-
https://occitanica.eu/files/original/8efd6c9cc9ae0d4f2c401bb2fa643486.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/07635689fe867e450da2cb50f508011b.pdf
02dd500ab06bf5fcbdcc10c60c07661a
PDF Text
Text
42»« Anade
•g t.
Mes mourt de 193t
_
ÇSgifc:
-S
CLAMS DE DOUCTRINE
FELIBRIDYE E FEDERALISME
Au numéro dou Gai Saber d'aoust darrè, lou nouste yoén coûnfray
Yari Lesaiïre, qu'a dat û article d'endoum sus lou Felibridye e lou
Fédéralisme. Lesaiïre qu'ey estât président dou « Noubel Lengadoc »
de Mountpeliè, e que-s sap que dab Rouquette qu'en estén û parelh
d'animatous couru nou s'en y caneye pas goayres ; qu'ey dise que
l'article que-s mérite d'esta leyit per touts lous qui s'enterèssen à
l'istòrie e à la bite dou Felibridye. Qu'ey coum û résumât de ço qui
s'ey passât sus la toque fédéraliste despuch û cinquantenat d'ans.
Si, en tant que capdau n'èy yamey demandât à l'Escole de préne
partit sus aquere questioû, qui counsidèri toutû coum de permère
merque, touts que-s soun pouduts apercébe de qu'èri fédéraliste e,
cade cop qui n'èy abut lou parât, n'èy j)as mancat d'at dise ou d'at
decha enténe. Aus Reclams d'aoust 1933, que repoUrtàbi l'oupinioû
dou capouliè Marius Jouveau e dou mayourau Azema. Touts dus
que-s declaraben fédéralistes à la seguide de Mistral; Jouveau que
dabe en exemple la Catalougne; malurousamén, despuch, la praube
Catalougne fédéraliste que. s'en bet d'û ourdi qui-n hè pensa de
toutes sus lou soû abiéne : biscam e que bederam; la batsarre qu'ey
encoère trop ardente per aquiu enta que s'y pousque béde luts.
Despuch, Nqu'èy segoutit l'esquire en diferentes auhèrtes ; lous
articles oun èy demandât la counstitucioû d'û partit felibre nou
sount que l'espressioû dou me desi de béde lou Felibridye decha de
pieteya coum me parech que. hè. Que sèy plâ que Mistral nou credè
pas que l'ore que housse encoère biengude, mes que y a deya prou
de temps d'aco : abém hère abançat despuch cinquante ans qui
parlabe ? Lou Capouliè, en 33, que disè tabé : pacience ! En 34,
quoan Antòni de Bastard, à l'assemblade de la Sente Estéle, leyi lou
Prougram minimum d'û groupe de yoéns mieijournaus, lous dou
Counsistòri que digoim tabé quauqu'arré d'atau quoan respounoun,
d'après lou Cartabèu, que V enreijistraben, aquet prougram, dab simpatio.
A la bertat, nou poudè pas coum aco, s'ou pic, aprouba ou desaprouba lou plan dous yoéns mieyournaus, mes qu'èm quauques-ûs
toutû, à regreta que despuch nou s'en sie pas mey parlât. Si èri estât
présent à l'assemblade, qu'aberi demandât que lou Counsistòri s'en
oucupèsse au cours de l'an à biéne.
Lesaiïre que dits, en segui d'abé eoundat la hèyte :
Cette attitude — l'attitude des félibres qui ne conçoivent pour
l'instant d'autres revendications que littéraires et linguistiques,
d'autre action que l'action pour la langue — serait la seule admissible si le Félibrige était une association purement littéraire. Mais,
c'est devenu une banalité de le dire, de l'œuvre mistralicnne, des
�— 42 —
multiples écrits sortis de la plume du Maître se dégagent les principes directeurs d'une doctrine politique certaine.
Questioûs coum la dou Fédéralisme que deberén esta estudiades
per lou Counsistòri auta plâ que la de la lengue nouste à l'escole e
que soy dab Lesaffre quoan dits drin mey enlà :
Il est surprenant que le Félibrige n'ait pas senti la nécessité de
faire entendre sa voix, en cette période d'instabilité politique, et de
proclamer, ailleurs que dans des cénacles ou il évangélise des
convertis, les grands principes du mistralisme. Il est regrettable
qu'à tous les projets dont j'ai parlé plus haut ne soit pas venu
s'ajouter celui de notre association (lou Counsistóri qui représente
tout lou Felibridye).
Lesaffre qu'a citât la letre de Mistral à Frédéric Boissière (1885),
lou Manifeste de 1§92 (signât de Amouretti, Maurras, Aug. Marin),
la Declaracioû dou Coumitat de. las rebendicacioûs meridiounaus
de 1922 (qui porte lou me signet, si crey), lou Manifeste de 1919
d'Emile Sicard, Yausèp d'Arbaud, Fernand Gauzy, lou cage dou
Noubel Lengadoc (prougram de Lunel, 1929) e, enlingues, la decisioù de 1936 de counstitui très coumissioûs d'estùdi (administracioû,
économie e finances — culturau — souciait).
Que semblaré dounc que y a prou de mestiou tribalhade enta que
lou Cdunsistori e pousque dise lou soû abis ; qu'espèri qu'enta la
Sente Estele de Fouch, l'an qui arribe, de-u demanda que s'en
oucupe. A d'aquet moument, be-sè, las coumissioûs dous yoens felibres qu'aberan hicat de pès ço qui Lesaffre apère « une première
ébauche de constitution ». Dinqu'are, en bertat, si ço qui ey estât
escriut oufribe matière à discussioû, coum disen, nad plan pratique
n'ey encoère. estât proupousat e sens û plan noû s'y pot préne nade
resoulucioû qui balhe.
Que-m reyouéchi dounc de la décision de la yoenésse felibrenque
e touts lous fédéralistes, qu'en èy l'aubùri, que s'en reyuiran parié.
SIMIN PALAY.
BIRADES
Dus sounets dou " Canzoniere "
permou dou VIau Centcnàri (1337-1937)
de la demourance de PÉTRARQUE à Baucluss
Mourt, que-m descoulouris la yénce care
qui-s bi yamey ; beroys oelhs qu'estupès ;
l'esperit biu de l'amne la mey clare
ligade au cos, lous nouds qu'ous me coupés.
Copsec, que-m raubes lou me bé; que-s care
la bouts, charmatòri qui-m hés audi;
la maye doulou que m'estrégn, amare,
degrèus qu'ey ço qui 'nténi e ço qui bi.
•
�— 43 —
Toutu, la mie Daune, coum m'abéyi,
que se-m présente, à bèts cops (e saunéyi ?)
e, 'n la bite, qùe-m da mouménts de boûs.
E poudoùssi dise quin lugarnéye,
quin me parle ! Qu'eslamari d'amou
cos d'omis, cos de tigres e cos d'ous.
*
* *
Aquets oelhs arderous doun hey lou counde ;
aquets brassoûs e manotes, tabé
de tu mediche lou bèt cos sancé,
que-m hén coum despariè de l'aute mounde.
La tréne dou péu qui coum l'or lusibe
e l'eslambrèc de l'arride inoucent,
qui-m cambièn la terre en cèu èsplendént;
proube miude que soun e sénse bite.
Que bibi ! En ue doulou coustumère
que-m demouri chens luts beroye e bère,
que souy coum ue barque chens goubèrn...
De l'amourouse cante pausém l'èr !
La hount qu'ey séque, aném per gn'au te bic ;
n'aye mey que plagns la citole mie.
(Birade de
M.
G.).
FRANGÉS PETRARQUE.
GARBE DOUS TROUBADOUS
BERNAT DE BENTADOU
(dusau miej'fcat dou sègle xn»u)
« Non es meravelha se ieu chan
Ta que 'slouna-b se sèy canta
miélhe que nat aut troubadou ?
Lou co que-m ba decap amou
e que souy hèyt aus sous mandats.
E co, e cos, sapiénce e sens,
force e poudé que l'at ballièy.
Las guides d'amou tant tirèn
que yamey n'espiàbi d'aulhous.
B'ey mourt lou qui d'amou nous sén
au co la mellouse sabou;
que bau de bibe chens amou,
b'ey ha pucheus à quoan de yent ?
Que-m sie dous lou Diu puchant,
se-m prengousse per u d'aquets
qui ta l'amou n'an mey talent,
prou qu'èy biscut dies e mes.
�— 44 —
De boune fé nou bomj ayma
sounque la yénce en la berou.
N'èy que souspis e n'ey que plous.
S'èy trop d'amou, s'èy trop de mau
qu'en podi you ? Se l'amou 'm pren,
dens la presou doun m'embarrè,
soûle ue clau m'en tiraré,
mes la pietat d'Ere nou-m bien.
D'aquet amou, qui tant herech
lou co d'ue trénde sabou !
Cent cops mouréchi de doulou,
ta bouri de goys aides cent.
Aquet mau nou m'ey qu'il semblan
pusque-m bau mey qu'il maye bê,
pusque aquet mau ta bou que m'ey
coume u poutou despuch mau gran.
Diu ! que merquèssen d'u segnau
lous faus d'entre lous aymadous,
que lausenguès e 'nganadous
pourtèssen cornes d'are enla !
Tout l'or dou mounde e tout l'aryént
l'at balhari, si-ou men l'abi,
e dab taiis probes, ha-u sabé
quin you l'aymabi finemén.
Quoan au bèt ras you la me bey
espian sous oelhs, care, e coulou,
quin ne tremouli e n'èy temou
coume la hoélhe dab lou bent.
Quoan per amou souy entreprés
n'èy pas mey sens que lou maynat :
De Vomi qu'ey bcnsut atau
nou deu la daune. abé pietat ?
Yénse Daune, arré que nou-m eau
sounque boulé-m ta serbidou.
Que-b serbirèy coum bon segnou
• quine soutade e-m boulhais ha.
Que souy au boste mandamén,
Daune au co franc, gracious, courtés;
Ours ou liou, bous e serets
enta m'aucide souptemén ?
Ta moun Courtés 1, decap oun l'èg
que l'dt embii aquéste bers
qui-u hey alénde loungamén.
(Birade de M. C).
Nou saben de quine daune e parle.
�— 45 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
BERTRAND LARADE
e
" LA MARGALIDE GASCOUE "
(1604)
Au mes de may de 1937, « Reclams » qu'an dat dus sounets e uo
cansoun de B. LaracLe damb uo braco nouticio de Mous de Lizop.
Aquet poèto qu'ey hèro pauc counegut dous Escouliès de Febus ;
l'obro souo qu'ey encoèro dens quauco tireto e counégui pas que
la Margalido publicado, en très numéros, per Era Bouts dera Mountanho, en 1932, que lou praube défunt P. Sabathé que me dèc, au
mes de yun darrè.
Parleram pas que d'aquero obro; las autos, seguidos, que harén
belèu cambia lou judyoment que pourteram ser soun autou.
Quand escricouc la Margalido, Larade qu'èro tout jouenot, puch
que n'auè pas que 23 ans quan estouc publicado. De segu, que-s bey
qu'es uo obro de joenésso, e se Larade n'auè pas hèyt qu'aco, lou
soun nom nou meritaré oayre de sorte dou desbroum ou tant-pertant pramo que seré curious de counégue, per et, Testât de la lengo
nosto au siècle sedsau. B. Sarrieu, l'editou, que dits aquero lengo
pigalhado .d'armagnaqués pramo que, se Larado e-s dits de Mourejau de Ribèro (Montréjau), lous soûs aujos qu'èron dous embiroùs
de Bic en Fezensac ; nou-n daram, coumo probo, que lous sounets
e pouemis ount Larado ey coumparat à Berjilo, Oumèro e autes
capulats de la poesio, per sous amies de Rigopéu e de Bassouos
(Gers). Un jour, belèu, que daram un estùdi s'ous mots armagnaqués emplegats dens aquero obro.
Qu'ey la Margalido ? Un arrecoèlh de 94 sounets mesclats de
mantuo poesio (cansouns, estanços). Om que sab que, en Franço, la
Pleiado qu'auè poupularisat aquet petit poemiot e, ça disè l'aute,
Un sonnet sans défaut vaut, seul, un long poème.
Lou prumè, du Bellay que publico l'Olive (1549) ount cansounejo
uo gouyato qui n'a belèu jamés biscut que dens soun cerbèt de
goiiyat à l'escolo de Pétrarque; Ronsard, et, que da mant'un libe
d'Amours (1552) (à Cassandre, à Marie, à Hélène). En 1604, quand
Larade canto la souo Margalido, l'estelo de Ronsard que s'ey réde
escurido, acera-horo, per Paris ; adeja Desportes e Bertaut que sount,
praticomén, en reaccioun countro et e Malherbe qui hara uo lèy de
l'espudi (après l'aué panât tout ço que poudèuo) que sera l'ome de
la Cour, lou « poète officiel » à parti de 1605. Au houns de sa proubincio, Larade counserbo lou culte « dou rey dous poètos » : lou
nom de Ronsard qu'ey dens lou sounet au legidou, dens lou prumè
sounet de l'obro; pertout, en segui, qu'on tourneram trouba; pertout
�— 46 —
que ya soun soubeni e mant'us bers dous mey escajuts de Larade
que sount uo traducciou — medich rie à rie — d'un bers de Ronsard.
Per et, aquéste qu'ey un « type » de « gouyat amourous » ; que
« houe en l'amou despieytous » (il fut impatient en amour), aco, ey
segu; tabén, que se eau apera Larade ende préngue pacienço pendén
cinq ans chens auança brico ; en Ronsard, que y'a mèy de calou
que dens l'obro dou noste poèto qui se plagn d'èste mespresat. Las
gouyatos aymados p'ou Mèste de la Pleiado que s'enténen dise
quauco peguésso (ne beyram toutaro) mès tabén aço :
En sa plus verte nouveauté
Cueillez, cueillez votre jeunesse...
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain.
e coumo n'y auè nado de pègo, que saben lèu ço que parla bo dise.
Larado, et, nou parlera atau. Aymo sa Margalido ? Belèu mèy dou
cerbèt que dou co, pramò n'ey pas en embia un sounet tradusit,
medich de Rounsard, que la passioun bertadèro se hè escouta; cado
co qu'a soun lengàdye e Larade qu'ey trop escouliè e pas prou un
gouyat qui aymo e qui soufrech. Labets, tout ço que dits dous mesprèts de Margalido pramò qu'ey praube, pramò qu'ero sab pas arrecounégue l'aymadou, tout aco nou seré que prétexte à ha un sounet
amassât enço dous Mèstes. Qui sap ? Aço qu'ey un cas de psycholougio amourouso e qu'ey hère defecile, d'en da lou counde. Per jou,
amies legidous, lou despieyt, la doulo.u de noste ome que-m paréchon un pauc « de coumando » e que-m semblo que l'aymadou
d'aquero Margalido qu'ey tourrat; belèu qu'a causit lou nom medich
d'uo hlou, coumo du Bellay a causit l'Olive, ende pousqué ha coumparesous entre l'amigo, la hlou, l'aure, lou hrut, un pauc coumo
Pétrarque en parla de Lauro (uo Lauro de care d'os, aquesto) se
plats à la coumpara au laurè.
Coumo boulets, digats-me, qu'uo praubo maynado de Mourejau
de Ribèro coumprengue aço, qui ey, praco, uo declaracioun amourouso ? (sounet 4, que saubam la grafio) :
lou nou souy pas, discrète Margalide,
Un Mirmidou ennemie de bertut...
Mès iou que soi aquet praube insensat,
Qui per t'ama ey lou cos auffensat,
Nou de la man d'aquet baient Pelide,
Mes d'aquets treyts trop ponchuts de l'amou...
Qu'es aco, Mirmidon, lou Pelide e autes qu'èy carats ? Praubo Margalido ! Que calé imita à Ronsard; escoutats :
Je ne suis point, ma guerrière Cassandre,
Ni Myrmidon...,
Hélas ! je suis ce Corèbe insensé,
Dont le cœur vit mortellement blessé
Non de la main du Grégeois Pénelée
Mais de cent traites qu'un Archerot vainqueur...
�_ 47 —
Coumo Ronsard encoèro que bouto Margalido en coumparè dab lou
sourelh :
lou compary lou bet soureil qu'adori
Au grand soureil qui demore lassus. (S. VI.)
e dens Amours :
Je parangonne au soleil que j'adore
L'autre soleil...
Prou dit atau ; la parentat de las obros qu'ey claro, e, dens l'uo
coumo dens l'auto, y a autant de mâchant goust. Tout aco qu'ey
coumplicat, estoursut, arrecercat ; la naturo debiso pas atau :
Ceux qui font tant de plaintes
N'ont pas le quart d'une vraie amitié.
Du Bellay que parlo atau e qu'ey plan causit end'ac sabe puch
qu'escriuouc l'Olive, aquet malerous.
Aus poètos de la Pleiado, Larade qu'a prés lou soun gnirgou
harcit de mytoulougio; qu'ous a prés la faycoun de ha un sounet
(arranyoment de rimos, seguido d'enumeracioûs (sounet 54) ; à
trauès, qu'a hicat, coumo ets, odos e estanços ; que sabera dise, à
soun escolo, que sa beroyo Margalido ey « cent milo cops mèy bèro
que Venus » ; e coumo lous autes que cramera au hoéc de sous oélhs;
aci, que-m semblo, qu'a lou poumpoun. Escoutats Ronsard :
O saint brasier, ô flamme entretenue
D'un feu divin, advienne que ton chaud
Brûle si bien ma dépouille... (Amours.)
Larade, et, que sera tant e tant burlat, que pouyra pas mèy se serbi
de sas alos (s. 31) :
E nou eau pas que iou sii boulatge,
Car nat plumatge ère nou m'a dechat ;
Que de boula iou sery empachat
Dcspus que by soun blanquious bisatge.
E atau lou poèto que debeng un praube pouret usclat. Que-m pénsi
que Margalido saubauo encoèro un pauc de sens ende arrise de tout
aco; mèy que Magali que poudè dise :
Vai, calignaire, courre, courre...
**
Aquiu, amies legidous, la partido machanto de l'obro de Larade;
que boulets, à bint ans qu'aymauo Ronsard e qu'a cresut de. ha plan
en s'en serbi; n'a pas sabut decha de coustat ço que y auè de bouheroc. Pracò, Larade qu'ey un gascoun de bouno souco, fidèu à sa
lengo mayrano e urous de Pemplega; que la counech plan; e qu'où
damoro, de sous aujos, mant'uo esclaroû de boun sens. L'obro souo
qu'ey pigalhado d'arreproès e qu'ey boun de trouba pertems, au
miey de las peguésses de toutaro, quaucoumét qui flayro la terro
may, la Gascougno bertadèro.
Aci un arreproè dens lou sounet 28 :
Nou y ya parelh mau que beses blous d'argent entretengue mestresse.
B. Sarrieu que tradusis (p. 57 d'Era Bouts, fas. I. 1932) :
il n'y a point pareil mal que de voir des fleurs d'argent entretenir maîtresse.
�— 48 —
Per ma fé, coumpréngui pas arré. E bous auts ? Aci Fesplic dat à
las notos hicados en fin du 3au fascicule (p. 168) p'ou medich traductou :
« Beses bleous » : sans doute pour « bese hlous »,
le b et Yh sont très voisins dans les caractères de l'édition princeps:
Aquet « sans doute » que-m balho l'arrisèro. Nani, blous e hlous
n'ey ni parié, ni besin; blous que bo dise « pur, sans mélange » (bin
blous) e; en segui, « privé de... » Aci la mio traduccioun — e la
bosto, adeja :
Il n'y a pas de mal pire
que de se voir sans argent entretenir (une) maîtresse.
e labets, naturèlomén, lou co que parlo en auheri un floc (s. 61) :
Petit présent dab u gran amistat
lamés deou este arrefusat, la mie.
Goardats-lou plan, aquet hechet d'eslous,
Que hresquet ey e polit comme bous.
Dens la Margalide que y a, praci praquiu, quauques bers plan
escajuts e qui meriton de damoura. Escoutats Larade se plagne de
l'amou qui-u hè soufri (s. 18) :
Mes, pus que tu es Diou, com t'agrade lou mau ?
Un Dion, de perde-ous sous, non deou pas aoue enbege...
E aqueste bers, escriut en un moument désespérât... Lhèu la
Margalido qu'aymera, e aci la joyo, l'espoèr en l'abéngne cla e, au
houns dou bers, tout lou pés de la doulou grèuo dou moument
(s. 13) :
Iou biourèy gay, exempt dou mau qui tant m'estoune...
Aci un aute, plan beroy tabén, qui dits coum'un co malau s'estaco
à soun mau (stances après s. 69) :
Mès, en m'en aubremba, moun mau ey mèy que dous...
End'acaba que hicaram aquéste : l'aymadou qu'ey tentât de
n'aytna pas mèy la qui-u mesprèso, que « crèbo de despieyt » e
praco nou se pot plagne e qu'où dits :
Puch, quan augy qu'ets bous, nou gausy dise mot.
(stances après s. 78.)
Aco que sount paraulos de quauqu'un qui aymo, aquets mots nou
troumpon pas. Belèu Larade qu'aymèc la souo Margalido, l'ac di/
gottc dab trop de fayçoûs ou l'ac digouc pas brico. Lou darrè bers
que bengom de mucha que pouyré aué aquero significacioû e que
creyri que, quan Margalido ey au ras dou poeto, aqueste qu'ey rede
geynát :
Puch, quan augy qu'ets bous, nou gauzy dise mot.
Larade que seré dounc estât un paume e lou soun cousin, Bonneearrère (sonnet 91) que-nse da l'esplic bertadé de l'arrefus de Margalido après lous cinq ans de « cour » hèyto p'ou poèto trop bergougnous :
Que iou b'èy l'aupinioun que nou l'as demandade.
Aquiu, amie legidou, lou pourtrèyt de Larade, tau que ressourtis,
�— 49 —
se-m semblo, de l'obro souo; trop imitayre de Ronsard, qu'a hèyt
parla au soun cò un lengadye qui n'èro pas lou soun, qu'a boulut ha
bése qu'èro, et tabén, un erudit e que couneguè las familhos dous
Dius mytoulougics auta plan que lous sapients; praco, qu'auré poudut, dab soun calam, hè espeli hlouretos d'or;,lou malur per et,
qu'ey de las aué semiados dens uo machanto bousigo.
MARCEL
SAINT-BÉZARD,
Armagnaqués.
ENSEGNAMÉN
Lou parla nouste à l'Escole prumère e segoundàri
Qu'èy toustém cregut que lou biarnés, lou gascou ou tout aute
parla dou Mieydie, que. poden abé dens las escoles, coum léngue
ensegnade ou coum literature esplicade, ue balou educatibe auta
grane coum gn'aute léngue bibe, quine que sie, espagnòu, italiâ,
anglés ou aleman. E coum ey ue léngue roumane, lou nouste parla
que haré proufieyt sustout, dens las escoles segoundàris, aus mayîsats qui estudien latî. Sus l'italiâ e l'espagnòu que presénte l'abentadye d'esta ue léngue deya sabude e praticade dous escouliès; om
que pod ha dab ère lou permé die ço qui om nou pod ha dab las
autes qu'au cap de quoate ou cinq ans.
Sus lou franccs que presénte l'abantadye de perméte chens esfors
exercicis de rebirade, e coum ey demourade mey près dou latî, de-y
ba en la prenén per base acoumparès dab la léngue de Roume e
estiidis de lengatye bèt tros mey aysits. U maynat de nouste que
recounechera tout biste débat lous moûts cade, arrauc, loc, escale,
lous moûts latîs çadere, raucus, locus, scala; que doùtti de que-y
arribe auta lèu lou maynat qui nou counech que choir ou tomber,
enroué, lieu, échelle, e nou s'esplicara pas autan à d'ayse quin ue
forme a poudut yessi de l'aute.
Que bouleri assegura lous leyidous dous Reclams de que aquéres
poussibilitats n'existen pas soulemén en « théorie », mes qu'abém
tout ço qui eau enta las réalisa. D'alhous aco que-s hè deya en
mantue escole libre dous noustes parsâs. Qu'abém mèstes qui an
coumprés aquet ensegnament; lou lou exemple que sera de mey en
mey seguit. Qu'abém libes à pourtade dous escouliès coum las
Garbes de pouesie e de prouseg qui nou soun pas sounque mustres
de lengadye, mes sustout pèces d'ue grane balou literàri. Que tournaram abé lèu, si plats à Diu, ue petite grammatique dou biarnés.
Entertant, qu'a parescut darrèrement û libe titulat « Dou gascoû au
lati », qui rendera serbicis, diferénts, mes auta grans aus escouliès.
Dab aquero qu'abém tout ço qui eau enta ha û cours de léngue
mayrane, e qu'enténi û cours coumplet tau coum se hè en las escoles
�— 50 —
segoundàris enta n'importe quine lengue : qu'ey à dise counstituit
per esplicacioûs literàris e esplicacioûs de léngue.
Tribalh que-y aberé autant coum se-n pod ha per exémple en û
cours d'espagnòu. Mes dab lous « programmes » ta cargats qui abém
dens las classes segoundàris, nou poudém pensa à emplega très ou
quoate ores per semmane à l'estùdi dou nouste parla ou de la nouste
bterature, — nou seré pas de bère pause tems pergut, — mes que-ns
aberam à countenta d'ue ore, lhèu de mey chic en panan lou tems
à ue recreacioû ou à ù estùdi (l'estùdi dou dissatte à sé que seré
lhèu lou mey proupici). Per chic qui sie, que se-n pod e que se-n
deu tira proufieyt. Aci lous maynats n'an pas besougn de l'ayude e
de la presénci seguide dou mèste, coum ta ue lengue estranyère; que
sufira hère soubént que lou mèste e sie mey lèu û guide e qu'aye
sabut d'abord desbelha l'interès dous escouliès enta tout ço qui
atagn la nouste léngue ; aco hèyt, lous maynats qui y ayen près
goust que s'y boutaran d'it medichs en las loues pauses de lésé ;
quauques counselhs sus la fayssoû d'escribe ou sus las lectures qui
coumbié de ha, que sera prou — quoan nou-s pod ha miélhe —
entaus bouta dens lou bou camî e ha-us ha obre d'enstrucciou.
Toutu si ey poussible de balha aus escouliès ue classe d'ue ore
coum las autes, quin tribalh noû s'y pod ha ! Ue partide dou temps
que seré counsacrade à la pratique dou parlà : recitacioû de. quauque pouesie, preparacioû ou courreccioû d'ue rebirade ou d'ue
narracioû; à gn-aute moument que-s haré ue lecture esplicade sus
ue « anthologie » ou sus û autou dous noustes; qu'ey aquiu qui lou
maynat e preneré councience en plé dou soû parla e qui troubaré
lous modèles à segui. Las grammatiques e dicciounàris que soun
libes à counsulta, mes pas à estudia directamén. Lou mèste que-y
pod supli hère de cops, mes coum n'ey pas toustém aquiu dab ets,
que sera boû qu'enségne aus maynats à se-n serbi. Coum entenut,
ço de miélhe que seré de poudé establi « dibisioûs » entre lous escouliès, suban lou lou adye à las loues counechénces. Om nou pod
aténde d'û maynat de ounze ans ço qui de gn-aute de quinze ou
sedze, e permou d'aquero que caleré establi ue prougressioû auta
plà dens lous exercices qui-us demanden que dens las lectures qui-us
hèn ha.
Ensegna-us à léye lou biarnés, n'ey pas de soubié-ha. Que se-n an
bist de mey dures enta apréne à léye l'anglés, l'aleman e lou grec.
Qu'èy toustém embeyes d'arride quoan enténi à ue persoune madure
dise que lou biarnés qu'ey de mau léye, ou plagne-s de que se l'y
bouten û jî au loc d'û y au miey d'û mout ou û o au loc d'û e en
finale, que nou s'y pod mey recounéche, la i>raube d'ère !
Lous pennés exercices escriuts que dében esta narracioûs en la
lengue mayrane, countes ou descripcioûs, oun lou maynat a lou lésé
d'emplega lou boucabulàri qui counech e oun nou-u demanderi
d'âute esfors que d'esbita de francisa lou sou lengadye.
Au medich temps que-u se pod da à rebira quauque tros de. biarnés au francés; aquet exercici plà coumprés que pod rende autant
de serbici qu'ûe bersioû latine, au punt de biste de Tassouplissiment
de l'estile, de Templec dou mout pròpi en francés, e enta bouta en
garde lous maynats countre lous « gasconismes ».
�— 5Ì —
La rebirade dou francés au biarnés que demande û maye tribalh
e deya ue counechénce maye de la lengue mayrane, dab ue enteliyence capable de causi entre dus moûts synonimes ou dues tournures, ço qui rend miélhe la pensade dou modèle.
Mey en dabant l'escouliè que-s poudera saya à bouta dens la
nouste lengue quauque tros de latî ou d'espagnòu, autant que poussible directamén, sénse passa per ue traduccioû francése, en s'aplican à tourna la sabou e l'allure deu texte, per lous moûts e las tournures de nouste qui mey e se-n aprèssen. Nou y a nat encounbenient
en ha parièramén rebirades de l'anglés, de Faleman, ou medich dou
grec, mes aquets lengàdyes nou pouderan auheri boucables ni tournures qui-s retroben dens lou nouste.
Per ta-plà qu'û maynat aye après à case lou biarnés ou lou gascoû, que se-n manque de que-n counégue touts lous tèrmis e toutes
las ressources. Que-u caleré toute la bite, e nou hè que coumença de
bibe. Mes que-u demouren lous moudèles escriuts, e qu'ey dens la
lecture autant qui-s pousque, esplicade e coumentade per û mèste
qui countinuara d'apréne lou sou parla. Aqueres lectures atau
hèytes nou-u serbiran pas soulamén enta enrichi la soue lengue, mes
tabé, permou dous counlentàris qui perméten, qui oundraran lou
sou esprit dens touts lous ourdis. Que-y aprenera la bite de d'autes
cops, eoustumes qui-s soun pergudes, mestiès qui an desparescut,
arreproès dous bielhs, toustém naus e sabrous e plés de bertat. Tau
paye d'û counte animaliè que permetera de repassa quau ey estât
lou rôlle dous animaus dens la literature unibersau, de parla
d'Esope, de P'èdre, de La Fontaine, dou roman de Renard, etc.; tau
aute sus lous tribalhs dous cams ou la bite pastourau qu'aperara û
coumparè dab Beryèli, dab George Sand ou dab Blasco Ibanez. La
nouste literature, per moudeste qui sie, qu'ey toutu umanitat... Lou
tesic dou mèste que deu esta de qu'aquets coumentàris que hàssien
cos dab ço qui lou maynat a après per alhous, de-us proupourciouna
à l'adye e à las counechences, que sien au medich tems ue dibersioû
e û ensegnament.
Per ço qui ey de la lengue mediche, enta que nou sie l'escouliè
desourientat, que-u balharan d'abord à léye pèces escriutes dens
lou sou parla. Que-u ne haran counéche las richésses, dens lous
moûts, dens las tournures, dens la coustruccioû de la frase. Que-u
haran remerca : aquero qu'ey pla dit... qu'ey atau qui parlaben lous
bielhs... ço qui disém oey, qu'ey emprountat dou francés.
Ue hutade mey endabant que sera dat dens la counechénce de la
lengue, en hèn léye au maynat textes d'û parla drin diferent dou soû.
Qu'aprenera atau lous caractàris qui distinguen cade parsâ, que
sabera que tau létre que-s prounounce aquiu de tau fayssoû, mey
enlà de tau aute; qu'û soû que-s perd en û endret, e que tourne
paréche û tros enlà; mes que à maugrat de tout aquero, la forme
parlade nou ey qu'û bestissi e n'empêche pas d'apercébe per débat,
la grane unitat de la nouste lengue. Aquero que sera d'autant mey
aysit à û escouliè segoundàri, que hères de cops, débat aquere dibersitat de formes qu'abera retroubat lou mout latî d'oun soun yessides. Arré n'ey mes dens l'esprit dous estùdis segoundàris qu'aquet
�— 52 —
tribalh de coumparesoû; si nou-s pod ha coum eau dab lou francés
permou qui ey ue lengue. trop « evoluade », trop diferénte are dou
latî, perqué nou at harém dab lou nouste parla ? L'escouliè qui-n
sie capable, quine superiouritat nou abera sus lous soûs coumpagnoûs !
Que poudera tabé, û cop qui aye l'abitude d'aqueres courrespoundences dou lengàdye, saya-s à leye ù texte escriut en lengadouciâ
ou en proubençau. Nou pénsi pas que sie aquero ue ambicioû hore
de nouste pourtade; que soy segu, au countràri, de qu'û escouliè
après abé seguit très ou quoate ans à d'arroun û cours de léngue
inayrane d'ue ore per semane e de la fayssoû qui bieni de dise, que
sera pla capable de léye e de coumpréne Mistral. Digam, si boulét,
que l'esperiénee nou-n ey pas estade. hèyte, permou qui nou a bagat,
aus escouliès ou aus mèstes; més que-s hara si plats à Diu. Entertout, ço qui-s hè deya e ço qui-ns ey poussible de ha qu'ey pla beroy.
Nou seré pas nat pèc e nou haré brigue bâcha lou nibèu de las
:< Humanitats », lou ministre qui boutaré dens lous prougrames de
FEnsegnament segoundàri, quoan nou seré que coum matière a
oupcioû, l'ensegnament de la lengue mayrane tau coum èm capables
dou pratica en Biarn e Gascougne.
■s —
—
gsagg?
Y. BOUZET.
».
CAPBAT LA TERRE MAYRANE
QUIN S'EY AMASSAT U BILADYE
Quoan l'òmi dous poeys, de las espelugues, cargat de familhe,
cassàyre, pescàyre, espleytàyre de la séube neurissère, masedàyre
d'animaus ahamiats de libertat, coutibàyre de troussets de terre
se troubè trop à l'estret, que cerquè endrets oun poudousse planta-s
la ténde e amielhura-s la bite.
Au cours de la persute dou yibiè, dou recerc dou pech mudatiu,
s'ou bord de sendès prestits que desnidè las hounts mey aboundouses e clares, lous goas chens pregoundou, pousicioûs aysides à
defénde, terres eschugues, yerbudes, granibes, esclarides dens lous
boscs. Que s'estanguè, aci ou aquiu, e que s'y estaquè : lou bilàdye
qu'ère badut, las familhes acasides.
N'abèn demandât, soubén, lous lous bilàdyes nachéns, qu'à û
cournè de bounes terres lou secret de la loue fourtune. Pau l'agradiu e lou beroy, e tout medich Paris lou subergran, qu'an coumençat
en petit e qu'an début de crèche à la loue pousicioû, l'û sus û pount
dou Gabe, Faute dens ue iscle, au miey d'ues quoandes arribères.
Lou bilàdye qu'a crescut, qu'a prabat e puch bachat de poupulacioû. De qu'en y-a qu'an desparescut e, per countre, d'autes que-s
debiraben biles granes ou petites.
Autandes de bilàdyes, autandes de. locs de foundacioû despariès.
Coum las persounes, coum lous animaus, coum las pèyres e las
�53 —
creacioûs de l'òmi, nou n'y a pas dus qui sien d'ue semblance sancére.
Toutû que-s poden classa e hère de causes qui soun l'encause de
la loue fourmacioû que y'ayuden. Qu'ous pouderém mentabe :
bilàdyes de hount, bilàdyes de bat, bilàdyes de cim, bilàdyes de
coste, bilàdyes de plané, bastides.
Lous bilàdyes de hount, nou soun pas riales, qu'en y-a mey que
nou créden. En bat de l'Ousse, quàsi touts que paréchen débe la
badénce à quauque source qui hè oelhs à dus pas de l'arriu. Pountac
qu'a coumençat adentour dou hiu d'aygue dit, hount de Barbanégre,
cantade per Bisent de Bataille; Barzû qu'entournie lou loc dit las
Sèpt hounts; Liuroû qu'abè, en 1385, lous soûs ounze oustaus touts
bastits sus las arribes de l'arriu de la Bacade, de la soue source à la
soue fi, dens l'Ousse.
Que bouléts ? Lou prumè tribalh paysâ que hou lou neurissàdye
de bestia e la boune aygue qu'ère necessàri au pastouris : la hount,
l'arriu qu'apèren lous omis e qu'estaquen lous prumès larès e las
prumères bordes.
La hount que dé à l'òmi las mayes emoucioûs. Que soun las
aygues qui l'amuchen û mistèri e ue pla-hasénce dens lou mounde.
La hount que sémble ploureya s'ous calhaus, puch gourgueya taus
ausèts e ta las flous. L'aygue que s'escape; que sémble partide
t'ana loegn; que s'esliupe entre las loungues yèrbes qui-s couquen
e las arrames qui tremblen. Las saligues, lous bèrns, lous aberoès
que-y trémpen las loues arredits e que-y dèchen escapa la loue
oumpre. Qu'ey la bouts d'aquéres aygues libres e bribeyantes qui
aperabe lous omis. Autour de la hount que s'y soun bastides maysoûs e la hount qu'ère au miey dou bilàdye coume au co dous omis.
Despuch dous abé aperats qu'ous a fixats. Qu'a arroumerat larès e,
dab tems, adentour que s'en y soun hournits.
Mes si las hounts an déterminât hère de bilàdyes, las aygues
dous arrius, chins ou mayes, secatius ou pregouns, dous llùbis
medichs, qu'an abut ue enfluénce encoère mey dourègue e horte.
Las arrius pèchinàyres qu'an créât lous mey antics arcosts de
pescàyres e de cassàyres d'oun ey partide la bite pastourau d'abord
e puch paysane. Quàsi pertout, lou loc que courrespoun à û ancien
goa, à û passàdye per bachèt, batèu, tilhole, chalibardoun ou à û
plec de l'aygue courredisse.
Que y-a autàndes de mustres de bilàdyes de bat, coume e y'a
d'arrius : cadû qu'a bis bàde ue traque de poupulacioû diferénte
suban la bat.
L'assouciacioû d'û bilàdye au ras d'û arriu escapatiu, que-s hé
tabé d'û sarrot de manières. Lou bilàdye besî d'ue aygue tranquile
qu'ey à pênes dependént de las aygues; lou bilàdye de goa ou de
pount que. s'amasse e que-s garnech de carrerots ta espleyta lou
passàdye.
Sus lous grans gabes ou flùbis, l'endret qu'ey maye, que tire à la
bile; au countre, se l'arriu ey û gabe turmentiu e miassàyre d'aygats,
lous qui bastiben que s'en anaben loegn, sus las espounes saubadoures,
�— 54 —
A la bat riche que-s troben lous bilàdyes riches, dens la bat de
magre tasque que soun lous endrets de praubère. Mes se la gran
bie lous coussire, que s'esténen, que s'afièrren : lou coumerce,
l'endustrie e las maysoûs de plasence que s'y amien.
Aco dit de las planes, puyém are ta làs mountagnes.
Coum lou bilàdye de goa, de pount ou de passàdye, lou bilàdye de
cim, dit d'escane-crabe, qu'espléyte ue pousicioû abantadyade :
qu'ère û loc segu.
Au tems de miasses e de guerres, oun l'Estat de la proubincie —
quoan n'y abè — nou poudè toustém èste cregut, tems qui n'a fenit,
ta plà dise, qu'aus destroubles de la Frounde, au sègle XVIIau, l'òmi
que preferabe lou tucòu au plané ta s'y ha l'alòdye. Bilàdyes de cim,
qu'en y-a dens toute la Gascougne; nou y-a pas ue coste, û punt de
biste qui nou aye û bilàdye de pès ou en roéynes.
Sus aquets betbedés, lous òmis d'abans-l'istòrie e puch lous qui
an sabut escribe qu'aboun, dens aquéres demoures dous soums,
coume û castèt hort d'oun poudèn surbelha grane estenude de pèys.
U cami de hique-brouquet que miabe au loc empouricat qui abè,
s'ou miey, ue place, d'armes e oustalets adentour. Mey tard ue
murralhe que-s quilhabe sus lous penénts.
Aquet poey sénse aygue qu'ère pouplat meylèu de paysâs que
d'aulhès; aquets coustalats qui bourdéyen lous nids de l'aguille
qu'èren, lhèu, tribalhats e.n prumères, e per encoère que y-a espacetreyts autour e au dessus d'aquéres fourtificacioûs mountagnoles.
Mes, prou lèu, lou loc que debienè estret e la poupulacioû qu'echemiabe e que s'apressabe dous punts d'aygue lous mey aysits, toutû
que lou segnou demourabe mèste acera hore. L'òmi que bibè aquiu
dous soûs troupèts autant que de las soues laurades.
Hère de bilàdyes de cim que-s soun mey que mey amendrits ou
qu'an desparescut. Puyats capsus de la bat d'Aryelès : lous locs
abandounats que parlen taus qui saben coumpréne.
Lou bilàdye de bat que prabè dab lous coustalats besîs, lou de
cim que s'estenè en espleytan lous bachs parsâs. La maye. qualitat
dou bilàdye de plané qu'ey la soue estenude. Oey encoère que
counde mench de mounde que lou de la bat; autour d'et, campagnes
hère largues, chens fî. Que sémble que dens û tems à biéne, quan
las biles cougnides de bouques nou las pousquen mey neuri, que
calera que s'en anen per aquim Adentour d'et, d'aulhous, delà dous
eams e dous prats, qu'y soun lanes, erms e boscs broustassuts.
Lou bilàdye de coste. nou-s trobe goàyre qu'au dessus de las
haches, de las palus oun droumibe l'aygue, e qui noû poudèn assani,
au dessus- de las bartes soubén adagoades ou encoère à pourtade de
las pechénces oun ère defendut de basti, coum daban lou Pountloung de Pau. Quauque cop tabé, mes qu'ère prou riale, que s'y
hasè bilàdye à tout tour d'û centre hort (castèt) ou d'administracioû (bic) quoan la poupulacioû aumentabe nou poudou mey bibe
de Femplec balhat p'ou castela, lous prats que houn echartigats
coum dens lous bilàdyes de bats e de planes.
Que. y-a sègles d'aquero, lous territôris broustassuts qu'èren apradats, las esclarides coutibades e lous caddèts que bastin bordes ta
�— 55 —
loudya lou bestia. Que s'y hén û assès, e la borde que debiengou
maysoû. U.aròu d'aquéres maysoûs que hén lous bourdalats, lous
ahitaus.
A la croutsade dous camîs de gran passàdye que s'y basti d'abord
ue barraque e puch d'autes : La Barraque e las Barraques qu'en
porten encoère lou noum.
Enfmgues, lou segnou soubirâ e lous segnous de las parròpies
que bouloun balha d'autes demoures aus qui s'embarraben dens
lous bielhs endrets, Que creèn basiides. Toutes las dou Biarn non
s'apèren atau, mes anat ta Brudyes, Lestéle, Mirande e Betcàyrcsus-Baïse, sensé noumenta-n de las qui porten noums bienguts de
l'estranyè, sustout d'Italie, arrestat-be sus la gran place e que-b
harat ue idée dous beroys oustaus qui estén bastits à l'Adye mieyancè ta amenadya lou loc nabèt.
A la gran place de la bastide, coume à la biélhe carrère dou
bilàdye antic, touts lous camîs que y'arrecoutéchen e touts, d'aquiu
enlà, que s'en ban à trabès lou pèys. Que soun las bies carretères
loungues ou courtes dou tribalh dou paysâ e de l'artisâ, lous passàdyes dou bestia e de las récoltes. Qu'an bèt ha plecs e birades que
s'en dan pertout, lous bielhs camîs. Au countre dous caminaus
traucats despuch, qui serbéchen sustout la bile e drets coume û
courdèt, se trufen dous bielhs bilàdyes.
Hère de locs boeyts que-s soun pouplats dab las postes à chibaus,
puch gràcis aus camîs de hèr. La bapou que mudabe centres de
bite; l'auto tout parié. Lou païs que-s barincouléye e lous distributous d'essénce e lous garàdyes que remplacen las escuderies. Qui
sab lous destroubles qui seguiran dab lous camps de l'abiacioû dens
l'abiéne ?
Quine diferénce tabé entre l'abilhè dou bilàdye de oey e dou de
Faute cop ? Toutû au bilàdye de la bat mountagnole, oun y-a poques
terres planères, la borde que sera toustém débat la maysoû, ou
countre case, e au bilàdye bignè, lou cubât, lou chay, Faïôdye e lou
graè que seran empoundats.
L'ômi que pot cambia, lou bilàdye que-s demoure autour de la
glèyse, dou cemitèri, de la maysoû coumune, de las escoles, dens û
liguet souciau qui assemble de coustume lous de l'endret.
Tau die dou gran arrepaus, sus l'escadénce d'û maridadye ou d'û
entèrrou, la glèyse qu'amasse touts lous esparriscats. Qu'ey ère
qui, d'autes cops, au toc de la campane, reglabe, en mey que la
pregàrie, touts lous actes publics, las béntes, las manobres dinque
au coumençamént de las récoltes.
Encoère oey, au sourtit de misse, qu'an reunioû dou counselh
coumunau e la de hère soucietats. Sus la place de la glèyse, parents
e amies, que s'atroupèren ta counda-s las noubèles de la semmane.
Qu'ey aquiu que lous de. la coumune e prénin lou sentimént d'esta
membres d'û medich cos, dous lous debés, dous lous drets, de la
durable unitat d'aquere besiau doun lous mourts e droùmen à dus
pas débat lou sinne milenàri de la Crouts, sinne à cops mey yoén
que. lou bilàdye medich.
YAN DE TUCAT.
�— 56 —
LAS REBISTES
Un ouvrage « gascon » présenté par un Evêque « basque »
Manuel des origines latines du Gascon
Notre langue gasconne vient
enfin de solliciter l'attention de
philologues autres que ceux de
Berlin ou de Tubingue. Deux
compatriotes, MM. Bouzet et
Lalanne déjà spécialisés dans
l'étude des langues romanes,
nous donnent un manuel élémentaire des origines latines du
gascon (phonétique et lexique
fondamental).
On entrevoit l'intérêt d'un tel
ouvrage pour les gens cultivés
de notre région, et spécialement
pour nos prêtres, qui ont été
frappés confusément par ces relations, et ont discuté à perte de vue
avec des confrères sur l'origine de tel ou tel mot. Sans résultat
d'ailleurs : chacun restant sur ses positions faute d'un instrument
scientifique de démonstration. Désormais l'instrument existe.
Les élèves de nos grands séminaires y trouveront une occasion
d'approfondir la connaissance du latin et de leur langue maternelle.
Dans mon diocèse d'origine, on distinguait un Basque d'un Béarnais à ce signe certain : que celui-ci mettait, tandis que celui-là ne
mettait pas l'accent tonique dans la prononciation du latin.
Pendant la guerre, si un Landais réfléchi me confiait : « je me
disais entre moi-même », ce m'était une occasion de me dire en moimême : voilà une tournure qui est d'un français approximatif, mais
fort proche du latin le plus authentique. « Intre me » s'apparente au
gascon plutôt qu'au français. Et, bien que je sois un vascon et non
un gascon, j'osais conclure que si parfois le gascon peut contribuer
à faire mal parler le français, il peut aider à faire bien parler le
latin.
Que. de points d'appui les élèves ne trouveront-ils pas dans votre
vocabulaire ! Que de similitudes et aussi que de dissimilitudes capables de guider les élèves dans leurs cheminements inexpérimentés
à travers les textes anciens et qui, tels des potaux indicateurs, les
avertiront des croisements, des tournants dangereux... et des tournures périlleuses !
Dans son discours de réception à l'Académie, Bossuet souhaitait
que la langue française s'émancipât de la double tutelle grecque et
latine. Il aspirait à voir « former la langue française » et y travailla
mieux encore par son exemple que par ses préceptes. Il demandait
�— 57 —
« qu'affranchis de la sujétion d'être toujours de faibles copies, nous
pussions enfin aspirer à la gloire et à la beauté des originaux ».
Je fais des vœux pour que l'étude conjuguée du latin et du gascon
favorisée par le « Vocabulaire », aide nos enfants à être d'abord de
bonnes « copies ». Ils conquerront ainsi le droit « d'enfin aspirer à
la gloire et à la beauté des originaux. »
f CLÉMENT,
Evêque d'Aire et de Dax.
(Semaine Religieuse d'Aire et de Dax, 2 juillet 1937.)
•3
^SSfc-
= »•
PUNTS D'ISTORIE
Adentour de la taule de Gastoû-Febus
Sus lou serbici de la taule, dou nouste Soubirâ, sus lou soû ceremouniau, lou crounicàyre Froissart qu'ey prou brac. N'a que dues
indiques : « Il y avait douze torches allumées; nul ne lui parlait à
table s'il ne l'appelait; il mangeait d'ordinaire beaucoup de volailles,
les ailes et les cuisses seulement ; il restait à table environ deux
heures et il voyait volontiers servir des entremets étrangers. »
Moussu l'abat Laborde qu'a debisat en sapiént d'aquets dises, que
y-a quauques ans, dens lous Reclams. Que bouleri hourni-y causâtes d'escouliè hourucàyre, e tradusi ûs bielhs textes espagnôus qui
soun riàles.
*
* *
Gastoû Febus, badut en 1331, que-s mouribe en 1391. Per la soue
souque qu'ère de la maysoù iberic de Catalougne. La Gascougne
d'aquet tems que-s birabe, coum usances, leys, léngue. e esperit
mey lèu decap aus reyaumes ispanics que decap à la Loube parisénque. E que-s trobe qu'û prince dou medich tems de Gastoû, Henric
d'Aragoû, marqués de Bilhène (hilh dou rey d'Aragoû Fernand 1er
e cousî de Yoan IIau de Castélhe) qu'escribou ue courdère de tractats
curious qui-nse dan mustres de la bite souciau de las Courts dous
segnous pire.néncs. Aquet Henric de Bilhène (1384-1434 ?) qu'a,
d'aulhous, dab lou nouste bescoumte hère de semblances qui-b
estounarén quàsi : 1° Coum et qu'abè goust ta las létres e gran hàmi
de plega la came, coum et amie dous ceremouniaus. 2° Coum et que-s
debou dessepara de la soue moulhè per questioû de mounéde.
3 ' Coum et, enfmgues, que hou accusât de brouchisme e sourcierùmi
per la bouts dou Pople.
Quoan lous Yentius de Biarn, partits ta balha ayude aus Castelhâs, èren abladats en Aljubarota (béde Froissart), Gastoû-Febus
qu'at abè prédit : « Alors l'écuyer... : vraiment il faut qu'il le sache
par quelque art de nécromancie nous ne savons pas en ce pays
�— 58 —
comment il fait sinon par imagination. » Que-s coundabe tabé que
Gastoû-Febus qu'ère serbit coum lou baroû de Coarraze p'ou diable
Ourtoun : « c'est la pensée de plusieurs que oui, car on ne fait rien
dans le pays ou ailleurs qu'il ne le sache aussitôt. »
Coum lous princes bertadereméns princes, Febus qu'ère amie de
las ceremounies e hèstes sénse esta estifagnous. Henric de Bilhène,
e-t medich, que-s bouté à coudifica lous embits e hestaus de Taule
per û tractât aperat : L'Art Cisóri, ou art de coupa dab lou coutèt
(obre hère riàle, doun abém û exemplàri à la Bibliouthèque de
Bayoune, edicioû de 1766 p'oiis mounyes de l'Escuriau !) Gràcis à
d'et, que bam poudé segui Tescudè coupadou ou courtadou dens lou
soû tribalh.
*
* *
Lou qui ey « Cortador » à la taule dou Prince, que deu « abé la
barbe afeytade, lous péus courts, las ungles aproupiades, la care e
las mâs pròpis. » Mes aquéres màs d'escudè, lou prince que bòu
que-s garnéchin de yolhes, d'anets dab pèyres estiglantes qui cassen
lou beré e Tayre pudént, coum qui dits rubis, diamants, esmeragdes,
couraus, oulicòrni, serpentine, bezoar... Que eau que, subertout, lou
serbidou n'aye nat pegat aus dits, « nades pèts mau-sanes coum
las de gats e de loups. »
* *
Lou courtadou qu'ey prèste, mes quoan coupe las carns « nou eau
que hàssie yèstes desourdounats, n'ani espia decap à degû, senoû
oelhs bachats decap au Ségne-Rey. » Sustout « espia deplâ las carns,
en cas que-y yetèssin arrés causes suspectes. » E aço que hè pensa
à la harie pousoère qui mancabe d'aucide lou Coumte de Fouch
« poudre telle qu'il n'y avait créature vivante touchant cette poudre
ou en mangeant qui ne dut mourir aussitôt sans nul remède », se
dits Froissart.
Hens û libe d'O, escribut dens la tempourade de 1322 (e pusque
cerca testimònis e boulém, autant bau d'ous préne dens lous escriuts
noustes) hens lou « Breviari d'Amor » de Mafre Ermengaut, que
leyim tabé que las pèyres preciouses que denouncen lou beré :
« Agathes encasse veri — e val à mal d'uelh altressi : — A qui-T
porta dona vigor —... Estopaus... val molt ad home qui sanc perd —
e defénd de sobtana mort — e d'enemicx assegura... »
Lou courtadou doungues qu'ey aquiu. A la cinte qu'où pindolen,
uiousemen troussats en u bouyrac 1 de coé lous cinq coutèts de
toute mesure enta talha. Aquets utis, loungademéns descributs que
soun « sarrats... dab û noud secret counegut sounque p'ou qui deu
serbi-s'en. »
**
Setut lou Rey, lou Courtadou que hè Tesprobe dous coutèts dab
arroudèles de pâ qui-s minye en seguide. Enço de Febus, que sabém
qu'ère lou hilh aynat dou Coumte qui s'en cargabe. Puch qu'ey
1. Bouclier.
�— 59 —
l'esprobe de aa sau hèyte p'ou raedieh courtadou. Quoan porten
carns, cadue que deu èste tastade e que eau belha de hica proche
dou Rey la « nau » enta arrecapta las oussalhes e lous grechùmis de
la taule. Entertant « que lou serbidou espie care e care lou soû
segnou enta que, se-s dechèsse cade arré sus las poulacres, n'aye à
ha qu'û segnau coumbiengut ta que s'en at tiri e que goàrdi atau
boune tiengude e escricàdye ».
* *
Qu'ey ço qui minyaben sus las taules dous Princes de case nouste ?
De segu plats curious e lou prince-brouch nou-s desbroumbe de
inentabé-us : « Disen la carn de l'òmi (sic) qu'ey boune enta ha lou
countre à las cassures dous os... la de bielh tachoû que bire la pòu
dou co... la dou busoc que bire la prudagne (la sarna)... la de
graulhes que rei'resquech lou hidye... las cigalhes que tiren la set...
lous grits que soun bons countre... (n'at pòdi escribe aci !) »
Que y-a au.sèts, coum lou paoû, qui-s porten roustits sus la taule
dab la coude e lous alirots emplumachats. Que parlen coum boune
carn de las betères roustides sancéres, dab la panse cougnide de
capoûs e d'autes ausèts presats (Cap. VII). Coum boûs pechs, Henric
d'Aragoû que recoumande la baléne « e toutû, si dits encoère, usquoandes que preténden que la seréne qu'ey auta grane, mes nou
s'en poden gaha, ni minya ! »
*
Atau qu'èren, decap à 1400, las coustumes dou minya taus princes
de capbat nouste : La loue bite nou mancabe brigue de pouesie e de
heroudye franquésse.
E, bessè, que-b auran plasut aquestes arréques à la memòri dou
marqués de Bilhène e dou bescoumte nouste, Gastoû Febus.
ANDRÈU
.
«ESP
PIC.
D-
LAS TRADICIOUS
Yocs de maynat
Lou « Bouhin-bouhan »•
D'oun tournes ? — Dou bosc — Que y'as troubat ? — U loup escar.iat. - - Que hasèuo ! — que minyauo uo auélho — T'en a dat ? —
Nou n'èy pas demandât — Que t'a dit ? — De hè au « bouhin-bouhan » tout de oey e tout douman, e lou prumè qui arriscousse
qu'aueré un boun couhat. »
Que-s bouhon labets s'ous pots e lou prumè qui-u s'escapo l'arrise,
Vante qu'où da un petit couhat.
(coelhut à Boumarchès, per) :
YULIEN
SANSOU.
�— 60 —
RECLAMS DE PERQUIU
Entaus noustes Gastoûs.
L'Assouciacioû Regiounaliste qu'a lançât l'idée d'û mounument
aus Gastoûs de. Biarn à plaça sus la terre d'Orthez, e autalèu l'idée
qu'a troubat boune arcoelhance en Biarn ; las permères souscripcioûs que soun arribades de tire qui s'en estou parlât e que eau
espéra qu'à maugrat de la « crise » qui hè esta l'aryent au houns de
las boussétes en cas d'en abé besougn en û moument de rèyte, e que
hères que pensen que û mounument atau n'ey pas de permère nécessitât, que eau espéra toutû que s'y troubara prou de patriotes enta
que l'obre se pousquie coumpli prou lèu. Mme de Laumé, la pouetésse de Baigts, que s'ey boulude carga de la recrube. Qu'ey dounc à
d'ère, en se serbi dou chèque poustau n° 109-30, Bourdèu, qui eau
bersa las souscripcioûs: per petites qui sien, à force d'en y abé, que
haran endoum. Ne caleré pas qu'estésse lou dit que lous Biarnés,
toute questioû d'aute bord dechade de coustat, ne saben pas ounoura
lous qui soun la glôrie de la loue Patrie.
L'Escole Gastoû Febus que demande à touts lous Escouliès de ha
lou yèste atendut en tant bère largance qui pousquin.
CanteriesLas cantes biarnéses que hèn ílòri de mey en mey; lou Cèu de Pau
que. las a hèytes bàle à Paris en diferentes hèstes au cours de l'estiu
e dus cops à FEspousicioû, oun lou decernèn la permère medalhe.
Aco qu'ey beroy, quoan om sap qu'aquet escabot ne coumpte que
bingt cantadoures e cantadous. Mous de Labarthe, nouste counfray
de Gastoû Febus, que-s mérite d'esta coumplimentat, e qu'at hèm
aci, de tout co.
A la Hèste de las Mays dade à Pau lou 14 d'aquéste més, cent
cinquante gouyates de las escoles, gabidades per Madamisèle Lagues,
que cantèn à mirande la Yumplayre de Simin Palay, e que poudét
créde que. lous aplaudiments ne-us manquèn pas.
Permou de Gascougne.
Mous de Chapon, directou de la Petite Gironde, lou graU yournau
bourdalés — e autaplâ nouste counfray de Febus — que bien de ha
û loung biadye d'estùdis en Alemagne. Bère semmane qu'a coussirat
à Hambourg, e trebucat mounde qui l'an parlât d'aquet païs —
lou nouste — qui s'en ba de las mountagnes à îa Garoune.
Mous de Kruger, lou sapient proufessou de lengues roumanes à
l'Unibersitat, qu'où disè :
Je suis doublement heureux de vous rencontrer, vous êtes français
et vous êtes gascon. Par mes études et par mes livres, je vis entre les
Landes et les Pyrénées... Que d'enseignements à puiser dans vos coutumes, dans vos dialectes, dans votre felibrige.
Bèt drin estabanit d'aquets dises, Mous de Chapon qu'audibe parla
�— Gicle l'ensegnament de Mous de Guillaumie à la Facultat de Bourdèu,
dou pouète de Beline, de la rebiste : Reclams de Biarn e Gascougne,
e de d'autes obres de literature gascoune counegudes... en Alemagne.
Mes lou proufessou Kruger qu'où hasè part dous sous recèrcs :
Notre Institut a entrepris des recherches dans tous les pays de Langue
romane, c'est-à-dire en France, en Italie, en Espagne, en Portugal. Nos
archives comprennent plus de cinq mille photographies, esquisses ou
croquis..., professeurs et étudiants ont déjà rassemblé de très nombreuses
monographies spécialisées.
E, lendedie, lou Directou de la Petite Gironde que-s troubabe, sus
la soue taule, mandats p'ou Seminàri de léngue e culture roumanes
de Hambourg, quoàte libes : Les Hautes-Pyrénées, l'industrie à
domicile, les costumes, les métiers, ..per Fritz Kruger; Le Paysan
forestier dans les Landes, per Mlle Lotte Beyer; Habitations et Economie rurale des montagnes de la haute Ariège, per Gunther Fahrbolz ; Maisons et Fermes françaises des Pyrénées centrales, per
Hans-Joachim V. D. Brelie. Empressiou soegnade, imadyes beroys,
estùdis hèyts dab û soegn estounan à la glòrie dou tribalh gascoû.
Que coumpreném que Mous de Chapon, esmiraglat, que s'aye
gahat ta-ns at counda lou sou calam liric !
Lous noustes grans mercés ! Mes tabé qu'en boulhen pla arcoélhe
ue boune pourciou, lous mèstes de Yermanie, Kruger, Voretzch,
Kohlfs, qui mandèn decap à Gascougne balents gouyats, estudiants
qui nou cragnen de courre per touts tems, e de mau-passa, en cèrques de las bielhes coustumes noustes e d'aquets noubles moûts,
lestimônis dou Parla segnouriau de Roume.
Permou de Francés Pétrarque.
L'aymadou de Laure de Sade, lou mèste en pouesie dou sègle
XIVa", qu'ère amie de Y. Colonna, hilh d'ue gascoune (Gaucerande
de l'Isle-Yourdâ) e abésque de Loumbès. Aquéste qu'où noumabe
canounye de. la soue glèyse catedrau, e sus aquére escadénee, Pétrarque que biengou estiba dens la Gascougne moundine en 1329.
Sus aquére moumbrance, lou Sendicat d'Iniciatibe d'Armagnac,
doun lou président ey Mous de Brégail qu'entinoabe bères e mayes
hèstes lou 20 de yulh darrè. Mounde de la haute que y'èren : Delegats de la Soucietat Arqueoulougie, de l'Académie reyau d'Italie, de
l'Académie Françése e de la dous Yocs de Flouraus de Toulouse.
Hère de debis; ù predic medich de Mounsegnou Tournier à la catedrau, e, dens lous anciens casaus de l'abescat, lectures de sounets
pretrarcayres per yoens italians qui demouren à Toulouse.
Mous de Barrieu, nouste counfray leytourés, que hè aplaudi ue
Lelhado Gascouno.
Nou poudém cara-s toutu sus ue letre, publicade per « l'Express
du Midi » dou mayourau Lizop, capdau de YEscolo deras Pireneos,
enta s'estouna qu'en tau escadence lous ourganisatous qu'aboussin
dechat de coustat lous felibres e la soue soucietat. Que boulém créde
que n'estou qu'û desbrémbe.
�— 62 —
La batalhe de Lescû.
Louis de Latourrette, qui nou cèsse de hurga papès d'archibe e de
tirétes, qu'a desnidat, au Ministèri de la Guerre, aquéste report, qui,
au mens à la nouste counechence, n'ey pas estât encoère emprimat.
Lou défunt coumandant Shmukel, dou 18e R. I., qui a publicat ue
boune estùdi sus aquere batalhe de Lescû, nou l'abè pas counegut,
de segu, pusque noil-n parle pas. En tout cap, sustout à d'aquéste
moument, qu'èm segus qu'enteressara mantû escouliè nouste. Aci
qu'ey lou doucument :
Le 18 thermidor an 3, l'Espagnol, au nombre de 4.000 hommes, pénétra
dans la vallée de Lescun, à 3 heures du matin, après avoir forcé nos
avant-postes. Il mit en déroute la troupe française qui ne se portait qu'à
400 hommes qui se rallièrent au village de Lescun.
L'Espagnol profita de ses avantages pour mettre le feu à 80 maisons
éparses dans le plus joli vallon possible, dominé par le village, duquel
l'ennemi n'était plus qu'à une portée de canon.
Le citoyen Laclède, capitaine, qui était avec sa compagnie à deux heures de Lescun, avait reçu à six heures du matin l'ordre de s'y rendre.
Par une marche forcée, il y arrive à huit; il trouva les Français en
désordre, faisant mine de tenir le village. Mais découragé par le nombre supérieur de l'ennemi et l'échec qu'ils avaient eu, le commandant
était prêt à abandonner le poste.
Le citoyen Laclède tâcha de le rassurer, proposa de foncer sur l'espagnol quoique avec très peu de forces. Son projet, fut d'abord rejeté comme
très périlleux. Cependant, voyant les malheurs qui allaient résulter d'un
défaut d'audace, que si l'ennemi prenait le village, il marchait sans
résistance sur la vallée d'Aspe, où quatorze bourgs lui promettaient des
richesses, Laclède offrit de faire lui-même une tentative avec sa seule
compagnie, qui jura spontanément de le suivre partout. Alors, le commandant lui permit de tenter.
A travers des nuages de fumée, un incendie général, une grêle de
balles, Laclède détacha sur les flancs des tambours, avec ordre de s'embusquer derrière les rochers et de battre la charge quand ils l'entendraient battre à leur droite ou à leur gauche. Lui-même, avec sa compagnie, marcha de front à l'ennemi, de manière à avoir la hauteur.
De derrière un mur, et à portée de pistolet, il fit un feu roulant qui
brûla l'ennemi. Quand Laclède s'aperçut que la colonne espagnole
s'ébranlait, il ordonne de battre la charge. Les tambours envoyés sur
les flancs la battent en même temps.
L'ennemi, qui, à cause des nuages de fumée, des flammes et des montuosités, n'avait pu calculer les forces des Français, se persuada qu'il
était arrivé de très forts renforts et se crut cerné dans un vallon où ses
passages de retraite étaient presque impraticables. La terreur se mit
dans les rangs et quatre mille hommes fuirent en pleine déroute devant
une compagnie de 80 hommes et quatre tambours.
Les Français restés au village secondèrent le mouvement de Laclède
et se joignirent à lui dès que l'ennemi fut en fuite, lui tuèrent quatre
cents hommes, firent 90 prisonniers et facilitèrent la désertion de cent
gardes wallons.
Dans cette affaire, Laclède n'eut aucun homme tué, huit furent blessés
et lui-même eut sa cravatte, son chapeau et son habit percés de balles.
�— 63 —
En Bretagne.
Las noustes hèstes annaus nou soun que petites reunious, se las
coumparam dab las amassades naciounaus que lous Bretous e hèn
cade anade.
Dou 24 au 27 de garbe, à Perros-Guirec qu'an bis demia-s débat la
presidénci dou druide Taldir (F. Jaffrennou) councours escoulàris,
councours d'ens'égnes bretounes, councours d'abilhès bretous, ue
espousicioû d'art poupulàri, councerts, counferénces, danses. RadioBennes que difusè lous cants, lous debis.
Lous omis de la poulitic (de toutes las coulous e oupinious) se.natous, deputats e mayres que s'y escadèn. Dues delegacious de Gales
e d'Irlandés qu'abèn passât l'aygue.
Augan que poudoun, entre frays, regaudi-s mayeméns. L'Ensegnamén bretoU dens las Escoles que s'abie tout dous : 286 counselhs
umnicipaus, e la coumissioû de l'Ensegnamén de la Crampe dous
Deputats, d'ue bouts ue dous sous 44 mémbres, qu'an boutade la
reforme, à touts lous grades, primàri, segoundàri e superioû.
E nous auts, oun n'èm de l'ensegnance dou gascoû en Gascougne ?
Lous yoens noustesLou Robert Bréfeil qui bien d'acaba lous sous « sursis » coume
esludiant de létres, que s'ey encasernat aquéstes dies d'octoubre au
j 21e R. I. à Montluçon, sus las arrayes de las Longues d'Oil e d'O.
Andrèu Pic n'ey mey à Tarbe oun dèche malaye ! û sarrot d'amies.
Que passe ta Bayoune, coum proufessou à l'Escole de Coumerce, e
que crey qu'en escadera d'auts, s'ous bords dou bach Adou. Sénse
parla de Mous de Gavel l'oundrat proufessou de léngues roumanes,
be-y soun lous counfrays de l'Académie gascoune, Mous Augustou
de Lacaze, bielh mantienedou de l'obre nouste, sénse counda lou
Yan-Pèy d'Escanecrabe qui lié toustem pèche lou sou escabot per
ôquéres marrigues e saligues !
Que poudém hica dab lous yoens nouste amie Yan de Hustach qui
lhèu e quarantéye : Qu'où counegoum maynadye. Directou à l'Escole
nourmale de Tunis, que bién, tout escas, de hala decap à France e
qu'ey, are, à Draguignan. Mes dechém-Tat anounça per et medich :
« Lou peïs que m'agrade hère, beroys tues dab oulibiès e bitàdyes,
casaus plâ coutibats, soubén û sourelh qui-m hera desbroumba
adayse lou de l'Afrique, pramou qu'ey mey plasént. Enfingues, b'as
entenut parla, e medich biste la Proubénce ?...
« Yé sé, lou proufessou de musique que m'a hèyt canta p'ous
gouyats la Coupe Santé; que l'enteni p'ou prumè cop e que m'a hèyt
gay. Lous yoéns normalièns que. cantaben puch ûgn'aut èrt proubensau hère mey leuyè...
« Ne y-a pas aciu qu'ue cause qui-m thepique. N'èy pas troubat
lous Gabes de nouste !... »
Atau lou beroy roumanciè de Rousin e Daunine, que s'aprèsse dou
sou Biarn e que eau counda d'où bédé ballèu reyenta ue Nourmale,
capbat de las arribères noustes.
E l'Antôni de Bastard ? Aquéste gn'aute cop que dèche Pau e lous
sous cutours, e que las be gahe decap au Nord, aus templas de nèu
�— 64 —
e de glas. Que-s seré hèyt nouma proufessou dens û lycée de
Kovno en Lithuanie. Pusque l'agrade, qu'ey eau ha ? Lou nouste
soubeni que l'acoumpagne; arré que lou pousquiam tourna de béde
à la prime, ta l'amassade de Pasques.
Gauyous.
Ue double gauyou que bién d'arriba en ço dou nouste counfray
Samsoû, de Boumarchès : qu'a maridat la soue caddète e, quinze
dies après, la soue aynade, maridade de l'an passât, que l'a hèyt
papéte e... payrî d'û beroy petit Paul. « Atau pot ana ! » si-ns escriu
lou nouste amie. E segu ! E touts aci que partadyam la yoye de la
casade e plâ couralamén !
Dôus.
Mous de Labarthe, lou baient cap-mèste de l'escabot cantayre Lou
cèu de Pau, qui abè encoère lou bounur d'abé la soue brabe may,
que l'a perdude, malaye, sus la fi d'ouctoubre. Qu'abè 93 ans e
touts, de tant qui ère encoère esberide e sane de corps, que s'esperaben plà de la goarda loungtemps atau. U mau rapide que la s'en a
pourtade.
Que pregam Mous de Labarthe e la soue familhe de créde que
preném gran part à la loue helère.
— U gran malur que bién d'atégne Mous d'Etchart, directou de
l'Escole Normale de Lesca e qui-ns a part-birats. Lou soû hilh, qui
puyabe p'ou permè cop sus û aéroplane, dab lou directou de l'escole
d'abiacioû dou Pount Loung, à pene si bienè de-s lheba de terre, que
cadè e lous dus biadyadous que-s tuaben s'ou cop. En tau estrangle,
lous moûts nou poden dise arré. Mous d'Etchart que sap en quine
haute estime ey tiengut aci; que pot esta segu que touts que ressentim la grane doulou qui l'a herit.
— N'ey qu'aquestes dies qui aprenèm la mourt dou nouste brabe
counfray, Yan Duboscq, reyént à Capbretou, e pouète lanusquet, de
bèt tems-a pourtadou de quoate-bints ans e mey.
Qu'auherim à la soue familhe lous noustes sentimens de dôu !
— Qu'ey dab gran péne qui abém après la mourt de M. Enric
Courteault, directou ounouràri de las Archibes Naciounaus, fray
dou nouste counfray oundrat Paul Courteault. Nou y abè que poc
qui s'abè prés la retrèyte e que l'abém rencountrat, aquéste estiu,
bardidot e esberit, mey yoén que yamey. Quin èm poc de cause,
moun Diu ! Mes, lou tribalh hacanè — permou qu'ère û ômi de
haute counscience — que l'abè toutû usât e n'a calut qu'û bouhét
de mau ta que lou co que s'estanguèsse.
L'oumàdye qui l'an rendut touts lous qui l'abèn counegut qu'ey
lou mey bèt e lou mey elouquent testimòni à d'aquere bite balente,
au brabe ômi, serbiciau e aymable qui s'en ey anat tau repaus chens
fi. L'Escole que prègue lous qui-u plouren de créde au soû dôu
bertadè.
L. R.
�— 65 —
LAS LÈTRES
A perpaus de la Renachénce basque
Bayoune, 14 d'octoubre de 37.
Amie,
Coum touts lous ans qu'abém anat passa quauques semmanes per
Hasparren. Que m'y soy troubat yuste û die que y'abè amassade de
Bascous aymadous de la loue léngue.
Aquére assouciaciou que s'apère : « Eskualzaleen-Biltzarre ». Lou sou
prèts-hèyt qu'ey de mantiéne lou parla e tad aco que hè councours. Lous
councouréns que soun de tout adye mes sustout maynats e maynades
de l'escole prumère. Que s'y bire textes bàscous en francés, e textes
francés en bàscou; que s'y mande countes e leyéndes; qiie s'y hè tabé
au petit e au gran seminari, tribalhs de gran payère sus la grammatique,
las diferences de moûts. Augan qu'aboun mey de sedse cents coupies.
Lous prêts que soun dats en escuts, e à cade ahutade que s'y partadyen
decap à quoàte ou cinq mile liures qui biénen de las coutises dous
assouciats e quauque cop tabé de subbencious balhades per las coumunes
dou Bascoat. (En 36, onnze coumunes que dèn 790 liures.)
B'ey plasént de béde quin aquet pople nou-s counténte de crida, de ha
bots, de prega lou Goubern, mes au countre e s'y hè per et medich !
Cause curiouse, cade séminariste badut en pèys bascou que déu au
Gran Seminari de Bayoune, apréne à predica en bàscou, e qu'arribe atau
à poussedi lou sou parla de la yence fayssou. Hasparren qu'ey bile de
cinq mile amnes, nou y èy yamey entenut predica qu'en bàscou. Enta
quauqu'us qui n'ey pas de l'endret tau bascourrilhe-bascourralhe n'ey
pas Ihèu plasénte mes lous d'aquiu que s'en counténten.
Em segus qu'en Biarn e Gascougne, las causes que-s passen atau medich ? N'at crey pas. Que-m soy dechat dise que lous noustes séminaristes
nou bolen predica en biarnés permou qu'aco qu'ey tribalh e que nou-n
ba tout lis, que s'y eau prépara. Que troben mey aysit de franchimandeya.
E toutu que-m sémble que d'autés cops lous caperâs e lous pays de
Betharram, e lous missiounaris qui audibem p'ous noustes biladyes que
parlaben hère beroy, que sabèn lou biarnés e qu'ère û plasé quoan
puyaben sus la predieadére. Brigue embarrassats non èren quoan lous
calé dise e esplica ço qui tagn à la Reliyou. N'abèn pas ayres de sapiénts
mes qu'y hè, s'èren mey coumprés dous Fidèus.
E labets, perque nou tournarém à de bonnes à la biélhe mode ? Berlat
que tad aco que eau boulé.
Ta balha drin de sang nau à la nouste obre e poùdém ou mén coumpta
sus lous reyénts e sus lous escouliès de l'Escole prumère ? Que seri
curions de sabé se y-a hère de maynats qui manden textes escributs en
biarnés taus councours annaus de l'Escole Gastòu-Febus. Qu'ybets bèt
ha-us û aperet, tems-a, non s'en amien d'en.loc.
Se ban quauque cop tau teàtre qu'ey ta deberti-s... Aném, aném, ton
Palay e lous mèstes de l'Escole, nou seran pas tousténi d'aquéste mounde
ta desbelha lous adroumits...
Lou tou bielh coumpagnou,
A. LACAZE.
�— 66 —
COPS DE CALAM
Oh, labets !
Lous judjes de pats que se-n énténen de toutes.
Un cop lou d'Ayre que-n abè dab lou Talhur de Bilhères, un poupebin coum ne se-n béyt pas.
« Coum poudéts ha enta-b bouta coum un pourcot ?
— Coum un pourcot ?
— O ; s'apère pas qu'atau.
— Que-b bau dise, moussu : lou bin qu'ère boun, que-s déchèbe
bébe.
— Que-s déchèbe bébe, que-s déchèbe bébe,... n'é pas ue resoun
aco. Jou tabé qu'èy bin, e dou boun ; que-s dèche bébe e ne-m bouti
pas coum aco.
— Que-b bau dise encoère, moussu. Qu'èri embitat, ne-m coustabe pas arré.
— Oh ! labéts... »
E lou judje que balhe au Talhur de Bilhères ue emménde de cinq
liures e binte coate ores de presoun, emper s'esta boutât coum un
pourcot pramou lou bin ne coustabe pas arré.
Coste pas arré.
Lou Dubourg, de Perchéde, qu'abè mountat auberje, mens de
préne lou drét qui s'apère licénce.
E que balhabe bin au qui boulé.
Un escuse-pét — que se-n trobe pertout — qu'où denounce e dus
jendarmes que Tarriben.
« Ne-ns balheréts pas sengles tchaupéts ?
— Si, si, qu'ous bau tira au brouquet. »
Qu'ous balhe bin.
Lous jendarmes, qui abèn lou téms e qui l'y boulèn bouta, que
demanden dus cadeyres e que debisen.
Un cop but : « Coan coste lou bin ? se disen.
— Oh, hèy pas paga, s'ous dit lou Dubourg. Per ha serbici au qui
a set que-n balhi. Tabé ne-m debéts pas arré dou bin. Mes las
cadeyres que-m coste de las croumpa e de me las ha arranja. Labets
que-m debéts tan de-b assieta. Mes lou bin ne coste pas arré. »
Atau lous jendarmes que paguèn las cadeyres, mes lou bin n'ous
abè pas coustat arré e que se-n èren tournats mens de poudé ha nat
berbau.
Juna.
Lou Petchi d'Ayre n'abè pas jamé sabut so qu'ère de juna.
Que minjabe coan n'abè e que prenè so que la daune ou balhèbe.
Arribe lou moumén oun se eau counfessa, pramou lou Petchi, tout
plastrur coum ère, ne boulé pas esta nat huguenaut.
Un moumén dat, que dit au counfessou :
« Oun n'èm ?
— Au june. Abéts junat ?
�— 67 —
— Très cops, moun pay.
— Sounque très cops ? E aco ?
— Que-b bau dise. Lou prumè cop, n'abèy pas hàmi.
— Ah ! E lou segoun cop ?
— Lou sigoun cop, qu'èri malau, e, sabéts, coan soun malaus
n'an pas idée de minja.
— Aco que sabém. E lou tresau cop ?
— Lou tresau cop, moun pay, n'abèy pas arré à minja, e lou qui
n'a pas arré juna qu'où eau.
— Mes, praube Petchi, juna pramou de tout aco ne hè pas plasé
au Boun Diu.
— Ne à jou tapauc, me-n poudets crése. »
Seré bertat lou Petchi qu'atrape louy ?
Tchic de soupe.
Qu'èren lous coate temps e lou Pénsabibe, marin de Capbretoun,
que s'atendè à disna.
Qu'espiabe decap à la barre dou hoec : nat toupin.
La hemne qu'où dit :
— Qu'espies ? Tè, ne sèy pas oey de qué-t ha la souj)e.
— E labets ?
— Grech, n'e pas proumetut. Oli, ne l'aymes pas. Ne sèy pas coum
adouba lou toupin.
— Grane pègue, s'ou dit lou Pénsabibe, soupe de bin : tchic de
soupe e hort de boulhoun. »
Aténdéts !
Lou Bernât qu'ère un brabe ômi, se gn'abè nat.
N'aberé pas hèyt dou mau én ue mousque e ne sabè pas so que
mau boulé dise.
Qu'é bertat tabé de dise n'abè pas jamé boutât nade houn à hoéc
e Diu sab se gn'a houns e hountétes au pénèn de las costes dou
Tursan, de doun ère lou Bernât.
Pascous qu'arribèn e lou Bernât que basé Pascous tout an.
Se-n ba à la gleyze, e, talèu lou soun tour, que-s boute decap à la
grilhe.
« Moussu curé, se dit, tirats-me en deban, que-m harats serbiei.
— Coan a ne-b èts pas couhessat ? s'ou dit moussu cyrè.
— Desempuch Pascous, coum toustem.
— E so qu'abèts hèyt desempuch ?
— Là, n'at sèy pas, se dit en se grata lou cap. Mes aténdéts, la
inegne hemne qu'és aqui, que. l'at bau ana demanda. »
E lou Bernât que dèche aqui moussu curé enta se-n ana demanda
à la hemne so qu'abè poudut ha desempuch Pascous de l'an passât.
Coum p'at poudéts pensa, la hemne que-n l'abè troubat ue hauterade.
C. DAUGÉ,
lannsquet.
�— 68 —
Y a pas coumparesoun.
La Cascarote dou Pount-nau qu'ère lhèu ibe boune marchande de
pech, mes qu'ère de segu, ibe mâchante garce e lou soûn praube ômi
que l'abè serbit de s'abé croumpat un hach de pacience lou yourn
qui l'espousa. Toutun, un brèspe, hart de bibe que parti, coum disen
per « un monde meilleur ■».
Que b'estounera lhèu, me la Cascarote que s'anuyabe fort sens
soun marit : pensât dounc, ne pas abé mey à qui hougna... E qu'où
regretabe tant qu'un yourn qui aprenou qu'au ras de la porte
d'Espagne que y abè ibe escoupurre qui hasè parla lous morts dab
ibe taule, n'abou pas arrey de me pressât que de Fana pourta cinq
liures ta qu'où hasoussi parla lou soun défunt.
— Ho ! Peloun, ès dounc tu ? — O ho ! si respoun l'esperit de
tire, que bos ? — Que bouleri sabé s'ès plan. — O ho, qu'en souy !
— Me que quoan ères dab you ? — O ho ! me, y a pas coumparesoun.
— Ah ! be souy you countente de-t sabé au cèu ! Be y ès au cèu ?
— Nou, pas encoare. — Ount ès dounc, pusque-m dises qu'ès mey
urous que sus terre ? — Hè dounc, à l'espurgatôri que souy !
YAN DE
PANECAU.
Lou Pesquit e lou Prince de la mar.
Hens la gran mar, coum sus la terre, entaus petits,
n'ey pas toustém aysit de bibe
e n'ey pas reale qu'ous arribe,
à d'aquets praubes pesquits,
d'esta minjats p'ous grans pechs aganits.
Tabé, lous pesquitous...
Mes, escoutat aqueste istoère :
bielhe que pot esta, qu'ey encoère nabère.
Per bèt die, û d'aquets pesquits que décida
d'ana trouba
lou Prince de la mar, dous estangs e dous gàbes,
qui passabe per èste û prince dous mey bràbes,
e qu'où be counde soun aha :
— N'éy pas juste, si-u dit, se y a nade justice,
que sie lou medich qui toustém e pâtisse.
« Sire, pusqu'èt ômi de co,
« que deurét cambia tout aco ! »
— Qu'as rasoû, si-u respoun lou prince;
« d'are enlà, que seras p'ous grans pechs respectât;
« atau d'alhurs, qu'at boù la caritat :
« b'ès countent ? »
Lou pesquit que-s carabe;
per segu, n'ère pas aco qui s'esperabe...
— Sire, si-u dit toutû, que-b débi gran mercés;
. « qu'èt û brabe rey, mes...
— Mes, que ? Parle dounc !
— Mes,
« qu'aymari mey, ta bous nou seré pas gran pénè,
qu'au loc d'esta-m petit que-m hasoussit baléne. »
LOU TALHUR.
�LOUS MEMORIS D'U CAPBOURRUT
PRUMERIES
(seguide)
VI. — L'ESCOLE GASTOU-FEBUS
UÀrmanac qu'abè doungues plasut e troubat arcoelhénces en
plane bigourdane, e au ras dous esperits de ley qui nou demandaben
qu'à-ns ayuda.
Hens la létre de la fi dou mes mourt de 1892, oun lou Simin e
m'anounçabe las noubèles aquéres, que tròbi lous plans qui tirabe
deyà ta la nabère campagne de 1893. Permou que, nou s'en calé esta
en tâ beroy camî. « Si, enta l'an, e hasèm û councours ? si-m escribè.
Las pèces courounades que parirén dens l'Armanac. Enta poudé
esténe la bente, que mesclarém Bigorre e Biarn. L'amie Lestrade
que-nse hara û dessî tau coubertis. Que tiraram à très mile, are ;
entau béne, dus sos ou très ; qu'ey prou. »
Que l'aboum lou councours de Léngue mayrane, e dab ue yurade
de las coussudes. Coum màyous d'aunou, mèstes V. Lespy e Isidore
Salles ; coum presidénts, tau Biarn, Adrien Planté, e ta la Bigorre,
Ch. Du Pouey ; dens lous mémbres : Paul Labrouche, G. Balencie,
Z. de Cardaillac, Daune Filadelfe, Paul Lavigne, A. Rosapelly, etc.,
e ta segretàri S,. Palay. Aquéste qu'abè hèyt passa dens lous yournaus de Tarbe e Pau toutes las endiques : U sudyèc impausat,
Gastoû Febus, e sudyècs libres ta la pouesie e ta la prose.
E lous prêts, d'oun lous calé darriga ? D'aquero, n'èrem pas
abeyats. En prumè, las pèces courounades que serén sus l'Armanac
de 1894, e puch, Dussequé l'emprimàyre, per quauques galabîs,
que-ns abè troussais bère doudséne de diplômes qui nou hasoun
brigue lè quoan s'y esplandin las parrafles dou beroy mounde de la
yurade.
Qu'ey à la Maysoû coumune de Tarbe que lous yudyes e s'amassèn
(malaye ! n'y poudouy debara, permou qu'abi malauts à case), mes
lendedie lou Simin que-m hasè sabé quin lou tout s'ère demiat deplâ :
« Mous de Planté qu'ey ômi aymable autant qui-s pot... Aus noustes
que s'ey ligat u proubençau, lauréat dous Grans Yocs setenàris,
Marius André, de passey en Bigorre... Touts que tiénen à la grafie
de. Lespy... are, per ço qui ey de ha espeli û yournau en gascoû, ne
Planté ne Labrouche, ne Rosapelly nou-n soun d'abis... Que-b mandi
las pèces dou councours ta que beyats la reparticioû qui n'abém
hèyte... »
Coum bedets, que-nse e bouseyabem encoère dab lou Simin. Despuch, coum s'èm escributs cade semane, ta tira de court que-ns èm
tuteyats !
Mes, quaus èren aquets lauréats ? Ta la pouesie : l'abat LabaigLanglade dab lou sou Gastoû Febus; ta la prose : Yan dou Bousquet
(Pierre Lafore) dab Ue Nouce au Bosc de Baure e J.-V. Lalanne dab
Lou Pount d'Ortès.
En béde aquets très noums qui, drin mey tard, e-s debèn escade
dens lous foundatous de l'obre, que-m diserats : Pusque deya èrets
�— 70 —
en létres e parlaments entre Biarnés e Bigourdâs, perqué, copse.c e
sénse mey lampouyneya, nou l'abiabets la boste Escole ?
Aci que darèy l'esplic, e que pouderan plâ béde que dab lous
amies d'aquéres ores de 1890, n'aboum pas lésé d'ana-n au courre.
Nous auts dus, d'abord, n'érem que maynats e maynats d'aquets
tems n'abèn pas la hardidésse dous de oey-lou-die. Au loc de-nse
hica per endabans, e au cap de la proucessioû, que-ns agradabe de
segui meylèu e d'escouta lous counselhs dous gabidàyres. D'aulhous,
quòan lous mèstes e-s hasèn sinnes, qu'èrem aquiu. Hens l'estiu
de 1893, coum la Soucietat Académie de Tarbe e hé pausa ue taulemarme sus Foustau de Lacountre, que-ns y troubèm (lou Simin
qu'abè tout aprestat d'aquere hèyte), e qu'èrem tabé de d'auts
passeys e reunioûs.
Ya qu'en boune ore, l'Armanac Gascoû e lusisse dab û segoun
titre « Bigorre, Biarn, Armagnac, Lanes » ya que cerquèssem à
liga-nse dab lous nabèts redactous e lous lauréats dous Yocs, quàsi
touts biarnés, que calou ballèu abisa-s quin ey mau-aysit de ha
camina lous omis. Dous qui sémblen mey hardits à cops, que soun
chens hourtalésse e chens boulé. Bouques sarcides de counselhs e
de cretics, o, mes ta s'apoudya ! Autalèu coum aboum dit que caloure
amassa-s en soucietat enta û Desbelh gascoû, ue Rebiscoulade qui
s'esteneré sus la Gascougne sancére, adichats ! L'û nou tienè qu'à
ha obre bigourdane e de cap-sus, encoère ! L'aute, gascoû de la mar,
nou poudè senti lous biarnés (e o, amies leyidous qu'en ère atau) e
l'aute... Que calou recounéche que yamey Moussu X. nou counsentiré à tribalha dab Moussu Y., e labets, drins à drins, que-nse
birabem decap au Biarn. Que troubabem à Ortès, û coumpagnoû
qui s'y boulé ha dab nous; qu'ère Yan dou Bousquet.
Sénse mey triga qué-nse reùnibem à Pau per û die d'octoubre
de 1895. Que hou entenut, que à maugrat las ourgulhouseries dous
ùs, las pègues embéyes dous auts, l'Escole que s'abiaré : « D'aulhous
qu'èy troubat lou presidént, si-nse digou l'amie d'Ortès, que sera
Mous de Planté. »
Ue cause de clare, l'Escole qu'arribabe au punt de madurance,
qu'ère hèyte pusqu'ère.m très gouyatots à la boulé quilha. Mes...
qu'abèm coundat sénse lous reglaménts de FAdministracioû.
En France, qu'ey soubén atau : se-b boutats à lheba lou dit menin
qu'abets ahas dab lous mèstes de Paris. Despuch de 1901, oun passé
la ley de las Assouciacioûs, qu'ey de boû ha de plouma soucietats
de Literature ou d'Art, ligues ou sendicats, nou y-a qu'à balha-n
declaracioû à la Préfecture, mes en 1895, nou s'y poudè founda ue
coumpagnie nabère sénse enquèstes loungaynères e aproubacioûs
prefectouraus.
Lou mey brac camî ta nous-auts qu'ère de religa-nse au Felibridye,
la soucietat proubençau. Mes, aci gn'aut trebuc ! Quoan bouloum
establi lous hius d'aquére unioû, que-nse demandèn ue létre sinnade
de sèpt. Dise quin aquets sèpt sinnatàris e-ns an hèyt courre e cassa
ta-us abé ! U an de seguide, Yan dou Bousquet nou hé arré mey que
saya de yunta à Mous de Planté (soubén en passeys e counferénees)
e cerca d'abé respounses dou caperâ Labaig-Langlade, toutû qui èri,
you tabé, en létres e pregàries dab Yan Passy (que bienè d'èste
�— 71 —
lioumat archibiste à Pau), dab Henric de Pellissoû esbarrit à Saintes
(e qui nou tiengou à esta-n de l'assouciance, permou qu'et, tems
abans, n'abè pas poudut quilha ue Escole Despourrî), dab lou douctou Dejeanne, mayre de Bagnères-de-Bigorre, qui s'y hicabe quauques mesades ta respoune à l'aperét nouste.
L'estiu que s'esliupè coume aquero. E, dou 5 de decéme, que-m
tròbi ue létre de Yan dou Bousquet : « Moussu Planté qu'ey anat
per Aulouroû, per St-Se.bè, lou Mount e dinque à Paris, e qu'ey
tournât coume ère partit. Lous niey capulats qu'arreculen : Ne Peyrè
ne Pouyanot nou bolen pas sinna.
Urousemén, yé brèspe, qu'èy rengountrat û reyént felibre (qu'ère
nouste amie J. Eyt) qui ba hica lou soû sinnet sus la demande, e
Lalanne tabé. Dab bous, que hera cinq. Que la be mandi aci dehéns;
se. nou-n troubat dus auts, hèt passa lou papè à Bacquié-Founade
qui sinnara dab gn'aute amie. »
E atau, la létre qui pausabe la nouste Escole, à la soue abiadé,
nou poudè èste sinnade que de A. Planté, E. Lafore, J. Eyt, J.-V. Lalanne, M. Camelat, e p'ous dus toulouséns Bacquié-Founade e
D. Caseiles.
E Palay, perqué nou y'ère dens lous sinnataris ? Qu'ère sourdat
doungues dab prou de coéntes, e dechan droumi en l'ore ço qui
apèren pouesie; mes, en aquet temps, tabé, û militari qu'ère û òmi
bore dou mounde : nou poudè ni leyi û yournau ni da û sinnét, la ley
qu'at defendè.
Lou 3 de yenè 1896, coume at an tandes de cops dit, J.-V. Lalanne,
J.-B. Laborde, e nous auts medichs, que-ns amassabem û prumè cop
enço de Mous de Planté, qui abè ue maysoû à la carrère dous Courdeliès de Pau. Mes, d'aquet cap-d'an à la Sent-Silbèstre, hèyt esprès
que semblabe, noû s'y tirabe ne endabans ne endarrè. Qu'en èrem
toustém à aténde respounse de la mantienénee d'Aquitàni : Las
arrodes d'aquet bros que debèn èste encroucades, ya que Isidore
Salles ne housse sendic, pusque nou recebèm yamey arré. E lou
Simin Palay, qui n'ère mey encasernat, d'escribé-m en octoubre :
« Oun n'èm d'aquére praube Escole ? Qu'an l'àyre, aquets messius
de la gran ley, de noû pas se desranya hère; que ba calé-us segouti. »
Lou papè que tournabe. Que-ns abèn toutû coulloucats dens la
Barguère felibrénque. E lou 7 de yenè de 1897, que hém enço de
Lassalle à Pau, la reunioû doun parlabe, l'aute die, Louiset de
Latourréte. Lou n° 1 dous Reclams que s'apoudyabe; en quauques
mesades qu'èrem cent, puch très cents : B'en èren hort estounats, ou
meylèu estoumagats, lous qui, abans, nou s'y èren pouduts. escade !
(que seguira.)
M. C.
•3
-^gt^Og=
8-
NABETHS COUNFRAYS
Mlle Laffltte (Marie), 3, rue Alphonse-Aulard, Paris (19p).
MM. Morel (Henri), 24, Quai des Chartrons, Bordeaux.
Eckert (R. P.), Sanatorium de Poueylaiin, Arrens (H.-P.).
Lalanne (Georges), à Arrosés, par Lembeye.
�#
— 72 -
LOUS L1BES
LIBES D'AUBERGNE
Cascalhados d'un cardinou, bers e cansoûs, per Louis DEBRONS, dab prefàci de
Marius JOUVBAU. Ourlhat (Aurillac), Emprimerie de 1' « Avenir du Cantal »,
68 payes. Que-s bén 6 liures, enço de l'autou, 2, carrère Croumaty, à Aurillac.
Que s'y parlabe hère dens FAubergne de capsus, e de segu aulhous, aquéstes
mesades, d'û nabèt libe de bèrs, lou tresau espelit de Louis Debrons. Que seré
tems d'en dise quauqu'arré dens lous Reclams.
Que saben que lou cansoè qu'ey lou baient disciple de Vermenouze, que hou
l'amie de Delhostal, coullabouradou de la rebiste La Cobreto dinque à 1933, e
l'ù dous très rebiscoulàyres de l'Escole aubergnate; qu'ey lou foundatou de la
Bourreio (soucietat de cantàyres e de dansàyres) e qu'a publicat, aquéstes
darrès ans, d'autes recoelhs de cantes dab musique e ues quoandes pèces de
teàtre.
Mes despachem-se de béde quin Marius Jouveau presénte amistouseméns
Pobre nabère : « Coum b'at èy deya dit, si escriu, que soun lou gourguey d'û
ausèt que largue lou sou «piu-piu», sénse abisa-s se mestréye ou se-s perd
dens lou tourroum-bourroum. Pouesie simple e naturau, sarcide d'û franc
esperit e d'û sentimént dous boûs, d'ue balou autâ segure que la de hère
d'obres mey flgnoulades, embrumades de simboles e enladçs de pretencioûs. »
Nou s'y poudè miélhe merca lou pés dous bèrs de Debrons, classics sénse èste
de la biélhe mode, clas sénse èste prousaïcs ou coumunas. Alexandris soulides,
ou pichots, bers arridénts, armounious ou plâ trucats.
Las trobes que soun : Roundèus, triouléts, balades, sounéts, fables, pecétes
de toute payère oun lou felibre sarre la soue enspiracioû e demoure, per aco,
agradiu, pouetic, aysit. U sounét, coum digou lou reyént dou Parnasse francés,
s'ey dous beroys, be bau ù gran pouémi, e la cause qu'ey assegurade per tout s
lous qui troben autant d'art dens ue chine estatue coume dens û mounumént
couloussau.
E'en caleré mentabe dens aquére garbéte d'û cinquantenat de trobes ! Nou-n
diseram mey de La Cabreto, dous Meissouniès, dou Lauraire, de Batejalho, etc.,
mes que y-a lou maye charme dens lous pouèmis titulats : Qu'at calera tout
decha ! mench-hidém-se ! e T'ayme, dictats per la filosofle de la bite ou per
Famou. Dilhèu mey encoère dens lous tablèus : La hount, aube d'estiu (dedicat
à Yausèp Loubet), Mayti d'aoust, Trelus, etc., qui soun pintrures superbes à la
glorie dou païs d'Aubergne.
Au nouste grat, l'autou qu'a la douce armounie e lou ritme enayreyant, ço
qui nou deu estouna de las parts d'û felibre musicàyre.
Nou desbroumbém pas la léngue natre, paysanc e toutu plâ literàri, que
l'autou nou boulou descara dab ue grafie esquèrre ou recercade. Laudat qu'en
sic !
Atau que soun las Cascalhados qui-ns arriben, oey, de la Haute-Aubergne.
Lous qui ban lëye lou Debrons que ban dise : Aquet felibre qu'ey ù musicàyre,
aquet musicàyre qu'ey û pouète, û musicàyre sabourous e û yénee pouète.
REINAT
FOURNIER,
de l'Escole Gastoû-Febus.
L'Emprimayre Mèste en pè
:
E. MAKRIMPOUEY.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 42, n°03 (Mes mourt 1937)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 42, n°03 (Mes mòrt 1937)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - décembre 1937 - N°3 (42e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Pétrarque (1304-1374)
Bentadou, Bernat
St-Bezard, Marcel
Bouzet, Yan de
Tucat, Yan de
Mgr Mathieu
Pic, André (1910-1958)
Sansou, Yulien
Lacaze, A.
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Daugé, Césaire (1858-1945)
Penecau, Yan de
Lou Talhur
Fournier, René (1895-1965)
Marrimpouey, E.
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1937-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (32 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2958">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2958</a>
INOC_Y2_17_1937_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-29
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel