crey pas que mous de Laffargue e puntéyi) ;
beyam quin se y'ey debertit aus coundes, aus sounets : Menudalhes
encoère dens la soue obre. Mey que mey que eau atégne lou sou
Poulet de Soubère tau béde calameya ue prose aboundouse e flouride, e ha tribalh de counsequénee.
Qu'ey en 1923 qui l'a gahat au sou brès, lou Poulet, qui l'a seguit
ta las escoles, qui l'a maridat, qui l'a hèyt courre lous marcats e
biadya ta Toulouse e Bourdèu. U cop qu'a boulut que cambièsse de
mestiè ; de paysâ, mouliè. Toustém, qu'ounse amuchabe dens l'ayre
de case. Se, per aquiu, e eau sauta dues ou très couyounades qui
soun d'Armagnac e d'aulhous, e que mèste Yules de Carribe aymabe
de counda, lou maye escabot d'aquéres payes que-s troben tablèus
escaduts oun l'oundrat autou e barréye à brassats u trésor de dises
paysâs, hèytes de tout die, pics e arrepics de la moulhè dou Poulet,
sabets la Mariote, à qui nou harén pas passa u ardit per ue pèce de
bin liures, e qui l'oelh estacat sus lou sou praube òmi lou ne serbech
de crudes. La mey beroye e estigglante espèrle qu'en seré : Lou
Poulet que-s maride, qui a parescut dens l'armanac de 1932. E ta
nou pas ana-n mey ne endabans ne endarrè, ta que siats segus de
l'adretie d'aquet calam, oerats-me la nobie dou Poulet quilhade en
pè :
« Ue bère gouyate, aquére Mariote, aquiu ne j'a pas à dise. Majc
que lou Poulet de miey pam. Qu'auè un cap de péus coulou de pèts
de castagne e un parégn de oegns qui lusiuen coum luts-crampes.
�— 397 —
Pas glouriouse, aco, nani ! hé, ne Paurets pas bis ue laque ser las
pélhes ne sous coutilhouns. Marchaue soubén toute pey-nuse :
d'abord qui lou coucut auè cantat n'ou besèn pas mey nat debas
dinque à brégnes, sounque lous diméches.
« Que sabè ha debas, téngue lou coegn, ha bira lou husèt ou lou
rouet ; la Clodine dou Fris de Maupas que Pauè ensegnat à couse
las camises ; que sabè taben se calé, culhereja per la cousine, presti
lou bouridé, ha lou coudougnat, e n'ère pas d'aquéres tchinchemerinches qui gausen pas touca en loc e an toustém pou de-s ha lous
dits de tinte en tout tourneya un metau ou ha bouri la beuragne.
« Mes que-s preferaue trabalha per dehore : « Que m'aymi mey
se disè, parti dab lou lagèt ou dat Parresterine que de birouleya per
diguén dat la gahe ou lou gahoun e ha bouri toupins e casseroles.
« E dat aco ue couradilhe ! Taplan ende dejuna, minjaue un
cap d'agn dat quauques chalotes e per dessus un beyre de bin pur
ne toucaue pas enloc. Trimante, balénte, s'at tiraue biste dous dits,
n'aymaue pas de s'ocupa de digun. Mè, qu'auè besouy de crida ;
qu'auè prés aquére mâchante abitudasse en tout paleja lous bues e
las baques quan herrichaue lou milhoc e quan ère esmalide que
basé ue batalère de touts lous diables... »
Aquiu deguéns, bertat, n'abém pas ahas dab u escribâ qui semblaré seca-s sus lous libes ? Qu'ey ômi de gran ayre. Nou sèy pas se
batale quoan ey en coumpagnie de mèstes e de baylets, de daunes e
de gouyes, en tout cap que-b asseguri qu'aubrech depla lou tutou de
las aurélhes e à mesure qu'u dise curious e cad dous lous pots qu'où
se sab beroy amassa. E que s'y entén puch, ta couse, ta coumpousa
u tablèu simplas, sabourous, à cops hourtous e de coulous hournides, coume ta-ns e ha abisa qu'èm sus la
Terre dou piquepout e de l'aygue de bie ;
e que lous aròus de Nougaro que soun prou besis de l'Espagne
hestassère.
Aquiu tout que y'ey de prumère e medich à la fi dou counde, coum
las nouces acabades, lou Poulet s'en amie la soue coumpagnie
acabalade s'ou mulet, qu'an u trebuc en cami. Mes, bèn, que bau hère
mey ta touts, encoère u cop, audi quin at destéque dab lous sous
tèrmis propis lou coundayre :
« Lou prumè dounzeloun qu'ous seguiue ser un ase.
« Quoan arribèn à PArrimbos, que j'arrè un hanguè à pa poudé-y
passa. Lou mulet s'enhiquèc, boulouc pa tira mey en auan. Calouc
debara ende passa ser ue pounte qui n'auè pa nat moudyén. Lou
cabalumi s'en tirée à cots de lates. La Mariote gausaue pas.
— Se la pourtauem au « eu dou banoun » si disè lou Poulet !
— Balhe, balhe jou m'en car gui ! se hasouc lou prumè dounzeloun.
« E que se la boutée sou çot à cot carauétes. Praube Mariote, n'ère
�— 398 —
pas paurugue, e toutun que tremblaue coume un jun. S'auè perdut
las camaligues e lous debas qu'où debarauen dinque au houns dous
pès.
— Sabes, hôu, tu, que pèses ! se j'anaue lou prumè dounzeloun.
M'en podes crése, Poulet, ne t'as pas prés ue hémne bouhuroque ! »
B'abèm rasou de parla-b de scènes de case-hèyt ? Pots-prims qui
s'engountren
qu'en y-a ! — Ya troubaran aquet passey noubiau
de Poulet drin atau, atau ! Per nous auts, que-ns abeyaré de que-y
cambièssen ou de qu'en tirèssen ue arréque mediche. Qu'aberém
meylèu gay de hica-u de pa à pa dab las yénces létres de Daniel
Lafore, de Hourcadut ou de l'Esbagat, caps d'obres libres, trebaténts
e goalhards de la literature gascoune.
Aco n'empechara pas yamey lous cretics de dise (permou qu'aquets estafiès nou soun yamey counténts) : « Mes, aquére bite dou
Poulet, be gourguéye dous ! Quin ey beroy ourdide e palriarcau ;'
be-s sentech poc dous destroubles, dous cascantès qui oey lou die e
s'arrougagnen toute bite medich paysane, medich escounude au
miey dous boscs e capbat las terres ! Nou y aberé per cops yelous
agudes, patacs esbariables e haynes eternaus ? »
E souy aban-hèyt dab aqucts dises ? Lhèu, permou que lou nouste
Poulet n'a pas acabat de desteca-ns la soue bite e que-ns amuchara
ballèu que dens u muyòu de très ou quoàte lègues que s'en y bouléguen, que s'en y muden e n'y soun pas tout die lou co en yoye pous
sendès amourous, coelhén la momoy e tastan l'arrague.
Munit d'u sabé-ha parié, lou canounye Laffargue, qui entertems
ère passât superiou dou Petit seminàri d'Auch, e debè doungues
tiené-s-s'en à d'aquéres paysaneries sabourouses ? Nou-s poudè pas.
D'autes aucups mey de counde-ha que l'anaben coussira dens lou
capdulh de la bâche Gascougne.
Permou que Sarran, l'Omi de ley, l'Ensegnadou mayourau e lou
Predicayre coustumè qu'ère cadut, aylas ! nou calé toutu que la
cadière de bertat e-s demourèsse mude. Quoan sus la tasque gascoune n'y a u qui s'eslouche, que gn'aute, que d'autes e s'encaminen
ta que l'obre nou manqui de tribalhadous :
—
Que la perseguiram l'obre pla coumençade,
que poussaram l'aret au soue oun lou pausès,
e puch que semiaram de la loue semênee
per las terres de nouste oun manquen tant d'oubrès,
si disè Yan de Bouzet, à la mourt d'u amie dous sous. L'Armagnac e
demourère chens bouts ? Nou e nou ! La mourt qu'ey la bite ! Tabé
lou 5 de yulh de 1932 coume la ciutat d'Auch ère en hèstes mayes e
coume s'y hasè l'estrée dou cap dou caperâ Dastros, lou canounye
Laffargue qu'ère causit ta prounouncia l'auresou funerari.
Parla gascou dens la glèyse-may d'ue ciutat de Gascougne, qu'ey
toustém la bère nautat. Aquéste cop lou predicayre qu'abè daban et
lou mey ensegnat, lou mey nouble dous auditòris. Au trône pountificau, l'Archebésque d'Auch ; au pè de la cadière : Simin Palay
capdau de l'Escole Gastou-Febus, R. Lizop capdau de l'Escole déres
Pirenées, Bernât de Sarrieu segretàri, Fernand Laudet de l'Enstitut
de France, Nux mayre d'Auch, Sardac mayre de Leytoure. Toulouse
�— 399 —
qu'abè mandat lou counte Begouen de l'Académie dous Yocs flouraus. En despieyt de las biroulères e de las culhebetades poulitics
que s'escadèn touts aquets, units dens lou soubeni d'u cantadou de
la nouste terre mayrane. Mes tabé, b'en ère estât aymadou pious de
ço de nouste, b'abô cantat lou sou arriu l'Arrats, lou sou biladye,
pastenc de la Loumagne ; b'ère pouète e mey que nat aut gascou dou
sou tems, e be s'y ère sabut ha dab lou « soun parla courau, blous e
naturau » !
Hilh d'u talhur « qui-s debou béne la mieytat dou sou endret ta
ha-u segui las escoles de Toulouse » que hou toustém òmi arridént e
badinàyre, bou taus malauts, brabe taus mendicants, reyént dous
maynats de la soue parròpi, e rimayre d'arcoelhénces, de cants noubiaus, de nadaus e de pregaries ; co pietadous, aboucat doulént qui
nou s'en tienè à las misses e à las brèspes, mes qui anabe au ras
dou duc d'Epernoun, prega-u que tirèsse per aulhous lous sourdats
raubadous e goastadous de touts lous bés de Sent Cla.
Suban lous de qui aboun lou gay de l'enténe, FEslodye prounounciat à Auch que hou dinne de Dastros e dous oundrats e sapiénts
audidous.
La segounde yesside dou predicayre gascou que-s hasè en setéme
de 1933 à Nougaro. Aquiu, dens lou parsa dou Casauboés, be calé
debisa dous hiîhs qui s'a neurits : Couture, Tallez, Sarran, ensegnadous, aymadous dous maynadyes e grans serbidous de Diu. Se
n'arribe pas touts ans aus de l'Escole Gastou-Febus de trouba-s en
hèstes parières de l'esperit e dou co, n'ey pas dat soubén à u predicayre d'abé à pintra caps auta plaserous.
Mes, dechém-lou parla drin de l'aynat Couture, d'u dous anounciadous de nouste Renachénce : « Que-s hasou glòri de dise qu'ère
basut en Armagnac, e qu'ère prou de noumenta-u un endret de
noste païs qu'èren segus de ha-u tapateyra lou co, lugreya lou cerbèt,
galoupa la sang à de capbat las bées. S'a cercat lous materiaus pertout d'oun èren dens las pèyres echouroulhades dous castèts, dens
las memôris dous grans pays, dens lous papès caperats de proube,
qu'ey permou qu'aymaue la terre may e que la boulé mucha beroje,
esberide, e balénte austant la de d'autes cops coum la d'adare ».
De Tallez, lou cantadou « dous tribalhs de la terre, de cansous
qui flayren coum brassats de flocs de lane » cansous dou li, cansous
de brégnes, cansou dou blat ; de Sarran, lou mey yoen qui parlé
quoan e quoan de cops de tout ço qui pren pè dens la léngue mayrane, « e que jamé permou d'aco pod pas jayre ni bielheya ; Sarran
mantienedou dou parla d'aquets qui ne hèn pas la bouque minouse
daban u pa d'esclops au piu-piu dous auselouns, à la brouhidére
dou bent, qui segouteys las branques, au tique-taque de las dalhuses,
au rounadis de las batuses, au bouladis de las abélhes. »
Que y'abou bères pauses à Nougaro, mes qu'èren toutes suberpassades per la ceremounie de la glèyse : D'aquet predic ya s'en
parlé per près e per loegn.
Suban ue coustume encarade au Narbounés e au Clapas, lou pòple
dous bignès, gràcis à l'ayside de mey en mey horte dous biadyes, que
bòu cade estiu, are dens ue bile e ballèu dens gn'aute, la soue hèste
�de l'arrasim. Aquéste cop qu'ey Coundom qui aperabe lou canounye
Laffargue, e lou sou predic que hou coum las geourgics de la terre
pouderouse, lou debis plasént sus lou tribalh de la bigne e dou bi
despuch que lou pè ey hicat en terre dinque au die oun l'arrasim
madure ou chourre capbat dou troulh, dinque à l'ore secrade dou
misterious Escàmbi dou bi, hilh de la bit, en sang de Nouste Ségne.
Mey que mey aquet debis qu'ère mirgalhat de tèrmis paysâs,
d'arrepourès natres, d'entenuts qui broumben sustout lou Casauboés
e nou serén lhèu coumprés d'abiade hore d'aquet pais. Ey que l'oundrat ouratou se plasousse e se coumplasousse à d'aquets imadyes
de la bite dou sou endret (b'en abém doungues escribas de qui poden
dise : Qu'ès trop de case toue !) maugrat l'exemple dibinau balhat
dens lous Ebanyèlis, e que de la bouque dou Crist e càdien tant
soubén coumparès de la terre, que-nse sémble are, à cap pausat, que
se lou predic de Coundom a nat empalh, qu'ey dens la soue aboundouse richésse de moûts terrenaus.
Sarran — qué-nse sie penne tut de noumenta-u soubén, toutu la
soue care qu'ey toustém aquiu daban nous auts quoan medich se
sayam d'escribe d'u calam malestruc — Sarran, que s'abè hourgat
ue léngue apoustoulic hère clareyante, u parla lhèu, drin mit e despulhat, mes que poudoure èste coumprés de Toulouse à Bayoune.
U die lou canounye Laffargue, aperat en dehore dou diocèse d'Auch,
que dechara cade mey d'ue peyrine, mey d'ue yolhe dou màntou de
la soue parladure, e chens pênes que-s coumpousera l'utis qui sera
entenut adarroun e hère adayse d'u cap à l'aut de la Gascougne.
S'ey l'òmi en biste despuch de Nougaro, s'ey d'aulhous chacat per
quoan d'oustaus, (la Revue de Gascogne qu'où se bòu tad ère, e qu'y
publicabe l'aute cop u estùdi bèt drin nau sus Paul Froment ; Oc,
qu'ey fièr de l'abé, e qu'y balhe ue birade dou libe de Ruth) que pod
créde que lous noustes Reclams que-s prenerén de quoan en quoan
u nabèt chapitre sus las hèyrtes dou Poulet de Soubère.
Mes l'escribâ balént nou respounera bessè : Aci que souy ! à touts
lous coumbidayres. Lou maye dous sous prèts-hèyts u cop qui a
balhat cami au tribalh de la soue maysou d'Educaciou, b'ey si nou-m
troumpi, lou predic ? Que d'auts e besiadéyen à mesura sounets, que
d'auts se destriguen dab arrisatères de coundes dou cout dou hoec,
be sab, et, quin soun cla-semiats lous omis de glèyse beroy emparaulits. — Daugé dens lous cutours d'Ayre, Laborde au pè de las
noustes mountagnes — e que soun pocs lous qui pouderén disé-s
daban las cadières de bertat d'Auch, Nougaro, Coundom e autes
locs : S'at eau, qu'y puyarèy !
Sarran, lou renabidou, qu'y debè paréche mayourau, grandous,
que Laffargue e s'y béye dab lou sou prousey agradable e flourit —
cadu qu'a lou sou ana — que-s hassie audi soubentétes daban u
pòple mey que mey amie de la boune e sénte paraule.
MIQUÈU DE CAMELAT.
�— 401 —
LA SENTE ESTELLE A ALBI
Qu'a 50 ans, aperat p'ou counte de Toulouse-Lautrec, dous jocs
flouraus de Toulouse, Mistral se-n anèbe ha la Sente Estelle à Albi.
Lou Felibridje labets que tirabe tan per tan hoelhe coum lou roumen per Marteroun. Lou sou d'un miej' siècle qu'a hèyt lheba,
branca e cabelha lou groun tan per tan basut labets, e, per Pentacouste de 1934, Albi qitfa bis ue Sente Estelle dab ue de las mey
bères arrajades de la nouste Lengue d'O.
Qu'èrem lous embitats de l'Escole Rochegude e de la bile.
Lou dissapte tantos, un echàmi de majouraus e de felibres que
brounibe au miey d'un brum de drapèus e banderoles oun quilhabe
la teste la bielhe banère dou Lengado, rouje à la crouts d'or dab, en
prenén, doudze poumétes d'or. Aqui felibres de pertout : de Nice,
de Marselhe, d'Aix, de Touloun, de Castetnaudari, de Nimes, de
Limoges, de Périgus, de Tarbes, d'Ayre, etc. Proubense, Lengado,
Limousin, Aubergne, Gascougne que-s toucaben de man, e, cadun
à la soue mode qui ère la mode de touts, que hasèbe esplandi la
biélhe lenque qui-s parle de las Alpes à la nouste ma de Gascougne.
Ne-b diserèy pas lou passe-carrère dou dissapte sé, oun musiques,
fanfares, clarouns, drapèus e regimens de lanternes de toute coulou
hasèn dues ores d'arrelòdje lou tour de la bile, semian à toute part
la prumère gaujou d'ue hèste de l'amne terràyre. Lou sou, dab lou
soun mey beroy arrisoulet, que s'ère tabé boutât en hèste.
Lou matin de Pentacouste, amassade dou Counsistòri qui noumabe majouraus au prumè tour lou felibre Contensin, Frédéric
Mistral, nebout dou pay dou Felibridje, Arnaud, capitène de la
« Nacioun Gardiano », e Emile Ripert, mèste en jocs flouraus de
Toulouse e proufessou de lenque e literature proubensales à la
Facultat d'Aix de Proubense.
Arroun aco, à la salle dous Estats Albijés, oey maysoun coumune
d'Albi, lou doctou Cahuzac, en place dou mayre députât qui hasè
besouy à Paris, qu'a dit la bienbiencude en natre lenque mayrane au
Capouliè, à las reynes, aus felibres. Coum p'at poudets pensa, lou
toustém joen Capouliè Marius Jouveau qu'a respounut truc sus
l'uncle arré de mey beroy. Tabé, lous trucs de man n'an pas hèyt do
ne aus felibres, ne à las daunes e damisèles capulades de dentèle à
la mode d'Arles, d'Albi, de Limousin e autes parsans : que gn'abè
un rejimén toutes mey beroy bestides las ues que las autes.
D'equi aban, tout aquet beroy mounde, se-n soun anats bouta flous
au mounumen dous mourts d'Albi, superbe bastissi rose de la bile
rose, e qu'an hèyt ue entrade coum jamé ne s'ère biste à la tan bère
catédrale Sente Cécile, oun, en cappa magna, presidabe lou nouste
gran e aymable felibre de l'Escole Gastou-Febus, mounsegnou
Cezerac, doun lou noum rapèle Ahèus e Flous dab lous toustém
plourats e aymats Laclavère, Tallez, Sarran.
Cantiques d'Estieu e de Deodat de Severac, en lenque mayrane,
�— 402 —
que-s hèn enténe deban lou mèste auta e d'où cap de las granes
orgues. Un cop l'abanyèli lejit, en cadeyre prechedére de la gran
glèyse, plegne coum un oéu tribunes e tout, la lenque mayrane ba
segouti las aies e boula clare, lusente, eslindrade, cantante.
Lou majourau abat Salvat lou prumè que pouje en cadeyre. Dab
la bère aysence dou joenè, ahoegat per la biélhe lengue d'O qui parle
en mèste, que part dou soubeni de la soue glèysote Sente Cécile oun
ès estât batiat e qu'arribe à la pouderouse Sente Cécile d'Albi oun
salude l'archebésque mounsegnou Cézerac « felibre, pouète e doctou
de la ley », e, emparât sus la hèste annau de Pentacouste, que
muche so que lou Sent Esperit a hèyt dous Apostous e so que l'idée
felibrenque, largade per Mistral, déu ha de touts lous felibres e de
touts lous qui an l'aunou de sabé la lenque d'O : esta apostous de
case ente sauba la lenque coum lous apostous en soun estats dou
mounde ente sauba las amnes.
Mounsegnou Cézerac que pouje. Juste miéje ore d'arrelôdje, lou
nouste toustém joen counfray, qui-s hè ue aunou de-s dise felibre de
l'Escole Gastou Febus, que hè retreni en natre lenque armagnaquése, las bielhes murralhes de Sente Cécile oun tout un mounde de
l'antic e dou nabet testamen escoutaben, pintrats en fresques e mirabilhouses coulous, tant qui lou parterre de las capules dentelades e
dous felibres drets ou assietats goustaben, dab las aurélhes countentes qui sab coan, lou bèt e agradiu parla de nouste.
Lou balen felibre archebésque gascoun qu'arremercie en prumères lou majourau Salvat e qu'où hè coumplimen de so qu'a ta beroy
dit. Que salude lous felibres qui soun aci à sou case. Mes balham
cauques arrègues dequet discours qui haran sabé mau de nou pas
poudé balha lou tros sansè.
Après abé dit lou plasé qui hasè au soun co aqueste assemblade,
Mounsegnou que countunie coum asso.
« Ende bous dise so que-s deberé canta coumo lous troubadous e
bous aus at sabéts hè, n'èy pas qu'un parladis esquerre e brouncut
coumo lous casses e las bielhos bits de l'Armagnac. Mes Sento
Cecilo, éro, bous recept, bous saludo, bous arrits. Y a proche de
800 ans aqueros murralhos estèn bastidos à la musico de la lengo
que pàrlots encoero. Ah ! que-n an bis à passa moundo aqueros
boutos hardidos, lusentos de blu e d'or, mes pas soubén pénsi coumo
oey. E touts lous qui e-y soun passats qu'an hèyt, coumo bous aus,
lou mémo sinne de crouts e récitât lou mémo Pater.
Ets dounc bien aci chez bous aus, felibres de tout nom e de tout
peys, pramo que mantenguets so que la bielho glèyso rapèlo :
l'antico fé e la bielho lengo dous aujols. Aco se separo pas. Ser
aquets dus pilas, lous bielhs que plantèn la sue bito bitanto, e, pramo d'eco, que counechèuon belèu milhou que nous aus la pats, lou
bounur e l'amistat.
Y a 80 ans engoan que lous sept primadiès nous an muchat lou
camin.
La praubo lengo an sajat tant de cops de la darriga ; encoèro à
pausos, jens de gran esprit que s'ensajon encoèro. Oh, qu'ous tiri
lou capet, mes qu'ous trôbi un boucin echausits. E s'y couperan
lou nas. Y a trop lountens que darrè nous aus tant e tant de mamè-
�— 403 —
ros an hèyt lou sinne de la crouts. La lengo e la cresenso an plantât
racinos trop pregoundos dens la raço : at darrigueran pas. Un
escoulan de Gastou Febus un cop que disèue en parla de la lengo :
Que deuèue mouri n'èro pas déjà morto !
Jamés nou mourira
La lengo qui sab dise e ta dousso e ta horto
L'arrise e lou ploura !
Aquets moûts ta beroys, qui an brounzinat coume abelhos autour
de noustos cugnèros e que nostos brabos marnas an boulut nous
ensegna lous prumès, soun basuts sus nostés petits pots dambé lou
prumè arrisé, la prumèro pregàrie e lous prumès poutous : poudén
pas mouri.
Biura autan que nous aus. Tant qui y aura ser la terro dou mijour
un proubensau, un aubergnas, un limousin, un catalan, un gascoun,
la bérojo lengo mayrano passera dou co dous biélhs au co dous
petits, coumo se countinuo las mémos flous dens las prados e la
mémo musico dens lous bruchous oun canteran toutjour lous grilhs
e lous roussignols.
E, s'aymam lou boun Diu ser terro, esperan que-n arcoelhera dens
lou cèu, e, dan la lengo oun lou prègon aci, lou canteran là haut. La
Sento Bierjo e sera countento de-ns entené à parla coumo a parlât à
la praubo e sento maynado de Lourdes. Soun capulet pelât, sa pelho
de misèro, sous esclops sans cansolos e lou parla bigourdan l'empètchèn pas d'esté l'amigo de la reyno dou cèu. Que parlauo damb éro
l'amo bien puro e lou chapelét à la man.
Anaben en disé : lou bielh felibré, lou bielh archebesco que bous
aymo bien e qu'at gauso disé. Bous demando de mantengue bousaus
tabé toutjour la fé e la lengo mayrano au noum de boste gran
passât, de bosté noblo istoèro e d'un abengué que podets hè ta bèt e
que demando au boun Diu de benàsi : Atau sio. »
Qu'ère l'ue ore coan se-n anaben de messe.
A très ores, Cour d'Amou au tiâtre municipau. Lou prumè prêts
dou councours settenau, mous Gabriel Bernard, que pren la couroune de las mans de daune Roumanete de Touloun, rèyne desempuch sept ans, e que la boute s'ou cap de la rèyne qui s'a causide
qui-n sera tabé sept ans, daunéte Suzanne Imbert. Cantes, councerts,
bourrades d'Aurilhac, dises de daunéte Juliette Dissel qui a lhebat
lou Tiâtre d'Oc, coupe santé cantade à plen de cap, ne-b disi pas
qu'aco e que-b pouyrats pensa so que-n ère.
Lou sé, tan qui dansaben per dehore, nabèt counsistòri oun tournaben bouta capouliè per très ans lou plan aymat Marius Jouveau,
qui a abut toutes las bouts à mens la soue.
Qu'èm au dilhuns. Sus ounze ores, amassade au parc Rochegude.
Aquet Rochegude qu'ère estât amiral. L'Académie dous Jocs flouraus de Toulouse que se l'abè hèyt soun e qu'ère estât lou prumè à
serca e ha balé so dous bielhs troubadous. Que l'an hèyt las aunous
qui-s meritabe e qu'an boutât lou soun noum sus ue pèyre à l'entrade dou parc.
Mes anam au Banquet, plan adoubât p'ou mèste cousinè Rieux e
�— 404 —
plan serbit p'ous escouliès de l'Escole Rochegude. Ne-b diserèy pas
tout qu'ère boun e aboundous : que pe-n haré biéne las aygues à la
bouque. Mes que-b diserèy la Coupe santé qu'a hèyt dise hère de
bères causes. Lou capouliè, lou prumè, qu'a parlât d'or. Aquet ômi
qu'a la bouts toute musique e la lenque toute pouésie e doctrine
felibrenque. La rèyne qui at dechabe e la qui prenè qu'an debisat
beroy arroun lou capouliè. Mous Ducos, députât, ancién ministre,
qu'a parlât en lenque de Couminges e dit qu'abè demandât e que
demanderé encoère la lenque mayrane qu'estésse ensegnade à toutes
las escoles parié coum lou francés. D'auts encoè, coum mous Craufon, au noum dou préfèt, lous nabèts mayouraus, Fontan, de Touloun, Fourniè, de Beziès, Sarrieu e Lisop, de l'Escolo d'eras Pyrénées, qu'an debisat au gran countentemen de touts. Mes lou qui és
estât lou mey aplaudit prumè de s'abia e talèu parlât, qu'és estât
mounsegnou Cézerac : Aci un branc dou soun toste.
« La bilo d'Albi qu'es estado urouso de hè aunou aus felibrés e
au gran poèto bengut aci, qu'a cinquante dus ans, planta la rebiscoulado dou mijour. S'a pas desbroumbat lou mot d'ordé balhat per
ét :
Dis Aup i Pirenèu e la man dens la man,
troubaire, aubourem dounc lou bielh parla rouman :
Aco-s lou sinne de familhe !
L'an entenut pr'aci, e, d'aquesto coustat de las Pireneos, que respounoun : Febus aban ! L'entenoun tabé de l'aute coustat de la murralho e n'estèn pas en retart. La Coupo Santo de Barsalouno n'estec
la probo. En soubeni de tout aco, coumo l'a dit Mistral, que saludi
toute la nacioun occitano e lou bielh parla rouman, e que bouy bébe
un hourrup à la santat de touto la familho, à la crechenso e à
l'amistat de toutos las escolos felibrencos, e à l'aunou e au plasé, se
lou boun Diu at bo, de-ns é tourna besé. »
E-b diserèy lou qui escriut asso qu'a tabé but un hourrup à la
Coupo Santo, en dise sounque dus moûts : « Au noum de la Gascougne, que saludi mounsegnou, lou capouliè, las rèynes, la bile d'Albi
e tout lou Felibridje. Gascouns, que gn'a pertout, mes nou pas coum
per nouste. Nous auts, touts lous abésques qui balham que soun
félibres. A probe, mounsegnou de Carsalade qui, à Perpignan, a
après lou catalan, l'a prédicat a hèyt un catechimi catalan. A
probe, mounsegnou Gieure, de Bayoune, qui a hèyt ensegna la lenque e l'istòri dou peys à toutes las soues escoles. A probe, lou boste
tan aymat mounsegnou Cézerac qui abets entenut dab tan de plasé à
Sente Cécile, qui bienets d'enténe adare e aplaudi. Tabé que bébi à
Mounsegnou, au Capouliè, à las Rèynes e au Felibridje que pousqui
dura in œternum ».
Aqui ue oumpre de so qui s'é passât, mes ue oumpre qui hè luts
e muche lou camin de l'arrebiscoulade dou nouste peys d'O. E que
poudém esta flèrs de mounsegnou Cézerac qui a ta plan représentât
la nouste Escole Gastou-Febus en aquére Sente Estelle d'Albi.
C. DAUGÉ.
�— 405 —
PUNTS D'ISTORIE
Lous drets de pechénce e de yèrbes mourtes
Oey lou die, serbituts e bés coumunaus à despart, cadu qu'ey tout
l'an pla meste de sa terre e nat cap de bestia estranyè nou-y pot ana
pèche. Que sémble aquet dret de nature e toutu la terre dou paysâ
nou ey estade clamade per fi libre de serbituts de pechénce que per
leys de la fi dou darrè segle, quarante-cinq ans a. Qu'ey ço qui bam
béde.
Aus téms antics, la pechénce qu'ère, se-s pot dise, libre. Lous Fors
que la reglèn : lou de Bigorre au coumençamen dou sègle XIIIau, lou
de Biarn chic de téms après.
La coustume de Biarn, artigle 5 dous herbadyes e 10 dous boscadyes, lous règlaméns de Biarn, article prumè, rubrique de herbadges e padoences, qu'abèn autourisat lou parcours e la pechénce
dinquiau tercè campanè, sus èrms, lanes e boscs en tout téms e sus
terres coutibades après la récolte. Qu'ère lou dret de parcours.
Tan qui lou pèys ère chic pouplat, lou bestia chic numerous, lous
bés tribalhats de petite estenude, ya poudè ana. Quoan cams e prats
c bourdèn pertout lous biladyes agrandits, lou bestia, ahanat, que
crescou à proupourcioû, e, au segu, qu'aymabe mey la yèrbe trende,
nete e chucouse de cams e praderies qu'aubiscous, lastou, branes,
touyes de lane ou oumbres de boscs. B'at calou dounc arredise que
pechénce de cam nou coumencère que récolte acabade e pechénce de
prat après dalh de hé ! D'ardalh, nou s'en poudè atende. « Licencie
enyuste, qui nou permet de counserba en tout téms e ha baie lou be
de si medich ! » escriboun en 1682 à la loue segnoure à Paris lous
de Liurou près de Pontac, en Biarn.
Aqueste, Hère Haute è Hère Pouchante Daune, Marie d'Albret,
Daune dou Palays de la Reyne, Princesse de Mortaigne, Daune de
Pons, Coarraze, Liurou e autes locs, chens se ha arreprega, qu'embia
à dise à soun Proucurur, Dàbid du Camp, Counselhè dou Rey, Meste
ourdenari à la Crambe dous Coumptes de Pau, d'ana ta Liurou
entene plagns e demandes e ha-us bou arcoelh.
Ço qui esté hèyt. Lous besis de Liurou qu'estén amassats au man
de la garde e escoutats dab atencioû. Puch, qu'esté ourdounàt e
arrestat que, de labéts enla, lous prats qu'estéren bedats de NousteDame de Mars (25 de mars) à la bèlhe de Marterou (1 de noubémbre). Las gahades de die estéren de cinq sos per chibau ou cabale,
boeu ou baque, l'aute bestia à proupourcioû, e las gahades de noeyt
au double, à ménch que nou estesse proubat que-y abè escapade. En
aqueste cas, lou doumadye estére mercat pous Estimatous coumunaus e pagat chens apèu ni proucès. Lou bayle que poudè embarra
lou bestia gahat. Atau esté proumetut, yurat e sinnat pous qui sabèn
escribe puch signifiât aus yurats d'Espoey, de Hours e de Barzû.
coumunes besies, e, en toute diliyence, counterroulat à Pountac lou
4 de Garbe de 1682.
�— 406 —
Aquet arrest nou debou esta pla respectât pous estranyès pramou
qu'en 1714, Barzû qu'ey perseguit per Liurou au sudyèc dou pacàdye
dous prats en téms d'ardalh. Au moumén dat, lou proucès qu'ey
iniat dab trop de bigou, se dits ue proutestacioû dous mey grans
tounciès de Liurou qui nou bòlin segui lou sendic ni paga frès méy
abans. Puch tout que s'arranye. Barzu d'abord, Hours e Pountac
après que proumétin de respecta l'arrest de 1682.
Mey prouméte e tiéne que soun dus. Lous bielhs usadyes, qui
semblàben coupats, que tiren darnes. Encoère, proucès daban lou
senescau de Pau qui yudye en yulh 1719 qu'ey defendut de mia
bestia estranyè aus prats après la heade e abans Marterou à pêne
de cinquante Hures d'amende. Si la pòu e goarde la bigne, que goarde
tabé lou prat e lous cams dous pechedous de l'endret. Mes, praube
ardalh ! B'as malur ! Lous cofres dou Goubern que soun boeyts e
nou pot croumba hé e cibade taus chibaus dou Rey ! La guerre
d'Espagne qu'ey tournade en 1719. Lous Cabaliès dou Camp de
Pountac, dits u bielh papè, qu'an roeynat e minyat tout l'ardalh dous
prats de Liurou, cheys cénts quintaus pou bach cap !
Despuch que-y a mielhurè e las gahadures que soun mey riales.
Medich l'usadye qu'abance la sesou dou beda e aqueste arrepouè que
bè ley.
Ta la Candelère (2 de heurè)
Tire Pòulhe de la ribère,
Sinou Nouste-Daune de Mars ba arriba
E que la t'en hara bira.
Sourtim-se are de case e espiém mey loégn e mey haut. Cadu que
sab que l'entrade qu'apère lou boulur. Nou-y aberé dounc qu'à barra,
e deplâ. Mey quin barra las terres puch qu'ère defendut ? A d'aco
que s'apliquèn yurats e còssous, ayudats per amassades de coumunes
è quausques segnous qu'autourisèn. Lou Parlamén de Pau en 1727
c en 1741 permetou d'empara lous prats. Mey que eau arriba quasi
au miey de la segounde mieytat dou sègle XVIIPU ta oubtiéne dou
Rey la recounechénee dou dret de barra las terres.
Ta estudia aquere facultat, Bertin qui, de 1761 à 1783, estou à
Paris u gran Menistre dous Ahas Ecounoumics que nouma en 1766
u Coumitat d'Agriculture. Lous raports qu'estoun labourables dab
la reserbe de nou pas priba de pechénee lou bestia dous numerous
oubrès de terre qui n'abèn qu'aquet rebiengut ta poudé bibe pendén
la mourte sesou. Lous Intendéns qu'estoun dou medich abis. Que
s'ensegui ue ley de mars 1767 ta la Lorraine, ue de decémbre 1767
tau Biarn qui permetoun de barra las terres de cadû.
Lou Parlament de Pau que l'enreyistra lou 10 de heurè 1768 mes
que demandabe de nou barra las terres dous canteys de camis e
arrius e que la léy nou pourtesse peryudici aus drets dous segnous
c en particuliè au dret de yerbes mourtes.
Autan balè que digousse qu'ère countre la ley.
Lou sou Permé Président, lou Barou Gillet de La Gaze, gran
segnou founciè, n'abè en biste que lous usadyes é lous actes de prouprietat ou de ma-mude qui defendèn de barra. Dounc, si permissiou
e-y a, ue endemnitat qu'ey debude, si disè. Que-s demande tabé quin
�— 407 —
pouderan bibe, si las terres soun barrades, lous troupèts qui debaren
de la mountagne ta passa l'ibèr à las lanes de Bourdèu à l'ana e au
tourna. Qu'ayuste que n'a nade counfiénce aus sémis nabèts de
luzerne, trèfle, ferrou.
L'Intendén d'Aine que pense sustout au mielhurè de l'agriculture,
au doumau qui hè lou dret de pechénce sus luzernières, treflas ou
ferrous. Qu'ey d'abis de barra chens endemnitat, de suprima lou
dret de parcours de coumune à coumune e de restregne lou dret de
verbes mourtes. A Paris que-u dén rasou. E la ley de 1767 qu'estou
seguide de la de heurè 1770 ta Biarn, de garbe 1771 ta Bigorre sus
la supressiou dou dret de parcours de bilàdye à bilàdye e de yerbes
mourtes sus las terres coutibades.
Mantue coumune qu'aplaudi e biste que hé signifia lou nabèt ana
pous bayles à coumunes besies. D'autes que cridèn e que-s hen
escouta à Paris puchque l'edit dou 28 de heurè de 1773 e permetou
lou dret de parcours ta toutes las coumunes de Bigorre qui toucaben
à Biarn e ta las de Biarn qui toucaben à Bigorre.
Autour dou Pount-Loung, Mazerolles, Momas, Uzan, Bielenabe,
que proutestaben encoère en 1782: nou s'y pot acountenta tout lou
mounde. N'èren pas las soûles. Sous cayès de plagns de 1789, Angaïs,
Luberti, Coarraze, Castéra-Loubix, Lous, Sen-Haust, en Biarn e, en
Bigorre : Artagna, Cachoû, Gardères, Julos, Lahitte-ez-Angles, Lamarque, Nouilhan, Poueyferrè, Sarouilles, Tarasteix que demandaben la supressiou de l'edit d'aboulicioû dou dret de parcours. Nou
estoun escoutades. Cadu à case, cadu soun dret, atau qu'ère lou dise
nabèt. Lou dret de parcours qu'abè ploum à las aies !
Mes lou dret pous segnous de yèrbes mourtes sedut sus titres que
durabe. Qu'abou ue segoutide en 1789. Lou 4 d'aoust que Faboulin
coum dret féoudau.
Si la Reboulucioû acassa la féoudalitat, que respecta hère d'usadyes, noutablamén lous drets de parcours e de yerbes mourtes en
dehéns dous canteys de coumunes si aquestes at boulèn. Coum ère
permetut de barra, en fèyt, aquets drets que-s pergoun quàsi pertout.
L'artigle 1159 dou Code Cibil de 1804 que digou : « Ço qui n'ey pas
cla que s'enterprète per ço qui ey d'usadye au pèys oun lou countrat
ey passât. » Beroy parla ! Mes quoan l'usadye hort adroumit ou hort
malau ère entre la bite e la mourt, quin yudya ? Lous yùdyes qu'ey
perdèn lou cap, nou sabèn de quin boy ha cabilhes.
Lous de qui à l'arribère chens barralhe abèn u beroy treflat ou u
ferrouat dourèc, arréserbat tau téms d'embòbe ta s'estaubià lou hé
reyterous, que-u bedèn roeynat en u bouhat de bént ta lèu après
Marterou per ue bande de bestia pressât e aganit. Qu'en abèn pribat
lou lou ta ha yùi lou dous autes ! Qu'abèn bèt bouta au miey de ço
qui-s boulèn counserba u segnau, u bèt arram, nou-y hasè arré !
Barreye ! Barreye ! si cridàben lous gouluts ! E ta que ana daban
lou yudye ? Ha frès ta d'arré !
Tabé lou Goubèrn qu'en estou esmabut è, en 1844 puch en 1850
è en 1885, que prescribou ue enqueste sous usadyes dous locs. Cou-
�missious cantounaus e Coumissious départementaus qu'estoun noumades. Qu'en sabém ta Biarn lou report per ue broucadure d'Orcurto-Joany parescude en 1868. Que dits aço : Hore lous boscs e las
lanes coumunaus, lous drets de parcours e de yerbes mourtes que
soun l'eccepcioû. La facultat de barra que-us a hèyts pèrde. Aquets
drets que soun countraris aus prougrès de l'agriculture e quasi touts
lous cantous oun se mantiénin qu'en demanden la supressioû. La
coumissioû qu'ey d'aquet abis.
En fî de countes, la ley dou 9 de yulh 1889 e la dou 22 de yulh de
1890 que-us a aboulits.
Atau e feniben dréts horts bitècs abans lou sègle XVIIau, segoutits
ou desarrigats despuch, countraris qui èren au nabèt ana oun lou
laura e passe abans lou pèche, oun la nature coutibade e hè rampèu
au saubadyè, oun lous bés coumunaus e s'escarcàgnen au proufiéyt
dous bés paysas qui s'escàtsen.
Quoan beyat sus mountagne escure ou clare, sus lane broustalhude u pastou dab soun labri goarda troupèts esparrisclats, lhèu
pensarat à toute l'encre qui a calut barreya, à touts lous counselhs
qui a calut amassa, à toutes las leys qui a calut ha ta esbita proucès
roeynous e espudius, ta régla, enfingues, l'ana de oey oun lous drets
de cadu e lous de touts e soun reglats à l'agrat dou mey gran
noumbre.
YAN DE TUCAT.
^iC'tg5»—
•Ci
s-
B1RADES
Praubéte !
Segut au ras dou tou Iheyt,
qu'eu belhat toute la nocijt
dab s'ou tou couchî lou cap :
Espia, qu'ey tout ço qu'èy hèyt.
S'èy plourat, degù n'at sab !
Quoan de l'aube la clarou
s'en entre p'ou frinestou,
que-m Ihèbi, e que t'en abises ;
coume sauneyan quc-m dises :
« T'en bas ? Chens ha-m u pou[tou ! »
Que-t pausabes drin ? Se bos !
L'alenade dous tous pots
à male-ayse s'escapabe,
lou tou cos qu'en tremoulabe
e tout parie lou me cos.
Las mies mâs que-s gahaben
lou tou cap — en tremoulère —
c lous mes pots, qui-s pausaben
s'ou tou frount blanc coum la cére,
rède sudou qu'ous bagnaben.
(Birade dou Catalâ per M. C.)
JOAQUIM M. BARTRINA.
�409 —
LOUS PASSEYS
Ue Camade en Alsace
I
Per Pasquétes de 34, qu'èm anats, lou pay e you, da-ns u tour en
Alsace.
Doungues, coumbidats qu'èrem per la municipalitat d'Huningue,
à la counsecracioû de la glèyse nabère d'aquére beroye bilote que
Barbanégre e sabou défende, en 1815, dab u pugnat d'omis countre
l'armade de l'archiduc Yan d'Austrie.
Huningue, qu'ère labéts ue place horte, e abans, dous tems de
Louis XIV n'ère estât qu'u endretou d'arré. Mes en 1648, quoan
l'Alsace e badou franccse, lou rey qu'abou l'idée d'en ha quauqu'arré
de hort, pusqu'ère au ras dou Rhî e au besiadye de Bâle : Vauban
que-s cargabe dou tribalh.
A las ores de oey, de las murralhes soues nou-n soubre nat pam,
tant per tant u tros de houssats per oun passe l'agau dou Rose au
Rhî. En fèyt d'armade, sounque u escabot de sourdats embiats de
Mulhouse enta quinze dies, e qui goarden lou pount qui s'en ba de la
terre d'Alsace dinquio l'Alemagne.
Nou-b anirèy pas counda lou me biàdye punt per punt, ni tapoc
nou-b parlarèy de la balentie dous alsaciâs e charmans mey que tout
ço qui-n sabém. Nou-b describerèy ne lous parsâs escounuts dens las
bats pregounes de las mountines de per acera, ne lou richè dous
mounuménts taus que la glèyse de Thann, qui-s pouderé apera ue
dentèle de pèyre, s'aquet dise n'estounèsse permou que tire au
bielhè.
Nou, ço qui-b bouy counda, ço qui cercarèy à-b ha endebina, qu'ey
FAmne alsaciane, qu'ey la bite d'aquet pòple libre, plé d'estrambord,
amistous e drin trufandè, qui per esta tâ loegnèc ey toutu tâ proche
de nous auts per las idées, per las aspiracioûs.
Ere tabé, l'Alsace, qu'a counegut lou proublème lenguistic e qu'a
troubat la birade. Lous Alsaciâs, lous moussus coum lous oubrès,
coum lous paysâs, que parlen enter ets, toustém, la loue léngue
mayrane qui apèren « dialecte » ta-nse ha coumpréne que n'ey ne
Francés ne Aleman. Cadu qu'at deu sabé, aquet parla qu'ey d'arredits yermanic ; tabé, lous franchimans de per aquiu ou de Paris,
suberpatriotes, que-s soun boutats à crida dens lous yournaus qu'ère
bertaderaméns bergougnous de decha « lous noustes rays tournats
tau larè francés, batala sounque aleman. » Aci, en Gascougne oun
abém la léngue mayrane, que pouderém dise : Tant miélhe se lous
alsaciâs an u gn'aute parladure !
Mes dechém aquéro. Lou fèyt qu'ey aquiu, nou y-a qu'à aubri las
aurélhes ta-n èste abisats. Hens las carrères, lous maynats que parlen sounque en dialecte, e per aquerò, que-b saberan respoune en
francés dab u accéns auta sabrous ta nous que taus parisiens lou de
�— 410 —
nouste. Qu'ey bis quin lou catéchisme ère medich beroy récitât en
alsaciâ per ue maynadéte qui-nse amiè ta la maysoû oun èrem à
l'assès.
A d'aquére counsecracioû de glèyse, à d'aquére hèyte soulèmne,
debis que y'abou, coum be pensât. E dounc, l'abésque de Strasbourg,
Mounsegnou Ruch, l'òmi de gran sabé e de haute entelliyénce, que
hasou dus predics, l'u en alsaciâ, lou prumè, puch u gn'aute, la soue
traduccioû, ou chic s'en manque, en francés.
E lou sé, débat d'ue grane téle, bouryés e tribalhadous de toute
merque, qu'èren amassats daban loungues taules cargades que-s
pod dise, de pintoûs de bî dou blanc, de « chopes » de bières, de
trips e de pus, e qu'escoutaben musique, hort engalinayre, per ma
fé, e debis numerous dens las dues mediches léngues, coum b'at èy
dit.
N'ey pas merabilhous aquéro ? E b'ey la probe que lou bilinguisme que biu en quauque loc, e que pod tiéne pè dens la pats francése.
Mes, ço qui m'encantè lou mey, ço qui ey, dilhèu, l'encause dou
soubeni esmiraglant qui èy goardat d'aquet bèt die e d'aquet païs
urous dens la soue libertat, qu'ey, de segu, lou prousey qui m'ère
dat de ha dab u « moussu » hère sapiént (gu'ère felibre et tabé,
pusque apèren felibre l'amie de ço de case, l'amie dous sous païs)
que counech las Pirenées e qu'ey sabedou en hèytes felibrénques :
— « Qu'èm alsaciâs, si-m dits, e, à maugrat de tout, qu'ey ço
qui-ns apélhe lou miélhe. Perqué dounc e cambiarém ? Alsaciâs
qu'èm demourats maugrat la Prusse ; dab la France tout parié que
demouraram alsaciâs. Enmali-s coume at hén lous houlastrés de
Paris e d'aulhous, qu'ey peguè. N'èm pas dounc toustém estats lous
miélhes defensous de France ? »
E o, ço qui-m clamabe tout escas aquet hilh d'Alsace, qu'ey ço
qui disém tout die per aci, nous auts : Que boulém demoura gascoûs,
permou qu'ey ço qui-nse apélhe lou miélhe.
Que perseguibe atau : « Au loc de ha poulitic, ou meylèu poulemic (e de la peléye qu'en abém bis lous beroys fruts aquéste prime
darrère !) au loc de demia batalis bouharocs coum hèn lous francés,
e medichs lous mey brabes, auloc de pataqueya sus peguésses e
de-nse esparpalha sénse rasou, qu'abém sabut touts amasse tribalha,
lous moussus de la haute, lous reyénts, lous caperâs. Qu'abém
coumprés que n'ey que dab l'amistat qui poudém ha quauqu'arré ;
que soûles la Toulerénce, l'Uniou e l'Amistat que soun semiadoures
de prougrès.
« Qu'ey aquére toulerénce, e toutare que b'en balharèy probes
estounantes, qui-nse a permetut à nous autis d'esta en abance de
mey de cinquante ans sus la France, per ço qui toque à l'ourganisacioû dou tribalh, à l'aproupiàdye de las ciutats, à l'oundramén de
las maysoûs. »
Lous Alsaciâs que soun en abance, sustout, s'ou camî de la libertat
reliyouse. You qui souy acoustumat à nou béde goayre que dens lou
sé de l'Escole Gastou-Febus, au counselh municipau de Pau e... dens
lous entèrrous u seguissi d'amies dous qui créden ou nou créden
autademéns en poulitic e reliyoû, que l'abouy aci daban lous oelhs.
Sabéts qui ère de la hèste catoulic ? Au prumè reng Moussu X...,
�— 411 —
pastou proutestant de St-Louis, la parròpi besie. Gn'aute coumbidat,
e qui nou y'ère permou « d'u mau d'arrées », si disè, e qui Fempechabe de biéne : lou Rabbî de St-Louis ! Que y'èren tabé députais e
counselhès yeneraus, e en mesclagne amistouse à d'aquét batiòu de
glèyse, u pòple de proutestants, de yudius, de catoulics e medichs
dous qui n'an nade reliyou !
Nat crit, nade peguerie. Touts qu'èren aquiu en amies, urous de
béde puya decap au cèu aquet campanè, lou darrè dous tèrmis
d'Alsace, espian dou las esquèr dou Rhî, la Yermanie e l'Helvetic.
Las hourtalcsses qui barreyam tout die à pouliticasseya chens
cap ni coude, ya las empleguèssem ta tribalha touts amasse e ha-n
de beroy ! Ya-ns y gahèssem coume aquets mèstes oubrès d'Alsace !
Toutu qu'abém en Biarn e Gascougne u cournè amistous, u
oustau oun nou sàben ço que bòu dise de peleya-s e de mau-parla.
Nous auts, felibres, que s'y hèm tant qui poudém, permou de la
terre mayrane e que sabém la debise : Toustém gascoûs, e Febus
aban !
{que seguira).
MANUEL LABORDE-BARBANEGRE.
RECLAMS DE PERQUIU
La Proupagande.
Nouste oundrat dinerè. Yan de Tucat, que-nse mandabe Faut die
ue listre dous abounats aus Reclams, suban lous endrets d'oun
biénen.
Lou Biarn, coum pensats, qu'amie lou gran escabot, n'y soun
toutu que 166 ou per aquiu ; las Lanes (gràcis à Mous de Daugé)
qu'arriben dab 74 ; la Bigorre nou counde que 60 counfrays ; Paris
(permou de l'ayude balénte de Yan de Maupoumè) qu'ategn à 54 e
l'Armagnac, pourciou causide de la Gascougne e qui hou semiade
per tant de mèstes, nou-nse mandé que 32 amies.
Puch, Lengado e Proubénce, n'y soun amasse que dab 25, chifre
miseriu, que-s pod dise, pusque Bourdèu soulét qu'en a 23. Per
memòrie, que mentaberam 20 abounats de hore France, noumbre de
poque counsequénee. De touts, cinq cents.
Que-nse sémble à nous auts que se lous amies e s'y bolen drin ha,
que troubaram lous dus centenats qui-nse manquen toustém ta
balha l'endoum necessàri aus Reclams.
S'èren « tribalhades », quauques ciutats que poden amia-ns hère
de mounde : Auch, Bayoune, Toulouse, Lourde, Alger e d'autes.
Aném, counfrays couneguts e incouneguts, cadu per case, balhatsse boste ayude !
Permou de Yausèp Bourrilly.
Pèyre Fountan, dens la rebiste Calendau, que proufiéyte de l'escadénee dous Yocs flouraus setenàris de may darrè, ta esclari drin
la care dou défunt lauréat de 1927.
Noustes leyidous de labets, que-s broumben lhèu quin publicabe
�— 412 —
aus Reclams u parelh d'estùdis sus Teodore Aubanèu e sus lou
mòble proubençau.
Qu'ère dous qui créden que lou Felibridye n'ey pas ue coénte qui-s
déu demia, sounque à l'estuyòu e per la publicaciou de quauques
coundilhots, ou de bèrs beroy alissats. Qu'abè ue amne d'apòstou, e
encoère estudiant en dret, qu'ayudabe lou inèste de Malhane à la
foundaciou dou Museon Arlaten, qu'ère dous qui hasèn espeli escoles ou rebistes à Touloun, en Arle, puch que hou de la couderilhe
de yoens qui respounoun à la cride de Devoluy. Que preparabe dab
aquero, en mey de la coulabouraciou au yournau Prouvènço, roumans e recoelhs de pouèmis ; que debienè u sapiént de la pré-istòri
e decap à 1911 que publicabe lou sou gran estùdi : La Vie populaire
dans les Bouches du Rhône, qui n'a pas lou sou parié ne en Lengado
ne en Gascougne. Dab aquéro qu'ayudabe lou Charloun Rieu qui
s'ère atelat à ue traducciou de l'Oudissée d'Oumere, e dab Fountan e
Esclangoun que hasè tabé lusi Lou Flourilège proubençau, ue causide de pouesies. Mes n'ère pas dous qui soun counténts de ço qui
hèn. Coum hicabe s'ou telè las soues obres bint cops, cents cops (que
debè atau goarda bint ans sus la soue taule lou sou rouman La
Reino Sabo) la guerre que l'aperabe, qu'ère moubilisat au Maroc.
Que s'y debè demoura despuch, e de yudye de pats passât proufessou, puch yudye de tribunau, que-s plasè à ha count'erénces sus
las bielhes parentèles dous proubençaus antics e dous maugrabins
d'are.
Perqué doungues n'atengou yamey à ço qui apèren la nautat, e
perqué nou hou counechut que de quauques counfrays ?
— « Permou, si dits Fountan, n'ère brigue dous qui-s liguen
adayse. Nou pas per fieretat, ne tapoc que housse mench-hidèc ou
brisquet, mes qu'ère trop aymadou dou tribalh pla-hèyt, e qu'abè
trop besougn de meditaciou e de souledat. Atau que hoeyè lous
parlatoris boeyts e claclassès, las patricoles d'estanguet. Qu'ère lou
moudèste e lou bergougnous lèu co-birat per lous marchands de
sufisénce e d'ourgulhot, per la paraule bouharoque dous ouratous
aboundous. »
Se lou sou noum nou dits gran cause à las yeneracious d'adare,
que parlara quoan ayen publicats lous sous roumans e lous sous
recoelhs de bers, d'ue enspiraciou nabère, sapiénte.
Nous auts, qui aboum lou gran gay d'esté dous sous amies, e qui
goardam u bèt plegot de létres anan de 1906 à 1927, ya coundam
balha-n quauques-ues ballèu : Que seran, ou men qu'at credém
hère, ue lecture agradibe e lou mey plaserous dous ensegnaméns.
Au Coungrès de lenguistic RoumaneQue s'ey tiengut à Bourdèu, per la fî de may ; qu'ère lou quoatau despuch la foundaciou de la soucietat qui ligue lous roumanistes dou mounde sancè. Qu'y soun arribats lous mey sapients proufessous de las granes unibersitats de pertout, de France, de Catalougne, d'Italie, de Suisse, d'Alemagne, d'Angleterre, d'Amérique,
de Hollande, dou Danemark e nou sèy mey ! La Gascougne, coum
se dits, qu'esté lou gran sudyèt dous estùdis e que-ns ey û plasé de
dise que lou Dicciounàri de Palay, deyà enter las mâs de touts
�aquets capulats de la science, que hou coum l'emparé oun se tiengoun lous rapourtàyres e lous discutàyres. Touts qu'en hén las mey
granes laudous.
Lous tribalhs que s'abièn dab û raport de permère mâ sus la
Gascougne, dou mèste oundrat e benerat, mous Edouard Bourciez,
président d'aunou dou Coungrès, e n'ey pas dab poc de fiertat qui
lous Biarnés presénts entenoun dise que lou Biarn, qu'ère lou parsâ
qui calé méte en cap, tant permou de la soue parladure escricade que
permou dou boû tribalh lenguistic qui s'y hase, mercés aus felibres
de l'Escole Gastou Febus. Lou Capdau, qui s'at entenè, nou-s poudou payra de dise u gran mercés à mous de Bourciez, qui despuch
las perinères ores, esté l'amie de l'Escole.
A la serade dou Gran Teàtre, oun cade cournè gascoû e balhè ue
mustre de sa case, que s'y youguè lou Franchiman e que s'y cantè
ayres de nouste ; mous de Guillaumie, qui abè entinoat aco, que
recebou coumpliments de touts lous coungressistes, esmiraclats per
ço qui abèn bist e entenut. Nou eau desbroumba-s à mous de Pitangue, û baient biarnés, sost-biblioutecàri de la Facultat, qui mie à
mirande u escabot de cantàyres estudiants à qui a sabut apréne
toutes las beroyes cantes dou païs e qui las hè baie, et-medich, lou
miélhe dou mounde.
Enflngues, au banquet auherit per la bile de Bourdèu, qu'ey
Si min Palay qui esté pregat de ha enténe la lengue mayrane, e be-b
pensât si la hé bèt drin brouni...
Qu'ey à créde que lous coungressistes nou-s desbroumbaran pas
aquére semmane passade en Gascougne.
Capbat Paris.
Dinque à bitare, n'èren goayre que lous hilhs de Proubénce e de
Lengado qui-s boulegaben per Paris. Lous de Gascougne, si sémble,
que bolen, tabé, ha parla d'ets, e ha counéche la patrie de nouste
Henric e de Biséns de Paule. U sarrot de soucietats amistouses que
liguen, acera bach, lous darrigats de la tasque, e en Fore, nou s'y
passe nade semmane que lous yoenots nou s'amassen ta batala,
enter ets, de ço qui-us tagn, e en léngue mayrane.
Lous qui cousinen lous Reclams que seguéchen dab amistat aquet
tribalh de foundaciou, e ya que nou pousquen mentabe lous articles
de yournau e toutes las manifestacious, nou-s desbroumbaram de
dise qu'au Larè Fédéraliste (carrère Boissière 59), aquéste 22 de
mars, lous yoens counfrays Maupoumè e Mangin que hén counferénee sus la Gascougne : 1° La Terre e lou Tribalh, la ma d'obre,
las frutes, lou cabaladye, lou bestia ; l'electrificaciou e autes arrenyaméns ; 2° La léngue, ço qui ey, la soue unitat de la Garoune à la
mountagne, la rebiscoulade gascoune.
U d'aquéstes dibés, Yan de Bouzet que deu tabé ha beroy debis
sus lou Dicciounàri dou nouste Capdau, e la Garbe de proses dou
nouste segretàri en pè, enço dous amies de la Léngue d'O, qui, toutes semanes, e s'amassen au Café Voltaire.
Brabes e balénts gouyats, loungademéns !
�— 414 —
Lou Teatre nouste.
L'aute mesade la pèce de mous de Moulia,. Yan de Latuque,
qu'ère batiade sus l'empount d'Ortès : Que poudém dise adare que
l'obre dou nouste counfray que passabe en escadénce tout ço qui
s'en pensabem abans.
Perma, lou prousey en parla d'Ortès nou-s poudè miélhe debisa
qu'à case mediche, en Ortès, e serbit coume ère per actous balénts
qui soun adayse sus l'empount coum se s'en gagnaben la bioque.
Coumpliméns que sien dounc balhats à d'aquet escabot d'artistes !
Enta las damisèles Baradat e Cazaubou en prumères, entaus gouyats
Benzin, Lavignotte, Daros e Caze, toustém beroy de pès ta serbi la
léngue mayrane. A maugrat lou lou tribalh de tout die, que s'y
daben cos e amne.
Dab lous cantàyres Bordes e Grousset, qu'ous ligam dens u courau mercés.
Tant qu'y soun, perqué nou ha enter ets la troupe de teàtre,
balénte e ensegnade qui tant de tems-a e coundam de béde à lheba
en Gascougne, toustém endeballes. Lous de Baigls be saboun quilha
lous dansayres !
Ortès, cô dou Biarn, flou de la Gascougne, qué-nse deu pla balha
la troupe tant demourade. Aném, gouyats, que la cause que-s décide
u cop.
A l'Escole Nourmale de Lesca
Doungues lou didyaus 31 de may, mous de Tucat que hasou ue
ore e miéye de predic sus Gastou-Febus e lous ligàmis de la soue
istòrie dab l'istòrie yenerau de France, Armagnac, Angleterre, Espagne, sudyèc plaserous s'en y-a u. Poudé amucha lou coumte de
Fouch, segnou dou Biarn, qui-s payère lou cap lhebat e chens cragnénces daban lous sous puchants besis qui touts e cerquen la soue
amistat ! N'abém pas besougn de dise se lou baient e sapiént debisadou ère escoutat e aplaudit.
Lou Capdau qu'ère à l'Escole lou 14 de yulh ; que hé lou tour, en
soun debis, de tout ço qui pouderan trouba lous yoens reyénts,
autour d'ets, en Biarn, enta serbi lou lou ensegnamént.
Permou de la Léngue mayrane.
U amie qui ère en manobres l'aut die au Cam de Larzac, que-ns
escriu : « Qu'èy abut lou plasé de m'apercébe quin la léngue d'O ey
encoère bibe. Que cantaben de tout, lous mes coumpagnous, e quauque cop de las réde crudes mes autaplâ s'èren biarnés « Las mountagnes » de nouste Gastou-Febus, tant qui lous de Toulouse s'y
hasèn dab la « Toulouséne », lous catalâs dab « Mountagnes régalades » e lous de Castelnaudary dab lou « Cassoulet ».
B'ey lou capitèni Groslong (lou capouliè Devoluy) qui assegurabe
l'aute cop que l'armade qu'ère lou counserbatòri de la léngue
mayrane ?
�— 415 —
Lous cours de bacances à Ripoll en Catalougne.
Pou tresau cop lou Dou Griera de l'Enstitut d'Estudis catalâs e
l'abat Salvat mayourau dou Felibridye que ban encamina counferénces sus la literature, l'istòrie catalane e ouccitanes, aquero dou
22 de garbe au 12 d'aoust.
Lous estudiants e lous felibres qui las boulhen segui que soun
pregats de manda la loue counsentide à mous Zenon Puig segretàri,
à Ripoll, ou à M. Yan Séguy, 26, carrère Mountardy, Toulouse.
Lous nous tes hore France.
La gragne de Gascoû, suban lou dit dou Nouste Henric, que prabe
pertout. A Mexico, que y a, presentament, u escabot de Biarnés qui
nou dèchen pas pèrde lou dise. Que-s soun aplegats, aquéste tour,
arroun d'ue soupière de garbure, en ço d'u amie qui tién u bèt establissiment acera, e, d'après ço qui-n sabém, que s'y soun tienguts
lière plâ ; coum pensât, au darrè de la garbure, que y abou aute
cause... e lou Yurançoû tout medich n'y hasou pas rèyte. Que y abou,
mêmes, enta fini, ue pèce de bèrs plâ toucade ; n'èy pas dit que nou
la pousquiam abé ta que lous leyidous dous Reclams se hassin ue
idée de ço qui soun aquets gauyous coumpagnous de Mexico.
La Renachénce bretoune
« Que gagne en amplitut » si-ns escriu lou druide Taldir. Lous
très abésques de la Bretagne celtic qui biénen d'agrada coum libe
d'ensegnamén dens las Escoles libres, l'obre dou canounye Le Bosec:
Le Français par le Breton.
Lous laïcs que caminen sus lou medich sendè. La Haus (Falz), la
rebiste bi-lingue creade per u centenat de reyénts qui soun ta l'ensegnamén dou bretou, p'ou bretou, que parech toustém.
Enfingues la metode dous Bots que sera lèu abiade gràcis à
Tamistat d'ue troupe de counselhs municipaus : que counden atau
segouti la droumilhère dous Burèus de Paris.
Gauyous.
Peyote e Milou de Tonnet, lous dus permès de la nouste reyne
Elise, qu'an hèyt sabé aus amies e counechences qu'ù petit fray,
qui s'apère Louisét, qu'ous ey arribat lou 14 de Yulh. Lou Capdau,
abertit per la loue carte, qu'ous n'a tournât gnaute autalèu oun lous
dit :
Peyote e Milou, be-m hèt gay
En m'anounçan û petit fray !
Hèt-ne u sarrot de coumpliments
A Pay e May e Grans Parents ;
E Diu que mantiengue hardit
Lou boste beroy rey-petit !
Touts aci que hèm rampèu au capdau e loungademéns !
L. R.
�BITE-BITANTE
Lou Cabéstre
Qu'èrem au tems dous ardalhs ; lou die aquet qu'ère à la bachade,
que brespalhabem adentour d'u tistalh oun la daune nouste abè
pourtat — que m'en broumbi e qu'ous bédi, rous e blancs de cassounade, — dues ou très padenades de crespèts.
Nou parlabem goayre, toutu que lous darrès eslamats dou sourelh e s'aloungaben sus las darrères cargues aulouréntes e beroy
séques.
Coum n'èrem pas loegn de la borde, que pensèy que nou s'at balè
de las bouta sus la yègue :
— « Anats, si digouy aus hilhs, dechats courre la cabale, l'u de
bous auts que las se ba carga ! »
— « O, quio, si hé l'aynat, Andréu, aquestes qu'en bolen drin
encoère ! » e que dabe u sayat dab las soues espalles.
La cabale, à qui bienèn de tira lou cabéstre, que partibe, e qu'en
embiabe dues petarrades en courre capbat de la coste.
— « Bessè n'anira pas pèche enço de Suberbie, si hey atau drin
cragnént de ço qui s'anabe debira.
Mes tè, à pênes lou gouyat e bienè de pourta dus hèchs à la borde,
e p'ou prat enhore que bedèm à puya u òmi.
E lou hilh qui a lous oelhs mey naus que you, coum se badinèsse :
— « E counechets lou mèste de Suberbie, senou que bats abé lou
plasé de touca-u lou canet, e de ha drin de prose en la soue gaymante coumpagnie. »
— « Bos-te cara, nou déu èste et. Nou lou sèy nat queha per aci ! »
— « Nat que ha ! Si, si, qu'ey et medich ou gn'aute dens la soue
pèt e la soue deguèyne. Oerats, pay, quin ne ba tout crouchit.
Aubrits-lous, anèm ! E mey qu'aquéro, be mie u cap de bèstie, e se
ou men nou-m troumpi, que-b diserèy qu'ey la nouste cabale ! »
Que demourèm estounats. Lous mey yoens que-s Ihebèn ta espia,
e qu'at calou créde. La cabale qu'ère debude entra enço de Suberbie
e Suberbie que-s despachabe de la-ns amia !
— « Nou-b at èy dit, permou qu'èrem prou atelats à carga las
lheytères d'ardalh, si hey à la familhote, mes quoan l'èy bisle gaha
las à quoàte, au grandissime galop, que m'èy pensât : Pari que la
calera ana coélhe enço dou besi ! »
— « E, òmi de lou bou Diu, si-m hé l'aynat, per aquéste cop que-b
estaubien la camade, pusque la be mien à case e per la figure. »
— « Nou-t bos cara ! (si-u hey, permou qu'en bertat lou Suberbie
qui poudè are èste recounechut dous qui aboussen ue praube biste,
que bienè de paréche) nou-t bos cara, hilh, e se t'entén, que-t pod
enténe, sabs ! »
— « E, quoan m'entenera, pusqu'ey tad et qui parli ! »
En aquéres, sénse que y'abousse mey tems ta debisa encoère,
chaletan e rouy de malicie, l'aut qu'ère au ras de nous e à moûts
coupats qué-nse hasè :
�— 417 —
— « Aci que l'abets la cabale ! e d'are enla goardats-la be à boste.
Puch, s'abets besougn d'u cabéstre ta l'estaca, digats-at, qu'èy au
pouchic dus escuts tau be croumpa se eau à la prumère hèyre.
Chens paraule, estabanits qu'ens en estem ue pause, toutu que
l'Andréu se gahabe la bèstie per la grie e la mandabe s'ou cami de
la borde, toutu que lou Suberbie, sénse mey, se birabe cop-sec decap
à loue e trucabe dous esclops sus lou tascat ardént de las sourelhades estibénques.
U cop la susprése passade, la hénine que-m digou :
—« Be s'at bau ! Qu'as ue léngue e nou t'en saberés serbi quoan
eau e ta ço qui eau. Nou t'èy boulut passa daban, mes be m'as hèyte
soufri de nou tourna-u arré. Per u cop qui la cabale anabe pèche,
nou n'y abè ta hica las campanes en brànlou, ne ta ha grans chalibes
tapoc. Nou lou s'en pourtabe, bessè, u quintau de hé. E l'as audit,
hôu, ço qui t'a dit en s'en anan ?
— « E bé, l'aha dou cabéstre, ou qué ?
— « O ho ! Quin triste òmi nou-m hès ! Coum se nou-ns en abém
gagnats quauques dinès, e que s'aboussem besougn de cabéstres enta
la yègue n'abém pas de qué croumpa-n ! »
— « Que bos, si hey à la moulhè, de qu'en y-a qu'an respounse à
tout, e toustém prèste la cabilhe tau hourat, e en toute escadénee
que-b harén sourti espurnes d'ue lose en marchan dessus. D'autes,
e que souy d'aquets, e y-a t'en ès abisade bère troupe de cops despuch qui-nse partadyam lou pâ e la garbure, que soun loungs,
loungs e qu'an besougn bères pauses ta mastega ço qui an à dise. »
— « Praubas ! si-m digou, coum m'at preni en badinerie, se tant
madures la toue respounse, qu'ey permou que dab lous de dehore
que bos passa brabe, y-a que dab lous de case nou sies tant dous. »
E la may dous mes maynats qu'en dabe ue guignade à toute la
coade, mes lous hilhs, acoustumats d'audi d'aquets gnacs, nou-s
boudyaben. D'aulhous, se ue hémne e parle nou pod èste que dab
rasou ; tabé, ta nou cerca brégues mey, que hey dou mut.
L'ardalh, drins à drins, que hou cargat, e ballèu ayergat dens lou
soulè de la borde. Que biengou l'ore de soupa e d'ana-s yase.
L'abor tabé que-s despachè de ha place. La terre que s'adroumi,
bestia e mounde que s'embarrèn. E gn'aute cop, la prime besiade
que hé bade la muyéte pous prats e, estan baquès, y-a s'engountrabem dab lou Suberbie. Per aquero, nou l'anabi courre au darrè. Mes
et, drins à drins, coum s'ou housse degrèu la hèyte de l'aute cop,
que-m dabe talèu qui-m bedè de loegn ou u sinne de cap, ou u âdichat de bouque. E you que parlabi, tè, permou que boune pats que
bau mey que guerre cridade, e que lou qui bòu la pats entre besis
n'at deu pas espia toute ore, e que s'en déu béde de grises, de bérdes
e quauque cop d'escouséntes.
Que biengou toutu lou trebuc de tourna-u las pères au sac. U die
doungues, lous de case qu'èrem au medich aròu, à brespalha sus la
yèrbe, e Andrcu, qui abè l'oelh à d'arroun, de dise :
— « La cabale de Suberbie qu'ey au nouste casau ! »
— « Bos-te cara ! »
■— « Nou-b hèy esprès nou, e senou beyats se nou l'agraden lous
�— 418 —
caulets, qu'ous tors e à pic trabessè. Lous qui dèche, qu'ous be hè
crouchi débat lous pès. »
E couine, d'u eslans, anabe bira la cabale, la hémne que-m digou :
— « Bam que bas ha, pénsi qu'adare qu'as la paste aus dits. Bam
quin hournéyes. S'ou ne bas canta dues au besi ? Qu'èm toustém
de pèrte dab et. Aquéste primabère qu'aboum tout die la clouque e
lous sous dèts e sèt pourics qui m'entraben dinque au houns de la
cousine, arré que biéne peruca ço de mau-estrussat, e ta ço qui
dechaben que calé ue palade d'arressèc e mantu cop d'escoube ; medich la guihe dab lous pourcèts que-s bienè cade mayti esdeyoa dens
la parguie. Nou-t parli, ya-t sabs, de la saume qui de Nouste Dame
de Mars à Marterou e s'y hè pou tour de case, tant que Menyéte de
las Cousséyes me disè l'aut die : E be l'abets toute plagade, e nou la
saberets remédia dab drin d'òli e harie de milhoc, ha-u-ne u bèt
emplaste ! N'ey pas nouste aquére, s'ou tournabi, lou qui n'ey mèste
qu'a dequés ta croumpa poutingues. La nouste saume, hèy mayboune, qu'ey à l'estacadé, e n'a pas rèyte de medechines, la beroye
bèstie qui ey e bèt drin poumpouse !
— « As audit si-m hasè encoère la hémne, nou eau cerca-s de
peléye entre besis coume aymes d'at dise tu, mes nou bouleri
neuri-us lous auyàmis e lou cabau dab lou rebengut dou nouste bé ! »
Andréu, à l'entan, que-nse presentabe la cabale, toustém estiran
lou cap entau casau oun lou hasèn dòu, bessè, lous caulets qui abè
débuts abandouna.
— « Oère, si hé la may, de tire mie-l'at e, sensé esmali-t, au clot
de l'aurélhe dits-lou de las noustes parts : N'as pas besougn gran
hèch de pasture anoeyt, que bié de harta-s, que l'abém dies e dies au
casau e que pods créde qu'a beroy goust entaus caulets. E-t broumbes quin la nouste, l'abor darrè, e s'en dabe au courre decap à boste?
N'abou pas lésé de pèche quoàte busqués e que la-nse tournabes.
Bèn, tu tabé hique-u lou cabéstre, e se nou n'as nat que t'en prestaram u ! »
— « Pay, si-m hé l'aynat, tout fièr deya d'ana ha la coumissiou,
que m'y puyi, e qu'où bau ha ue aubade au Suberbie ! »
E d'u saut, ço qui ey d'esta yoen e lèste, que s'y acabalabe deya.
Mes que l'estangàbi :
— « Nou e nou ! Per u brassât de caulets e s'at bau d'aluga tout
lou besiàdye ? Bèn, si hey à la caddète, bèn maynade, mie la cabale
dinque au prat dou besi e nou s'en parli mey. Tu, Andréu, debare,
bèn !
Lou gouyat que debarè e la moulhè se nou digou arré que-m tiré
ue oelhade qui n'ère pas de las amistouses.
Toutu, que se-m escadou de l'at dise au Suberbie, e dens la semane
mediche. Qu'èrem de marcat e que m'embitabe d'ue pinte dou blanc.
Quoan abou chucat drin, en batalan que-m digou :
— « Nou-t hèn bessè goayre puchéu lous caps de pouralhe qui-b
arriben quauque cop enta boste ; lous bous besis que s'an à cluca
soubén ? »
— « E o, si-u hey truc per truc, y-a s'amien cade die las cloucades e medich las pourcerades, mes aquéro, ray, nou soun ne salîmes ne cabales e n'ey pas aysit de las estaca dab cabéstres. »
�— 419 —
Sounque aco. L'òmi que senti la chacade, e de segu que pensabe
au cabéstre qui-nse boulé croumpa l'aute cop ta la nouste cabale :
— « Toustém qu'en as ue, si-m hé à bouts bâche, mes tringuém ;
bos ? »
E que tringuém coum se d'arré nou ère.
M. C.
LA BOUNE PARA ULE
Bençuts qui èm !
Lous Barbares qu'an hèyt mey que de truca à la porte : que soun
entrais à case nouste que y-a mey de 700 ans.
Qu'an empousoat lou nouste puts e qu'en abém troubade l'aygue
hère boune.
Que-s soun asseduts à la nouste taule, e coum lous auheribem lou
nouste pâ — coum s'èrem frays — lous lous coumpagnoûs qu'an
hèyte loue la nouste terre e, u cop lou raubatòri coumplit, que-nse
an dit :
« Amies, ço qui abém hèyt qu'ey tau boste bounur !
« Que-b abém tirats d'ue bite de perésse e de pipautè oun
b'ahounsabets.
« Las bostes libertats naciounaus e municipaus que-b biraben
tout dret à l'esclabàdye e à l'anarchie : Que-b bam ha tasta la beutat
de la discipline parisiène. »
E nous auts, esmabuts, esmiraglats, qu'abém cridat : « Bisque lou
Goubèrn de Paris ! »
E quoan s'an bis en punt, lous plâ-disedous qu'an dit :
« Nou serats lous noustes pariés tant qui parléts lou boste malurous patoès, qui n'ey coumprés d'arrés en dehore dou boste païs ;
dechats lou boste gnirgou au mounde d'arré e siats omis coume
eau ! »
E la èste moussus e franchimans, qu'abém renégat lou nouste
parla.
Qu'abém perdut dab aquéro la nouste fayçoù de bibe, de pensa,
de senti, d'escribe, de canta. Qu'èm debienguts créatures sénse
bertut ne persounalitat, e bayléts de causes qui-nse soun estranyères.
E ço qui arribe toustém, la nouste susmetude aus qui nou bàlen
mey que nous auts nou-nse a balut que chafres e mesprèts...
ALFOUNSE ARNAUD.
(Tros dou Debis hèyt
à la « Nacioun gardiano »
11 de Mars 1934.)
�ARREPOURÈ
Mau ha nou pod dura
Au coustat dou castèt de moussu Bols (u anglés qui demourabe
pou Biarn despuch mey de trente ans e qui maneyabe lou biarnés en
mèste) que-s troubabe lou casau de Yantin de Sébe.
Quoan moussu Bols bedè Yantét aucupat à pourga, arreca, que-s
arrestabe e que debisaben u drinot.
— « B'abét u beroy casau, Yantét ! »
— « O plâ, moussu, que-m da tribalh, mes ya-m pague de las
pênes. Tiét ! qu'èy u carrât de cauléts, aciu, que soun hèyts enta
'spia. Ous boulét béde ?
— « Puch que soun tant beroys, ya-m haré gay de béde-us, ya !
E qu'entre per u hourat dou plèch.
Arribats daban lous cauléts :
— « Diu bibostes, qu'abét resou, Yantet, quin soun bèts e beroys !
— Ey bertat, moussu, e dounc, si-n boulét, nou-b yenét, que b'en
darèy.
— Que-m hén embéyes, e, puch qu'ous m'aufrit tan amistousamén, u d'aquestes dies, qu'aténdi mounde de la bile qui tiénin bèt
drin à la garbure. Enta labéts dounc Yantét. »
E que-s quitèn.
Dues dies après que plabou despuch la matiade. Coum lou yoén
baylét nou sabè qu'entrepréne, moussu Bols qu'où digou :
— « Puch que plau, bèt-en amassa limacs e escargolhs entaus
guits. »
A l'entrade de la noéyt lou gouyat que tourna dab dues tesures
plées.
« Bèn, si dits lou mèste, lous guits que droùmin, hique lous tout
aquéro hens la borde, aprigue-us pla ta qu'aquet herum nou s'escape. Doumâ matî qu'ous darèy aus guits e per u cop que s'en ban
arregoula. »
Quoan aboun soupat, moussu qu'apère Yaques lou permè baylét,
lou sou òmi de counfiénce, e qu'où dits :
« Qu'en bas ana dab lous dus herrats de limacs e qu'ous b°eytaras au miey dous caulets de Yantét ; mes, hè qu'arrés nou-t béye.
— « O moussu, qu'at boy ha, chens esta bist. »
L'endedie moussu Bols, en se lheban, qu'apère Marie la cousinère :
— « Oey, si-u dits, qu'èy embéye de cauléts que m'en eau ha cose.
Daban-yé Yantét que m'en auheri, que-n a de hère beroys ; anatlou ne demanda dus ou très dous mayes.
Marie que partech.
— « Hèy Yantét, Moussu que-m embie demanda-b dus ou très
cauléts, que-s parech qu'en abét de hère bèts.
— Praube Marie ! si hè Yantét, en se desarrigan lous quoàte péus
qui-u demouraben, praube Marie, cauléts, que-n abi de beroys, mes
oun soun adare ! Sabiét béde, sabiét béde quine hèyte, nou m'en
demoure pas u soul. Pas u de sancè, nou s'y béd que costes e trouchs.
�— 42Ì —
nou coumpréni brigue doun diable soun bienguts touts aquets
pipauts de limacs e d'escargolhs, sabiét béde, Marie.
— « Yèsus, moun Diu ! si hè la hémne, be sémble u cam de
batalhe, sounque trouchs e pialots de tripassalhe d'aquet mayram
arroussegàyre e babassàyre. »
E toute esmabude, la cousinère que s'en tourne ta ha la coumissioû au mèste.
— « Ya ! si hè Moussu, mes, be bouy ana béde you tabé aquet
bourbàri. »
Qu'entre en ço de Yantét, qui nou l'a brigue entenut arriba de
tant ey empensat.
— « E dounc Yantét, quine noubèle m'a pourtat Marie ? Be
sémble u brouchùmi ? »
— « Ah ! moussu Bols, bous qui-us abèt bist darrèraméns, sabiét
béde aquet esglas. »
E d'ue bouts tremoulénte Yantét qu'où dits :
— « Qu'en èri trop fier d'aquets cauléts, mes que-n soy bèt drin
punit bidare. »
L'aute, lou gus, que bouribe d'enbéye d'arride, qu'où yeta quoates
paraulines manière de counsoula-u e que s'en ana. N'abè pas pensât que lou sou desaguis que-n anère tant loegn, mes arride toutu
qu'en hasou talèu passât lou pourtalè.
Qu'ey bou d'esta falsur mes, aqueste cop moussu Bols qu'ère anat
trop hort, aném.
Despuch, que m'èy lechat counta que lou Yaques qu'abè tout
coundat per aquiu.
Dab aquéste que-s soun quitats fachats e dab lou Yantet nou-s
parlen pas mey. Mau ha que nou pod dura.
E
ZABIÈ DE PUCHEU.
•«
-
-
^yfqf
»■
COPS DE CALAM
Esperissades
La Poupilhe que dit nou béu pas que tisane,
E dab aco, qu'a lou nas rouy coum u pimént.
Que l'an biste à poupa, mes de-cap ue bane :
Qu'ère tisane de chermént.
*
* *
— Ue cause atau !... Si jamey la sap,
Qu'où s'en arissaran lous péus dou cap !
— Nou pas au mens que pàri !
Qu'a lou cap pelât coum u hàrri !
*
* *
L'abarè qu'ey hère lè bici...
Rapiàmus qu'a per cops audit :
« Moussu, tout au boste serbici. »
Mes et n'at a pas jamey dit.
�— 422 —
Lou Biroulét n'ey pas nad pèc,
Mes qu'ey bèt drin esbarluèc.
Bous ou jou, sus la fi d'u counde,
Que disém : « Aci qu'en soy oey. »
Dab lou miélhe boulé dou mounde,
Nou-b sabera pas dise oun n'ey.
Enter Marselhés.
Per nouste, lous cassàyres qu'ous n'arribe soubent de las terribles, mes pas toutû coum aus de Marselhe. E aqueste, qui-b bau
counda, qu'ey u marselhés medich, lou poète Mery, qui petejabo
d'esprit, coum disen sus la Canebière, qui la reporte.
U sé, dounc, au café, cadu que hasè lou counde de ço qui l'ère
arribat aquet die à la casse ; de petit en hore, e dab l'ajude dous
béyres de bière, lous us coum lous auts qu'en arribèn à-n abé hèyt
de las qui nou-s béden pas qu'u cop, quoan se béden.
Mery qu'escoutabe dab pacience ; tant qui abou toubac ta la pipe
e bière au béyre, qu'ana pla, mes à la fî, tout qu'où s'acaba : la bière,
lou toubac e... la pacience.
— E dounc, si hé, à you que m'ey arribat mey hort que tout aco.
— A tu, si criden touts, e quin ?
— Qu'ère l'ibèr darrè, en Afrique, à la mountagne de l'Atlas.
— Que cassabes lou lioun ? si hasou trufandè u dous escoutàyres,
qui pensabe per segu à Tartarin de Tarascoû.
— Nàni, que cassàbi l'ours, e lous ours de l'Atlas, sabét, qu'ous
be recoumàndi.
— Parle toustém.
— En u moument, que-m tròbi enter dus rocs de mountagne e
lou sendè qu'ère estrét au punt que ue persoune soûle qu'y poudè
passa tout juste ; qu'anàbi afranqui... troun de l'èr ! que-m tròbi
nas e nas dab u ours... Ah ! mis ami ! n'abè pas l'èr d'abé bou caractère. Nou hèy ni u ni dus, que-m tiri lou coutèt qui pourtàbi à la
cinte, que hèy u pas en daban enta coupa d'u rapat lou cot au
herum, mes et, mey lèste que you, d'u cop de pate s'ou bras que-m
hè cade lou coutèt tau houns de la galihorce. Bougre ! qu'où bey
encoère, aquet oursas, qu'oubribe ue gule terrible dab us cachaus !...
Sounque d'y pensa, lou bénte que m'en tremoule encoère.
Sus aco, Mery que-s met à tremoula. Lous auts qu'en badaben,
estramousits.
— E labéts ? si hé l'u toutu.
— E labéts... l'aha que feni coum debè feni.
— Mes quin ?
— Eh bé, l'ours que se-m craqué tout biu.
G. MERY.
�— 423 —
Cadun que-s counech.
Sus lou sable ayacats, lou Pille e lou Macau,
Que s'arrayèben en counda ço qui-s disèbe.
Lou Pille que coundèbe
Que Luc qu'abè saubat un òmi qui-s neguèbe :
« Que-s parech qu'ère un amirau,
« Mes, per èste amirau, hère mau que nadèbe,
« E se Luc n'ère pas estât aquiu, qu'ère fichut.
« E dounc, moun brabe, un cop plan rebincut,
« E sabs quoan l'a balhat per estrène ? Un escut !
« Un petit escutot per lou sauba la bite,
« Trobes pas qu'es esta chenite ? »
— Hè, noû, perque ? si respoun lou Macau :
« Aco probe que l'amirau,
« Melhe que nad, que sap quoan bau. »
Lou TINOUN.
Au prumè qui aie à terre
Lou defun Lafayéte, de Dihort, qu'ère un escartur numéro un, e
que hasè jocs, qu'és arré d'at dise.
Un cop, à la hèste de Sen Loup, patroun de Dihort, un espèce
d'Ercule qu'arribe e que-s boute à dise :
« Qui bo ha-y dab jou ?
— E à qué ? se dit lou Lafayéte.
— Au prumè qui sie à terre.
— E que pariam ?
— So que boulhis.
— E bé, pariam bin liures jou que gàgni.
— Pariam bin liures que nou. »
Moun Ercule que-s tire la beste e lou jilet, que s'arrebire las manches de la camise, e, d'un er coum qui a gagnât prumè de-s bate :
« Arribe assi, mousquit, arribe ! »
Lou Lafayéte que se-n ba decap à l'Ercule, e, coan aquésti bo
gaha-u, que-s dèche ana tout loun à terre :
« E bé, se dit, que souy jou lou prumè à terre ; qu'èy gagnât ! »
E l'Ercule qu'abè perdut.
Bous, Bous, Bous.
Lou Bernât dou Camp que coundèbe à moussu Georges so que
l'ère arribat un cop dab un nit de boussalouns.
« Que sabéts lous boussalouns que brounéchen hort e qu'an un
mechan gnac.
E doun, un cop qui trabalhabi pas louy d'un bielh casse curât, que
te me-n arribe un régimén qui-m ardolen autour en me ha : « Bous,
bous, bous ! »
Me-n bau un tchic mey louy. Me-n arribe ue coumpanie.
« Bous, bous, bous ! » se-m hasèn en me bira autour dou cap.
Me-n bau un tros mey louy. Me-n arribe...
— Un escadroun ?
— Moussu Georges, un escadroun puch qu'at boulets. E lous qui-s
bouten a-m ha : « Bous, bous, bous ! »
�— 424 —
Pas tan de Bous, bous, bous ! s'ous disi labets. Pas tan de poulitésses. Dits-me tu se bos, mes foute-m lou cam louy ! »
E aquiu qu'ous plantèy.
Poulitésses de boussalous, moussu Georges, que las dèchi ent'ou
qui las boulhi. »
Aco tabé.
Lou defun moussu d'Angosse — lou darrè dou noum — que
damourabe au castèt de Proujan.
Qu'abè bigne, bos, prat, lane e de tout.
Que-n abè mêmes de l'aute part dou Lés, en Sent Agnet, e lou
bestia dous auts que l'anaben en so de soun.
Coum ère lou soun dret, que-s boute un garde en lou dise: « Que-t
dau tout so qui-t gàhis. »
Lou garde counten.
Pensats ! Que s'anabe ha cauque boune plégue e poudé bibe
adayse sounque en se passéja.
Per un cop, que gahe bestia de Larriuzè ou de Tantèro, tout aco
paréns e bésins.
Que hèn lous gahats ?
Que s'enténen enter éts e que se-n ban aténde lou garde qui
arribe, lou pip à la bouque e fier coum Artaban, chens sabé so qui-s
tournéjabe.
Talèu lou garde à pourtade, que t'ou sauten dessus à cops de
barre e que te m'ou balhen ue batanade à nou pas bese-y sounque
boéc e brumes.
Lou garde qu'ère ho.
Que se-n ba trouba moussu d'Angosse.
« Moussu, que j'a lous de Sent Agnet que m'an sautât dessus e
balhat trucs coum qui truque blat sus l'èyre.
— E doun aco tabé que t'at dau », s'ou respounouc moussu
d'Angosse.
Nous y paneran pas.
La Cataline de Guignehàli qu'ère ue brabe hemne : ne sabè pas
so que mau bo dise.
Brabe omi tabé lou Céndroun, trabalhayre coum nat e esparegnayre à nou pas jamé ha se-n nat so per las auberjes.
« Te, se disèbe un cop la Cataline à la Catinoun, qu'èy lou Céndroun que trabalhe e que-s gagne cauque so.
— B'ès tu urouse d'abé un òmi balén atau !
— Balén que-n é.
— Que se-n gagne e ne se-n at hè pas.
— Sabes coan s'a boutât de coustat ?
— Nou, e coan ?
— Très cens liures, amigue, o bé très cens liures én escuts e
cauque oelh de grapaut.
— E s'ous y panen ?
— N'ous y paneran pas, nou. Que s'ous a estujats en ue boète de
hè blanc au houns dou crofe de la pendule. »
C. DAUGE, lanusquét.
�— 425 —
LOUS LIBES
CHANTS POPULAIRES DU BEARN, traduits, annotés et harmonisés par
Gaston MIRÂT, illustrés par Ernest GABATID. — Paris, Philippo éditeur. —
Prix : 40 fr., à l'imprimerie des Reclams.
Dinqu'are, nou s'y abè publicat en musique, que las cantes de Despourri
e de quauques autes; Vignancour qu'abè dat cinq ou cheys ayres à la soue
edicioû en dus libes ; Rivarès qu'ère estât mey coumplèt, coum tabé Lamazou, mes lous us e lous auts qu'abèn dechat de coustat, deliberamén, si
semble, las cantes poupulàris; soulét Jean Poueigh que las abè noutades
au sou bèt recoelh, Chansons des Pyrénées, mes qu'y soun à trabès
d'autes dou medich ourdi, de Gascougne, de Bigorre e de Catalougne.
Que eau dounc reyui-s e lauda granamén mous de Mirât d'abé ligat ue
garbe coelhude en terre de Biarn d'aquets ayres tant cantats encoère, coum
lou Berdurè, lous esclops, Pegroutoâ, lou roundèu de la cibade e lou dous
abricots e tant d'autes, sénse desbroumba-s fa Bielhe de Mourlâs e lous
bercets de las bapties e de las nouces : Sourtit, sourtit lous ahumats !
Bertat que-nse mancaben ? Certes, touts qu'ous sàben ou quasi, mes
qui-us sap de-plâ ? Aci qu'ous abém, e beroy armounisats, per dessus lou
marcat; pusqu'adare ey d'oubligacioû, ta dise, de canta dab û acoumpagnament de piano ou d'harmonium, qu'ère lou miélhe de l'y méte. E ta
qui counech lou talent de musicàyre de Gastoû Mirât, om que sap qu'aquet
tribalh qu'ey dous plâ hèyts.
Mes, mous de Mirât nou s'ey pas countentat d'aco : qu'a boulut que touts
lous qui s'interèssen à la musique biarnése qu'en poudoussen sabé lou fî
mout. Lou recoelh qu'ey dabanteyat d'ue estùdi de mâs de mèste sus la
musique poupulàrie e, ta daubûs, que poudera esta la cause la mey nabe e
la mey curiouse ; qu'ey coum qui diseré las ploumasous sus lasquoaus
s'empare tout lou sentiment dous qui troubèn aquets ayres, simples e
sapients en û cop, doun lou temps n'a poudut que respecta la sane e horte
counstitucioû. D'aco tabé que eau lauda mous de Mirât e sabé-u ne grat.
Lou mèste E. Gabard qu'a oundrat lou libe de bères imàdyes, qui soun
de bertadès tablèus de nouste, e lou mey beroy coumpliment qui crey
dou ha, qu'ey de-u dise que s'aparien à mirande dab las cantes : que-s bet
que las a dessinades dab amou, dab lou sou co de Biarnés tout nàtre.
Que-nse plats d'apréne qu'aquéste recoelh n'ey que lou permè d'ue
triène qui ey s'ou telè ; touts lous Biarnés, en croumpa lou permè libe, que
daran courau au baient techenè enfa mia l'obre à bounes fis.
Lou libère de l'Escole qu'où tien au serbici dous escouliès ; n'an pas
qu'au demanda en ço de Marrimpouey en lou manda 40 liures e 30 sos
entau port per la poste : qu'où hara parbiéne de tire.
S. P.
*
* *
VILLES DU SUD-OUEST : AIRE-SUR-ADOUR, par C. DAUGÉ, Majorai
du Félibrige, vice-président de la Société de Borda, — in-16 de
56 pages, 14 illustrations, — librairie Chabas, Hossegor (Landes). —
Prix : 4 fr. 50.
Hilh de la bielhe ciutat, curious deu passât de la soue bile nadale,
oun counech, coum à qui dits, l'istôri de cade pèyre, Moussu l'abat
Daugé, mey que tout aute, que debè ha u libe entenut e escadut sus
Ayre, qui goarde la crypte tan renoumiade de Sente Quitèyre e oun
ère dinquio 1933 la Sède de l'abésque.
�— 426 —
Lou noum d'Ayre qu'ey lou noum deu flùbi l'Adou, suban l'esplic
qui-n balhe lou sapién felibre. Quoan Crassus, loctenén de César, biengou
ha la counquèste deus parsâs d'Aquitàni, la trebucade e lous patacs
enter las legious de Roume e lous Barbares de per nouste que-s debirè
aus entours d'Ayre, si dits l'autou. D'autes istouriâs que hiquen aquet
coumbat à Sos.
Ço de segu, Ayre qu'esté ue ciutat roumane d'impourtence, lou sièti
d'u abescat, la résidence ou quàsi deus reys Wisigoths, au castèt d'Alaric.
Aquiu que pati lou martyri ue sente de gran renoum en Gascougne,
sente Quitèyre e la soue toumbe, lou « sarcophage » de marme blanc,
qui a bist passa pendén sègles e sègles pelegris pietadous, que demoure
encoère lou yence thesaur d'Ayre e dilhèu de la Gascougne sancére.
L'istôri de l'abadie de Sente Quitèyre, lous tribulôcis de quauques
abésques, las hèytes qui-s passèn per aquiu au tems oun lous Anglés
segnoureyaben en Gascougne, au sègle de la Reforme, de la Frounde,
de la Rebouluciou francése, tout qu'ey noutat e esclarit rie per rie.
Lous persounadyes de renoum, lous mounuméns, catedrale, glèyse deu
Mas, abescat, coulèdye, seminàris, tout ço de curious qu'ey mercat en
quauques payes braques, mes clares e plâ sarcides. La bite souciale de
la bile, au tems de quauquecop, lou marcat, lous pouns sus l'Adou, tout
ço qui pod ha counéche la bite au tems passât e au die de oey qu'ey
plâ tirât au cla.
Grabadures numerouses e plâ causides que doublen l'agradamén
d'aquet libe qui hè aunou au sapién istouriâ, au balén Mayourau.
J.-B. LABORDE.
*
* *
U ahoalh de libes que-ns arriben de Proubénce e de Lengado :
1° Li Conte de Mèstre Jan, per Jan Bessat, recoelh bèt drin beroy
dab 115 dessis d'Estébe Laget (15 liures enço de Roumanilhe en Abignou) ;
2° Li Desiranço, pouesies de l'Aubanelenco, ue daune qui, per ma fé,
sab basti bersets e... n'a pas pou de la brume (12 liures, Marti-Lavi,
Mountpeliè) ;
3° La Font Perduda, pouemis de Rougè Barthe, qui, cause riale, oey
lou die coum toustém, e prouméten u pouète dous soulides e qui ensoucara la soue régue (3 1. 1/2, La Revista, Barceloune);
4° Lou Papo di Fournie, noubèle per Francés Jouve, que-nse parle
d'u counde de boulanyès aus tems benedits oun lous Papes èren en
Abignou. En l'ore de bitare Jouve qu'ey u mèste de la prose proubençau,
prose sapiénte, sabourouse, cargade de dises e imadyes poupularis : En
Gascougne nou bédi goayre poudé-u coumpara que lou nouste Ulysse
Lasserre-Capdebile (6 1. e 1/2, 19, boulebard N.-D. Ays de Proubénce);
5° Bèt parelh d'estudis dou mayourau P. Azema, publicats dens la
soue rebiste : Calendau. (Rabelais en Terro d'O, Mistral pouèto epi,
4 1. cadu, Mountpeliè, 1933).
D'abord u tribalh sus Rabelais, oun s'estaque à segui lou puchant
escribâ dens lous sous biadyes e demourances en Terres d'O.
Nou-ns esteneram mey qu'aquero sus Mistrau pouète epic. U die qui
ayam mey de largance que haram balé la noubeletat d'aquéres payes.
Nou dechém lous franchimans de tout pèu, mesura, e tant soubén
part-bira, las grandouses hèytes dou Malhanén !
Qu'ey plasé de béde aci, quin lou disciple a ensoucat dens lou cam
de la cretic nouste : Bessè nou s'estara d'y laura pregoun.
M. C.
�MOUNDE E CAUSES DE LENGADO
ADENTOUR DE YANSEMI
A Miquèu de Camelat.
I
JAUSSEMI e MELQUIOR BARTHES
Lou bèl pouèto de « Belino », gascou de la bouno esclapo, recouneis que Jaussemi respoundio pas souvent à sous courrespoundents
eraai sioguèssou coumplimentouses. Dins un passage de soun article
des Reclams de Jenè escriu : « l'ilustre Agenés nou sabè respoune
que de capsus — quoan respoune — à las dedicàcis e aus oumàdges
dous counfrays, pouètes de bilàdye ». Cresiò, s'ou-dis, que Roumanilho (que li avio mandat Li margarideto) èro lou noum d'un rimaire
défunt ; e, Mistral li ajent adreissat quauques verses, atendèt toujour lou mot qu'esperavo de Jaussemi.
Nostres letous sàbou coussi lou regretat Malhanenc parlo de soun
despieg dins Moun espelido (Memòri e raconte).
« U cop, aguènt legi, dins sabe plus que journau, aquésti vers de Jaus« semi à Loïsa Puget :
Quand dins l'aire
Per nous plaire
Sones l'aire
De tas nouvellos cansous,
Sus la terro tout s'amaiso,
Tout se taiso ;
Al refrin que fas souna
Mai d'un cor se derebelho
E frémis coumo la felho
Qu'un vent fres fai frissouna.
« de veire que ma lengo aviè de pouèto encaro que la metien en glòri, près
« d'un bèl estrambord faguèri sus-lou-cop, per lou célèbre perruquiè, uno
« peceto amirativo que coumençavo coum eiço :
Pouèto, ounour de ta maire Gascougno !...
«
«
«
«
«
Mai, pichôt margoulin, n'aguère pas cap de responso. Sabe proun que mi
vers, pauri vers d'aprendis, s'ameritavon gaire... Pamens, que sièr de
dire ! aquèu desden me siguè'n de-mau ; e plus tard, à moun Jour, quand
ai reçaupu de letro de tout paure venent, me rapelant mi vers resta
senso grameci, me sièu toujour fa'n devé de ié faire acuiènço... »
Tout acò's pla vertat ; mès, ieu Lengadoucian, me cal, malgrat
tout, rendre justiço à l'autou de Françouneto e afourti que moustrèt tout cop mai de coumplasenço per sous counfraires, noutadamen per Melquior Barthés, de Sant-Pous( Erau) que, despèi 1838,
acampavo lou prumiè bouquet de sas Flouretos de Mountagno.
Debèm avoua, pardiu ! qu'aqueste li aviò mandat, lou 8 de janvic
1843, uno supèrbo Letro rimado, uno odo vertadiéiro ounte Melquior
�— 428 —
Barthés lauso darrèu toutos las obros de Jaussemi. Lou felicito
d'aveire abandounat lou rasou pèi qu'a tant « bouno lamo » per
nous embelina ambé lou parauli gascou.
Nous cal estazia quand dins tas Papilhotos
D'un pèl recauquilhat arroundisses las flotos !
Semblo que, ton joui' presto à te fabouriza
Ta Muzo aje voulgut per tu se fa friza.
Tous soubenis de drolle, oi ! Jasmin quant de cops
D'un rire piètadous m'òu fach frounzi lous pots !
Dal nouvèl Goudouli qu'aimi la Fransouneto !
Un tablèu vertadiè de la nostro grizeto,
De la fllho dal pople, aquel anjo d'amour,
Qu'amé soun èl couqui, sa talho facho al tour,
Ha l'aire dégauchit, es simplo, escatilhado
E penso qu'à trepa, touto escarrabilhado !
Coussi voulias pas que Jaussemi sioguèsso sensible à-n-aquelo
tarabastado de lausenjos, emai li'n arribèsso de tout caire. Respoundèt « al rimaire aprendis », que ne sioguèt encantat. Melquior Barthés gausèt mêmes, sachènt que Jaussemi anavo faire uno tournado
de caritat dins nostre ròdoul, lou couvida à passa à Sant-Pous,
l'assegurant que li acampariò forço grudo e lous picamens de mas
del public. Lou pairuquiè-pouèto aproumetèt la vesprado pouetico ;
mes, se faguèt espéra.
Es aladounc que nostre felibre mountagnol li mandèt uno pichoto
bilheto versificado ounte manejavo tourna mai per el l'encensiè :
Quouro venèz, enfin nous veire ?
Habièz aproumés de veni,
Ne perdèm pas lou souveni.
Vous languissèm, ba poudetz creire.
Es à la fi de janviè de 1844, que Jaussemi passèt dins nostre païs,
à Beziès, à Mountpeliè, etc. Sant-Pous noun sioguèt coumprés dins
soun itineràri ; mès, acò lou broulhèt pas ambé Melquio Barthès, e
toutes dous s'escriguérou encaro per la seguido.
II
VESPRADO DE CARITAT DOUNADO A LA COUMUNO
DE BEZIES PEL POUETO POUPULARI JAUSSEMI
-
m
Tout lou mounde couneissiò d'avanço ço que lou pouète d'Agen
veniò faire dins nostro vilo. Uno filho encaro jouveneto, Madamaisèlo Roaldès, doutado d'un remarcable talent d'arpisto, li aviò
demandât de s'assoucia à la missiu que s'èro dounado de reabili
l'ounou de soun paire, en pagant sous creanciès. En acetant aquel
noble presfach, lou brave autou de Françouneto s'èro atirat la simpatio de las gens, qu'esperavou ambé despaciénço d'aplaudi lou
porto-lahut. Se sabiò que lous pus eminents criticaires, Charles
Nodier, Sainte-Beuve, de Laver-gne aviòu fach de sas obros de poum-
�— 429 —
pousos apoulougìos. Lamartino l'avìo prouclamat « le plus vrai et le
plus grand poète du temps présent. » Las ciutats de Bourdèus, de
Pau, de Toulouso l'aviòu aculhit ambé de trioumfes que, per lour
esclat e lour grandou, remembravou lous f'estenals pouetics de l'Italie e de l'anciano Grèço.
Aqui mai de causos que nou'n caliò per enfioca la curiousetat e
justiflca l'apreissamen de la foulo que se corquichavo dins la grando
salo de la coumuno, lou dimenje 27 de janviè 1844.
Per décela soun talent à sous escoutaires, lou pouèto diguèt lou
prumiè e lou darniè cant de soun pouèmo : Mous soubenis qu'auriò
pla pouscut entitula : Mas coufessius pèi qu'i delato toutos las acius
de sa vido : toutos las couquinariès e ahissabletats de soun enfanço,
las fautos de sa jouventud, lous sentimens lous pus entimes d'ome
fach. Vejas-n-aici l'acoumençanço :
Bièl et cruchit, l'autre siècle n'abiô
Qu'un parel d'ans à passa sus la terro,
Quand al recouèn d'uno bielho carrèro,
Dins un oustal oun raay d'un rat bibiò,
Lou dijau-gras, darrè la porto,
A l'ouro oun fan sauta lou pescajou,
D'un pay boussut, d'uno may torto,
Nasquèt un drolle ; aquel drolle... acô's jou.
Dins tout acos on retrobo, mès mai de bouniassariè e de natural,
lous prumiès verses des Feuilles d'automne de Victor Hugo :
Ce siècle avait deux ans, Rome remplaçait Sparte,
Déjà Napoléon perçait sous Bonaparte...
Dins soun pouèmo, Jaussemi a semenat à bèlos pougnados las
richèssos de soun talent fegound e variât. Atabé, quand se sioguèt
esmougut al passage ounte lou papeto es pourtat, mourent, à l'espital, l'auditòri s'espoufinèt de rire en escoutant lou raconte de la
jalousie pairenalo qu'Apolloun n'es l'encauso. Quai auriò pouscut
tène soun serious en ausiguent aquel dialogo counjugal :
Quin es aquel Polloun ! aquel grand calicot
Qu'a dich que per el te troumpàbi ?
e pèi, encaro, davans aquel sagan de familho :
Ma may ! cridon mas sos, en s'arrachan la cofo,
Polloun n'es qu'un grand sot, nous lou cal fa cita !
Ount demoro, moun fray ?
Noun i a res de plus simplot e de pus coumic dins Le Lutrin, ni
mai dins Vert-Vert. Se coumprén que la leturo d'un tal pouèmo
aje fach dire à-n-un criticaire ilustre: « Il n'y a rien dans les anciens
qui m'ait plus profondément ému que les « Souvenirs » de Jasmin.
Apprenez-les par cœur pour ne les oublier jamais. Vous saurez de la
poésie tout ce qu'on peut en savoir. »
Lou pouèto debitèt après : La Caritat e l'abucle, e aladoune soun
trioumfe sioguèt coumplèt. Auriò pouscut dire, en countemplant
soun acampado :
T'ei visto rire quand risiòu,
T'ei visto ploura quand plouràvi.
�— 430 —
Uno courouno de lauriè toumbèt à sous pèds, e i èro estacado uno
pèço de vers entitulado : Ramèl al pouèto Jaussemi. Sioguèt legido
pel pouèto (digus auriò pas gausat lou remplaça per acò). Quand
tindèt lou vers :
De rivais n'auras be mès noun jamai d'égals,
lou public moustrèt, amb'uno trounadisso d'aplaudimens, qu'aprouvavo d'afouns la pensado del lausenjaire bezieirenc.
Jaussemi, esmougut, estrambourdat, pousquèt pas pus retène
l'oumenage que vouliò rendre à Beziès en cantant Paul Riquet
soun étant lou pus ilustre. Se levèt tourna mai.
Lous picamens de mas coupèrou souvent la leturo d'aquelo obro
ounte on destrio uno bèlo noublesso de pensado rendudo dins uno
parladuro imajouso, amb'uno grando forço d'espressiu. Restara uno
de las pus poulidos flous de la courouno pouetico trenado à nostre
inmourtal coumpatrioto. Sutem-nous de dire que valguèt al gent
pouèto las felicitacius de la vilo entieiro e un coumpliment^en verses
pla tournejats de nostre Jaques Aza'is, que lous juntèt à sous
segound voulume de Verses patouèses (1867). De mai, nostre felibre
(qu'aviò anounçat dins L'Indicateur de Béziers la vengudo de
l'Agenés, amb'uno bélugueto entitulado Goudouli e Jaussemi) li
rimèt un Brinde forço esperitous al Banquet que seguiguèt la vesprado. Enfin lou lendema, lou président de nostro Soucietat arqueculougico li mandèt aquesto letro en oumenage dalicat :
« Les beaux vers que vous avez adressés hier au créateur du Canal du
Midi et que vous avez lus avec cet art magique qui n'appartient qu'à vous,
ont vivement intéressé notre Société que j'ai l'honneur de présider et qui
a mené à bonne fin l'érection du monument de ce grand homme. Elle
vous prie d'accepter comme témoignage de sa reconnaissance le portrait
de P. P. Riquet et une lithographie représentant l'inauguration de sa
statue. »
La fi de la serado que venèm de counta sioguèt singulièiramen
destourbado. Al moumen que Jaussemi empressiounavo fortamen
sous escoutaires, qu'enfachilhavo ambé soun parauli charmaire, un
mourmoul subit e un estrementissiment tarrible soulevèrou las gens
à soun entour. « La muralho s'enboulseno ! crida quaucun darrès
lou pouèto. Tout lou mounde se lèvo ; la pòu qu'aganto l'acampado
va faire déserta la salo ambé tant de precipitaciu que cadun n'a
meso à la rempli. Lou pouèto soulet crei pas al dangiè. D'un bound
es proche de la paret ounte ven de se dourbi uno fendarasso dins
la pintraduro à fresco que l'adorno. Sul cop Jaussemi crido : « Acò's
pas res : es la muralho qu'es sensiblo à la pouesio ! » Aquel sanglrech, aquelo galejado fòu sul public un efèt magie. Lou péril es
delembrat ; tout s'amauso ; e lou pouèto reprend, aplaudit coumo
avèm dich, soun pouèmo entrecoupât.
Aquel afaire poudiè counta coumo un trioumfe à despart dins la
vido de Jaussemi. Es de regreta que li aje pas fournit un cant quatrenc per sous entrasents Soubenis.
«
«
«
«
«
«
RENAT FOURNIER,
lengadoucian.
�— 431 —
HOELHETOU DOUS RECLAMS
LOUS TRÈS GOUYATS DE BORDEBIELHE
(Seguide — N° 8)
— Nou eau pas que parlât atau, si hé Sourine qui tremoulabe.
Andréu nou m'a jamey proumetut arré e qu'ey libre. Qu'èy credut
que m'aymabe e que l'èy aymat : aquiu qu'ey la mie peguésse, la
mie houlie.
— Ço qui èy dit, qu'ey dit, Sourine ; nou y a pas nade escuse e
qu'en èy bergougne.
— Nàni, moussu Jan ; pusque nou m'ayme pas, qu'ey jou qui-m
soy troumpade... Lou Boun-Diu be-m perdounara ?
La bouts qu'où s'estrangla hens lou cot ; tout d'û cop, las larmes
trop de temps retiengudes qu'où partin e que s'estuja la care hens
las mâs en chamuca tout hort.
La Bièbe que s'ère apressade ; Jan nou sabé que debiéne daban
aquére misère ; que-s lheba e, coum si ère estât lou pay de la maynade malurouse, que la gaha en û brassât amistous, mes las paraules qui aberé boulut dise nou l'arribaben pas e qu'ère encoère mey
triste de nou pas poudé counsoula tant de péne. Per la fi, n'y poudou pas tiéne mey.
— Permou de jou, Sourine, si hé, permou de jou, que b'en prègui,
nou plourét pas mey ; que-m darrigat lou co ; nou plourét pas !
E la praubine, esmabude ÎJU sou tour per l'accent de desoulè dou
gouyat, que-s cara ; qu'ère prou que soufrisse e n'abè pas à ha
soufri lous auts.
— E adare, si digou en se lheba, que m'en èy à tourna.
— Mes, n'y pensât pas ! si crida la Bièbe, qui nou sabè que ha per
laguéns dab aquére benalèje. Que seré ana au daban de la mourt ?
— Ne poudét pas parti coum aco, si hourni Jan.
— E que boulet que hàssi, praube de jou ? Abét pensât aus de
case... si m'an troubade de manque ?
Qu'ère toutû bertat e nou y abè pas dus camîs à préne, Jan qu'at
bi plâ de tire.
« Escoutat, Sourine, si hé ; que m'en èy amiat la mounture ; que
pujarat en trousse e que-b decharèy daban la porte à boste. »
— Que harèy ço qui boulhat ! A la gracie de Diu !
Débat lou coustè, Louis qu'atendè toustém e que s'en pensabe de
toutes quoan l'aynat e-u biengou tira d'àncies ; en dus moûts qu'où
digou ço qui-n ère : « N'èy pas besougn que m'aténdies, si-u hasou
en acaba ; que tournarèy quauqu'ore e doumâ que bederam touts
dus ço qui s'y pot ha de miélhe.
Hens la maysouéte, la Bièbe que troussabe Sourine tant plâ qui
sabè ta que passèsse lou camî sénse trop de risque. Madamisèle de
�— 432 —
Labalut qu'ère drin retournade ; que la remercia dab moûts tant
beroys que la brabe hemnote qu'en ère autant esmabude que counfuse ; quoan s'entenou lou pas de Jan, Sourine que gaha la mâ de la
hemne e qu'y hica û escut petit, e coum refusabe : « Prengat-lou,
qu'at bouy. Nou-m boulerét pas ha péne, be-sè ? »
— Oh ! nàni, praube madamisèle, qu'en abét prou coum aco,
qu'at bey plâ... Mes, toutû, per û tant petit serbici, qu'ey trop.
— Pregat Diu per jou. Lou serbici qui m'abét hèyt qu'ey dous
qui nou-s paguen pas prou jamey. E puch, anat, si hé coum enter
dents, aquet argent nou-m hara pas rèyte.
Praube Sourinote !
Ue pausote apuch, setude sur la rée large e tèbe de la poetoune,
que tournabe ha lou biàdje doulourous. Jan, troussât à la gran roupe
dous cabaliès, lou capuchoû acatat sus las aurelhes, que guidabe
sens de s'en rénde coumpte, lou cap perbatént, las idées biroulejan
coum l'aygue entempestade de la ma. A pauses, quoan se lhebabe ue
bouharade de bise, que sentibe Sourine qui s'acatabe countre et
enta-s bira dous gnacs de la buhéte e qu'où semblabe de qu'entenè
pataqueja lou sou co doulént. Per cops, ue tous rèche, qui sajabe
d'estoufa, que l'esquissabe la poutrine. En passa daban las permères
maysoûs, lous câs, entutats au palhè, que hamèn e que la hasoun
tremoula de pòu... Si jamey arrés abèn sabut aço ? Moun Diu ! b'ère
dounc loegn la noutarie.
Que y arribèn toutû, mes, per precoucioû, que calou decha la
cabale darrè la glèyse enta que nou-n bissen pas las pietades p'ou
tour de la maysoû. Sourine que s'ère escapade per la pourtéte de
l'ort ; que l'abè dechade desfliscade e qu'ère encoère parié.
— Adiusiat, si hé Jan tout dous ; que-b bienerèy béde diménje.
Nou plourét pas mey ; lhèu que bau mey enta bous que ço qui-b
endol bitare e sie arribat.
— Lou Boun-Diu qu'at sap ! si respounou Sourine. Toutû, que-b
bouy prega d'ue cause e que la m'abét à prouméte.
— Que b'at jùri !
— Proumetiat-me que nou harat pas soufri Marie coum soufréchi
jou bitare.
E qu'où gaha la mâ, coum si abè pòu que s'escapèsse. Jan, tout
retrèyt, enluat per aquet cop soupte e qui n'atendè pas, de segu, que
respounou, sénse trop sabé ço qui disè : « Sourine, que b'at prouméti ! » E que-s separèn tout biste.
Au pè de l'escalè, Sourine que-s tira las soques enta puja dinqu'à
la soue crampe. Urousamén, touts qu'èren sus lou permè soumelh
e arré nou boudja. Tout en prega Diu, que-s hica au lheyt, urousament atebit per la teule caute qui y abè dechat permè de s'escapa.
mes, per espés qui housse, lou hàtou qui l'amantabe nou l'abè pas
birade de la buhéte glaçade qui l'ère entrade aus os e lous pès qu'où
s'èren tourrats tabé ; aneantide de lassitut, que s'adroumi toutu,
coum û tarroc.
De cap à l'aube, las soues sos, qui abèn las crampes de tras, qu'entenoun û gran crit qui las hica de pès ; en û saut qu'estén au près de
Sourine qui las espiabe dab oelhs esbariats en dise paraules dessert-
�— 433 —
ciades ; qu'ère rouge coum lous carboûs dou hoec e la tèste, oun
Marie bienè de pausa la mâ, qu'où bruslabe.
En enténe lou brut, touts que s'èren lhebats e la gouje, espauride,
qu'ère partide au mey courre enta moussu curé, qui ère au besî e qui
arriba de tire ; entertan, madamisèle Ninéte e madame que hasèn
coumprèsses d'aygue ta saja d'amatiga la frèbe qui hasè reguilla la
praube malaude.
Moussu Curé, qui abè bist tant de malaus en sa loungue bite, que
bedou lèu que nou y abè pas gran cause à ha : aquets pous de sang
au cap nou perdounen goàyre. Que sasi lou moument oun moussu de
Labalut, qui birabe per aquiu coum ue oumbre, bachabe entau segui.
Quoan estén au houns, qu'où pausa la mâ sus l'espalle en lou dise :
<? Que eau espéra nou sera pas arré... Lou Boun Diu que pot ha
miracles... Qu'èm enter las mas de Diu...
— Que boulét dise, moussu curé ?
— Que bau dinqu'à la glèyse, serca las sentes òlis.
E que sourti sens dise arré mey. Mous de Labalut que s'ère aclepat sus lou bach de l'escalè, las cames crouchides.
A la punte dou die, que sembla que la frèbe que bachèsse, la
malaude qu'aledabe mey tranquile, mes, tout d'u cop, que-s setou
s'ou lheyt, que-s pourta las mâs au cap coum si-n abè boulut darrîga lou mau qui la matabe ; û gran arissoû que la segouti toute e
que tourna càde sus la couchinère ; que l'entenoun labéts dise :
Andréu ! Sénte Bièrje ! Moun Diu de jou !... Qu'abou û harguilh
tout court, û reguillét soupte, lou cap qu'où se hé ta darrè, puch
que passa coum û auserot.
Quoan sounèn l'angèlus, très trangléts qu'anouncèn que Sourine
de Labalut qu'ère mourte.
*
* *
Ço qui 'sté lou biadjot de Jan de Bordebielhe au tourna, ja-s
debine. Aquets darrès moûts de Sourine sus la pourtéte dou casau
qu'abèn hèyt jessi tout û ahoalh de pensaments en soun sicap e que
sajabe de hica-y ourdi sénse poudé. E puch, que tourrabe à pics
déjà, lou ret que l'engourdibe e qu'où panabe las forces ; la jègue,
bounuramén, n'abè pas besougn d'esta miade e que s'en tournabc
dou sou pas tranquile e patchoc de cap l'escuderie.
En passa daban la maysoû dou Poey, qu'esté drin estounat d'y
béde encoère luts ; autâ plâ, qu'abè pòu que lou ret crude e mourdent ne-u jouguèsse u mâchant tour e que-s pensa de s'ana da ue
escauhade enta feni d'afranqui ; ta lèu bachat de chibau, que bedou.
dab lou cla de lue, que la hèu qu'ère escoubade s'ou passàdje. La
Bièbe, après abé lucat per la frinèste, qu'oubribe la porte.
« Escusat-me, si hé Jan, en entra, mes qu'èy bist que n'èret pas
encoère au lheyt e que soy mourt de ret ; que eau que-m dechét da
ue escauhade ; à case, tout que déu esta amourtit.
— Hèt-b'en daban, moussu Jan ; jou, au mens, que-b prouméti
n'ey pas ret.
— E aco dounc ? si demanda lou gouyat en se desboutoa la roupe
enta para miélhe l'aujou de l'eslame.
�— 434 —
— N'abét pas bist lou tribalh qui èy hèyt despuch qui et estats
partits ?
— Ah ! quio ! que bey, si hé Jan en s'en arride ; nou boulét pas
que sapien, lous besîs, las besites d'à-noeyt ? N'èt pas chic abisade !
— E-y pensât, moussu Jan ? Si jamey e-s sabè, qu'ey ço qui nou
diserén pas lou mounde, dab la hàmi qui an de parla !
— Qu'abét rasoû, Bièbe ; e si n'at debét pas dise bous, n'ajat pas
pòu qu'at àni canta jou tapoc.
U quart d'ore après aquet estanguét, lou cabaliè qu'ère à Bordebielhe. Lous câs, sentin lou mèste, n'abèn pas mudat e arrés, si noû
moussu Louis, ne soupçounabe ço qui bienè de-s passa.
Jan, tabé, qu'ère, plâ loegn, quoan se lheba, de-s doutta dou malur
de ço de Labalut, e quoan, drin aban miey-die, arriba lou Joanicot,
mandat p'ou noutàri enta pourta, dab la triste noubèle, l'embit enta
l'enterrament, qu'en esté coum estarrabounit. Tant qui lou courriè
minjaue û gnac, aban de persegui lou tour de la parentèle e de las
counechences à d'arroun, madame que boulou sabé quin ère arribat
aquet esglas.
— Que parechè plâ, je sé, si disè l'òmi, mes toutu que la troubaben atau, nou sèy quin... Lou mau que la minabe, be coumprenét?
Que la credèn remetude e que nou n'ère... Que sajè plâ de minja,
mes que digou lèu de que s'en tournabe entau lheyt. Aban die, qu'entenoun û crit ; que batou la campagne dinqu'à l'aube e que passa
coum aco... Praube madamisèle, b'ère la charmante persoune !
Oh !... que poudét créde, tiét, tout Lesca qu'en ey en susinaute... A
d'aquet adje, quin malur !
Moussu Jan n'y poudou pas tiéne e que puja ta la soue crampe.
U òmi, si disen, nou déu pas ploura daban lou mounde, mes quoan
l'arriu ey trop plée, be eau que desborde ? Jan que-s jeta s'ou lheyt,
la bouque countre la couchinère e aquiu, estoufan lous sanglots
qui-u se trebucaben à la gorje, que ploura coum û maynàdje, tant
qui poudou.
Si quauqu'û ère tabé estoumagat de la hèyte, qu'ère moussu
Louis ; la péne dou sou fray aynat, si abè poudut béde quin ère, que
l'aberé lhèu estounat, permou que ço qui l'abè coundat, de tire qui
s'èren troubats à masse lou matî, dab lou soû sens drin espés, nou
y abè pas troubat arré de tant estraourdenàri. Mes, adare, qu'abè
pou de que-s sabousse que moussu Jan qu'abè bist à madamisèle
Sourine en ço de la Bièbe dou Poey e de las counsequences qui-n
poudèn sourti; qu'ana ha û tour per las bordes, manière de-s esbaria
las idées ; que crida hort au darrè dous bayléts qui s'encagnaulaben
per aquiu, au loc de proufda dou mau-temps ta s'ajerga las atrunes,
puch, coum, à toute fi nou troubabe pas las rasoûs qui l'aurén tranquilisat, que puja de-cap tau sou aynat.
Jan, coum arribe au darrè d'aquets cops, que s'ère assoupit e
l'entrade dou caddèt qu'où hé da ue estrèyte. « E dounc, si hé Louis,
sens d'aténde que housse desbelhat, aco qu'en ey û cop ! E coumptes que-s ba sabé ?
— Sabé ! Que dounc ?
— Hè ! la hèyte d'à-noeyt passade.
— Nou-s sabera pas. Qui bos que la digue ?
�— 435 —
— Tant miélhe ! si hé labéts lou caddèt tranquilisat ; toutes
aquéres benalèjes, sàbes, que m'en pàssi à l'ayse.
— Si coumptes que nou m'en seri pas tabé payrat ! Ah ! si
hourni dab la bouts mey soumbre, lou nouste caddèt que-s poudera
banta d'abé hèyt de bèt tribalh !
— Si jamey, tabé, s'y seré atendut ?
— Amie, lou dret camî nou troumpe pas lou qui-u seguéch ;
l'aute... Que dure despuch dus ans aço, b'at sàbes ?
— Qu'ey toutû bertat... E que-s sap.
— Tant-y-a que doumâ qu'anerèy enta las aunous de la praube
damisèle ; que bederèy plâ biste quin m'arcoèlh lou noutàri e, suban
la care qui-m hara, que prenerèy tau partit ou tau aute. Be-t hides
en jou ?
— Que tiò ! Que sèy plâ que haras p'ou miélhe. Jou, que bau
autant que-m demourey aci ; en aquets mouments, que soy coum
pèc ; que m'escusaras.
*
**
Lendedie, talèu qui esté tournât de Lesca, Jan qu'anè trouba
madame de Bordebielhe ; qu'ère hère esmabut e qu'abè sanglouts
encoère sus l'estoumac en saja de-u counda la desoulacioû d'aquére
ceremounie toute blangue, au miey de la néu qui s'estenèbe sus tout,
à perte de biste. Praubes parents ! Praubes sos ! Quine helère !
De-cap à la fi, la bouts qu'où s'estrangla, mes que hé u effors sus
et e que countinua, tremoulant quàsi : « May, oey que-b débi apréne
ue cause qui, de segu, nou sabét, e que-b demàndi de m'enténe dab
couràdje ». E permè que madame n'abousse poudut oubri lous pots,
Jan que persegui : « Permou dou nouste Andréu, madamisèle de
Labalut que s'a cercat la mourt. »
Tout d'abord, madame ne coumprenou pas ; lous oelhs qu'où
s'agrandin, qu'oubri lous pots enta parla, mes coum las persounes
transides per û cop d'esbàrje, après abé hèyt lou gèste de-s lheba,
que tourna cade s'ou fautulh.
— Atau qu'ey, may !
E sens lou da lou temps de-s retourna, que l'at digou tout coum
ère.
— Lou malurous ! si poudou toutû dise madame quoan retroubè
la paraule, lou malurous !
— De segu, si persegui Jan, l'aunou dou noum n'ey pas en joc
entaus de dehore, mes qu'ey prou qu'en sie enta nous auts ; qu'ey
de trop qu'enta la maysoû de Labalut û de Bordebielhe qu'aje mancat au debé.
— E que bos que hassiam ? si digou coum desesperade madame.
— Si las anouncies d'Andréu e ban diménje, nou coundat pas,
may, que lous oelhs dous de Labalut que s'oubriran ?
— Que-m hès pòu, maynàdje !
— E dounc, enta jou, nou y a qu'ue cause qui pousque bira lou
malur, permou qu'en seré û — e qu'en y a prou coum aco. Qu'èt la
daune, si boulét, d'arresta per û temps au mens, aquéres publicacioûs, de retarda lou maridàdje dinqu'au moument oun tout aço sie
drin espassat. En très ou quoàte mes... Qu'ey ço qui-n pensât, may ?
�— 436 —
— Hè ! que bos qu'en pénsi ? Qu'as rasoû. Mes, Andréu, quin at
ba préne ?
— Qu'at prenera coum boulhe ! si repica Jan, en se retiéne la
malice ; e si nou boulé pas coumpréne en quine pousicioû e-nse
h: que, que-m cargarèy de l'at ha coumpréne e que m'entenera, que
b'at prouméti !
Madame de Bordebielhe n'abè pas jamey bist lou sou hilh atau ;
qu'ère l'aynat, lou mèste qui parlabe en-l'ore, l'aretè dou noum e de
l'aunou payrau e per tant qui, en soun co de may, estésse pourtade
à diminua la faute dou sou darrè maynàdje, que bedè plâ que l'aynat, bitare, que parlabe coum eau.
*
* *
Andréu, qu'at calé créde, qu'ère badut à la boune lue. Encoère
drin estabanit per la letre qui bienè de recébe dou sou aynat, ne sabè
goayre de quine pèyre tira hoec ta retarda lou sou maridàdje, quoan
ue « dépèche » Farriba qui l'aprenè la mourt de la soue may-grane,
de las parts de madame de Bordebielhe ; qu'abè passât lous quoatebints, dies a, e que s'abè coum chausit lou moument enta parti.
Mercés à la néu, la noubèle qu'arribabe trop de tard e l'enterrament
qu'ère hèyt ; atau Andréu qu'ère dispensât d'y ana e, cause qui
Faberé poc agradat tabé, nou s'anabe pas trouba f'ourçat de discuti
cap à cap dab lou sou fray. Tout dounc que s'arranjabe e majemén,
pusque lou sou dòu que l'anbe perméte tabé de trouba ue rasoû
ta-s sourti de Toulouse per quauques dies, en preténde qu'abè
besougn d'ana ta Bordebielhe. permou dous ahas i segu, la familhe
de la soue fiançade que seré la permère à dise que nou seré pas
decén de ha la nouce de tire ; madamisèle de Peyresac ne-s souciabe
pas brique — ou chic — de-s marida coum qui s'estuje : que boulé
ço qui apèren à la soucietat, û gran maridàdje ; que calé que
l'abousse.
Quoan abou prou arremouliat enta s'esclari las idées, que prenou
lou partit, pusque nou boulé pas ana ta sa case, de s'ana da û tour
per Bourdèu ; autâ-plâ, despuch loungtemps que boulé ha counechences dab quauques capulats de la politique libérale qui èren
estats fourçats de parti de Paris ; que calé pensa prou lèu à préne
lou bent, permou las eleccioûs, dab lous bruts qui courrèn, que-s
poudoure plâ qu'en y abousse permè de hère.
Au miey d'aquet batahòri, la fi de la praube Sourine — e Diu sap
toutû si, en d'autes temps e l'aberé plourade ! — que passabe quàsi
aus darrès coumptes dou nouste òmi ; tant de causes que l'oucupaben en û cop enl'ore ! E puch... à toutes fis... qu'ère mourte e nou
y abè mey arré à ha ta d'et... Si calé qu'û souldat, au miey de la
batsarre, e s'abisèsse à touts lous qui càden arroun d'et, quin countinuaré lou coumbat ? Lou qui bòu segui la bite e ha biste, n'a pas
lou temps de s'estanga, sinoû gnaute qu'abera lèu hèyt dou passa
daban... Aquet prencipi, l'aboucat qu'où se couneguè e qu'ère plâ
descidat à-u pratica.
Sus miey brèspe, qu'ana ta ço dous Peyresac enta-us anounça la
mourt de la maygrane ; la nouce qu'esté rembiade sénse qu'abousse
�— 437 —
à préme brique ta-t oubtiéne. Lou sé medich que partibe enta Bourdèu oun bedou lou sou mounde dab qui-s sabou beroy enténe ; lous
de Paris qu'abèn aquiu û club ; que carguèn Andréu de préne, à
Toulouse, lou cap dous joens e dous ourganisa, ets qu'èren toustém
aquiu enta-u sustiéne. À la 11 de la semmane, que recouti e que-s
trouba tout urous de-s béde atau tranquile per qauques dies enta
i'eni de-s maneja lous camps oun boulé coèlhe, au mens si y abè nade
manière.
*
* *
La fî d'aquet mâchant ibèr à Bordebielhe qu'esté triste. Madame,
per nou pas se béde hère ni soubént dab sa bielhe may, que hou
toutû hère toucade per la soue mourt. A mesure qui-u bedè passa
las anades après las anades, toustém esberide e la mediche, que s'abè
tirât de l'idée qu'û die, toutû, que-s mouriré coum touts ; tabé,
quoan lou pourtèn la triste noubèle, qu'en esté quasi autan doulourousamén estounade que si la persoune ère estade encoère joéne.
Qu'èm atau soubén entaus qui-nse tàgnen e qui aymam : nou boulém
pas pensa de qu'ous calera pèrde.
Aquet dòu que hé que moussu Jan nou sourti pas goàyre e qu'où
hé mau ; lous bayléts medichs que troubaben que cambiabe tout
die. A la bertat, nou y a pas arré de mey mâchant que d'esta fourçat
de-s demoura toustém cap à cap dab si-medich e mey que mey
quoan ço qui-b turmente ey pesant e mau-aysit à desamara.
Dab Pasquétes, lou prim-temps qu'ère tournât. Andréu nou biengou pas encoère ta d'aquéres bacances, mes qu'escribou à sa may ta
l'aberti qu'entaus cheys mes, lou maridàdje qu'ère coumbiengut e
que la pregabe de ha ana las anounces quoan lou parescousse qu'ère
lou moument.
Aquére létre que cambia d'û cop l'ana de Jan. U ômi dou sou
àdje, quoan ey d'aploum coum n'ère, que fenech per arriba au cap
de las soues meditacioûs ; las causes qu'an prou rebourit enta qu'à
la méndre la decisioû paresque e que la resoulucioû que sie prése ;
lous ahas dou sou fray qu'au hasèn coumpréne de qu'ère temps
que-s descidèsse et tabé.
Qu'ère aco la dimèrcs. Après lou brespè, que puja à la coustume
enta la soue crampe e que hé ta moussu de Labalut û bilhét dab
aquéstes quoate moûts.
« Mon cher Maître, j'ai à vous parler d'une affaire assez pressante
et sérieuse ; pourrais-je vous en entretenir dimanche ? Je me rendrai en votre étude après les vêpres chantées. Béponse par le porteur, s. v. p.
« Votre tout respectueux,
« JEAN DE BORDEVIELLE ».
Despuch mey de très més, n'abèn pas bist à moussu Jan à la noutarie e lou co qu'où pataquejabe drin en s'en apressa ; qu'ère partit
prou lèu permou que s'abè hèyt lou coumpte d'arriba permè las
dames de Labalut nou houssen tournades de la glèyse, atau qu'aberé
lou temps d'entinoa lou sou aha dab lou noutàri séns abé à esta
troublât.
�— 438 —
Moussu de Labalut, au recebut dou bilhét, que s'abè pensât que
l'aha qu'ère ue questioû de noutariat, e, coum de toustém en hore
abè hèyt, nou n'abè pas dit arré à sa case. Qu'ana et-medich oubri la
porte à moussu de Bordebielhe ; lous dus omis que-s sarrèn las mâs
e qu'esté û d'aquets gestes qui-n disen autan e mey que las paraules.
Ja que lou noutàri abousse clabat la porte pesante de l'estùdi enta
ha coumpréne au bisitàyre de que poudè tranquilemén counta la
soue coente, Jan que coumença per demanda noubèles de la santat
de madame e las damisèles, de manière que lou noutàri qu'estésse
coum oubligat d'en ha parié taus de Bordebielhe e, coum aco, tout
dous, arriba-n à ço qui l'amiabe.
Qu'èm atau drin touts en Biarn — ey û défaut ou ue qualitat —
n'abém pas lou cop d'abrounquide dou taure qui s'arrounce cap
bachat de cap à la tume ; qu'aymam miélhe apressa-s à drins.
Lous coumpliments acabats, que calou toutû parla, mes quoan
Jan coumencè, la bouts qu'où s'estranglè quàsi en dise au noutàri
ço qui l'amiabe.
— Nou y a pas au mens arré de mâchant ? si coupa mous de
Labalut.
— N*at crey pas, per bitare, si reprenou Jan, qu'en judjarat lèu.
— Que m'abèt hèyt pòu !
— Oh ! nou n'y a pas, si-m pénsi, enta d'aco, au mens qu'at crey,
si tourna Jan, entant qui lous oelhs e-u s'esclariben, e aco que hica
mous de Labalut de tire mey à l'ayse. Despuch l'esglas de la mourt
de la soue maynade, qu'ère pourtat à béde malurs pertout.
— Be sabét, si persegui lou gouyat, quin abém hicat en ourdi lous
ahas entau partàdje ? Are que b'at pouch dise : que coumptàbi que
lou nouste Andréu que s'estaré au pèys e qu'abi pausat sus et las
espérances de la maysoû. Que poudè, coum d'autes de Bordebielhe,
entra dens la magistrature e debiéne Proucurur à la Cour, Counselhè
mey tard, si-m semblabe, en û mout, aunoura lou noum tout en
goarda l'abiéne de Bordebielhe : qu'at poudè ha.
— Jou tabé, si hé lou noutàri, en ha-n û ahalét qui-u hé bade
lous oelhs drin engourgats, jou tabé qu'at aberi credut.
— Qu'ey partit sus gnaute bie, si persegui Jan. Qu'a prou beroy
talent de paraule, qu'où se soun escadudes chances tabé qui l'an
permetut de coumpta sus la renoumade, à ço qui-s cret...
— Qu'ey joén ; que l'ey permetut d'abé de granes espérances.
— N'ey pas ço qui-u manque. Déjà, que parle de-s pourta ta
députât, e may, jé, que recebou ue létre oun lou nouste caddèt lou
dit de que l'an hèyt pensa qu'ère lou moument, lhèu, de-s marida...
Lou permè cop qu'ère abourrit. Mous de Labalut qu'où recebou
mey tranquile que lou gouyat nou s'at aberé poudut pensa.
— Que boulét, si hé lou noutàri, la bouts toutû drin sarrade au
houns dou cot, qu'ey lou boû moument, bitare, ta d'et, si bòu escàde
lou parât.
(Que seguira.)
SIMIN
L'Emprimayre Mèste en pè :
PALAY.
E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 38, n°10 (Garbe 1934)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 38, n°10 (Garba 1934)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - juillet 1934 - N°10 (38e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòla Gaston Fèbus
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1934-07
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (48 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2902">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2902</a>
INOC_Y2_15_1934_07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-23
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Doléris
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Tucat, Yan de
Batrina, A.
Laborde-Barbanègre, Manuel
Arnaud, Alphonse (1888-1973)
Pucheu, Zarbié de
Laborde, Jean-Baptiste (1878-1963)
Fournier, René (1871-1940)
Marrimpouey, E.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel