-
https://occitanica.eu/files/original/2489d5c0af5cae8c1a95f093d5b1013d.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/8af493fc4b78457948b08c1fe3b0d9ae.pdf
75e6ae312a74b3855f72dedda0b40aef
PDF Text
Text
3^au Anade
áetéme de Í935
HESTE ANNAU DE L'ESCOLE
à Saubeterre de Biarn, 26-26 d'Aoust 1935
Aquéstes Reclams que paréchen drin mey lèu que de coustume,
permou de ha sabé rie per rie l'ana de la hèste de Saubeterre e las
endiques utiles.
Digam de-tire qu'aberam lou plasé de retrouba-y Mous de Bérard,
ministre de la Yusticie, qui ey counselhè de la bile, e que-nse hara
l'auhèrte d'assista au banquet dou dilûs. D'aco be se-m reyuim
touts per abance.
DIMENYE 25 D'AOUST
A 9 ores dou matî, Mous de Minbielle, màyre, e lou Counselh
qu'arcoelheran îous felibres e la loue Reyne à la Maysoû coumune.
Coum sera drin d'ore tau bî blanc, que y abera bounisses de tout
ourdi à la place.
A 10 ores, que-s haran, à la Glèyse parroupiau e au Témple, lous
serbicis re.liyious. A la Glèyse que y abera û predic en biarnés.
De-cap 11 ores e û quart, qu'aneram au Mounument dous Mourts
de la Guerre. Lou Rallie Gastoû Febus que s'y hara enténe e lous
cantadous dou Témple que cantaran dus Psalmes de Salettes.
A-puch, cadû que s'en anera disna, au sou grat e suban la bousséte
— qu'èm en temps de crise —, mes, à quin prêts que sie, de 10 à
15 liures, que s'y minyara e bebera plà pertout.
Tau brèspe, que y abera, de 3 ores à 5, yocs d'aygue sus lou Gabe.
A cheys ores, ue partide de pelote dab yougadous d'eley.
Après soupa, débat la haie., que haran ue Belhade, que coumencera dab Canteries Biarnéses, puch las damisèles dou Patrounàdye
que yougaran La Revente mancade e Lou Marcat de la trouye,
entér-de-miey lou Rallie Gastou Fe.bus qu'en dara bèt branlou e lou
Yan dou Sabalot que débitera coundes gauyous.
DILUS 26 D'AOUST
Sus las 10 ores, débat la haie, Cour d'Amou, tiengude per la
Reyne de l'Escole, dab las soues daunes e damisèles d'aunou, Yocs
flouraus, debis de la Reyne e dou Capdau.
A miey-die, banquet à 15 fr. per cap. Hà-s escribe dinqu'au 22
au mey tard, en manda l'escot au Secretàri de la mairie.
Ha-s escribe tabé tau lodyement; que sera prudent, permou lous
lheyts que soun en noumbre coumptat.
En mey dous tris dou camî de her, que y a tabé autobus qui ban
de. Salies à Saubeterre.
S. P.
�— 338 —
LOU COURNÉ DOUS POUETES
DESAHIDE
Vauyou tèbe de May,
esmay;
lou tems de la seguère,
misère;
chens aram las eslous
d'aoust;
la berégne aboundouse,
hedouse...
Lous fruts lous mey sabrous
chens gous...
Dab sas urpes de her
l'iber;
trénde, la primebère
nabère;
dab sous peus de hoec biu,
l'estiu;
l'abor, pélhe eslasside,
fanide;
nou-m hiquen mey au co
que do.
*
You nou bey mey las causes
qu'enclauses ;
e qu'ey, cade sasoû,
pousoû;
la frescure tegnère,
helère;
Tout ço qui m'agradabe
que-m blabe
e tout que-m hè soufri...
Mouri !...
Dou DOLÉRIS.
OUBRÉTES DESBROUMBADES
Lous mes grans Bouéus
La brague pousse encoère au tenelh de las prades
e l'ibèr qu'a tout prés dinque aus miuts arredalhs,
Yoan, lou Marti, dab lou Rouyet, bielhs camerades,
soun libres, destelats de dus mes de tribalhs !
Lous milhocs soun passais, las estibes laurades.
Que pèchen : au sourclh que s'ardolen lous malhs.
L'èrbe sabre qu'ous ba refresqui las courades
e balha drin de chue, mey tendre, aus armugalhs.
Que brousten aus arrams e que-s léquen la teste,
estounats de ne pas esta liens lou selhou.
U die de repaus, enta d'eths, quine hèste,
chens tira la cabésse au chac de l'agulhou !
Coum s'ou bras dous anciens la brisque de l'armade,
de la yulhe sous cors qu'ous lusech la regade !
*
* *
Mus blanc, oelh dous, peu fi, la batane en penén,
la coude en sèrp qui droum sus l'arrée pausade,
de la mousque ni dou tabâ, goulut mourdént,
n'an queha dou brounit mey que de la hissade.
�— 339 —
Que soun la bigou calme au gran tribalh usadé,
die à die, pous cams, pous camis, doucemén,
ta sabé si soun bous, d'aqueths que eau tiené-n
de l'aubéte au sou couc que biren la yournade.
De Vestable que soun la richesse e l'ourgulh.
Ah ! garnim pla la borde à la sesou de yulh;
que lou prat balhi l'èrbe e lou cam lou fourradye.
Dab lou bénte arredoun lous grans boueus qu'an couradye,
la baque da la lèyt e la garie Voeu,
mes lou tribalhedou superbe qu'ey lou bouéu.
*
**
Plantats sus quoàte pès couru sus quoàte piquets
(ne soun pas mey d'aploum lous estants de la borde)
à Vaste, au biot coustut, pa d'ercules touquets,
ta puya lous cataus n'an pas besougn de corde.
Nat pés n'ey pés quoan Yoan dab lou Houchet s'accorde.
Eths ne counéchen pas l'arbèc dous estanquets.
La cubèrte ey bourdade en rouy, e dus flouquets
de lâ trescade, aus caps, pénen en tire-corde.
Qu'arribcn d'eths njedichs, au yu, lous beterans,
au souc, au bros que soun beroys e que soun grans,
Ah ! s'abèn lou repaus, lou resteliè tranquile
E l'arpast drin coussut, amies, en chic de mes,
(cèrte e n'at disi pas, permou que soun lous mes)
que tirerén lou floc taus bouchés de la bile.
*
* *
Bouéus, ne poudém pas mey amasses demoura :
Qu'abcts lous pas pesants e flaques las aurélhes.
Ah ! qu'abets bis dèts cops las baques betera,
dèts cops bregna las bits e toune las abélhes.
Las bimes, bostes sos, soun oey laurétes bielhes.
Quoan pàrtits, de segu, que-m ba calé ploura !
Chens bous, doun ère l'obre au reng de las merbélhes
ne saberén pas mey adare laboura.
Perqué d'ous cambia, senti doun tant d'esbarye ?
L'u de Vaute tant pla qu'ère lou coumpagnou !
En u pa souben dret ou guèuche que desparye...
Ta que méte au mesplè lou beroy calignou ?
Lous qui-us remplacer an (après chance, guignou)
qu'auran l'apric trop loung e Vestaque trop larye !
NARCISSE LABORDE.
(1835-1885).
�MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
L'ABAT EDOUARD TAUZIN
1873-1925
L'aha qu'ey prou bielh, que-nse permeteram de segouti-u.
Qu'èrem en 1913, per las hèstes d'Auch, l'ourdi dou die dou Counselh de l'Escole que pourtabe û numéro de mau-debèrse : J.-V. Lalanne, lou segretàri en pè de labets, que demandabe qu'u mémbre
dou Counselh, l'abat Tauzin (ou Lou Cap-Couy, coum sinnabe lous
sous escriuts) e housse hore-bandit de l'Escole. Lou Caperâ que
bie.nè de manda ue carte hort gnaquénte au reyént Lalanne, e l'om
que sab, quin à d'aquéres ores, la laïque e la reliyouse e hasèn mey
que mey au patac. Quau ère dens lou sou dret, quau ère dens lou
sou tort ? N'èm pas prou abans-hèyts ta ha péne la balance d'u
coustat ou de gn'aute, n'abém pas à boulé yudya enter dus dous
noustes amies. Ue cause de segure, nou mancaben dens la carte
susdite, e qui-nse hou leyide, ne las sabures ne las espècis : Dab
degrèu, dab mau de co, lou talhuc qu'ère arroudut, e atau Tauzin
qu'ère croudsat sus la listre dous counfrays.
Mes quau ère doungues aquet cap, quau ère aquet destroublàyre ?
« Badut à Eslourenties, si m'escriu Alexandre de Lasserre-Capdebile (d'u pay reyént, biengut de Chalosse entau Biarn, qui s'ère maridat dab ue paysane de Sedzère, au ras de Mourlâs), munit dou certihcat d'estùdis, que passabe ta Betharram, puch tau Gran Seminàri
de Bayoune; pertout que s'amuchabe escouliè balént e tribalhadou.
Ourdounat, qu'ère causit p'ous sous mèstes, e qu'anabe ta l'Estitut
catoulic de Toulouse counquesi la licénce en létres, e qu'ey aquiu
qui-s debè engountra dab l'abat Sarran : Licenciât, dèts ans de
seguide, qu'ère proufessou à l'Immaculade de Pau.
« Ya semblabe debé ha escole loungtéms encoère, quoan l'arribabe
u trebuc. Per abé balhat counde dens ue rebiste dous prumès recèrcs
biblics de l'abat Loisy, que Fembarcaben dens la peléye dou « moudernisme », que l'acusaben d'eresie e, debarat de proufessou, que-s
debirabe curé de Baigts. »
E eau dise labets : Tant de bou ! Urouse coupe ? En tout cap, ya
que. biengut coume en desgràcie, que prenè goust au sou nabèt parsâ
d'estùdis, d'abiade, que gagnabe lous sous parroupiâs p'ou sou ana
franc e desliberat, p'ous sous dises aymadous, per la noublésse qui
boutabe aus ouficis de la glèyse. Yé proufessou, maneyadou d'aquére
paste qui-s hournéye au tèch dous caps, yoenins, que cercabe à ha-s
presa p'ous qui soun l'ahide e l'abiéne, lous de quinze à bint ans.
Que tournabe quilha lou patrounàdye, que fourmabe aquére soucietat de dansadous doun, lèu, lous sous ayudàyres — nou lous noumentarèy, permou tout cadu ya sab quin s'apèren — e hasèn la mey
trilhante e la mey sapiénte mantienedoure dous yocs enayreyants.
�— 341 —
E pensabe deya d'escribe en biarnés ? Lou sou amie LasserreCapdebile (lou pay, permou lou hilh qu'ère labets dens las escoles)
qu'où coumbidabe, en 1909, ta las hèstes de Salies e, d'aquet biàdye,
que-s desbelhabe la soue amistat ta la léngue mayrane.
Mes, tant-per-tant s'abè poudut essaya-s dens lous Reclams e la
Bouts de la Terre dab usquoandes coundes en bèrs, qu'èrem à 1914.
Sergent-enfirmiè qu'ey hèyt presounè, puch, la pats tournade, au
cap de quoàte ans, que bòu apoudya-s gn'aute cop ta l'obre nouste.
Ya que nou housse mey de l'Escole per ço qui abém dit, au darrè
de las malurances e dous dòus echemiats despuch, qu'en poudè
demoura de las gnique-gnaques d'abans ? Tauzin que m'escribè la
létre qui publicam oey, la prumère dens lou sou hechot de cartes.
Au Lalanne, passât capdau en 1919, beyats se l'ère û gay dous
sentits de desbroumba la peléye de l'aute cop, d'agrada lou counfray
esbarrit, e aquéste, ta prouba que nou goardabe nade de. las rencures
dous tems aboulhits, que-s hicabe gn'aut cop au biarnés e que publicabem quauques bers dous sous.
Que boulé, et tabé, ha ù pouète liric e û autou dramatic.
Ere pouète ? Lhèu quio. En tout cap n'abè besougn d'arrés qui-u
digousse las gauyous de la léngue mayrane e la place qui l'ey debude
enço dou mounde qui estudien e. dens l'ensegnamén. Que la sabè de
case enlà, e per ço qui ey de hourga bèrs, qu'en abè û drin lou mestiè
au cos, pusque l'ensegnabe despuch quoan e quoan d'anades. Be.rtat
que soun dues causes diferéntes, léye e cretica ço dous auts, e saya
si-medich d'arreca las tirades dou nouste cerbèt en bouride : Tauzin
qu'en dèche ya, coundes en bèrs e bèrs lirics sénse que toutu se
pousque dise de qu'y mestéye. Coum at dits l'arrepourè :
*
De dise à fayre,
Que y a bèt tros, coumpayre.
E poudoure, per aco, ha û òmi de teàtre ? Lhèu quio. Dens ue
biste d'educaciou poupulàrie, que calameyabe très pèces : La
Mariote, Mòus dou Pourcatè e YAganit. Qu'abém las dues prumères,
per l'aute, ue imitaciou de l'Avare de Moulière, que s'ey perdude.
Hens la Mariote, qui s'en pourtabe lou prêts aus Yocs flouraus
d'Orthès (1921), qu'y barreyabe, suban l'abis dou repourtayre
Pascau d'Abadie, ue mestiou boune ta cinq pèces meylèu que. ta ue.
Lou Yan, hilh de paysâ e debiengut sapiént e pudént, lou Caddetou,
que y'èren pintrats, e, dab ets dus û taros de reyént doun lous debis
enlats e pretencious èren aquiu nou-s pod goayre endebina perque
Toutu, se hasèn youga lous cisèus p'ou miey d'aquéres patricoles
que s'en y pouderé goarda de que ha bounes yessides sus û empount.
Hens Mous dou Pourcatè, oun tout parié l'esperit gourguéye,
l'autou qu'adoube Moulière à la sauce biarnése, e s'at eau dise ?
aquére arridère nou dabantéye tapoc sus la listre de las obres dramatics. Qu'ey de dòu-ha.
Perqué doungues aquet òmi nou s'y escadè goayre quoan abè lou
�— 342 —
calam en ma ? Proubable nou debè arrecouti yamey à û tribalh
sancé e acabat, permou dous sous mile quehas, permou dous
puchéus dou sou ministèri. Nou-s sabou yamey, coum hasè Sarran
quoan abè û predic s'au telè, claba la soue porte e gaha-s de pè-rem
à la pouesie ou à la pèce de teàtre. Nou sufech la hourtalésse dou
cerbèt ta coumpli ue obre, que eau quoan e quoan de lésés enta
préne e decha, enta pientia, enta lissa, enta emberouyi l'estatue sauneyade.
Qu'abè de que quilha et tabé lou sou libe. Nou y-a qu'à espia las
quauques létres qui causim oey dens lou hechot de qui-ns abè mandades. N'an pas rèyte d'èste bantades e laudades e que proben quin
lou Cap-Couy e s'y entenè ta yeta belugues dab lou sou calam. Se
y'abousse tiengut, ya poudoure ha dens las Gazétes lous sous respouns au Carboè d'Eysus, à l'Esbagat e au Talhur de Pau.
Ne goayre pouète ne goayre autou dramatic, ne goayre letrayre e
labets, que ? Segat tant de d'ore e partibe d'aquéste mounde sénse
decha ue obre daune e de counde-ha ? Nou. Dens las anades oun
semiabe la paraule ebanyelic, nou s'ère countentat de da counselhs
e de tira plans, e se n'abè pas leyit lou sou pouèmi pu cantat la soue
cante aus Yocs flouraus, se las soues pèces n'èren estades yougades
que sus l'empount de Baigts, qu'abè toutu tribalhat lou camp de las
amnes, ayudats lous reyterous, sanades las macadures, neuride la
yoentut dou pâ e dou bî rebiscoulàyre. Se n'abè per encoère coelhudes las frutes, qu'en poudè pusque lou mèste de la Bite lou s'aperabe
à cinquante-dus ans, lou prumè dou mes mourt de 1925 : Baigts, la
petite ciutat de l'arribère, Baigts counechude per la sapiénee dous
qui la gabiden e per la balentie dous sous paysâs, Baigts mediche
que demourabe lou prèts-hèyt de Tauzin, coum qui diseré lou sou
cap d'obre.
Se d'abiade, n'y ère biengut qu'en òmi de glèyse, qu'entenou tabé
tribalha-y en patriote.
Dinque à la soue ore darrère, qu'abou en biste lou sou Biarn :
« Cause estranye, si-ns e dits Lasserre-Capdebile, autalèu per nouste,
que hé emprima ue broucadure titulade L'Ange de Foix oun councîabe la mourt dou hilh de Gastou-Febus, e quoan passé, qu'abè sus
la taule l'cscriut d'ue counferénee qui debè ha au Gran Seminàri de
Bayoune sus lou Libe de pregàries e lou Libe de casse dou Biscoumte
de Biarn.
« Lou prumè e lou darrè dous sous estùdis quoan ère à Baigts,
qu'aboun en biste lou payri de nouste Escole. »
Beroy que seré, se mous de Cambus, lou qui gabide en l'oie la
parropie de Baigts, e tirabe d'aquets hoelhots, darrère manobre dou
défunt, quauques payes entaus noustes Reclams.
MIQUÈU DE CAMELAT.
�— 343 —
LAS LETRES
Ues quoandes Létres dou Cap-Couy
Baigts de Biarn, 25 de sétéme 1919.
Em pouderet ha reabouna aux Reclams à parti d'adare ou de Marterou,
puchque tournam ha tout de nau ?
Que-b abi embiat ue pèce aperade la Mariote. Sèy pas si dab la guerre
e-s sera esbarride, la praubote. Que-m haré dôu, sèy pas trouba aci lou
prumè essay. Si l'abet, e la me pouderet ha tourna passa ou da-n quauques
tros s'en balin la péne, aus Reclams ?
Toustém dous bostes.
11 de Yenè 1920.
Que-b embii lous coumpliméns de boune anade e aquéste trousset de
« pouesie » qui m'ey sourtit dou calam 1 dab la fi de l'an. Qu'en harat ço
qui boulhit...
Aci dab lou Capdebile que hèm toustém drin de prousey; que sab hère
de causes biélhes e d'istôries e que l'arriben arré mey beroy. Nou-s hè pas
bielh encoère que s'aye pergut u hilh à la guerre. Que s'ey arrebiscoulat ;
u ômi coume aquet qu'ey riale; que souy urous de l'abé. Adare qu'en y-a
chics qui nou partin tau cami de hèr e dous qui mantiénen la tasque, qu'en
y a chics qui sapin escribe en biarnés, que seran lous « pauci electi » de
l'ebanyèli; dab u petit cos d'omis Iheyts Nouste Segnou qu'a counquesit
lou mounde. Lous sourdats de Gedeou qu'èren tabé u pugnat, aco qu'ey la
boune méthode, chic de moundot, mes decidats, ta courdeya tout lou rèste.
Adiu siats ! Que lou bou Diu que-b aydi e que-b dé loungue bite sus
aquéste terre, ta-b gagna hort de meritis per l'aute.
Pla boste.
Baigts, 4 de yulh 1920.
...Qu'abém aci u parroupia qui parle lou biarnés coum nat Parisien lou
Francés de Paris. Qu'où counechè lou Daniel Lafore e que l'anabe ha paga
mantu cop à bébe en l'escoutan debisa coum u mouli... L'aute die qu'où
trobi qui tournabe dou marcat d'Orthès : « Tè, se-m hè autalèu, que souy
countén de-b béde. Bienét pas soubén ta nouste e nou m'en counsoli pas.
Toutu aquéste semmane, lous yandarmes que soun passats e que m'an dat
ue resou coum laquoau caleré pas que bengousset yamey. Que parlabi de
bous e que m'an dit : « Labets, qu'èt pla dab Moussu Curé ? — O, be, o,
s'éy respounut, ou men qu'at crey. — E doun, se m'an hèyt, que-b baiera
miélhe de-b ha pla dab nous, permou que nous, quoan bam coélhe à
quauqu'u, mé que mé, que s'en pod plus ou mench tourna ; auloc que
moussu Curé quoan ba coélhe quauqu'u, nou s'en tourne pas yamey. »
Qu'en pensât moussu Curé, ey bertat aquére ? — Que bat biéne soupa dab
you, s'ou dichouy, e que b'en tournerat ta case tout drét chens b'arresta
en loc; atau que herat menti lous yandarmes !!
Aquet medich qu'ey estât à Paris l'an darrè ta béde la hilhe qui y' ey
1
La pèce : S'ou cami dou Gabe à raube nére publicade en Yulh de 1920.
�— 344 —
maridade e que s'a pagat la crampe dous deputats. Qu'èy boulut sabé quin
efèyt l'abé hèyt. Que m'a coundat que n'abè pas boulut dessepara-s dou
berretot e que l'y abè calut lécha e nou soun pas fables... las espartégnes
toutu que abè dechades à case. Qu'abè bis lou Deschanel dab Pesquiréte
ta ha cara lou moundot qui nou-s caraben pas. Lous soucialistes que bouten
hère de batsarre, si disè, mes per aco n'an pas gagnât. Lou Yan Bou que
parlabe. — E debise pla, doun ? — Coume ue hémne, poudèn pas ha-u
cara. — E hèn tapadye doun aquets brabes deputats ? — O bé, crida coum
dalhès au miey dou bosc. Puch, que-b ban dise, lous Parisièns hens Paris
que soun poulits s'at poden pas figura. Toustém « moussu », « madame »
e « madamisèle ». Mes à la Crampe que-s manquen, que-s manquen hère.
—■ Qu'ey ço qui discutiben, bam ? — S'ous camis de hèr. Lou menistre que
boulé balha oeyt cents milious d'indemnitats à las Coumpagnies per s'esta
serbit dou lou matériau en tems de guerre; lous soucialistes boulèn pas
balha arré. E doun qu'èri arribat despuch nouste dinque à Bourdèu, sus
la planche à carrèus coupats de tout coustat, quin troubat aco ? Qu'ey la
misèri à las Coumpagnies adare. — B'aberét hèyt encoère lou miélhe debis
bous à la tribune de la Crampe tad aquet aha ? — En biarnés, o, mes
quoan eau parla francés qu'èy pòu, sèy pas yamey ço qui ba sourti, qu'ey
coum si tutabi en u machinot qui nou counéchi pas.
— Mes, b'a calut parla drin francés per Paris ?
— Detire, en arriban ! que m'an demandât à la gare : « Qu'avez-vous là
dans la valise ? » E qu'èy respounut réde : « Des aifaits ! — Passez ! »
E doun que y'abi u poulet e ue doudzéne de oéus mes en francés que-s
poudè apera « des aifaits »...
Adiu. Capdebile que t'embie la mieytat dou sou co e que-s goarde l'aute
ta bibe. Quin plasé de-s béde amasse capbat lou parsâ d'Orthès !
*
* *
Aoust de 1920. Qu'anabem ta Maubourguet oun debèm ha nouste
prumère yesside despuch la guerre. Drin de tribalh tau capdau
Lalanne qui abè à espuga debis, e tabé tau segretàri en pè qui
escribou aus amies, e. au Cap-Couy de Baigts. Per abanse que-nse
demandabem, mes sénse nade abéye, quin las se tienerén lou Capdau
de Febus, e lou mémbre dou Counselh de 1913. Tad aquero que
l'escriboum, e suban la létre qui balham aci que bederan quin ère
décidât à biéne. Qu'ey mous de Balaguè (mayre de Baigts e ancien
escouliè dou Capdau Lalanne) qui la-nse pourtabe à Maubourguet.
Baigts, 3 de setéme 1920.
Que m'abès gagnât e qu'anabi biéne quoan lou diastre que s'ey boutât
à tout trubès. Que m'arribe u amie qu'ère estât gahat dab you p'ous Alemans e que debare dou bèc, bèc, bequerin de la France, qu'ey de Lille.
Ne pouch pas decha-u coupa lou nas sus la porte. Que s'a causit tout yuste,
dilus qui arribe.
Aci qu'as u beroy òmi, qui ey tabé de l'Escole Gastou-Febus, que y'a
hère, e qui-s carque dou paquebat de la Mariote, si lou me mandes.
Que s'apère mous de Balagué et qu'ey u arrè-hilh dou Balagués d'autes
cops qui èren ussiès au Parlamén de la Reyne ou dou Rey de Nabarre.
Qu'a boulut ana béde la hèste e que souy countén que y'aye oumén quau-
�__ 345 —
qu'u de Baigts. Lou Capdebile que-s harte de tribalha, permou n'a pas qu'u
gouyat, l'aute, hardit, beroy tribalhadou qui s'en hasè tout soui coum
quoàte : Qu'ey demourat la-bach !
Praubes de nous, que eau doun aténde ta l'aute an à Orthès de béde
aquéres cigalhes tant escricades qui ban canta à Maubourguet. Qu'aberi
boulut béde lou Pansard e Lamagrère de Pascau d'Abadie qui deu esta à
creba d'arride. Qu'aberi boulut tourna de béde au me amie Sarran, qui s'ey
assedut s'ous medichs bancs que you à Toulouse, ta espuga lati e grée que
y'a bint ans d'aquero.
Mes, que bos, dens las bacances, you qu'èy toustém ou besites ou escouliès capbat la rée...
Adiu, hesteyat beroy, mile amistats aus amies de las parts de Capdebile
tabé.
Que crey que-s bim à Orthès dab lou Cap-Couy, Gardère, lous
Capdebile e l'escabot dous amies de Baigts. Despuch lou caperâ
que hicabe à luts las soues pèces : Lou Pourcatè e l'Aganit. Ou men
la prumère, permou que crey que l'Aganit que-s sie perdut. Medich
que recebi, poc despuch, létre dou Cap-Couy qui credè d'où m'abé
embiat :
Baigts, lou 6 de heurè 1924.
Que souy tardiu ta-t respoune per la letrote qui m'abès hèyte ta Mous
de Pourcatè. Qu'en èy hères au cap, e que-m dèchi escoartera per trop de
mestiés qui hèn trop de misèris. Qu'èy toustém embeyat lous qui nou hasèn
sounqu'ue cause. Em felibres ? E doun siam felibres ! You que m'aucupi
tabé de franchimandis de tout escantilh. Quin pouderi biéne au cap de
tout ?
Si nou t'èy pas embiat coundes taus Reclams, qu'ey permou que nou
souy pas calât aquiu dessus.
Aquet Latourréte doun me parles, mes b'ey u coundisciple me d'AuIourou ? Podes créde qu'en ère u sacripant quoan estudiabem amasses. Mes,
tè, are et qu'ey u homme de lettres per Paris aban, e you que souy u
arrelot.
8 de yulh de 1924.
Que m'en hès de l'Aganit ! E l'as ou men ? Se l'as, dits-me ço qui s'en
pod ha. Hè-n ço qui boulhis. Que t'asseguri que, yougat aci per u Capdebile,
qu'ère quauqu'arré...
Dab aco, lou mounde que soun « umiliats » nou-s balhin pas pèces en
francés ou que ? Aco qu'ey bestiè permou qu'ey ourgulh ! Quoan an arridut e pla coumprés qu'an pou nou pas èste prou à hautou, prou « chic »
atau qu'ey lou petit de oey, nou sab pas demoura-s petit; graulhe que bôu
esta boéu.
* *
Qu'ey aquére la létre darrère qui recebi e qu'at demandarèy aus
counfrays qui aberan leyides las quoàte ou cinq cartes qui emprimam oey, se. n'ey pas de dòu-ha que Tauzin n'aye mey soubén sayat
lou sou calam biarnés : Au loc de très ou quoàte payes, de que ha-n
u recoelh sancé !
M. C.
�— 346 —
RECLAMS DE PERQUIU
Yocs flouraus de " r'Escolo deras Pireneos ".
Que-s haran augan, aquéste mes de setéme, e lou die qui sera dit
per lous yournaus en ciutat de Mirepèch (Ariège).
L'Escole qu'aubrech u councours de pouesie gascoune (200 bers
lou mey), prose, teàtre, rebirades d'u autou, lenguistic, istòrie de
nouste literature, tradicious, etc. Que tién tabé u councours escoulàri : que poden demanda lou prougram à M. Palmade, segretàri à
Seix (Ariège).
L'Enter-coumprenedure de las Léngues roumanes
Au numéro de May de YAuta, la rebiste gabidade p'ou nouste amie
P. Mesplé, Mous de Berniés, parlan de l'ensegnamén de l'Espagnòu
per las bies de la léngue mayrane, qu'amuche l'interès que y-a de
las sabé.
« L'ancien maire de Toulouse, ministre de Charles X, le comte de
Montbel, obligé de fuir lors de la Révolution de Juillet et de chercher
un refuge dans l'exil, raconte dans ses mémoires que dans le lointain Frioul son languedocien ne fut pas sans l'aider à comprendre
le. dialecte local et à être lui-même compris. Même, détail pittoresque, étant à Vienne, il lui arriva de faire la conversation « d'une
façon assez étrange » avec un grec « qui m'adressait la parole en
italien que j'entends et je répliquais en languedocien qu'il comprenait parfaitement ».
Coume que lou qui sab la léngue mayrane e pod chens goayre de
tribalh ha-s coumpréne per cent milious d'omis, de Mexico à Bucarest.
Permou de La Villemarqué.
Qu'ey aquéste fi de garbe que noustes amies bretoûs an hesteyat
à Kemper lou centenàri dou coelhedou dous Cants de Bretagne
(Barzaz-Breiz) sus louquoau e daran mey d'endiques au nouste
numéro dous Yocs flouraus annaus. Lou hestau bretou, coum
pénsen, que sera de ço de bèt : Qu'aberan ue ceremounie daban lou
Mounument dous Mourts de Kemper, ue. counferénee sus l'obre de
La Villemarqué per Louis Le Guennec, û councours de costumes
bretoûs, de danses bretounes, d'enségnes bretounes, û councours
escoulàri de Lectures en bretoû.
Léye lou prougram au n° 53 de An Oaled, directou, F. Jaffrennou
à Carhaix; Ch. P. 106-95, Rennes.
Ue beroye peguésse
U marchan de musique de Paris qu'a embiat lou sou catalogue de
cournets, flabutes, tabards, saxophones, etc., etc., sabets à qui, au
capdau de Febus, au dinerè ou à gn'aute mey ? Nou, que l'adressabe
au nouste patrou medich, Gastou-Febus, doun hasè u musicàyre de
oey lou die.
�— 347 —
Qu'ey à nouste Cesàri Daugé que lou papè arribabe coume aço :
GASTON-FEBUS
MONSIEUR
Chef de musique
à
AIRE-S/-L'ADOUR.
Qu'en soun adrets e rensegnats lous liberàyres d'acera hore !
Qu'ey à créde que tad ets la Gastou-Febus qu'ey ue escole coum las
au te s dou Goubern. Bère troupe de papès que l'èren deya pourtats
dab aquéste adrésse : M. le maître de musique de l'Escole GastouFebus. Coum nou respounè brigue qu'an boutât aquéste cop lou
Gastou-Febus cap musicàyre ! Amie, se-t tirabes las legagnes !...
L. R.
^ca^
■e
»
LAS TRADICIOUS
Causes berdiuses-berdauses
L'Agulhe.
Ue causilhéte — à cade pas que dèche pèrde ue cagalhéte (à cade
punt, en cousen, que dèche ana drin de hiu).
Coue de paloume cap-diros, — à cade pas qu'en dèche. u tros.
Dus que la ten — dus que la gayten — dus que Pat hiquen pet
c.'n hore (dus dits que la tiénen, dus oelhs que l'espien e dus dits
que poussen lou hiu ta l'engulha.
(Coelhudes à Arrens, en Azu.)
Barre de hèr, coude d'agnére, pénse-t aquére ?
(Coelhude à Beost, en Aussau.)
M. C.
Dise countre lou sourelh
Sourilhoun en sus, en sus — dinque qu'àji pleng lou hus, — Pleng
lou hus y escamuchat, — Sourilhoun, bè te-n coutchat.
Coelhut à Dihort (Lanes).
C. DAUGÉ.
Ta ha saba
Sabe, sabe, pèt de crabe, — se tu ne bo pas saba — te jeterèy dens
la gran ma — sabarret, sabarrot — te couperèy la barre dou cot.
(Tirât de Traditions de la Gironde, par F. DALCAN, 1889.)
Sapo, sapo de nouguè — e de pèt de cerisè — e de camo d'auserou.
— Sapo, goutiròu — se lou boun Diu at bòu.
Coelhut à Guinarthe, per
RENÉ
MARQUESUZAA.
�— 348 —
LA RICHESSE DOU PRAUBE
Cognoums, chàfres e subernoums
Darrèramén, hens la Pignato, lou beroy yournalét poupulàri de
Touloun, û baient felibre, Jousè de Font-Vierano, que coundabe quin
s'ère debertit à e.spuga lou Reyistre d'ue petite coumune de Proubence enta y trouba lous cognoums e subernoums dats aus diferents
membres d'ue familhe.
D'autes cops, om qu'at sap, gouyats e gouyates d'û medich endret
que-s maridaben lou mey soubén sus place, noû pas lhèu sounque
permou de l'arreproè : lou qui s'en ba loégn maridat, si nou troumpe
qu'ey troumpat, mes permou d'autes rasoûs tabé e qui n'èy pas la
sorte de mantàbe en aquéste articlot. De tau manière que ue familhe
d'û medich noum, coum la de Jauberf, doun parle Font-Vierano, à
force d'eschemia, qu'abè fenit per abé bint-e-cinq ou trente mémbres
establits en maysoûs diferentes de la coumune. Enta-us recounégue,
qu'abè calut da û cognoum en cadû — ou qu'où s'abèn prés d'ets
medich : que y abè lou Jâubert-Pefi'fé, lou J. Titè-Broussin, lou
J. Zinzan, etc.
Quin soun baduts aquets subernoums ? En permère, au mens ta
daubus nouins de persoune, coum de locs, qu'ey prou mau-aysit
d'at sabé, permou que lou sens yuste de bère troupe n'ey pas counegut; aban que Roume nou-ns abousse empausat lou sou lengàdye,
lous noums qu'èren malurousamén, de la lengue parlade aci-pè aban
la counquèste; arré ou quasi nou-n demoure, permou nad pargam,
nade pèyre escriute nou soubren d'aquets temps. Mes ço qui-s sap,
qu'ey qu'à Roume, au darrè dou noum de familhe, que y abè lou prenoum (prœnomen) seguit, soubén, dou subernoum (cognomen) e,
quauque cop, qu'en y abè dus, coum aciu-sus (Titè-Broussin). N'ey
pas douttous que tiram de Roume la coustume dou cognoum.
Ta d'aquets cognoums, que eau ha ue despartide. Dens hères de
cas, coum lou qui bieném de mentàbe, qu'ère la nécessitât qui,
soubén, lous abè creats; tabé, d'aquets subernoums de familhe,
goàyre nad n'ey mâchant ni trufandè. U soubriquet qui ey û chàfre,
ue mâchante paraule, que pot abé counsequénees fachouses tau
qui-u carréye e ta la soue decendénee; que-s coumprén que noû
bàssie pas gay de s'enténe apera Chape-habes, Came-liroy ou Pichcprim; tabé, quoan noû s'ayibe que d'û subernoum ta diferencia dus
cousis, qui-s signaben parié, qu'en troubaben doun arrés nou-s
poudoure fâcha.
A bèts-cops, qu'ère lou mestiè qui-u dabe : Courdè, Boue, Hustè;
soubén, qu'ère la pousicioû de la maysoû : Pèdecoste, Larribe,
Suberbièle; gnaute cop, qu'ère ue qualitat ou ue particularitat :
Péulis, Camoutét, Cabilhe; lous défauts de nature autâ-plâ que serbiben : Cottort, Pèpic, Lougran. Coum aquets subernoums èren
escriuts s'ou Reyistre e s'ous actes de noutàri, que debienèn patrounimes e lous decendénts que countinuaben dous pourta.
Tout cadû que sap qu'ey lou rey Francés Ie qui, per ue ourdounance, en 1539, abè créât lou reyistramén de las nachénees, dous
maridàdyes e de las mourts en cade endrét e que lou rey Henric III
�— 349 —
qu'abè counfìrmat Fourdounance en 1579. Certes, au daban, lous
noutàris que s'enqueriben dous noums « exacts » quoan passaben
actes enter bius, mes n'ère que la coustume de cade pèys qui hasè
ley.
Mes, lous subernoums trufandès, ensultants, lous chàfres, que
soun toutû bielhs coum lous camîs; qu'en y a, si-m pénsi, despuch
qui lou toupî se trufe dou cautè. Si ne-us an pas trascriuts s'ous
Reyistres, qu'ey per sayésse e prudénce, enta nou pas lheba recreminacioûs ou peleyes. Si daubus se-n daben poc, qu'en y abè, coum
n'y a, qui n'aymaben pas brique aquére manière de-s... foute dou
mounde. Si supourtaben, plâ ou mau, de s'enténe apera Curòlis,
Sacole ou Lanchire sus la place, ou au cabarét, qu'en seré estât
diferentamén si-us abèn bouluts reyistra dab aquet chàfre en segui
dou lou noum de familhe. Per aco, quauques secretàris qu'at an
hèyt, mes per segu quoan l'enteressat nou sabè pas leyi.
Que-m soubiéni qu'en esta dròlle qu'èy bist bàde quauque subernoum ou, mey lèu, quauque chàfre. Qu'abèm, à l'escole, û camarade
qui respounè toustém, quoan lou reyént lou demandabe quauqu'arré : « C'est, c'est... »
— Qui a succédé à Henri IV sur le trône de France ?
— C'est, c'est...
— Qui, c'est, c'est ?... Eh bien ! ce n'est pas « c'est-c'est », mais
bien Louis XIII !
Qu'ey atau qui lou Gustoû de L. cambia de noum e s'apera Cècè.
Si, bitare, cinquante ans après, demandât p'ou bilàdye lou perqué
d'aquet chàfre inoucent, nou-n troubarat pas goàyres ta-u be dise.
Qu'èy counegut tabé û gouyat, gran batalàyre d'aubèryes — oun
passabe lous tres-quarts de la soue bite — e qui batiabe l'û e. l'aute
de subernoums, d'à bets-cops plâ escaduts; quauques-ûs qu'an
tienut, mes que-m soy poudut abisa que n'èren que lous mey
plâ troubats e lous qui abèn û sens entau mounde : la hemne
dou pescàyre, que l'an toustém, despuch qui Faute Fabè chafrade,
aperade reganèle, qui ey lou noum d'û pesquit à gran cap; û perrequè, biengut de la Gascougne, et qui troubabe, per segu, que nou-n
y abè pas prou dab û diu ta yura, que l'aperaben Milo-dius; si ey
encoère biu, qu'ey toustém per aquet chàfre qui ey mentabut.
Lous chàfres qui tiénen tabé, quoan seran empertinents ou
mâchants, que soun ious dous bilàdyes; que m'at espliqui per lou
fèyt qu'aci n'ey pas ue soûle persoune, ue soûle maysoû qui soun
en yoc, mes toute ue coumunautat : n'ey pas brigue parié; oun ue
persoune se l'acharé, ue troupe noû s'en dara pas hère; quoan û
anglés tratte touts lous Francés de caps-leuyès, nou y a pas û soul
Francés qui s'en prénie per lou sou coumpte.
Nou-s pot pas denega que de-miey d'aquets chàfres nou-n y àye
de plâ escaduts, tirats dab esprit e au yuste. Si b'en èt abisats, lous
moûts que soun plâ de la tasque, lou francés ne s'y pot pas payera.
Permou d'aco, qu'aberi gran gay si lous counfrays qui-n counéguen,
sie de persoune.s, sie de coumunes, e-m boulèn ha sabé aquets
cognoums ou chàfres d'ayre poc coumû. Lou die oun n'y abousse ue
liste de counsequence, que la publicarém aci, e qu'èy Faubùri que
seré debe.rtissante à léye.
S. P.
�— 350 —
ÇO DE BIELH
Représe, sus lous emperiaus, de Saubeterre
per l'armade biarnése (i523)
En l'anade 1522, l'armade francésc, coumandade per l'admirai
Bonnivet, abè représ la Nabarre aus Espagnòus, e, per lou darrè
truc, Fountarabie ère cadude en la loue puchance. L'Emperàyre
Charles Quint, per tourna abé aquet reyaume e aquere ciutat, mandé
u yoen yenerau, badut en « Franche-Comté », Philibert de Chalon,
Prince d'Orange, ta ha dibersiou dens lou Labourd e lou Biarn.
Ne sèy pas au yuste las dates segures d'aqueste campagne, lhèu
aus darrès mes de 1522. Philibert hiquè à sang e à hoec las biles e
las abadies : Hastingues, Bidache, Sordes, puch entreprenou lou
sièdye de Saubaterre. La bile per mau emmuralhade qu'estésse, suspourtè toutu l'atac. De non poudé s'en empara de tire, lou Prince
d'Orange que mandé ue part de sas coumpagnies à Oulouroû, mes
lous Biarnés ta-plâ dechèn las portes de la bile barrades aus Espagnòus, losquoaus s'en tournèn ayuda lous assiedyants daban Saubaterre; d'aquet cop Philibert s'en rendou mèste, proubable au mes de
décembre 1522. La bile demourè aucupade ue anade haut ou bach,
dinque à la fi de 1523, ço qui ey establit per la « missòri » segmente,
irèyte de las Archibes de Pau per Moussu Lorber, archibiste.
Secq se la missòri tremetude per los juratz de Saubaterre au scindicq dous Estatz, Boeilh.
Monsseignour lo Scindicq Boeilh,
A vostre boune gracie nous recommandam e vous pregam qu'en breu
nostres bonnes nouvelles au Rey, nostre souviran Seignour faciatz entender. Car saveratz que Monsseignour de Miussens nostre gouvernadour, desplasent de la prèse de la présent ville per PEmperadour Rey catolic e son
loctenent, lou Prince d'Orange, e que la composition hounorable que abè
tractât ab l'ennemie ère estade fauçade a sus gens, en haine deu gran
amurtimen deus Espagnols e Bourguignous aux dux assautz qui s'i eren
soustiengutz, a pratiquât augunes bones gens d'enter nous e lo jour de jer
qui ère dimerx, une hore davant l'aube de matin, fe venir secrettament lo
noble Joan d'Albret, son fdh, ab sixante bons homes losquoals entran per
la porte deu Gabe, per dedens la pouterne de las inmondices de la Tour
de Damazain, e puyan en sus per lou trauc de lasdites inmondices e
aven rencontrât lo corps de garde deus Espagnols qui ère proche lo
Portau deu Miey, lo cargan de furie e lor aucigon toutz, saup très qui s'en
son fugitz vers la part deu castet. Per despuix nostres habitans qui èren
inteligens e consentiéns son anatz ab gran cridory trobar lodit Mosseignour d'Albret, e efforçan un autre corps de garde qui ère au Pourtau de
Haut on tout es estât amurtit, e la porte rompude per far entrar lodit
Mosseignor de Miussens e las gens qui ab luy èren defore, e los toutz
combaten. E en un autre costat, au darrer la maison de Cocorron 0), fo
pausade l'escalade de la murraille de la ville per Mosseignor de Vignolles
e Monseignour d'Yssor, en tal que los Bourguinhous qui teniben lo
�— 351 —
Castet, doubtans que toute l'armade deu Rey nostre seignour fousse aqui
arribade meton lo focq per toutz los hostaus deu prop deu Pont deu Gabe
e abandonan la ville. E lodit Seignour de Miussens los cassa, en tua e en
fe negar grand nombre fens lo Gabe, si bien que ladite ville es a présent
libre per lo servicy deu Rey nostre Seignour; e es besonh aber poudres e
ploms per se maintenir, car disin que l'enemic vol bruslar lo païs; e y a
armade davant Oloron corn sabetz, e Mosseignour de Miussens es résolut
de los far Ihebar lo siedge.
Esperan de vostres bonnes nouvelles, pregaram Diu, Mosseignour lo
scindic, vous them en sa sancte gracy.
A Sauveterre lo très de décembre mil Y xxm.
Vostres affectionnatz,
(Archives des Basses-Pyrénées.
GUCHAS.
P. VIC.
Per coupie : GUSTAVE CADIER.
C. 681, f° 22, v°.)
1. Que déu esta lou Presbitèri catoulic actuau.
CAPBAT L'ARRIBERE
LOUS MEMORIS D'U CLERC
i
LA PRUMERE MISSE
Talèu qui poudoun besti-m de la mey braque raubete qu'estey de
l'escabot dous enfants de cô qui, lous dies de hèste, garniben lou
tour de l'auta. E qu'èri fièr, qu'at poudet créde, per u pichè d'escargolhs n'aberi pas dade la mie place.
Quoan atengouy lous nau ans, Moussu Curé que demanda aus de
nouste si boulèn qu'estoùssi serbidou de misse. Marna, qui saureyabe labets de bedé-m u die franciscâ, que-n esté countente, papa
tapoc nou-y bedè nat empach, que digou quio. You medich, qu'èri
tout urous de préne .aquere cargue de choès, que bedi la cause toute
lisse, chens nat brounc, tout qu'ère òli suber aygue.
De pè-rém, autalèu, cop de gnaspa latî; oeyt dies après que sabi
chens mèques las respounses, e lou Confiteor qu'où ne passàbi chens
ne sauta-n nat tros.
Qu'aprouchaben de la h de l'anade e qu'èri prèst à préne la semmane quoan bouloùssen. Yuste lou die de cap d'an que coumencèy.
Que sabi respoune, bira lou libe quoan calé, gaha las buretes à
tems, esquireta à punt; la semmane abans qu'at abi hèyt depla tout
soul, l'aute serbidou n'èrç aquiu qu'en cas que m'esbarrissi.
Mes, per labets, n'abi abut qu'à hica-m de youlhs, tout qu'ère
prèst.
Ta quio quiu nou-m èri goayre enquérit de ço qui debè ha lou qui,
soul, ère de serbici.
�— 352 —
Espiat qu'abi, ya, mes d'u oelh qui nou bed; e qui nou s'abise
tabé, ya m'en rependibi lous prumès tems.
Ta que lou mounde e biengoussen mey numerous aquet die, lou
sent 'òmi de Curé qu'abè retardade la misse, que l'anabe dise à sèt
ores au loc de cheys coum de coustume. Lou diménye, dou soum de
la predicadére b'abè, lou debouat pastou, hèyt coumpréne que calé,
en entamenan l'anade nabère, ha proubisiou de gracies, ya ! Pensât,
qu'ère lou dilus aco : « Tourna ta misse — si-s deboun pensa hères
— e nou y'èri yé ! »
Tabé que y'abou lhèu cinq ou cheys hemnotes de mey que lous
auts dies.
Béde la glèyse quasi boéyte e you qui nou lusibi, tout aco qu'encrumi moussu Curè. Qu'arribèy drin en darrè, e la prumère paraule
qui m'arcoelhou qu'esté chic amistouse.
— N'ès pas en abance p'ou prumè die ! Aném, bè soua lous très
trucs.
Qu'anèy, drin escamussat, tira la corde de très arrapats secs,
puch, quoan tournèy ta la sacristie, coum demouràbi plantât, lous
bras en penén, que-m entenouy encoère :
— E dounc, ès desbelhat ? Bam, desamande l'auta, place lous
cadres, porte las burétes à loc, l'esquiréte, alugue las candéles.
Be m'en bouli, à d'aquére ore, de nou pas abé hèyt atenciou à
touts lous aucups d'abans la misse !
Perbu, si-m disi, que nou-m desmoumbri arré de. tout ço qui-m
a coumandat !
Que-m boutèy à l'obre e tout qu'ana prou pla ta quio l'alugalh.
Aquiu, que paupeyàbi ue pause chens poudé rega nat moue. Labets,
tout miey apelhat, lou curè que biengou tira-m la canabère dous
dits. Qu'aluga lous cièryes en u birat d'oelh e you, bergougnous,
qu'espiàbi quin s'y prenè. Tant qui-s passabe lous darrès bestissis
que. pourtèy lou libe; mes, de tant ploumat qui boulouy tiéne-u
qu'où me hey barreya sus lou cap. Per u miràgle n'ana pas ta tèrre,
que l'arpalhèy à tems e, lou porte-missau d'ue ma, lou libe de l'aute
qu'arribèy sus l'auta.
Lou capera nou-in abè pas bist, urousamens; sounque mieye
doutzene de biates en pregarie qu'abèn poudut guigna-m, qu'ère
prou ta-m embergougni.
Toutu, tout qu'ère prèst, que sourlibem, you debandeyan.
Autalèu, Gatipou la daune cantadoure qui bienè d'esgarruspa-s
lou ganitet dab dus arrouflets en puyan, qu'entouna la cante dou
die :
Encoè gn'aute anade
Que-nse balhe Diu,
Que sié debanade
En tousiem serbi-u (bis).
Aquere bouts, meylèu d'òmi que de hémne, be l'abi, tout diménye
entenude, aus bancs de las hilhe.s de Marie, qu'ère ère qui miabe lou
�— 353 —
brànlou, mes labets, toute soûle nou coumptàbi que-s abrounquisse.
Tabé que-m destriga dou me nabèt emplec.
A l'Introïbo ad altare Dei nou tournèy mout.
— Anem, e respouns ? si-m hé moussu curé.
A d'aquet apèu que hey ue. estrèyte e que gahèy per bounur lou
hiu de las respounses.
La mie prumère misse serbide soul que-s acaba chens nat aut
trebuc.
II
LA PRUMERE QUISTE
L'endedie qu'ana miélhou, e cap la fi de la semmane qu'èri au fèyt
de toute cause. Que-m atriquetèy prou lèu. Mes, oun me troubèy
esquèyt, qu'estou lou diménye mati, à misse bâche, quoan dab lou
platot m'en anèy amassa lous sos.
B'èri à malayse. Nou sèy si passèy pertout, lou gradau que-m
bruslabe aus dits quoan lou pousèy.
Misse acabade, quoan lou Curè coumpta lous dinès qui bieni
d'amassa que-y trouba u boutou e dus galabis dous faus. Malaye !
— Nou pods pas ha drin d'atenciou, bédé qui t'ahilhe aquere
mounéde ?
Praube de you, bergougnous coum èri, quin aberi poudut mentabe lou trufandè ! Nou espiàbi brigue ço qui lechaben càde hens la
tesure. Tapla qu'aberén poudut pausa-n'y u e tira-m'en dus, nou
m'en seri abisat.
Aquere hèyte que-m aparibe quasi tout cop qui dàbi lou tour;
aquets gus que-m sabèn pegot e que s'en perbalèn. A Faute serbidou
nou hasèn pas parié; et, qu'ère mey entenut, qu'espiabe lou qui
balhabe puch que guignabe la mounéde.
Ah ! n'èren pas de segu las hémnes qui yougaben aquere trousse
(.au mench nou las n'èy yamey encargades). Que debèn esta lous
omis.
B'èri chic tranquile p'ou houns de la glèyse, au miey dous gouyatots qui-s tienèn ras de la pèyre-ségne. permou nou poudèn ha-s mey
endarrè. De quiu enla que bedèn entra e sourti tout lou mounde.
Quoan m'apressàbi que-m hasèn psit, psit, puch quoan paràbi lou
plat qu'arridèn chens da arré ou lhèu sos espagnòus. Tout escamussat que partibi en me proumetén de nou mey escouta-us e, parié
Fende cop qu'anàbi cap aus medichs qui-m aperàben. La counciénce que-m aberé arcastat si n'abi hèyt lou tour pertout, labets,
tampis per las gnargues d'aquets trufècs de gouyats, que hasi lou
me serbici.
Dab las bounes biates e las hemnes qu'èri adayse, que counechi
Fana de cadue. Miganete que hicabe lou so sus l'acoudadé de la
cadière, Jesuine qu'où se tirabe dou houns d'ue grane potche, d'autes qu'où se tienèn prèst hens lous dits tout en desglaran lou
chapelet.
A misse haute qu'ère Chouret, lou sacristà, qui passabe lou plat.
A d'et, la yoenésse nou hasèn pas yangles « Ta las aranes de l'esper-
gotòri permou de Diu », si hasè.
�Tout maynadot, be-m abè tesicat aquere patricole dou sacristâ,
n'arribàbi pas à coumpréne eo qui disè. Sou cop, que-m proumeti
de demandade-t à mama, mes tems après nou-y pensàbi mey. U cop
toutu, poussât p'ou curiousè nou poudouy ha dou méndre que
d'enqueri-m sou pic. Lou me besi aus bancs, qu'ère lou hilh dou
taberniè, de très ans mey adyat que you, qu'où hey : « Qu'ey ço qui
dits Chouret ? »
— « Ço qui dits : Dat-me dus sos ta ue boutelhe de bî » e qu'arrigou, en s'estuyan.
Qu'èri pla cadut, que-s trufabe de you e nou-m disè pas la bertat.
A truques de ha-m crida d'abé parlât à misse, aquet cop nou-m
desbroumbèy de parla-n à mama, e que-n abouy lou fi mout. Despuch labets dab plasé qu'entenouy dise aqueres paraules en beroy
biarnés. Permou yamey nou parlabe francés Chouret, dab lou Rey
coum dab lou Pape que seré estât parié.
Mes, be-m soy hère esbarrit dou sudyèc ! Aco que-s passabe quoan
n'abi que cheys ans, escusat. Que disi que n'èri pas hardit en passe\an lou plat mes, qu'ère gn'aute pa de manyes quoan dab l'encensou
aus dits trencàbi la capère t'ana cerca hoéc en ço de Beryès, lou
prumè besi. Coum u hasalhot que-m haussàbi tant qui poudi. En
tourna, que dindouleyàbi l'utîs t'abita lous tisoucots. Qu'ère enter
nous, au qui gausèsse larga l'encensou lou mey loegn, lou mey capsus. Bèt cop, de ta hort qui-u dàbem, lous carbous que-s escapàben
e qu'èrem cridats coum s'at meritàben. Si credet qu'aco que-ns
arrestabe, ya ! Maynats que soun toustem maynats, e, aylas, hères
qu'en demouram toute la bite.
A d'aquet yoc qu'èri auta gausat coum yamey clerc nou-n ey estât,
mes, toutu, ta d'autes qu'abi retiénce.
Boeyta las burétes tè, e dounc, que pouch dise que yamey nou
las m'èy chucades. Soubén, au houns qu'en y soubrabe u bou
hourrup, e que-m disi : qu'ey dou bou hòu ! Mes, nàni, qu'aberi
cregut de ha dab aco lou maye pecat mourtau !
(que seguira.)
■a
ZABIÈ DE
-■ gRggg"^—
1
PUCHÉU.
-■.
»■
COPS DE CALAM
Que-n hès ?
Dues nabères maridades que-s tròben soûles un dimenche tantos.
« Tè, qu'ès aqui ?
— O, e tu tabé.
— Jou tabé. E que hès dou toun òmi ?
— Amigue, que-n hèy tout so que bouy. E tu ? »
L'aute, rouje coum un pimen d'Espagne, qu'où respoun :
« E durera ?
— Tan que pousqui, coum enta tu à so qui béy ».
�— 355 —
S'ou cerisè.
Un maynadje qu'arribe counten coum un gay qui caraquéje.
« Mama, que souy poujat au cerisè dou casau.
— S'ou cerisè ? E la culote ?
— La culote tabé, mama ».
Un esquich de miey pam que disè lou maynadje qu'abè dit la
bertat.
Jou que-n abèy mey.
Ue nouce que passabe à la maje carrère d'Ayre.
Dus flabutistes, lous nòbis e un doudzat de persounes, que-s dàben
lou bras.
« Petite nouce ! se dit un qui espiabe lous nòbis à passa.
— Jou, se dit ue hemne qu'èy abut mey qu'aco lou jour oun èy
espousat à la glèyse. Qu'an tirai pertout lou canoun, dansât e heyt
illuminacioun.
— Diantre hòu, quines aunous !
— Que-b plàsi ou nou, atau qu'é !... E au cap d'ue pause que
tourne dise :
« Jou qu'èy espousat lou 14 de Juilhet ! »
E lous auts ?
En so d'un nabet riche, coum disen oey, que s'abèn prés baylets
à truque-cus dab de grans boutouns de parade.
Qu'at boulèn tout coum en so dou gran mounde.
Au prumè disna qui s'ère heyt, lou baylet qu'aubre las portes dou
saloun en dise : Madame qu'é serbide.
— E lous auts ? se dit la nabère riche. Ne beséts pas qu'abém
mounde, oey ? »
Aymat-pe plan
Un tribunau de justici qu'abè ue capère oun se hasèbe cauque
oufici e tabé cauque predic de coaresme.
Coaresme qu'ère coan s'ère passât asso.
Lou predicatou que-s besè deban ét toute ue brume de judjes,
d'aboucats, d'ussiès, tout aco mounde qui bibèn au despens dous
testuts.
Qu'abè parlât arré de mey beroy e dit lou lou aha en tout aquet
mounde pleytejayre, mes que s'abè desbroumbat lous ussiès.
Lous qui se-n ban dise au predicatou :
« Qu'ats debisat de touts à mens de nous. A l'aut predic, ne-ms e
desbroumbits pas, en p'at prega.
— Que ba ! » s'ous dit lou predicatou.
A l'aut sermoun, oun nat ussiè ne mancabe, e oun èren tout
aurelhes escricades, lous ussiès que s'enténen à dise asso :
« Brabes amies, aymat-pe plan enta bous auts, pramoun lous auts
ne-b aymen pas oayre !
— Ya, ya, se dit un au clot de l'aurelhe dau besin, b'at sabèm aco
e n'abè pas besougn de-ms at dise, puch-a que-ms apèren lous hastiaus ! »
�— 356 —
Abisats au can.
Dus omis qu'entraben en un parc de castet.
Sus la porte que se-n ban bese sus un escritèu : Abisats au can.
« Ya ! hèm doussemen, se dit l'un, ne-ns ànim pas ha gnaca ».
Que-n ban dab precaucioun : Arré ne-s muche sounque dus ou
très escritèus : Abisats au can.
Un cop arribats, que saluden e. disen : « Mes n'am pas entenut à
layra ent' abé pòu au can.
— Praubes de bous auts, s'ous dit la daune dou castet, n'èy pas
heyt bouta aco pramou dou mounde. mes pramou dou can. Que l'èy
ta petit e ta caressan, qu'èy toustem pòu que me l'esglàtchin débat
lous pès ».
B'èts bous urouse !
Ue dame que passabe.
« Coumba la boste hemne, se dit en un òmi.
— Plan, madame.
— Qu'a sèy pas coan ne l'èy pas biste.
— B'èts bous urouse, madame ! »
Ne souy pas jou.
La mama n'ère pas countente. Pensais ! Que s'abè dechat boumboums sus la taule e ne s'ous y trobe pas mey.
Qu'apère lous maynadyes, ray e so.
« Qui s'a minjat lous boumboums qui èren sus la taule ?
— Ne souy pas jou, mama, se disen touts lous dus en un cop.
— Que si, mama, qu'és ét, se dit la so.
— Pas bertat, mama. L'escoutits pas, qu'és ue mensounyère. N'at
a pas bis; ne j'ère pas coan lous èy prés ».
Dits nétesQu'ère en ue escole de... d'oun boulhits.
L'espettou que passabe ent'espia las mans dous drolles.
Toutes qu'èren cascantes e lous dits mey que mens nègres e
grechous.
Que se-n ba bese las dou Jantirot propes e lous dits lusens.
« Que souy counten de tu, amie; qu'as lous dits nétes.
— Moussu, que sèy perqué.
— Pramou la poulitesse qu'at bo.
— Oh, nàni, moussu, qu'é pramou que-m ous chùqui ».
C. DAUGÉ, lanusquet.
�— 357 —
MOUNDE E CAUSES DE PROUBÉNCE
MISTRAU E LOUS ANTICS
Au coumençoment de Mirèio, 1 ou Meste de Malhano que-s dit
« escoulan dou gran Oumèro ». Om que sab que Mistrau auè hèyt
sas estùdis. Gouyat, s'ous bancs dou coulèdye, auant de passa bachelie, qu'auè coumo lous auts, arrebirat en francés lous enyènis latis e
grecs; belèu soun esprit e-s sentiuo aquiu coumo à sou caso, puch-a
que soum — bouléns ou nou — lous arrè-hilhs dous antics, eretès
de sa pensado. Segu, lou pargam à la pòtho quan tournée de Nimos,
l'estudiant nou-s desbroumbèc pas aquets néuridous de soun esprit.
La mio entencioun, amies leyidous, n'ey pas de cerca adaro tout
ço qu'ous déu ni ço que-n a sabut tira de bèt. Que bouleri sulomén
mucha, aci, caucoumét de curious. Qu'èy troubat, dens uo pèço dou
tragic grec Euripide, un boucin qui, m'at semblo, ey réde parént dab
quauques bers de « Mirèio » e que m'a parechut que balèuo la péno
d'ac endica. Aco bo pas dise, belèu, que y aye auùt imitacioun per
Mistrau, mès toutun, qu'at beyrats, qu'ey drin intéressent.
Dens soun « Alcesto », lou grec que hè dise à la reyno qui ba
mouri, joeno encoèro, ende sauba soun òme, e qui dècho dus ourfelis, aquestos paraulos : (Alcesto qu'ey ser Fempount, qu'agouniso).
« Que bési un bachèt, un bachèt à duos ramos ser un pesquè, e lou
passayre dous morts, la man ser soun gahin, Karoun, adeja que
m'apèro : « Qu'aténdes ? Hè-t'y. Que-m destrigos ! » Atau, o plan
que-m pousso biuomén.
« Que m'enmion, que m'enmion — ac bésos pas ? — au païs dous
morts. Débat sas negros perpèros qu'a lous oelhs hissants, qu'a alos.
— Hadès ! Que bos ha ? Dècho-m esta. Quin camin, malerouso,
qu'aquet ount m'en bau !
« Dechats-me, dechats-me adaro. Couthyats-me, lous pès que-m
dèchon ana. Hadès qu'arribo, l'escu de la nèyt que s'estén ser mous
oelhs... Hilhs aymats, adiu, la bosto may qu'ey morto. »
Lou texte grec, que caleré legi-u end'aué uo idèo d'aqueros paraulos coupados d'un ranguilh e senti un pauc l'empressioun pregoundo
qui-n sourtis. Cap à cap dab aquero béutat, hiquém, adaro, quauques bers dou cant xn de Mirèio. Dens « la capello hauto » la
goujato ba mouri e dens soun agounio que bey « Li Santo »
« Soun su 'no barco senso velo...
...E quouro founso, quouro-z-auto,
O miracle de Dieu ! sa barco ven d'eiça...
...Anem, digue Mirèio encaro,
La despartido se preparo,...
Anem, touquem-nous la man aro
Que dou frount di Mario aumento la lusour ! »
Entre lous dus poètos que y a uo grano ressemblènci. La situacioun
�— 358 —
qu'ey — pauc s'en manco — la medicho : Mirèio, coumo sa sò
aynado, que s'en ba dens la hlou de sa bito; Alcesto qu'ey maridado
e que mouris de trop ayma : que s'ey dado au Diu de la Mort, au
nègre. Thanatos, ende tira soun marit de sas ùrpios; « la chato de
Prouvenço » que s'ey proumeso à Vincent e que mouris pramo que
bo béue « dessenado i font de l'amour pur », aquet amou trop
blous per la terro nosto. E toutos duos, dens soun deliri, qu'espion
arriba l'oro de la separacioun. Mès, quino deferenci entre las duos
obros !
Alcesto que béy bengue Karoun, lèd coum'un becut; qu'a pòu de
parti « malerouso » au païs de las oumbros, ount las amnos biuon
pas mèy que d'uo bito de hantaume... Lou passàyre qu'a « oelhs
hissants », que s'apuo ser un « gahin »... e, là-bas, quan aura passât
lou Styx à las aygos negros e pudentos, la praubo reyno, dens lous
Infers (lou reyaume d'Hadès) que passera lou te.ms à espéra lous
sous.
Mirèio, ero, qu'ey gauyouso de mouri. Escoutats-lo :
« urouso, urouso
Lis amo que la car en terro reten plus ! »
Las Santos de Prouvenço, poulidos, dambe sas pelhos de lin,
d'oun lou màntou ey méy lusent que « la tafo de la nèu », que la
bengon arcoèlhe. Au loc de terrou, qu'esclayron de « lusour », e lou
païs ount ban amia l'agounisento n'ey pas un païs nègre e hret :
« Sa barco 'n Paradis tout dré nous menara. »
Tabén n'a pas pòu de mounta ser la barqueto, dambe sous
« ajusts blanquinèus » ; qu'at sab, Mirèio : mouris pas, pramo la
mort éy
« Un sounge que reviho en sorte de la niue ! »
E que s'en ba, lou sourrise aus pots, dindoulado per la ma :
« Santo,
Es uno ourgucno, alin, que canto ? »
* *
Aqui mous estangueram. Gn'a prou atau énde bése la parentat de
las duos obros. Mistrau qu'imito, à sa fayçoun : en pernaui tout ço
que tòco. Entre et e lous Antics, que y a coumo un ayre de familho,
la pensado, lou sentiment, lous imàdyes que soun lous medichs, e
taplan tout aco que semblo nechut de l'arrousado dou matin, troubat
de la bèlho, ser un « plan » nauèt. Entre et e. lous Antics, que y a uo
grano separacioun : que y a la disténci de duos cibilisaciouns. Ser
tout, lou Cristianisme qu'a esparrecat lou soun perhum de nautat.
MARCEL SAINT-BÉZARD,
Armagnaqués.
�GASTOU FEBUS
Pèce dramatic en très hèj'tes e en bè
(Seguide.)
COARRAZE
Ballèu be calera pausa-b ?
FEBUS
Que m'apoudyi
de. nau, you; pause-t, tu, barou, se t'agrade.
COARRAZE
Se-b apoudyats, e-b seguirèy drin ? Bahide !
FEBUS
Ta segui Febus, nou-t mancaran las coéntes.
COARRAZE
Mes si fidèu souy, e calera qu'en pàgui ?
FEBUS
Que t'en dises fidèu, tu qui-m counselhabes
de préne à Castètbou dens l'oustau me ? Pénses
que dous bielhs afrounts lou Febus n'a memòrie
COARRAZE
Coumte, de desbroumba-us you nou-b oubligàbi.
FEBUS (qui-s da u tour)
Diu que t'ayme, Coarraze ! Biengut au die
clareyant e be.naurat, oun se boulégue
ue bite nabère. Se-t presentèsses
quoan lou me malandrè me gnaque e m'esquisse,
pods créde que chens aute ce.remounie
lou me nebout, biengut dab tu, que hasoure
u beroy saut !
COARRAZE (à despart)
Que soun aquéres puchances
tenebrouses qui biren de parts lou coumte ?
FEBUS (en lou se hica daban)
Barou de Coarraze, qu'ey ço qui pleytéyes ?
Qu'ey nou, hé ! Se t'èy dit quio ?
COARRAZE
Se tant pregàbi,
qu'ère permou de boste. sang.
FEBUS
Qu'où renégui !
�----- 360 —
COARRAZE
Quin ! Renega lou boste sang ! E la léngue
nou-b mequéye ? (pause) S'abèm boste hilh en bite,
se l'Inoucent ère encoè d'aquéste mounde,
nou-m parlaréts coum aquero per tau die !
FEBUS
Nou sabs quin lou s'an goastat lou sang ? Malaye !
(Coarraze que s'en ba; Febus que s'ey Ihebat e que
marche, qu'ey en destrouble)
IBAN (arriban de darrè)
Coumte !
(Febus nou respoun pas)
Pay ! (Febus que hè ue estrèyte; Iban, espaurit, que recule)
FEBUS (coum si rebabe)
Pay... b'ey aco douce paraule...
Dies a nou-n èy entenut de parières...
Pay !... Oun ès, Inoucent ? Anyou, d'oun t'escounes ?
B'ey tu, b'ey la toue bouts, la qui m'apère ?
Praubin ! Aquéstes coumbats brigue nou-s sémblen
aus gays doun me yumpabes... Nade maytiade
n'ère eschénye dous tous adichats; nat brèspe,
que tournèssi, Diu sap d'oun, las de las cames,
moulut dou cos e 'mbrumat de las idées,
que nou t'aboussi toustém de coumpagnie...
E u die, que t'embarrèn hens la cache...
IBAN (qui s'ey apressat)
Mounsegnou !... Be m'abéts dit qu'èrets de yoye...
FEBUS (en l'espian coum si ne-u recounechè)
You, qu'at digouy !... A qui ?... Quoau ey lou qui-m parle ?
(que-u recounéch, que-s passe la ma s'ous oelhs)
Iban...
IBAN
Si, que-b troubabets en hourtalésse,
pay, u sang nabèt que-b bouribe en las bées;
se-m disèts, e b'at digouts, pénsi, à Coarraze...
FEBUS (qui s'ey remetut)
Ço qui-m dises, nèn, que-m hè dou bé... Que-m lhèbi
coum d'u clot pregoun; que tourni ta la bite.
(que-s redresse, bandan las cames e que cride)
Que bouy puya tau bèc de la tour e béde
se, d'enloc, e parecheré !
IBAN (qui bét qu'a gnaute cop de houlie)
Se-b agrade,
que-b acoumpagnarèy, pay !
FEBUS
D'oun ès passade ?
�— 361 —
IBAN
Qui ? La Flouréte ! Aquét perréc ?
FEBUS
E la terre.
b'ey semiade de perrècs !... Quoans ne trebùqui,
quoans n'amàssi ! B'ès u perrec ? D'oun sourtéches,
Tu ? Que. pôdes parla de perrècs !...
IBAN (désespérât)
Que hoéyi,
que-m tuen lous moûts sourtits d'aquére bouque !
(que s'en ba)
FEBUS (empensat, que hè encoère quauques pas
puch, que s'assèd)
Perqué dounc s'escapèn Iban e Coarraze ?...
(de dehore enlà, qu'arribe la bouts dou yougla qui-n cante
ue)
L'amou que-m da gay,
tant qui biberèy
you que t'aymarèy
Daune Cos-plasént !
FEBUS (rebiscoulat, que ba ta la frinèste)
Aco ray ! Se t'èy, migue, qu'èy en abounde
lous gays, lous bounurs quoan en subermesure !
(Flouréte que parech en u corn de la scène)
Daune, daune aymade oun ès, oun segnouréyes,
tu, la daune badude de haut paràdye,
digne d'espousa lou coumte Febus; digne
per la noublésse dou tou sang, per la traque
toue, ô Daune, quoan de tems que t'esperàbi !
Oey, permou de tu, beroye, que-m destàqui
d'aquéres amous bâches de qui m'embrumen...
Nou-n hès arré, oey qu'èm au die de-t coèlhe.
(Flouréte que s'ey drin apressade)
Oun ès, amigue ? Parech, embisaglante,
que lou coumte Febus e s'en renabésque !
Qu'ès aquiu... Que crey de-t sarra, que t'escapes...
(Flouréte, tout dous qu'aprèsse u sèti; Febus que-s sèd)
LA BOUTS DOU YOUGLA (dehore)
Quoan lou roussignou gourguéye
dab lou sou pariou, lou die
e lou brèspe, dab la mie
qu'en bau you.
(Flouréte que s'ey hicade daban Febus, qui l'espie loungademén)
FEBUS
Nou, nou Flouréte, nou-m ès mey la mediche !
FLOURÉTE
Que coundats aquiu, segnou, e qu'en eau créde ?
�— 362 —
FEBUS
O, Flouréte, u die qu'en amie gn'aute...
FLOURÉTE
E soun, aco, moûts d'amistat ou de miasses,
Segnou ?
FEBUS
Febus e déu parla coum gn'aute òmi ?
Qui pot sabé las rasous qui lou gabiden ?
Quoan disen, bèts-us, que-m debertéchi, allègre,
deguéns dou me co quauqu'arré que se-m minye...
(dab ue arride triste)
Tout-u coum l'amistat la mey cabilhade
se déu acaba, qu'en acabam bitare.
FLOURÉTE (qui nou coumprén mey)
Acaba !... Be-m parlats per endebinalhes ?
Que parlabets, adès, de nòbies e nouces
e que sèy you ! Nou-b seri mey ue yoye ?
FEBUS (lous oelhs perduts)
Yoyes d'autes-cops, quin b'en èts emboulades !
Flouréte, n'ès que Flouréte...
FLOURÉTE
Nou-b demande
arré de mey, Segnou.
FEBUS
O bé ! Oey que-s coupen
lous nouds qui-nse ligaben. (que-s Ihèbe e que s'en ba)
FLOURÉTE (en lou seguin)
Quine désole !
Yetats-me ta dehore, dounc ! Que la mute
dous bostes cas ahamiats se m'estiràssi !
(Gastou Febus qu'ey sourtit; Flouréte, parlant coum si
y ère)
Labets nou-b seguirèy mey enta la casse
dou cèrbi e de l'ours, p'ous boscs de Saubaterre !
(D'Anti que parech)
Ay-las ! N'aneram mey bébe à la canéte,
à touts dus, l'ayguéte d'amou qui-s desglare
en perlines... Capsus la tour de Mouncade,
n'espiaram me.y lous lugras de qui caminen
e qui, dab d'autes estéles besiadéyen...
(que s'eslurre coume si cadè)
Sounque aus bostes pès que-m bouy mouri, Mounségne...
D'ANTI (que Vempare)
Flouréte !... (ue pause) Be souy dounc aquiu en boune ore !
(Flouréte, coum perdude, que-s dèche amia p'ou yougla)
TÉLE
�— 363 —
DUSAU HÈYTE
L'aha que-s passe au medich endret
(à d'Anti)
Nou-b hèts ue idée quin ey hòu. Que cante,
que cride, que yeméch, à bèts-cops que ploure
e puch, tout que l'agrade e que-s tors d'arride...
Qu'èm hère tristes, tiét ! Dise qu'aquet òmi
qu'ey estât u dous mey estounants qui sie
e, adare, dou béde atau...
ARNAUT
D'ANTI
E Coarraze ?
ARNAUT
Lou barou qu'ey hè, per cops, bère partide
dab lou Coumte.
D'ANTI
Que soun horts, ya.
ARNAUT
Que s'at biren
coum pousquin !
D'ANTI
E Iban ?
ARNAUT
Que-s bet deya mèste,
e mey e ba, mey la bouts qu'où s'assegure,
mey que s'oucupe de tout.
D'ANTI
Qué-nse en presèrbe,
Diu, toutu !
ARNAUT
FEBUS
Lou Coumte qu'ey aquiu ! Carém-se.
(touts dus que-s hèn eniau houns)
(qu'entre e que s'en ba de dret enta la frinèste
e que eante.)
Aquéres mountagnes qui tant hautes soun,
m'empèchen de béde mas amous oun soun.
Se sabi las béde ou las rencountra,
passari l'ayguéte chens pòu de-m nega.
Hautes, b'en soun hautes ! Be s'abacharan
e mas amourétes que parecheran.
(pause)
O blangue Daune, daune aymade, oun t'escounes ?
Be t'èy biste, coum de la frinèste espiàbi,
per adès ! Oun ès dounc partide, beroye
�— 364 —
aus péus d'or, au frount de nèu, la mie lole
e la mie encantade aus oelhs d'u berd d'aygue ?
Amigue doun lou debisa tant m'encante,
be-m digous : à douma ! E doungues, nou truque
aquet doumâ ta nous ? (qu'apercéb Arnaut)
Arnaut, e l'as biste ?
ARNAUT
Qui ?... Flouréte ! Despuch de yé, nou l'èy biste.
FEBUS
Qui-t parle de Flouréte, ? N'ey pas clabade
dens u coumbent, coum at bouy, coum at coumàndi ?
ARNAUT
Si n'ère, nou n'ey mey. Qu'ey p'ou cant dou Gàbe,
las trénes au bent, las raubes toutes nègres
de grabe... Que cour ! Lous maynàdyes qu'où yéten
calhaus... e qu'en ba dab yemits e plagnénces
qui-b hénen lou co...
FEBUS
Dab coundes d'ue hole
que-m bòles eschourda ?... Que plouri, que canti,
Febus mey nou s'en da. Mes de gn'aute daune,
d'ue qui sèy e qui toutes sube.rpasse,
si !... Bos béde se bién ! (escoutan)
Que s'ère anounciade.
(loegn, u cor que tute)
Tè ! b'enténes la troumpe qui la salude !
(lou cor que s'y tourne)
B'ey l'escudè qui tute ?
IBAN (arriban)
Bère maytiade,
oey, que bam abé, Segnou.
FEBUS (en se trufan)
Segu. Qui miélhe
que tu sab quin toute cause se debire ?
IBAN (qui nou s'ey abisat que Febus que-s trufe d'et)
Sénse Iban, lous paysâs, qui toustém se plàgnen,
que-b abeyarén de las loues supliques;
sénse Iban, quoandes, qui perquiu gahuséyen,
drins à drins, entrarén dens las bostes terres ?
Sénse Iban, lous barous, bermière ahamade,
que se-b cracarén...
FEBUS (toustém trufandè)
Lhèu quio ! chens tu, maynàdye,
qu'ey ço qui-s bederé ! La sasoû biengude,
chens tu, lous paysâs nou saberén embòbe
e, l'abor tournât, nou harén las coelhudes...
�— 365 —
En Abriu, lous aulhès, cap à la mountagne,
saberén puya ta pèche l'èrbe miude ?
Chens tu, nou saberén béne-s las praubines...
Se lous coumtes e barous bitare e-s caren,
qu'ey permou qu'Iban bèt au ras lous surbélhe...
Iban qu'ey tout e drin mey... E bèt qu'où bague,
au Febus, n'ey sounque u bielh qui repepie;
n'ey qu'u malaut doun las forces e s'abachen...
(biu e hort)
E o, gusard, atau nou souy mey que l'arbe
esmanglat qui, sus lou sòu, déu ballèu càde.
IBAN (susprés, à despart)
Qui l'at a dit ?... E debisen las murralhes ?
(à Febus) Mes, Segnou...
FEBUS
Espie-m plâ ! Se yamey brigue
e souy estât lou càssou doun lou brancàdye
se desmunibe abans d'ore de las hoélhes,
se la yèyre m'a dat de bounes sarrades,
s'aboussets credut de-m crouchi touts amasse,
e s'èts touts aquiu à guigna l'eretàdye,
— nou m'at denégues, dens lous tous oelhs qu'at bédi ! —
droullat, lou Febus qu'ey d'aquets qui s'at biren,
quoan mey pénsen de l'y ha càbe ! Batsarre,
patacs qu'où plàsen; que soun badineries
qui counech... (pause) Oère, hilhas quin me passéyi;
yamey n'abouy ta bou cantèt de machère;
dens lou me sang aniu are que bourléquen
las besiades gauyous de cent primabères :
Febus n'esté yamey Febus coum bitare !
As audit ?
(poc à poc, Iban que s'apressabe d'Arnaut, mes quoan
l'anabe dise quauqu'arré, Febus que s'ey arrebirat souptemén)
Ça-biét touts dus !
(que tourne espia per la frinèste)
Acet courtèdye,
e-u beds ?
IBAN (tau ha plasé)
Bèt courtèdye !
ARNAUT (l'estiran de darrè p'ou màntou)
Nou béds que badine ?
Arré nou parech.
(Que seguira.)
M. C.
L'Emprimayre Mèste en pè
: E. MARRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 39, n°12 (Setéme 1935)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 39, n°12 (Seteme 1935)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - septembre 1935 - N°12 (39e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Doctou Doléris
Laborde, Narcisse
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Marquesuzaa, René
Cadier, Gustave
Pucheu, Zarbiè de
St-Bezard, marcel
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1935-09
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (29 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2828">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2828</a>
INOC_Y2_15_1935_09
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel