-
https://occitanica.eu/files/original/9b85456984400892e9144ea6485f432b.jpg
146999704fb8c137a5a2c14612a7e431
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
1131
IPTC Array
a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}
IPTC String
object_name:1911 15e Anade
Width
1696
https://occitanica.eu/files/original/92829aeecee3734e7c928f3e01cf5599.pdf
405555d8593f68b4c4d0665eab3df21d
PDF Text
Text
43au Anade
Mes mourt de 1938.
CLAMS DE DOUCTRINE
Ue idée que pot èste acoumparade en û camp de terre qui, si n'ey
pas tribalhat à countinua, s'en tournara prou biste en bousigue.
Qu'ey ue ley de nature de calé entertiène toute cause, de quin ourdi
qui sie, si l'om bòu que dùre e, mey que mey, si l'om bòu que
prouspère; si lous omis s'at desbroumben, la Nature, ère, ne s'at
desbroumbe pas.
Mes, ya ba de si-medich que si lou tribalh d'entertién demande
pacience, qu'y eau tabé science, au mens si l'om bòu emplega lou
temps de-plà. Lou paysâ qui noû saberé que treyteya lou camp e-s
countentaré d'aténde que lou milhoc qu'arribèsse tout soul, que
riscaré toutû de noû pas amassa-n autant que lou qui abousse hemat, laurat, rasclat e passât encoère, en òmi qui sap lou soû mestié.
Mes, aquéste que hara mey qu'amassa ue boune recorte; per lou
soû boû exemple, qu'abera amuchat quin eau ha aus qui noû sabèn
pas encoère e, atau, lou proufit que s'estenra autour d'et. Que sera
û mèste, û plà-factou.
Oh ! de segu, que s'en y troubara d'ourgulhous — tout en esta
soubén ignourents — enta,noû pas boulé espia lou besî; de mauadrets, de praubes pècs qui noû s'y saberan pas préne coum eau ou
qui haran estrousseries, tout en créde de plâ ha, mes aco tabé qu'ey
ue ley de. nature pusque, si dit l'arreprouè, qu'en eau de touts ta ha û
mounde.
A YEscole Gastoû Febus, lous ancièns, tâ-plâ qui pòden e qui
sàben, qu'essayen d'amucha las fayçoûs de ha de boû tribalh; qu'an
esperience — qui bau science, à ço qui om dits — e que serén urous
d'en da pourcioû à d'auts. Coum lou paysâ de tout-are, que-s pouderén acountenta de ha bédé simplamén lou lou camp tribalhat; toutû
que hèn mey, pusque dan tabé endiques e abis aus qui-n demanden e
qui-n bòlen préne. Lou Felibridye qu'amarre hère de questioûs :
qu'ey ue douctrine, û sistème, û ensémble d'idées de. hère de sortes
qui, si hèn û tout, soun cadue, per aco, plées de substàncie e pòden
èste estudiades cadue per ère.
U felibre coumplit qu'en déu sabé lou houns e, per counsequence,
esta enstruit de ço qui s'ey dit, escriut e hèyt despuch la foundacioû dou Felibridye, en 1854. Qu'ey ço qui dise.rét d'û souldat qui
pretenderé de poudé ha û oficiè e qui noû counegueré pas même la
théorie?
Hères ,qu'at sabém, tout en ayman ço qui aymam : lou parla
mayrau, las tradicioûs, la poésie e la musique noustes, qu'estimen
que-s pòden passa dou restan. Segu, n'ey pas endispensable enta
coundusi-s en felibre; que soun noumbrous lous electous qui boten
tau candidat socialiste, radical ou « Gauche démocratique » sénse
�— 50 —
counégue à founs la douctrine dou lou partit, e, toutû, que soun
electous. N'ey pas à dise, per aco, que noû seré pas miélhe si la
couneguèn plâ.
E pusqu'en èm sus aquets punt dou sabè, tout parié qu'en ey dou
patoesàyre qui-s countente de sabé quauques centénes de moûts de
sa case e nou-s soucie pas d'en sabè mey permou, si dits, qu'en sap
prou ta s'esprima las idées. Au houns de las Amériques, si-s parech,
que biu ue poplade doun la lengue n'a que 900 moûts (û sapient
alemand que y ey anat e qu'ous a coumptats) e toutû aquets saubàdyes que s'en enténen; qu'ey permetut de pensa que la loue entelliyence n'ey pas goayre eslarguide...
Que s'en pot dise autant dou qui preténd de ha bèrs sénse counégue las règles de la poétique. Aquéres règles ne soun pas arbitràris,
coum at pouderén créde; Sully Prudhome, en û petit libe curious,
qu'a proubat qu'èren estades establides counformes à la science
dou parla, toutû coum l'armounie de la musique ey basade sus lou
noumbre de la bribacioûs dou monocorde; lou qui hè û bèrs de
trabès, que hè ue faute coumparable à la dou musicièn qui pretenderé de ha û accord dab notes qui-s trebuquen. Si trobe que lou
bèrs faus que soue plâ, qu'ey tout simplamén permou qu'a l'aurelhe
fausse e que bau miélhe, si ey atau bastit, que-s counténte d'escribe
en prose, ya que la prose àye tabé la soue armounie. Per aco, ri
counech la lengue, que poudera encoère ha de boû tribalh, ou tout
au mens dou passable.
En û mout coum en cent, tout que-s pot debira mestié, mes enta
ha û mestié qu'où eau sabé e, entau sabé, que eau abé-u après. Hore
d'aco, noû s'y hara yamey que mâchante besougne e l'oubrè malestruc que-s hara toustém trufa d'et.
SIMIN PALAY.
•s
—^Ty-
-s
LAS TRADICIOUS
Yocs de inaynat
Lou pare-ma (La main-chaude).
— Qui la bayle, qui la floungue? Pam!
(Coelhut à Arcisas-dessns.)
— Ma mourte, ma mourte, pam !
(Coelhut à Arrens.)
— Ma mourte, ma mourte, ma bibe I
(Coelhut à Bun.)
— Ma mourte, ma mourte, flicoutet!
{Coelhut à Galhagos.)
—. Ma mourte, ma mourte, ma de barbè !
(Coelhut à Aurignac.)
— Manote, manote, souflet!
(Coelhut à Lapéne.)
M. C.
�— 51 —
LOU
COURNÉ DOUS POUETES
Permou de Manuel de Laborde-Barbanegre
Lou nouste brabe amie, plé de bite e d'arsec,
Qu'où t'abèn dounc mercat, Segadoure escusère,
Ta qu'aus bint e chegs ans l'arrasèsses cop sec ?
Tout que-t ba : bielhs, goalhards e nèns à la catsère.
Mourt heroudije, aci bach, quin brounech lou tou dalh !
Quin arride gnacan, lou tou, quoan escabélhes
Au camp de la ijoentut ! que t'èij biste au tribalh
Sus lous qui, per santat, proumetèn merabélhes.
Diu, atau qu'at boulet ! Sus terre, passeij brac
Que hèm, chètres roumius, à trabès las arroques
E dinquio-us bostes pès, cadû tragne, patrac,
Lou hèch de sas accioûs bounes ou bouharoques.
En embian-se t'aci que boulet espraba-s,
Béde si hèm dou bé, si goardam la nouste amne,
Es pur ne qui-ns balhèt ; mes ta poude sauba-s,
Quin trenca lou gràbas plé de tout ço qui damne ?
Que créât côs tilhous, esperits clas e horts,
Qu'ous mandat ta 'sclagra la hourre qui desbie
Puch, aylas, souptemén, raubats p'ous galihors
N'ous troubam qu'esglachats au houns de la gulbie.
O, baient Manuel, qui, dous noustes ayòus
En aprène-s lous fors (aqueres legs prestides
De boû sens tout paysâ) disès : pècs noû, ne hòus
N'èren, lous qui, dab fé, hén toutes las bastides.
Dou mounde dous esprits oun de d'ore ès puyat,
Bélhe toutû sus nous ; l'obre qui sabous téche
Arrecattade qu'ey ; de tu, brabe gouyat,
Que-s soubieneran touts lous qui-t poudoun counéche.
Dab tu qu'èrem mey près dons noustes dabancès,
S'ou passât dous biarnès qu'escoubabes las brumes,
Aylas ! que t'ès carat ; adare coume adès
Qui-ns parlara coum tu de las biélhes coustumes ?
ZABIÈ DE PUCHEU.
�— 52 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
LOU SOUBENI DE F. SARRAN
Lou letrayre
A maugrat que la temsade nou sie goayre la de qui eau tad apera
l'atencioû sus noustes défunts, au miey de tandes de desestruguès
e de. miasses de guerre, que boulerém û cop encoère broumba lou
soubeni de Sarran. Qu'aymarém d'amucha quin et, artiste besiat,
nou parabe de clama quin se debè mia la nouste manobre. Noû mey,
si disè, per cants lirics apessats dens ue crampe barrade e ayergats
sounque ta de. sapiénts e délicats leyidous, mes à d'arroun, sus las
cadières prechedéres de las glèyses, sus las tribunes dous coumitats,
dehore dens las reunioûs de paysàs, sus lous empounts dous teàtres
e de las arènes.
De taus idées de rebiscoulàyre que las debè semia dens lous prouseys soûs, dens las crouniquétes de YArmanac de la Gascougno, e
tabé dens las soues létres. De ço qui-ns ensegnabe dens Y Armanac,
n'abém pas à debisa-n, quau se boulhe qu'at y pod ana cerca, e,
d'aulhous, nouste Marcel de Saint-Bezard que sabou tira-n mey d'û
cop lou chue e lou boû chue ta que noû s'y calhe mey tourna. Meylèu
qu'esperucarém oey ûes quoandes létres qui-ns escribè de 1908
adenlà.
Aco qu'en estounara, de segu, hères dous qui aboun l'agrad dou
counéche. Sarran, letràyre, quine badinerie ! Quoan n'y a qui s'en
hén lou timbre e lou papè e noû l'an darrigat yamey ue respounse !
Prou riàles que soun lous qui n'an létres dens las loues tirétes. Que
bouléts, l'òmi qu'ère chic esbagat : Directou de coulèdye, proufessou
de quoan de materiaus d'ensegnamén, courridyàyre de coupies, leyidou ahiscat de toute ley de libes, drin sauneyàyre autaplà, quin
boulets qu'abousse lésé d'estaca-s à la soue taule e de moulla ue
létre ? Permou que quoan s'y hicabe, à bèts cops, noû s'y hasè pas
tapoc en grifougnàyre, en esparpalhàyre de quoàte cames de mousque, lou soû escriut, qu'où soegnabe, qu'où fignoulabe coume û libe
missau, coume ue yolhe emprimade. Tabé, l'abat Laclabère de m'en
dise : « Sarran nou pot da seguide à ue létre permou que, tad et,
qu'ey grand coumbat d'en calameya ; abans nou y-a pensât, abans
noû s'a gahat tout ço qui eau, abans nou l'a tourneyade e moullade ! »
Toutû y-a n'a hèytes parti quauques-ues, e oey que-y poudém
segui lou desplegamén de la soue pensade d'òmi d'accioû gascoune.
Aus temps de la Bouts de la Terre, qu'en publicabem ue sus lou
teàtre nouste. Coume soun pocs lous qui, oey-lou-die, la poden ana
houruca e coum la couleccioû dou yournalet (1910 à 1914) ey quàsi
incounegude, espiats-ne aquéste boucî :
« Qu'èy idéo que j'a trops de hasedous de bèrs en Biarn e Gascougno ; pas prou de prousadous. Mes encoèro : Que gn'a tropes que-s
canton ets medichs en dise toustém : « Jou aço »... « Jou aieò », e
ne gn'a pas juste nat que sortio d'et medich énde estudia e énde
pintra lous autes. Aquiu que. seré ço qui demoureré lou mes de la
�— 53 —
nousto obro : Trouba ço que j'a d'eternau dens la raço nousto e
trouba tabé lous mots qui at dirén per toustém. Mes, que hèn lous
pouètos de pr'aci, sounque dus ou très ? Que hèn trinda mots musicàyres, astant bau dise esquiroûs ! E lous prousadous, quan an
coundat un counte end' arrise, que crésen d'aué tout hèyt. Que bouleri sabé, jou, que j'a quauque Delbousquet que trabalho dus ou
très ans se eau en un « rouman », quauque òmi de teàtre que hè ue
pèço de la coulou dou « Pan dou pecat » d'Aubanèu... »
Aquére carte qu'ey d'aoust de 1912. Per labets, nouste prose n'ère
goayre coutibade e hères dous qui abèn apoudyat YEscole GastoûFebus que coundaben abé foundat ue Académie de mey. Mey d'û
que gausèn crida : « Aném decap au pòple », mes en beroy francés.
Drin abans, Sarran coum d'auts que-s mourgagnabe la coénte, e
balhan l'exemple (nou y-a que l'exémple. ta ha bàle l'ensegnance)
que-s boutabe, tant qui poudè, à debisa daban lou mounde de las
campagnes :
« Que souy echantat — que t'ac assegùri — de bése coumo de
jour en jour lous cantayres de nousto dèchon trop lou pople à l'estrém. M'estarirèy pas jaines d'ac dise : Lous paysants, aquets que
soun e que seran, se sabém hè, lou noustes. Mès arré qu'aquets.
Lous autes, lous moussurots, lous francimans, que mous escouton
belèu dam plasé ; mes prouseys ou pouèmis que s'en... trufon lous
très quarts coumo d'un nab tourrat. Crey-me, un felibre, enta ets,
qu'es uno espèço d'entre-pèc que se bouto uo perbenco ou uo cigalo
au coulet de la bèsto un cop per an. Arré de més.
« Tè ! quan saboun à Loumbès, à Mirando que diuèui hè un debis
gascoun, se-t disèui qu'uo cinquanteo de francimans qu'en estoun
escandalisats e que m'espiauon de hure !... Lous qui cridèn : Bravo
lou Cascarot ! qu'èron lous sept ou oeyt cents paysâs qui èron aqui '
« Decham dounc lous francimans, qu'arnègon cado jour la Gascougno, parla e tout, e sajam de tourna trouba l'amno paysanto e
de-n hè sorte ço que y-a encoèro de sancé. »
Aquére létre dou mes mourt de 1909, que mérque l'abiade d'ue
proupagande pouderouse en Terre d'Armagnac.
Qu'abém dit aulhous quin s'y entenè coum nad ta ha-s audi, ta
touca lou cap e lou co dous qui l'anaben escouta : Beroy gouyat qui
ère, e d'agradibes fayssoûs, e de bouts tringlante. Las amassades de
las yoentuts paysanes, à qui dabe lou prumè balans, que debèn
mantiené-s aus tems de la guerre e despuch tabé ; la paraule dou
Cascarot noû chaumè dens las mâchantes ores de 14 à 18. Om que-s
broumbe quin tout aquerò s'estirassabe. Lous omis que-s hasèn clas
e que y'abè rèyte de dinès. Bèt die, coume ère encasernat à Auch,
qu'où bedèn passeya-s en moussu dens l'auto de la Préfecture. Lou
soû mestié qu'abè cambiat, e n'ère mey lou d'escoulia à Salinis ou
d'escribasseya paperoles ; qu'où hasèn predica de bilàdye en bilàdye
ta que lous escuts e cadoussen dens la dinerole de l'Estat. Enta
d'aco, lous dou Goubern de Paris que counechèn que lou parla gascoû que balè quauqu'arré. Quoandes n'amiabe de sacoutots d'oelhs
de hàrri qui s'estuyaben enço dou bielh ouncou e de la biélhe mayboune ?
�— 54 —
Dous sous parlaméns adoubats en aquéres auhèrtes que m'en
escribè :
« Ne t'èy pas jamés mandat lou Debis de l'or, pramou que ne l'èy
pas troubat en-loc quan calè. Se bos lou qui hasouy au teàtre d'Auch,
Faute mes, que l'auras... Mes qu'èy pòu qu'où tròbis trop... curè. E
que l'ey hèyt atau, pramou que calè dise ço que lous caperans d'aci,
e de pertout en Franco, auèn hèyt pendén la guerro. Que beyras...»
Ya ba chens dise que-s desbroumbabe de ha-m lous mandadis
proumetuts, lou predic de l'or, coum dou qui debè ha, tems despuch,
au teàtre d'Auch. Mes, toustém, toustém que l'embescabe l'idée
d'èste coumprés dou pòple, e a la fî de l'an 1918, que-m tournabe
bouta lou medich lier sus l'englùdi :
« Que-t mandi Y Armanac d'engoan (1919). L'auant-dise « Lou
men payrin » que l'ey hèyt atau ende ha sabé mey tard d'oun souy
sourtit coum Cascarot e prousadou, e tabé ende bien merca que calè
ha ço qu'èy hèyt ende demoura poupulàri e ende ha saba dens lou
Pople ço que lou Felibridye e-y deu ha saba, se bo esta auto causo
qu'un joc ou un trabalh de ço qu'apèri « surjènts-de-lenque », Antoni Thomas, Jeanroy e d'autes. Que-m saberas dise s'ès dab jou, ou
noû. »
D'autes létres que soun aquiu sus la taule nouste. Dens aquéste
que-nse counde quin coumpause lous soûs discours, quin lous aprén
per co abans dous clama daban la hourrère ; en d'autes que-nse
parle de quauques mèstes de Febus doun l'obre lou tesiquéye :
Palay, Baudorre, Lartigue. D'autes encoère, coum las qui dabem
oey, qu'ayudarén à illustra lou tablèu de la proupagande poupulàrie
dou qui boulou èste predicàyre en léngue mayrane, autou dramatic,
ensegnadou de quoandes yeneracioûs d'escouliès, counselhè d'amnes
d'eley. Mes lous quauques escantilhs qui-n amuchabem en aténde
de las poudé publica sancéres, qu'ahiscaran lhèu lous yoens de qui
s'abien.
L'abiéne que. balhè rasoû au baient predicàyre. Se l'obre a poudut
esplandi-s, qu'ey permou qu'au loc de s'en tiéne aus petits bèrs, que
s'y ey batalat en parla de tout die, de ço qui ey la bite-bitante dou
pais nouste, que s'y ey yougat pèces de teàtre, que s'y ey proubat
que la léngue mayrane ensegnadoure de la douctrine dou Crist, ûs
quoandes sègles, que s'y debè tourna.
Lou noum de Sarran, se l'abém à mentàbe e aunoura soubén, que
s'at balè mey que mey aquéste abor, au lendedie de las hèstes mayes
de Sent-Sebé, au dètsau cap d'an oun hou raubat aquet baient, per
ue mourt soupte, aus soûs amies e à la Gascougne.
MIQUÈU DE
•<? !
gS&O
CAMELAT.
!>■
NABETS COUNFRAYS
MM. Dju (Ludovic), maison Pédeupé, route de Bordeaux, Pau.
Boupas, à Laa-Mondrans, par Orthcz (Basses-Pyrénées).
Larribère (le chanoine), St-Pé-de-Bigorre (Hautes-Pyrénées).
M. Loubet, médecin-lieutenant, Poste de Tinghir, par Marrakech
(Maroc).
�— 55 —
LAS REBISTES
i
Lous Felibres à Sent-Sebé
ABAN LAS HÈSTES
Un hissoun de plasé que hè truca lou pous de la bile de Sent-Sébé
e que galope d'un cap à l'aut las bégnes de. la Chalosse. Pénsats se
y a de qué! Lous Félibres qu'arriben, lous Félibres de l'Escole Gastou-Fébus qui ne bolen pas l'amne de la Gascougne que-s dèchi
njouri, én se ha parisiènte coum at bouleré trop la mode de oey.
Armagnac, Biarn, Bigorre et Lanes que s'espien decap à nous, enta
bede se Sent-Sebé éy toustém Cap de Gascougne.
E dounc espia que poden e que beyran la bielhe ciutat, qui disèn
quauque tchic droumilhouse, se s'éy sabude dechida e se quilhe
lou cap, floucade de boune bouléntat e de yoénè gascoun.
E-b diserèy que, très yours d'abiade, la bile que-s ba mucha bère
coum nade nobie de bint ans ? Guirlandes à darrocs, mounde de
pertout aban quoan seré de Paris, pramoun lous desarrigats que
bolen tourna préne un bagn de yoenè au peys oun èren baduts.
Lou dissapte sé, passe-carrère à tout coupa, chens abisma arré.
Lou dimenye matin, arcoelh de la reyne, pensade aus praubes
mourts de la guerre, bin d'aunou. Lou tantos, cas floucats oun tout
so de la bielhe Gascougne tournera lusi. A bouque de neyt, tiatre
gascoun a-s tiéne las costes d'arride. Lou dilhus, disna oun se
pouyran ha un bet deban de yile.t e oun se debisera à l'anciène mode
qui ne caleré pas yamé decha perde! Tout aco las afiches que-b at
disen dab letres de moulle, luséntes à ha esoélha lous qui soun lou
mey courts de biste.
Mes l'Abbatiale ne beyt pas aqui sounque la mitât de l'amne gascoune. Que beyt, ère, l'aute mitât, la messe qui boutera tout aco
aus pès de Diu, lou gran Meste, e qui rapelera lous anciéns que pregaben pramou qu'abèn ue amne à sauba, pramou tabé ne-s desroumbaben pas pay e may, ne lous qui, tems a, abèn echartigat
lanes e boscs enta-n ha cams, bignes e prats oun lous de oey lhèben
roumen, bin e rute bère, oun lous anciens néuriben au larè bère
familhe pramou lous bielhs de Gascougne èren mey riches de maynadyes que nou pas d'ardits, e aco qu'ère l'aunou e la hourtalesse
dou pèys e qu'ère tabé l'espère dou cèu, puch n'èm pas sus terre
sounque én passa au galop, e l'arribade, oun arré ne s'esperréque
mey, qu'éy lou cèu.
L'Abbatiale que-s déut de dise aco, e la reyne, qui beyrats prega
dab la lusénte couroune sou cap, que-b rapelera touts atau que
pouyram esta au cèu côurounats, s'em fidèus coum lous qui pregaben d'auts cops en queste bère. gleyse qui ère un cèu sus terre, én
�— 56 —
aténde, coan so de la terre e-ns dèche, lou cèu eternau dou boun Diu.
Labets, boune hèste à touts e bibe Sent-Sebé, Cap de Gascougne!
*
* *
Arroun Heste
Brabe yén de Sent-Sebé,
Arroun- ue bataille, que counden lous mourts e lous blassats. A
Sent-Sebé, qu'am abut batalhe félibrenque de très yourns e ne y a
pas ne mourts ne blassats. Tout lou countre, ne y a pas sounque
mounde urous e fiers d'abé tournât mucha l'amne gascoune qu'ère
toustém bibe, toustém aymable, toustém plan arcoelhénte.
Tabé, au nouni de l'Escole Gastou-Fébus, que bouy dise un merci
dous mey couraus à touts e à cadun. Qu'abét muchat à la Chalosse
e à toute la Gascougne boulé, qu'é poudé. S'ère dounc brouyine la
boste bile enguirlandade coum dab dits de hade ! E aquere pelhe de
d'auts cops, estuyade au houn dous cabinets e qui disèn bielhe à nou
pas poudé tourna serbi, disém-mé se n'ère pas aco cauque arré de
nau qui galoupaben de pertout aban ent'ac béde ?
« N'at auri pas jamés credut ! » se disen encoère ue troupe de
mounde. Coum Sent Thomas, qu'at a calut béde ent'ac créde.
D'are-en-là, coan lous Félibres e-b disin eau pas decha mouri la
Gascougne, mé que la eau arrebita e la soue lenque que la eau
parla pramoun la lenque qu'é l'amne d'un puble — n'at bedém pas
sounque trop adare dab lous Alemans qui s'at boulerén tout arrapa
oun se parle aleman — qu'ous escouterats e que decherats lous pècs
ha dous pècs. An prou trucat las mans, an prou arridut lou diménye
sé à las « Arènes » en enténe aquét parla de. noste ta simple mé ta
broy, ta trebatén qui ne s'aprén pas à las escoles, qui abè hèyt de la
Gascougne lou pèys oun y abè lou mey d'esprit.
E dounc, parlam gascoun, ayim la pensade gascoune dous ancièns
qui n'èren pas mey pècs que. nous, e, s'èm fidèus à nou pas passa
hounte de so de noste, lou Gascoun, oey coum yé e coum douman,
que sera lou prumè Francés de France. A probe, lou nouste Enric.
A touts e de tout co, merci e. Bibe Sent-Sebé, Bibe lous Félibres,
Bibe la Gascougne !
C. DAUGÉ.
(Bulletin de l'Abbatiale).
II
A perpaus de la Guerre
Aus amies,
Ah! noû, n'èy pas embéye, oey, de brique pegueya! Que bouleri.
mey lèu, que touts lous de qui-m hèn l'aunou e lou plasé de segui,
dab lous oelhs, las arrèques drin tortes deu me praube calam, que
digoussen, coum jou, û gran mercés à Diu.
�— 57 —
Coum aus brespaus d'estiu, après û die de caumas, ue brume lède,
ue brume d'aqueres qui hèn pòu au mounde e à las bèsties, que s'ère
lhebade. E touts que i'espiaben puya, bade grane hère biste e croubi
tout lou cèu. Lou cô clabat, lous bras e las cames coupats, lou
mounde qu'atendè, hères chens nade ahide, lou gran cop de bént
saubadou qui anabe esquissa e escouba lou branc tarrible e miassant e tourna ha la beroye e douce esclaride deus apadsiants dies
d'abor.
Ah! las mounjetes que poudèn madura! Que las anaben amassa,
puchqu'at calè, mes qu'at hasèn chens nade gane. De quoan en
quoan, capbat las arrèques, las hemnes que-s dressaben, l'aurelhe
uberte, lous oelhs negats de plous e dab ue bouts estranglade que
demandaben : « N'as pas entenut à soua la campane? » E quoan
èren au cap, après abè boeytat la haute de teques, abans de tourna
gaha l'arrèque nabère, que-s assedèn ue pausete sus las saques miey
plées e que-s disèn l'ue à l'aute :
« At crédes, tu, que bam abé la guerre? »
Lous omis n'èren pas goâyre mey hardits. Que-us bedèt la care
barrade, lou cap bach, lous bras penéns, ana d'aci t'aquiu, entra,
sourti, bouhilha per las tiretes enta cerca lou liberet de souldat, e
espia, quoan de cops per die, si n'ère pas encoère lou lou tour de
parti. A pauses que-s amassaben sus la carrère e que discutiben
enter eths. Las auringles que hèn atau abans de parti : Que las as
beroy arruades sus lou hiéu d'archau ou sus la bisque deus teyts,
que las enténes debisa enter ères à la loue manière, arresta l'ore deu
gran biadje e las bielhes counselha las joenes, abans de gaha la
darrère boulade.
Las praubes bèsties, à la cour, qu'èren drin desbroumbades e soubén, qu'abèn à de brama e à ha ana lous estacadés enta que pensèssen à d'ères. Si èren au pechedé, que. las y lechaben mey que nou
calè, dinque la noeyt cadude e, quauque cop, mey en daban d'encoère.
Tout qu'ère desgansoulat : las cantes qu'èren mourtes, la joenésse qu'abè perdut lou soû arride, e l'arrasim, en loc de madura,
que-s pouyribe débat la bruine bâche qui-s arroussegabe, espésse
coum û créspe de dòu, qui-s arroussegabe de las bâches aus coustalats e deus coustalats à las bâches.
Lou sé, qu'ère mey triste encoère. Débat la candèle, lou .soupa
arrecattat, la familhe que-s prouseyabe e quin praube prousey!
« Si debi parti, disè l'ômi à sa may ou à la hemne ou à l'aynat,
que haras aço ou aco... »
E lous mey petits, qui.nou comprenèn pas plâ d'encoère, que. lhebaben lous lous oelhous enquièts, e, quoan arréns n'ous parlaben,
eths que disèn :
« Labéts, que t'en bos ana, papa? Jou n'at bouy pas! »
E touts estounats, lous praub.ins qu'atendèn ue respounse qui
h'arribabe pas. Urouses las familhes oun la fé deus ayòus e. s'ère
mantiengude! Hens aquères maysoûs, la pregàrie deus grans e deus
petits que sap d'encoère puya deu cô en-là, dab û beroy cop d'ale,
puya, puya toustém dinque que trobe Diu, puya segure e fière coum
�— 58 —
aus matîs beroys, quoan se mourech au cèu la darrère estéle, e puye
en cantan la laudete à pênes desbelhade.
Hens aqueres maysoûs, l'ahide qu'ey toustém demourade, l'ahide
hens lou gran Mèste, lou Mèste deus omis, lou Mèste de las causes,
qui soul poudè sauba ço qui anabe péri. E aquere ahide qu'a toustém cantat hens lou nouste cô, coum cante toustém, darrè la platine
deu hoec, lou grilhoû amistous.
E aquere ahide nou troumpabe pas. Au moument oun tout e semblabe perdiit, lou boun Diu, tout d'û cop qu'a balhat la boune abiade
aus capdaus deus omis.
E autalèu, lou branc tarrible qu'a disparechcut, lou cèu qu'ey
badut cla, lou sourelh qu'a tout negat deus sous arrays tan dous,
lous oelhs que-s soun assecats, la pòu qu'a dessarrat la soues urpes
mâchantes, lou gran pés qui-ns estoufabe qu'ey cadut en brises, l'arride urous qu'a flourit lous noustes pots e las cantes, qui-s èren
carades, qu'an tournât gaha l'esbalans.
De la frinèste de la mie maysoû drin retirade, qu'espiàbi e qu'escoutàbi la susmaute gauyouse de tout lou praube mounde adès
estranglat. E qu'èy bis arriba e tourneya, leugères, au dessus deu
mé cap las prumères paloumes. Nou sèy pas s'ère ue idée qui-m
hasi, mes que-m sembla que cadue — coum la paloume de l'arque
de Noé — que pourtabe au bec ue arramete d'oulibét, signe de la
pats, coum at sabét. Ue pausete que birouleyèn, coum si boulèn que
las bedoussi de plâ, e, après, que gahèn decap lou gran bosc, aciu
loégn, decap lou bosc oun debèn esta urouses, permou que lous
càssous, augan, que soun birats de glans...
Tabé que bouleri que touts lous de qui-m hèn l'aunou e lou plasé
de segui, dab oelhs amistous, las arrèques drin tortes deu me praube
calam, que digoussen, coum jou, û gran mercés à Diu.
(Le Petit Béarnais)
•s
LOU DESESTRUC.
g&ajg ■
s.
LAS LETRES
Tant per tant u an qui aboum à perde lou Manuel de LabordeBarbanégre. E nou saberém miélhe merca taus yournades de dou,
e broumba lou sou amistous soubeni (e touts lous qui-u counegoun
nou-s poudoun esta de l'agma /). qu'en publican û parelh de létres
de las soues. Que bederan miélhe atau, quin s'y amuchabe moudèste,
sapiént, balént, e badinayre. Praubot !
I
Pau, lou 1G de yenè 1936.
Lou me car e bielh amie,
Hère d'esc'uses que-b débi. Mey de quoate cops que b'abet début pensa
de qu'èri û lè, e u petit menturot. U lè pusque autapla que m'ey dechat
passa Nadau puch lou cap d'an chense b'embia nat bot de boune anade.
�— 59 —
Toutu nou b abi pas desbro'umbat que b'at asseguri, mes tirât d'û coustat
e d'aut n'ey pas yamey troubat ûe pause prou loungue, escusat-me e maugrat que sie drin, e lhèu hère tard entad aco, que-b prègui de créde aus
mes sentiméns amistousemén couraus e agrada lous mes bots de boune
anade ta 1936.
U menturot tabé que soy. Pusque-b ey dit à Saubeterre de que n'abi pas
prou de tems enta-b ha û article e qu'èy escriut ta Occitania dus articles
loungs,... e loungs encoère. Toutu aci tabé qu'èy û esplic : Quoan escribi
tad aquére rebiste n'ey pas qu'à decha courre lou calam mes quoan m'at
ey dab ço dous Rcclams que-m eau ha û tribalh d'estùdi abans de m'y
gaha ta escribe medich la prumére ligne e ûe paye dous Reclams que-m
balhe mey de coéntes que cent d'Occitania. E puch que b'at ey à dise tabé
qu'ous èy escriuts, aquéstes, quoan ya, abi passât l'examén 1 ço qui coum
b'at esplicabi Faut cop à Saubeterre e m'empachabe de ha quauqu'arré
ta bous.
Per aco qu'ey pensât tout aquéste mes darrè au sudyèc dou tribalh qui
b'aberi boulut embia entad aquets dies ; en esperucan hens la Bibliothèque dou Palays de yustici que-m soy escadut sus ûe broucadure de 1859
entitulade : Revue Historique du Droit français. T. V. dens laquoau e
teyibi dab plasé, maugrat que n'estoussen las mies toutes las soues idées,
û article prou loung, sapiént e « doucumentat » de E. Cordier sus lou
dret de Familhe dens la bat de Labedâ. Ya qu'ayi batalat aquiu dessus,
mes chense tourna redise ço qui èy dit, que crey que y'aberé manière
d'en tira quauqu'arré de bou. Que m'y a sustout intéressât ûe cante coumpausade, si disen, pou caperâ de Loubayac : Eras Coustumas de Labedâ,
cante tr'ufandère qui nou counechi. Qu'amuche que d'autes cops en Labedâ qu'èren Labedanés auloc d'èste coum soun oey bergougnous de ço
de case.
Adiusiat, amie, siat toustém assegurat de la mie amistat.
Lou boste petit « yuriste ».
II
Pau, lou 28 de noubémbre 1937.
Aci qu'abet l'article dusau qui-b abi proumetut sus « lous Drets de la
béude e la tutèle dous maynats». Que m'a coustat hère de tems senou
de tribalh, permou nou y'abou manière de trouba que que sie sus aquet
punt, nade esplicaciou n'en dan ne Maria, ne Mourot ne toute la tirecorde dous grans yuristes biarnés. E labets, n'èy dat tout simplemén que
lou me abis. Mes, abans, que bo'uli sabé... e aco n'arribe pas tout soul.
Enii qu'ey hèyt ; qu'ey poc de cause qu'at sèy, mes toutu, qu'at espèri,
que plasera...
Lou tersau article qu'où be manderèy lou mes qui bién, decap au 15,
quoan l'ayi acabat ; qu'en soy encoère dab lous ressercs.
N'ey pas nade nabère de l'Antoni (de Bastard) ne nou sey arré d'aute
que ço qui b'a début disé-n lou capdau Palay, à sabé que l'abém acera
hore en- Lithuanie. Et qui aymabe la calou, e medich se-s pot dise, la
calourasse ! Pénsi que deu èste pla serbit ! Mes nou l'èy poudut escribe,
empermou de nou pas encoère counéche oun lou eau manda las cartes.
Qu'où bam abé si-s parech ta Nadau ; que sayarèy de tira-u quauqu'arré.
Tout que ba pla per Pau
Toustém lou boste yoen amie.
MANUEL LABORDE-BARBANEGRE
1. Ta substitut.
�— 60 —
RECLAMS DE PERQUIU
Permou de la Léngue mayrane.
Que serém cridats, e hort cridats, se nou segnalabem l'estùdi sapient de'nouste yoén amie Andrèu Blanchet: La Renaissance de la
Littérature et des Parlers gascons, parescut dens la Petite Gironde
aquéste 9 d'octoubre en seguide de las hèstes de Sent-Sebé.
Qu'où ne disém gran, gran mercés, d'abé plâ boulut counda prou
loungademéns ço qui n'ey de la nouste obre d'ensegnance poupulàrie, abiade despuch mej' de quarante ans.
Per û cop, la proupagande d'omis coum Palay, Daugé, J.-B. Laborde, Yan Bouzet e autes counfrays, qu'ey amuchade au cla, e sénse
lous boums yournalistics e las bantarioles coustumères.
Permou de Yan Francés Bladé.
Que parlen de lheba u mounumén — lou cap en brounze — au
gran coundayre e erudit en causes gascounes dens la soue bile de
Leytoure. U coumitat que-s ba amassa, doun seré l'académicien
mous de Pesquidous au cap daban.
Quoan ne sapiam mey qu'at haram sabé aus noustes leyidous.
La dusau tirade de la
« Grammaire béarnaise ».
L'obre dou proufessou Bouzet, qu'ère echugade quoate ou cinq
ans a e nou-s troubabe mey enço de nat liberàyre. Mes, qu'en bain
abé ta la prime, qui bién ue segounde edicioû doun s'ey cargade
Mlle Droz, 25, carrère de Tournon, Paris (VI"), que poden souscribe
d'are enlà ; que coustara 15 Hures l'exemplàri.
Au larè de Puchéu à Bourdères.
Coum lou nouste Zabiè s'en tournabe tout escas de St-Sebé, à case
soue à Bourdères que s'amassabe toute la coade dous Puchéus,
hilhs, hilhes, yendres, nores e arrè-hilhots ta célébra lous oeytante
de daune de Pucheu, la mayrane.
Be-b pensats plâ que nouste amie qu'a sabut dise ço qui calè dise
dens ue. tringade esmabude à la may de touts qui, gràcis à Diu, a
encoère « boune biste, came lèste, aurélhe fine e la memòri fidèu »
Loungademén, Diu que mantiéngue
«
la maysoun
e pays e maynats qui deguens soun ! »
coum disen en Armagnac.
�61 —
L'Accioû felibrenque
Lous nouste. capdau, aquéste tour, qu'ey estât bèt drin à l'obre.
Lou 5 de noubembre, au palays d'ibèrn de Pau, que presentabe lou
Biarn cantan e dansan aus membres dou coungrès touristique e climatique de las Pyrénées e que dabe la probe que lou Felibridye, en
exalta l'amou dou païs, en ha counégue las béutats tant naturaus
que mounumentaus, en mantiéne las tradicioûs qu'ère estât lou
miélhe oubrè dens la preparacioû de Paccioû dous Sendicats d'iniciatibe, dou Touring club, de la proupagande qui amie en France,
cade anade, centenats de mile estranyès qui soun ue hount de richésse entau nouste païs. Que debisa tabé de las noustes cantes e
danses e la balente soucietat Lou cèu de Pau, doun ey capdau d'aunou, qu'illustra hère beroy, au darrè, ço qui bienè d'esta dit.
— Lou 13, embitat per lou counfray Samsoû, Palay que puyabe
en Armagnac, oun lous ancièns coumbatants de Cayroun, parròpie
de Boumarchès, estreaben û mounument à Nouste Dame de. la Pats,
de grane beutat e lou soul de France, pénsi, bastit en de taus coundicioûs. Qu'ey de las loues màs qui l'an boulut ha ; que. y an hèyt,
cadû, lous dies de manobre au tour — e que poudét counda qu'en
y a calut ! — Samsoû que l'a boulut coum ue flou de la Gascougne
de toustém e qu'a, ta d'aco, cercat p'ous embiroûs, las bielhes pèyres
d'anciens mounuments destrusits per las guerres ; lou goust artistic
d'aquets simples paysâs qu'a hèyt lou restan : û obre de haute
béutat. Mounségne l'archebésque d'Auch, qui la biengou benadi,
que-s plasou aus at dise.
Coum la ceremounie e> s'escadè dab la hèste de l'Armistice, be-b
pensât que s'y parlé sustout de la guerre e Palay, sus ue. tau escadence, que poudou dise que lou pòple nouste, pas mey que nad, n'an
yamey demandât de ha la guerre, mes que soun lous hagards ourgulhous, lous aganits de dinès e de proufits qui yeten lous poples
pacifies lous ûs countre lous auts, sens dous demanda lou lou abis.
E pusque parlen toustém dou pòple « souverain », que eau que sie
et qui, en darrè ressort, aye la paraule ; b'ey et qui pague ? E lou
qui pague be coumande ?
Pusqu'ère embitat coum felibre, lou nouste mayourau ne manca
pas d'amucha quin la toque felibrenque ère mayemén douctrine de
pats e d'unioû enter lous poples e quin lou Felibridye, de toustém
ença, tribalhè à la ha prebàle.
— Qu'esté de causes mey pacifies qui parla lou capdau, oeyt dies
après, à St-Pè-de-Bigorre, daban lous eslhèbes dou Seminàri e ue
hourre d'embitats : qu'y debisa dous noustes coundes e que hé béde
quin ère riche la nouste literature poupulàri sus aquére toque.
Sapients qui y a que preténden que la maye part d'aquets coundes
que soun arribats dou dehore enta nouste mes Palay — e qui proubara lou countràri ? — que cret qu'en y a, d'aquets coundes, qui
soun sourtits de l'esprit de quauque gascoû, permou que ne n'èm
pas mey praubes que d'autes d'esprit...
�— 62 —
Sus u debis de M. Daladier.
Noû pas û predic dous que lou hilh de Carpentras e hè à la Crampe, au Sénat ou dens lous Coungrès dou sou partit, mes dou qui
prounounciabe au soupa dous sous coumpatriotes de Proubénce û
se dou mes de garbe.
Qu'ey û quart d'ore en francés ta l'estranyè e ta la T. S. F., e
miéye ore en proubençau, que M. Daladier e parlé ta dise quaus
soun lous noustes debés, quin abém à pratica las bertuts de nouste
Race bère* e goarda las coustumes antics se boulém sauba l'eretàdye
dous payrans.
Aquiu qu'ey lou camî à segui pusque, Francés libres, e tieném à
la pats e à la nouste libertat.
Qu'ey en disciple de Mistrau qui debisabe l'òmi qui a la cargue
esbariante de gabida la France.
Ah, qu'en abém bist caps dous qui segnoureyaben, présidents ou
ministres, mes quoandes n'y a dous qui counsentiben à batala coume
aco dens la léngue de case nouste ? Ne û ne nat !
De mey, tad acaba la soue dite, Daladier qui hournibe aco : « E
lous qui la s'an desbroumbade, la léngue mayrane, que calera que la
tournen apréne ! »
Le gran prêts de pouesie Fabien Artigue.
L'Académie dous yocs ilouraus de Toulouse que courounara d'û
prêts de dèts mile liures (ne mey ne mench) ue obre de pouesie, ou
de prose en lengue d'O, ou quoan seré medich û estùdi en francés
d'istòrie, cretic ou filologie qui toque à la lengue d'O.
Nou pouderan councouri qu'obres parescudes de 1935 à 1938; e
que eau que nou sien estades premiades per nade aute Académie.
Lou councours que-s barre lou 31 dou mes mourt de 1938. Demanda lou prougram, s'en bolen sabé mey, au secretari de. l'Académie, Oustau d'Assezat, Toulouse.
Dôu.
L'Escole que bien de perde û dous soûs fidèus, û boû gascoû,
M. lou colonel Bentegeat, oficiè de la Legioû d'aunou e crouts de
guerre. Qu'ère û gran amie de l'obre nouste e à maugrat qui abousse
courrut toute, la bite loégn dou sou larè, s'abè pas yamey desbroumbat lou gascoû e mancabe pas de s'en serbi en toute oucasioû.
L'Escole qu'auherech à la familhe dou regretat défunt lous soûs
sentiments atristats e respectuous.
L. R.
�— 63 —
LOUS DEBIS
Parlament hèyt à ue Distribuciou de prêts
à Plasénce dou Gers
Riu piu piu,
que souij toustém biu !
Atau cantauo l'ausèt blu dou counte qui disèuo ta beroy lou praube défunt Cascarot, l'ausèt blu à la halheto d'or qui s'en besèuo de
toutos e toustém s'ac birauo.
Aquet auselot esberit e merabelhous que représente ça-m semblo,
lou co glourious, generous, ardent de la Gascougno.
Diu mercés, et tabé, qu'ey toustém biu.
Escoutats coum pataquéjo, oey aci.
Aci, ende aquesto hestoto de familho, coum qui diré « l'escoubassò » de semièros escricados en aunou de lountems-a dens aquesto maysoun, las semièros dens las joenos entelligenços de l'enstruccioun, dou sabé, necessàri enta gagna-s lou pan, e de l'educacioun
crestiano necessàrio mes encoère enta gagna-s lou cèu.
Coum ey la modo d'emplega tau jour coum oey un debisàyre
(b'embitauon un biulounàyre aus escoubassòs de bèt tems-a ?...)
que-b demanderais belèu perqué auloc d'uo paraulo counsequento,
la bouts d'un paysan ? Enta mustra, sampa, aus qui besougn n'aoussen que lou trabalh de la terro que-s merito astan coum gn'aute
d'èste quauque cop à l'aunou, e d'un felibre enta... o bé, enta hè
ringoureja per dessus touts lous bruts d'ahamadisso, d'embejo e de
nou-sabi-que qui nous echordon, l'esquiro de la pouesio e de l'ideau,
claro e leujèro coum la cansoun de la lauseto un maytin de seguèros,
capsus lou cèu blu.
E pr'aci b'èm touts félibres, bertat ? Tabé, l'estanquet d'aquesto
debisoutejèro que bam hè-u, se boulets, dauan lous dus mots escriuts per Mistrau sus la pourtalado dou felibridje : « Fidelitat e
Soubeni ».
E bous autes Maynadetos, doun hestejom, oey, lou trabalh e. l'aplicacioun d'uo annado d'escolo, Maynadetos doun lou sourise ey lou
sourise medich de l'abéngue, n'auri pa perdut la pauso ça-m semblo,
se boulèuots bremba-b d'aquets dus mots e que-b en saboussets hè
coumpte enta, mes tard, enayran e emberoujin la bosto bito.
E que saberats, au segu. Que saberats parèlh coum las bostos
aynados doun la joenesso s'espamboulech generouso e sancèro;
coum las bostos mays, daunetos e reynos dous mélhous larès de
pr'aci ; coum las bostos joenos mamétos.. o bé, joenos e tan pis s'ac
trobots arrisible, me lous papétos coum jou ne las saben pas bese
austamén crue dab lous oelhs dous bint ans...
�— 64 —
Que disèui « Fidelitat e Soubeni ». Fidelitat au petit païs, au
biladjot, au cementèri, à toutos las causotos de deguens e de dehoro
de la maysoueto, la raaysoueto dous bostes prumès pas, dous prumès
jocs, de las prumèros caréssos...
Soubeni e recounechenço end'aquesto maysoun, pramou dous
counselhs, dous etsémples dous ensegnaméns qui s'y balhon dab
un debouamén doun nat elòdji ne saberé prou dise lou ben qui-n
resplandech s'ou nouste cantoun. Debouamén admirable. La recoumpenso ne-n sera ni granos soutados, ni retrètos, ni aunous,
mes soulamén la nousto recounechenço e sertout la counsoulacioun
(enta las qui gausi pas noumenta de pòu d'echenta la souo moudestie) la counsoulacioun de poude, un sé coumo aquéste, lou prètshèyt de l'annado acabat, pourta l'espigo pesanto e bèro dauant
l'aula dou Boun Diu, e dise-u d'un cò tranquile e counfìént 1'« Adveniat regnum tuum » e lou « Fiat voluntas tua » de la bielho pregàrio.
Ne-m perdouneréts pas tapoc, brabes amies, de cara-m adaro s'ou
coumpte dou nouste capdauantejayre, dou nouste Doyen e Canounje
tant digne d'èste estimât e respectât.
Bremba-be quin boeyt, quino tristesso quan lou « camalh » demourèc penut uo gran mesado — coum qui dire : las alos en pindoulèro — costo un lheyt d'espitau; à demanda-s se lou tournerem
james bese ser las balentes espanlos qui porton, astan dise toutos
soulos, la cargo de tant d'obros pouderousos. En Fayda, en lou segui,
en lou hè counfienço, qu'où mustreram de la fayçoun qui l'agradera
lou mes, la nousto recounechento e amistouso admiracioun.
Fidelitat e Soubeni. A qui tabé ? Aus majes de oey e de bèt-tems-a
doun las bertuts, l'enteligenço ou la balentiso an hèyt puja tan haut
la glòrio de la Patrio nousto...
A que encoèro ? Au parla, au crése, à las tradiciouns noustos, à las
bielhos pèyros de las glèysos e à las bielhos cansouns dous larès.
En un mot : bremba-s, este fidèus; flouca-s lou berret de fieretat
gascouno de fieretat crestiano, e aluta-s dab ço de lè, dab ço qui
abacho, de manièro à mantengue e hè resplandi en nous auts e. autour de nous auts tout ço de bèt, tout co qui eslhèuo : aco qu'ey este
felibres.
Que-n serats à plen co, bous autos tabén, Maynadetos.
Espiats dounc capsus; aymats ço qui bluejo, ço qui flourech, ço
qui canto. Oerats, l'abengue que-b sourech decap : haset-lou las
tournos. Débat lous bostes pas inoucents que-s mustro coumo un
sendè tout mirgalhat de flouretos. Toutun, b'y hisets pas trop !
Que-y trouberats hanguès, arroumègos e bouto-clots; se boste couràdje benguèuo à moufleja en un mâchant passàdje, gahat-be lou
cô e jitat-lou-be per dessus lou tumaroc oun trebucauo e, atau, que
s'en anera reboumbi bien haut capsus las estelos.
En feni, que-b boy dise lou beroy souhèt dous anciens quan se
desseparauon : « Birat-be de mau ! ». Lou mau n'ey pas las soufrenços, lous coupo-ca])s, lous tribulossis de. la bito, lou mau qu'ey de
manca de couradje dauan lou deué. Ne-n manquerais pa Maynade-
�CESARI DAUGÉ
ou Prédic de Sent Seté
—
zj de Septème ig38
—
�PREDIC HÉYT A LA MISSE
TA L'ESCOLE GASTOU-FEBUS
hens la Glèyse abadiau
de Sent-Sebè-Cap de Gascougne
Resistite fortes in fide.
Damoura-pé oalharts én la fé.
Amies én Nouste Segnou,
Sent Sebé qu'é bile de fé én Cap de Gascougne.
I
La bile de Sent Sebé que hè pregounte arrigade hens lou passât relijious
e gascoun. Lou passât relijious qu'é la fé en Nouste Segnou Jesus-Christ
e que déut aquere fé à Sent Sebé, patroun de la bile e de la bère Chalosse.
Prumè la Crouts n'ère quilhade au Calbàri de Jérusalem, lou Sent-Sebé
de oey, coum lou moundie de pertout, qu'ère payèn, assietat à l'oumpre
de la mort. Ayre, l'ue de las majes ciutats de la Novempopulanie, qu'abè
lou soun abesque, talèu l'Abanyèli esplandit per nouste, e Sent Sebé
sounque un castet guerriè, lou Palestrioun, que la cibilisacioun de Roumes,
un cop daune per nouste, s'abè bastit s'ou tue de Mourlane, e gleyzias dab
mosaïques qui tournen tira de coan én coan de débat terre aus entours de
la bile de oey.
Au téms de Julien l'Apostat qui boulé, dab las escoles, ha mouri lou
noum crestian, — qu'ère aco au IVau siècle — un omi, un rey dou coustat
de Damas, d'Abylène peys treytiat p'ous apostes qui l'abèn pourtat la luts
de l'Abanjèli, que-s boute à espudi las aunous meylèu troumpibes de
queste mounde. Que dèche aqui la soue aunou de rey e se-n ba au désert,
nou pas tout soul : qu'èren sept e l'un de quets sept qu'ère Sent Guirouns
de Hayet. D'equi, que tourne parti à Jérusalem, à Roumes, à Toulouse, e,
dab lous sept, se-n ba semia l'Abanyèli captât la Novempopulanie.
Debantéjat per un renoum de miracles, Sebé qu'arribe atau s'ou bord
de l'Adou deban l'orgulhous Palestrioun oun coumandabe, au noum de
Roumes, Adrian alheytit e malau. L'Adou que hasèbe aygat. Sebé que la
passe coum s'ère un goa, goarech e baptise Adrian e se-n ba semia la fé
aus entours de la bile.
Mes l'empire de Roumes, cussoat per mey de cinq siècles de pouderouse
autoritat, que crouchibe à toute part. Huns, Suèves e ue troupe d'auts mey
counéchuts s'ou noum de Vandales, tout aco escapats dous ahourès hastiaus de la Germanie, én arrasa tout qu'arriben deban lou Palestrioun qui
hasè trebuc tan qui poudè. Sebé qu'at sab, que tourne balha ajude aus
coumbertits e lous Vandales qu'où côpen lou cap pramoun de la fé dou
Christ. Lou puble qu'amasse amistousemen lou cos dou martyr, qu'où
boute en aunou au soum dou tue én ue gleysote qui bastéchen esprès. Un
petit moustiè que belhe lou tabuc ; maysouns que s'acluquen à l'entour
dou moustiè, e la fé, qui de mey én mey hasèbe arrigades s'ou tabuc dou
martyr én bile nabère, n'a pas dechat de branca, de berdeja e de balha
frut de salut. Lou Palestrioun que s'abachabe deban lou noum de Sent
Sebé.
Toutun sus terre, hore de so dou boun Diu, arré ne dure. Lou moustièrot qu'ère derruit per las guerres, la bile que patibe coum toute la Gas-
�cougne, e atau que-n ère de Sent Sebé, qui adare abè lou soun duc de
Gascougne, coan lous Nourmans, à galups jumpans sus l'aygue de la ma
coum lous ausets pescayres, arriben e abladen tout. Lou duc de labets,
Guilhèumes Sanche, qui'n bo neteja lou peys, se-n ba, prumè de parti, s'ou
tabuc de Sent Sebé qui, à la batalhe de Talé, e-s muche acabaliat dens
lous ers e talhuque à rebes-man dab l'espade l'enemic, qui tout esbrigalhat damoure sus lane rase e n'o'ù tournen pas mey-bése.
Sanche, recounéchén, que hasouc labéts basti lou soulide moustiè qui
besém oey encoère, bielh de banlèu mile ans, e lous mounjes que hasoun
aquere bère gleyse oun èm adare e oun Sent Sebé, dou soun tabuc aban
débat Fauta de la soue capère, cride toustem aus de la bile e de la Chalosse : Resistite fortes in fide ; siats toustem horts e goalharts en la boste
fé, qui èy plantade jou aci au noum de Jesus-Christ.
II
Coum tout so de boun, la fé ne demande pas sounque à proubagna,
Tabé, dab lous mounjes bénédictins qui goaytaben lou cos dou martyr,
dab lous hilhs de Sent Dominique arribats dus cens ans après lous prumès, dab lous capucins hilhs de Sent Francés d'Assise arribats en 1620,
la fé que gahe de mey en mey, e, dou Cap de Gascougne aban, que s'esplandech en toute la Chalosse e dinc'à Paris.
L'abat dou moustiè ou Abadie de Sent Sebé qu'ère un persounadje à
hautou. L'Abadie bénédictine qu'arrajabe la bonne audou de Jesus-Christ
én ue troupe de gleyses oun lou mounje ère carcat de la parropie. Qu'abè
omis de balou e que-s parle encoère enter sabéns dou Pay Anselme,
pouète e predicatou de prumè escantilh, qui a dechat dus libres de sermouns emprimats.
Qu'où calé demanda coate e cinq ans à l'abance s'ou boulèn abé predicatou én cauque gleyse de Paris. L'anade Ki61, l'Académie francése que
l'abè pregat de dise lou panégyrique de Sent Louis, rey de France. En
1083, que hasè lou predic de coaresme deban lou rey Louis XIV, e madame
de Sévigné que-n parlabe coum d'un omi de talén. Pramoun de quet
mounje, que-s parlabe de Sent Sebé per Paris e un tchic pertout en
France.
Apostes qu'èren, proche de mile ans, aquets Bénédictins qui pusaben
la fé au tabuc dou qui ère estât aposte e martyr ente bous auts, lou gran
patroun Sent Sebé.
Bastits en 1285 au coumbén, oey marcat dous gragns oun se pot bese
la gleyse au cluchè puntagut, lous Jacobins que hasèn au mey ha dab
lous Bénédictins ente ha praba la fé dou Christ, e la boste bile qu'ous
balhé, au XVIIau siècle un omi coum ne se-n ère pas troubat de tems a :
lou Pay Antonin Cloche. Basut à Sent Sebé l'an 1628, Anton in Cloche
qu'entre au coumbén dous Dominicains, pouje touts lous escalouns de
quet ourdi dinc' au grade de generau de tout l'ourdi, e que-s mourech à
Roumes, oun ère plourat de touts, à l'adje de 93 ans. Au soun jeneralat de
34 ans, qu'abè heyt nouma 53 relijious abesques, 4 cardinaus, e, se ét n'ère
pas estât cardinau, se dit Sent Simoun qui-n hè un dous omis lous mey
renoumats dou soun téms, qu'ère belhèu pramoun d'esta francés. Decham
aquet darrè dise de Sent Simoun prou mâchante lenque abescops, e disém
que lou Pay Antonin Cloche, en embia relijious dous souns en Europe e
dinc'à las Amériques, qu'abè heyt proubagna la fé de Jesus-Christ qui abè
troubade à la boste gleyse au pè dou tabuc dou bostë gran martyr.
Qu'abè heyt en gran so que touts assi hasèn en mey petit : qu'abè pourtat
hardit e fidèu la luts de la fé, fortes in fide.
Que j'a omis qui ne eau pas desbroumba, e qui eau ha balé. Oey, que-m
és un plasé de tourna mentabe aquets dus noums dou Pay Anselme e dou
Pay Antonin de Cloche, d'auts cops tan renoumats c qui ne-s meriten pas
lou desbroum.
�III
Atau lou bielh Sent Sebé, lou bielh Cap de Gascougne oun se pregabe
e se predicabe en gascoun dinc' aquestes darrès tems. Lous ancièns bostes que pensaben, pregaben e parlaben touts én lenque dous aiòus. Aquére
lenque, sabrouse coum nade aute lenque parlade, qu'ère toute prestide dé
fé crestiane e ne passabe pas hounte d'esta sous pots dous grans coum
d'ous petits. Fé e lenque ne las dèchits pas perde : que soun un eretadje
qui hara toustem l'aunou dou larè gascoun.
La fé, que l'ats saubade natre e fidèle au téms de la reyne Jeanne oun
lous Huguenaus abèn sajat de destourna la boste bère e aymade gleyse
abbatiale. Que l'ats saubade én 1793 e 1794 coan lou culte de la déesse
Reso'im boulé pana la place au boun Diu, creatou dou cèu e de la terre.
Que pe la bouléts sauba encoère natre e horte tau coum Sent Sebé l'abè
plantade e saubade à boste dou téms de Julien l'apostat, téms qui bouleré
tourna, se-n eau crese so qui-s passe au jour de oey.
La lenque gascoune enta nous qu'é lenque de nechense. Dab aquere
lenque, chens abé besouy de nade aute, lous ancièns de boste e de nouste
que-s hasèn lous ahas de la terre e dou cèu, oun se l'anaben parla encoère
coan aqueste misérable terre n'ère pas mey arré enta-d éts. E aco bertat.
Se lou gascoun ey lenque counéchude au cèu, qu'at a proubat à dus pas
d'eci la Sente boune Bierje én nou pas parla sounque gascoun à la Bernadéte, praube pastoure qui ne sabè parla sounque coum pay e may qui
n'èren pas passats per las escoles. La maynade qu'où dit de las parts dou
caperan de Lourdes : « Qui èts bous, Madame ? » E la dame ; lous oelhs,
decap au cèu, qu'où respoun : «Que soy l'Immaculade Councepciou ! ».
A la grote de Lourdes, qu'ats bis ou que beyrats aquere respounse, én
letres d'arjén, aus pès de la boune may dou cèu.
Tabé que-m semble d'enténe, dou houns dou soun tabuc en queste
gleyse, lou boste gran patroun Sent Sebé dise-b so que Sent Pè, prumè
pape, disè : Resistite fortes in fide : Coumbatéts ente nou pas decha perde
la boste fé. Pregats Diu e aymats-lou coum p'èy ensegnats ! » E jou que-b
disi : Pregats lou én gascoun coum lous aiòus; lou boun Diu, qui sab tout
que-b entenera, e ajits un jour lou plasé de-b beise arcoelhuts au cèu p'ous
ancièns de boste qui-b diseran én parla de boste : « Es aci, amie ? E
dounc, tan mielhe : que bam esta urous per toustem dab lou boun Diu e
la Sente boune Bierje».
Atau sie.
�— 65 —
tos, e qu'ayderats lous qui-b tagnen de proche e mémo lous autes
à-n aué.
E atau, s'ous larès oun daunejerats au boste tour, mes tard, s'ous
tepès e ser las pianos de pr'aci, l'ausèt blu à la halheto d'or dount
be parlaui adès, qUe cantera mes esberit que jamés dens la glorio
e la luts dou bèt cèu de nousto :
« Riu piu piu, capbat la Gascougno
Bill piu piu, que souy toustem biu ! »
JULIEN SANSOU.
armagnaqués.
•a
^ICtf»
LA
BOUNE
s-
PARAULE
BOSSUET E LOU GASCOU
Doungues, nous autes Biarnés, en biarnés que pleyteyabem.
Manuel LABORDE-BARBANÈGRE.
(Reclams, may de 35. « Lou stil dou Senechal ».
Que pouderén hourni ad aquére arrégue dou nouste praube amie :
« Doungues nous autes, Gascous en gascou que predicabem » ?
Lou 13 de setéme de 1669 Bossuet qu'ère aperat à l'abescat de
Coundom. Qu'ère sacrât lou 21 de setéme de 1670. U dous sous tagnents M6 Hug. Jannon qu'abou l'encarg de dabanteya lou sou meste
enta « prene poussessioû ». L'administracioû dou diocèse qu'anabe
atau, atau. Que coumencèn par rebouca l'ouficiau Antoni de Cous en
hica au sou loc M" B. de Bessoles, bicari yenerau. Bossuet que hasou
amassa û sinodi lou 16 de garbe de 1670 hens lou quoau publique las
soues nabeyantes ourdounances. Hens la dusau (article VI) que
leyim aco qui hara gay aus amies de la lengue mayrane :
ART. VI. — Nous ordonnons a tous curez et vicaires de faire des
instructions et catéchismes les dimanches et fêtes devant ou après
la messe, ou mesme pendant la messe après le Prone et ce en Langue
vulgaire, aux Paroisses champestres et autres lieux où besoin sera,
a peine de desobéyssance, exhortant les prédicateurs a prendre un
jour de la semaine pour faire, l'après-disnée, de semblables instructions durant le temps de. leurs stations.»
Nat coumentàri, bertat: si, û : meste Guiraut d'Astros «caperan
de Sent-Cla de Loumagno en dioceze de Leitouro » qu'abè hèyt emprima en 1645 : « L'Ascolo deou Chrestian idiot, ou petit catachisme
gascoun hèyt en rithme » à « Toulouso per J. Boudo, imprimaire
deou Rey et deous Estats generaus de la Prouvinço de Languedoc »,
ANDRÈU
PIC,
�— 66 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
PÈYRE GOUDOULI E GOUNDRI
EN ARMAGNAC
Hens la « Revue de Gascogne » de heure de 1899, lou meste
Léonce Couture qu'anounciabe la parescude dou libe de l'abat J.
Lestrade" « P. Goudelin, ses ancêtres, ses frères, ses amis » (Toulouse, Privât). Que tradusim l'essenciau d'aquet article qui oundre
Goundrî e l'Armagnac.
* *
— « Ço de mey curious e de chic espérât, ta-us noustes leyidous,
hens aquere noutice tan nabeyante e segure, qu'ey l'arradits dou
rey dous pouètes « gascous », puch qu'atau ère chafrat en da adaquet adyectiu lou sens larye, counsacrat enta désigna lous parlàs
mieyournaus. Goudouli que s'escad de-nse tagne here mey estretemén per la soue immédiate souque. Oerats-be dues payes de M. Lestrade qui caben d'ères mediches hens lou nouste prèts-hèyt proubinciau; que soun lou principi de la biougrafîe dou payrî d'aquet
pouète sancè, oey-lou-die medich noumentat hens lou gracious parla
de Toulouse: Goudouli.
— « Dou coustat paternau, la familhe de P. Goudouli qu'ey yesside d'û biladye de l'Armagnac : Roques. Qu'èm ya-s bed, en natre
campèstre Gascoû e boune qu'ey l'endique. Doungues en Roques,
que bibè au penént dou segle XVau e per las permeries dou XVIau, û
tau P. Goudouli, boè. P. Goudouli qu'abou dus hilhs. Lou dusau
Bernât que-nse toque puch que d'et yessibe lou nouste pouète. Aquet
Bernât nou badou en Roques, mes en Goundrî (biladye poc esloegnat
de Faute) hens l'anade 1510. Dab ço d'estaubiat pou sou pay qu'estou
mandat, prou yoen, en Toulouse enta apréne las Bères Letres hens
u dous coulèdyes d'aquere bile oun s'escouliaben d'autes dou sou
parsà. Om coumprén que lou Bernât e-s sie ligat subretout dab escouliès dous qui èren de loue. Que debou este, û serbiciau coumpay
dab aquets gascous chic ou hère necerous : Pey Riqueti dou loc de
Bic que recebou d'et ûes 4 liures prestades per Yoan Goudouli dou
loc de Goundrî (lhèu u parent dous sous) e û tau Capfaget dou
medich loc qu'en aboun l'û drin mey de très liures, Faut quarante
sos. E coum tout estudiant de la famouse. Unibersitat de Toulouse
au segle XVIau e s'aboure credut û omi de poc-bau si n'abousse
pourtat Fespade, nou siem goayre susprés de béde Bernât presta-n
ûe estimade « ung testou » au P. Riquetti, e gn-aute estimade 45 sos
à « mossen Richassi » escouliè proubençau.
« Autaplà, nou s'estaben en aquero las ayudes tempouraris counsentides p'ou Bernât en amies drin reyterous. Coum s'at abè toutu
dab lous sous « estudis » ou lous bienè de claba, que cedabe 6 liures
à û cauderoè sus « û tambouri de suisse » retienut en pegn e 40 sos
tournés à û « mezerè » (mazellier = boucher) sus « û anet d'aur dab
ue peyrine arrouye », aute pégn. Si nou y abè hens aquet yenerousè
de yoentut cougnit de prudénee, la mustre d'u esperit abisat e estau-
�— 67 —
biadou ? Nous auts, que credèm plâ lou Bernât despatriat en païs
moundi, nou-s decheré aysidement roeyna. Lou fi gascou que punte
débat la crouste de l'aprendis suryén. Permou, de hèt, nou triguém
d'at dise, Bernât Goudouli, l'escouliadye û cop acabat, nou tournabe
brigue au sou parsâ; que s'estabe en Toulouse oun badè « coumpagn
barbè ». Om sap que la pratique de la barberie qu'ère per labets ue
seguide de la suryerie. Lou mestiè de suryén qu'ère subertout, de
tira bounes sanguctes aus malauts ; en oucupa-s, tabé, boutiguehéns, de las barbes e dous péus dous chalans. Degudement proubedit
dous « abilhamentz e utis dou sou oufici » lou nouste aprendis Goudouli que tienè aqueres noubles founcious, l'an de gracie 1535, débat
la raestrise de Micoulau de Charlas, mèste passât en l'art de suryerie
« hens û oustau setut toc-toucant la glèyse de Sant-Cernî ».
« En que teins e quin lou nouste aprendis suryent e passabe mèste,
M. Lestrade n'at poudou desnida hens lous archius noutariaus. Mes
que l'an hournit, sus lou briu de la soue bite e la crechénce dou sou
cabau, bèt sarrot de. notes curiouses qui pintren s'ou pic la bitebitante de la chicoye bouryesie de labets. Bernât que-s mouribe enter
lou 5 de mars de 1560 e lou 9 de yenè de 1561 ; que hou sepelit au
coumbent dous Grans Carmes hens lou segrat qui s'abè esleyit e oun
lou sou arrè-hilh Pey, lou pouète, l'anabe trouba en 1649 ».
(Birade d'Andrèu Pic).
L. COUTURE.
DEBÉS D'ESCOULIÉ
Birade de Beryéli
Que y-a tabé aquet aute tribalh de soegna ères bignes, mes nou
s'y hè yames prou. Tout et so qu'a à este laurat très ou quoàte cops,
e ère glèbe à èste destourroucade dab et darrè dere. houssére à dues
pues. Eres hoélhes det bignau qu'an à èste areyudes. Enta-t laurayre
et tribalh que. tourne touts ans, que tournéye sus et madech pets
sués tras. A pênes adès ère bigne lechabe caye ères sues hoélhes tardanères e et heret Aquilou segoutibe ère pélhe à 'ras séubes, e deya
et pè-terrous hort aganat que s'engoéye sus et an qui bié, dab et
bedoulh qu'echartigue ço qui demoure dére bigne, que l'adoube en
poudan. Sies et penné à hobe ère tasque, et permé à crema ets cherméns apieloutats, e à atrassa ets paus enta-t cès; sies et darrè à
bregna. Dus cops ère oumpre que hè pucheu à ra bigne. Dus cops
ères pourgues qu'acarrassen ets bignaus, cadu d'aquets tribalhs
qu'ey ])eniu. Bante se bos ets bèts bés mes coutibe et tué cournarot.
Que ban pouda tabé ères gabardères ens ahourès, enta hè ligadés e
ets bimets pères arribes deres aygues. Pren soegn det salhet bouic,
labets ères bignes que soun ligades, ets pès de bits que-s garéchen
det pic det hèr. Labets et bignalou que cante, arribat at cap dere
darrère corde acabade. Toutu ère terre que hè encore ouncious à
cops d'arrascles e bet-lèu ères gaspes que soun menigues ta ra periglade.
YUSTI
B ORDENABE, d'Arras en Labedâ.
Coulèdye de Nay.
�— 68 —
LOUS COUNDES GAUYOUS
MACHAN TAU
Un sé d'estiu bourén, lou defun Lafayete,
Escartur renoumat, que prenèbe lou frés,
Qu'èren daban la porte assietats dus ou très
E, coum se hè, cadun grilhabe u' cigarète.
Qu'ère la lue en pleng. Que parlaben escarts,
Baques de course, taus, escarturs e tumades
Las courses, dequet tems, pertout qu'èren aymades
Encoè lous escarturs estoussin prou pendarts.
Mes lou mounde d'eco non s'en dabcn pas brigue.
De tout tems e pertout que s'é bis coum-aco.
Escartur e pendart, lou mestiè que s'at bo,
Coum de gnaca s'at bo lou mestiè de l'ourtigue.
Aquet sé, Lafayète ère un tchic emparlit,
Abè Ihèu un tchic trop toucat à la boutèlhe !
Dequet tems que gn'abè dous qui'n bebèn u'sèlhe
E qu'abèn lou moral fart tchic empegoulhit.
Que parlabe escarturs e que parlabe baques
De las qui ne eau pas megna dab dus traqués ;
Agulhades de plèch que calèbe aus baquès
De broc ou de mesplè. qui n'estoussin pas braques.
« Qu'ey escartat, un cop, un gran tau, lou Roujas
Se dise Lafayete, e machan coum la gale.
Qu'abèbe un pa de cors loungs coume u loungue escale.
Ne l'auri pas boulut trouba soul aus toujas.
�— 69 —
Que partibe cop-sec e cop-sec que hulèbe,
En bèt espernica dab lous pès de daban.
Nat de nous nou-n bienèbe en cap, au double ban,
Lou baquè qu'en hase taplan ço qui-n boulèbe.
Coum souy toustém estât òmi plan abisat,
Au baquerot labets, que balhabi la pèsse
Enta que dab lou Schnaps sibase n'ou balhèsse :
Qu'escartabi Roujas... pas trop acibasat.
Per un cop, sèij pas mey quine farce abèy hèyte,
A l'oumpre lous saryans que m'abèben boutât.
Lou lendouman Roujas ère pas escartat
E lou public dou Moun qu'ère de maleheyte.
Un que cride : « Escartur? lou tau n'a pas lou soun.
S'ou boulets escartat, que eau lou Lafayète !
Je sé ne tchenè pas la candèle prou drèle
Que l'an barrât : E doun tirats-lou de presoun. »
Un saryan que galope, e la presoun s'aubribe.
— La Fayète? — Que bos? — Nat ne ganse escarta.
lou gran tau, lou Roujas, qu'an pòu de s'enlarda!
Si tu bos escarta-u, qu'ès perdounat : Arribe! »
Qu'arribi : que m'espin. « Qu'ats pòu, foututs salops !
Petits escarturots de m..., se tous disi,
e débat lou capèt, que-m crebabi d'arrise.
Jou que l'escarterèy quan seré dab esclops. »
Hup ! E lou tau que part lous dus oélhs en eslame,
Esmarrocs à la gaute e la babasse au mus.
Que-m hule ! Patatras ! e biran coum un hus,
Que-m bau espatarna chens bras ne pès ne came.
« Ah, quio ! se-m disi jou, qu'es atau qui bos ha ? »
Que-m amassi lous tros, e tout dret coum u hique,
Que l'escarti dèts cops, dèts cops que-m hèn musique
E jamè lou Roujas ne-m a tournât gaha.
Au prumè cop, lou tau que m'abè de slisprése
Permou que lou baquè l'abèbe acibasat.
Coan abouy bis aco qu'estouy mey abisat
E que hasèy l'escart esleng coum u lemprése.
Abisats au baquè qui tire lou pourtau.
S'ou grechats prou la man que'b birera la plouje...
Lous anciens que disèn : « Machan coum Vase rouje »
Jou que disi : « Machan coum Roujas lou lè brau ».
Lou 13 de mars de 1925.
C. DAUGÉ, lanusqiiel.
�— 70 —
LOUS COUNDES DE NADAU
Dou temps que las bèsties parlaben
Que-m pénsi que sabét lou counde de la noeyt de. Nadau ?
Lou praube petit Yèsus, de nau badut, qu'ère tout escas bestit
d'û panét usât e dounc mince coum ue telaraque. La sasoû qu'ère
rede, aco be-s sap, e lou nenè que tremoulabe; qu'aberé, segu, atrapat û mâchant croc si, per boune escadence nou s'y abè troubat
hens la misérable bourdete û boéu e û àsou qui, prés de pietat, dab
la loue alét tèbe lou rescauhèn toute la noeyt, dinqu'à l'aube; quoan
hasou dies, Sent Yousèp que poudou ana cerca buscalhes enta ha
drin de hoec.
Mes lou petit Yèsus ne-s desbroumba pas las dues bounes bèsties
qui l'abèn saubat e quoan tourna ha escu e que la borde esté boeyte,
que digou à l'àsou e au boéu de qu'ous boulé recoumpe.nsa.
« Lou me Pay, si hé, ne b'a pas boulut da la paraule ou mey lèu
que la be tiré permou que lous bostes permès parents que s'en èren
serbits ta dise de lèdes causes; mes, pusqu'èts estais tant brabes,
you que-b bouy adouci la peniténcie e, touts ans, quoan tourne la
noeyt de Nadau, que pouderat debisa enter bous auts, au mens pendent ûe ore. »
Lénde-die, e lous qui seguin, qu'arriba mounde à hioles, b'at
sabét, ta biéne countempla lou Diu-nanét, coum l'aperaben lous
noustes anciens. N'èy pas besougn de-b dise si, à trabès de beroys
paraulis e s'y digou tabé peguésses e estrousseries. Lou boéu e l'àsou
qu'entenèn tout aco en n'en perdèn pas û mout.
Lou temps que passa e lou cap-d'an de Nadau qu'arriba. Sus lou
truc de mieye-noeyt, l'àsou que dits au boéu, en parla coum bous e
you : « Adiu, camarade, quin te ba la bote? » — « Dinqu'au soum
de la culote, » si tourna lou boéu. — « Lou petit Yèsus ne-ns a pas
couyounats, si rehé l'àsou : que bam poudé ha drin de debiséte : e-t
trobes urous de. poudé parla? » — Urous?... que dependera de ço
qui-s ba passa. E-t soubiénes de tout ço qui abém entenut à la borde
de Bètlèm e despuch? » — « Qu'entenoum hère de praubes debis e
de paraules ta nou dise arré... » — « E despuch? » — « Despuch?
Lhèu encoère mey e piri... »
E atau que countinuèn; quoan s'aperceboun que l'ore qui-us ère
empartide que s'anabe acaba, l'àsou que hé au boéu : « E coundes
qu'abém plâ emplegat la pause? »
E lou boéu dou respoune : « Passade que l'abém, mes emplegade
plâ, n'ey pas segure : qu'ey ço qui abém dit? Foutiroles e arré mey.
E bos lou me abis tout cru? Quoan lou Boù Diu e-nse coupa per
toustém la paraule que hé plâ; mes arrés nou-m tirara de l'idée que
quóan la boulou decha aus omis — qui s'en èren pénsi autan mau
serbits que lous noustes parents, — qu'ère entaus puni encoère mey
que si-us at abè tirât tabé.
— Qu'as lhèu rasoû, si digou l'àsou, d'û ayre sentencious. »
E despuch aquet sé, à maugrat de la permissioû, ne n'an pas mey
hèyt usàdye.
TALHUR.
L0U
�LOUS MEMORIS D'U PAYSA
L'APRENTISSADYE1
(scguide e fi)
IV
Entertan qui càden las castagnes, cots-penent p'ous milhoucas,
lous cabelhs qu'an l'ayre de coundamnats. Que semblen acounourtats à la crouchide qui-us darrigara soupteméns de la may (praube
came estadide, lou toû hilh neurit, n'as mey qu'à poeyri).
Be-m agradabe d'amassa milhoc, d'amaga hens lou pugn lou mey
de cabourots qui poudi, puch, d'embia-us-ne ta hens la tiste de
fayssoû à nou-n barreya p'ous estrems.
E credét, paysàs qui-m leyet, qu'aquet yèste, tant aysit, si semble,
nou pod pas apera-s « sport » ?
Nou-b hèn pas arride lous pegàrrous qui bòlin pertout, dinquio-u
houns de las campagnes ensegna yocs, yuminases qui débin ha de
bèts gouyats, de bous souldats à la France e que sabi you !
En abèn hèyt « sport » lous peluts de 14, per la maye part paysàs?
Pècs lous qui bedin tout per lou buyau de Paris !
Lous estros de la bile qui demouren ores e ores embarrats chens
ayre frés, lou eu sus ue cadière, aquets qu'an lhèu besougn d'esta
segoutits, tirats de l'oumbre, mes pas, doubleban, lous yoens hilhs
de la terre qui, tout die, bouleguen dab lous palmoûs bouhats d'ayre
blous.
Aco dit, tourném taus milhocs.
Dab lou mounde qui èrem, nou trigaben d'emplia-s las bascoyes.
Autalèu, dues pougnes soulides que las ayreyèn ta sus lou cap dou
baylet, oun parechèn tout doucetes pausa-s. En se dindouleyan que
hasèn la nabete de per terre tau car barrât de cledes. Lous pès
yamey aploumats, à trabès las arrèques, tout lou die, qu'anabe lou
pourtàyre chens se plagne, praubas. Parié, lendematî que-s arrimabe
au soû tour sus l'esquie lous sarriès cougnits de curs ta puya-us
tau graè. O, ad aquere sesoû qu'abè las mayes pênes, nous aùtis
nou-n abém labets que lous plasés.
Ah ! lou bèt tems de. las esperouquères !
Dinque aquiu n'abi poudut segui-las coum aberi boulut. Maynal,
que hasi cose las castagnes tant qui lous autes, per la borde, cantaben en esperoucan. Mey tard, qu'estén lous debés qui-m minyaben
la serade.
Tout aco qu'ère passât, qu'anàbi poùde payera-m aus arrepouès,
canta, ha à la baléne e tabé — ta qué nou pas at dise : anida-m
enter las gouyatotes dou me triène !
1. Bédé Reclams despuch de yulh.
�— 72 —Trabats p'ou bergougnè quoan èm ad aquet adye, au ras d'ères
que sayam de trouba moûts plasents. Que semblam hasalhots doun
la halhe punteye, pas encoère fi plumats, e qui bòlin canta. Dou lou
guisè nou sort qu'û cant arrauc e pèc. De nouste bouque, alabéts,
que s'escapen granes peguésses; e que-s trufen de nous, las drolles
esberides. Nou s'en aûisam pas, qu'abém lous oelhs clucats. Lhèu
que bau miélhe atau ? Mes, ahoegat, ahiscat gouyatines, arridét las
permères, lous gouyats de doumâ qu'aberan lou rebénye.
Qu'ey"la coustume, au nouste biladye de ha aus aydats enta esperouca. Om que sab amassa-s anoeyt en ço de l'û, doumâ en ço de
Faut, e las ores que passen atau hère mey agradableméns.
Que-s mantiéngue la coustume dous aydats e que las machines
noû càssen pas yamey ue de las darrères oucasioûs de fraya enter
besis e amies. A l'escadence d'ue belhade d'aqueres, mey d'û qu'encountrabe l'amigue qui cercabe; dens lou miey-escu d'ûe borde, asseguts au ras d'oubrès turmentius, aquiu que s'at disèn e, lou Carnabal après, que hesteyaben la loue unioû.
Hens la borde nouste, quoan lou baylet, dab l'arrestèt, b'arroulhabe. lous milhocs à tout tour, que s'y poudèn alouga de quarante à cinquante esperoucadous. Coum Bourda toustem argussabe
la mestiou de-cap lous youlhs dous arrengats, b'ère lèu espedoulhade
la murre ! Las cantes dab arrepics oun hautes e countre-hautes se
payeraben, qu'entertienèn lou balans e, chens cès, lous cabelhs muts
que plabèn en û cournè.
Quoan tout ère acabat, b'ère beroye la pièle dous milhocs rous e
lusents, e mey beroy encoère l'aròu dous amies bienguts ta-ns ayda !
Miey enhounçats hens la peroque, bielhs e yoéns, las cares arridéntes, en demouran la coullacioû que s'y hasèm à dise couyounades,
amian l'arride dinquio-us pots dous mey surious.
Hens lou berret ou sus la haude, qu'èren serbides toutes cautes
las castagnes perhumades dab anis e hoélhes de higuè. Dab aco daban, nou s'y entenè mey gran brut, tout cadû tad et que-s curabe la
soue part.
Nou-s abeyaben pas, toutû que-s hasè tard, l'ore qu'ère d'arrecouti
ta case ; mes que hasè boû dehore e, plâ souben, au miey dou parc,
lous esperoucadous permè de-s quita, que cantaben encoère ta la lue
qui, d'aciu haut, lous encitabe.
*
**
Si, d'amassa lous arissoûs ey tribalh abeyiu, b'ey plasé de minya
las iroles daban û caut larè quoan lou machan tems brame e siule
darrè la parét e capsus la cheminèye.
B'abém passât de bounes belhades autour dou nouste hoéc ! Las
mey douces ores, qu'ey aquiu qui las èy biscudes.
N'ey débat lou mantèt oun pod apriga-s la casade sancére qui
l'ayòu hè sauta lous menins sus lous sous youlhs, lous parle de las
causes « d'en tems » las mediches lhèu qui-u coundaben ad et quoan
ère maynat ?
N'ey à l'auyou dous tisoûs qui la may bayole e desbayole l'anyoulin e qui, mey tard, l'embite à saya de mulha las brases ta 'staubia-s
û panét ?
�— 73 —
Lous ahas de familhe, n'ey autour dous landrès qui de pay en
hilh se racoùnten dens las lourigues e tranquiles belhades d'ibèr ?
N'ey encoère, lous pès sus la la, qui lous parents quoan lous hilhs
soun partits en passéye, tramen tad ets maridàdyes, chens demanda-s si lous permès enteressats an las mediches bistes ?
O, qu'ey tu, Larè, qui tiens la calou, qui la balhes au nouste cos
e l'entertiéns à la nouste amne; urous lou qui pod escauha-s à la
toue auyou !
Que-b èy dit que deyà que s'y cantabe en ço de Pucheu; nou passabem goayre nade. belhade chens e da-n û tranguet.
D'où sou corn de larè, papa que birouleyabe l'iroulè, qu'abitabe
lou hoéc de cabelhs. Enter demiey, que destecabe las darrères mounyétes qui n'abèn poudut madura sus pè.
Las hémnes que hasèn tricots e caussetes, e las broques aus lous
dits que-s regaben biste, biste, coum si l'ue boulé ha-n mey que l'aute. Nous auts, quauque atrune à las mâs, que-ns aucupabem tabé, ta
noû pas càde en bergougnè.
Touts amasse, que. cantabem, bâches e hautes, bouts d'omis, de
hémnes e de maynats que-s maridaben arré de mey beroy.
— « Lou carie que cad ! si hasè ballèu papa.
Labets, lou mey proche de la hournère qu'anabe préne û sacot,
que-y barreyaben las castagnes e que las lechaben gouhi ue pause
sus la la.
Entertan, gn'aute que debarabe tau chay tira lou pichè de piqueté
hèyte dab drus qui n'ère pas estât deschucat.
Hère mey boû que lou bi qu'ère aquet beuràdye, ta ha bâcha las
iroles.
E tout sé coum aco. Pensât si de mia tau bite nou-m troubàbi
urous ? Tout que-m disè : B'as hèyt plâ de boulé ha coum lous tous
ayòus !
ZABIÈ DE PUCHEU.
FI
LOUS
DEFUNTS
Miquèu Perroy
Que bien de mouri-s lou nouste amie ans sous 34 ans. Qu'ère û
hilhot tant ahoegat à l'obre e, ya que badut à Issinjau sus las termières dous païs d'O, que s'ère amourousit de touts lous noustes
parlas, dou gascou couine dou proubençau. Brigue rimalhayre per
aco, mes musicayre d'eley, e qui tribalhabe per Paris dab Daune
Texier à.rebiscoula lous yocs dou tambouri. N'abè tapoc qu'ue pensade : Bibe dens l'espérance que Nouste Dame dou Poey qu'où haré
acasi ballèu dab la daune qui en Fore lou ploure.
Que s'ère dit tabé, lou praubin, de mia cade an quauques hilhs dou
Mieydie, dous qui biben per Paris, à la crouts dou troubadou Catelan
�— 74 —
lhebade au bosc de Boulougne. Que s'y semblabe tant au troubadou,
toustem en cèrques d'ideau e de berou ! Permou d'aquero, lou 30
d'octoubre que y'èm anats us quoandes per û tems merabilhous d'u
sourelh d'abor, e qu'abém hèyt chens et, aylas ! lou nouste beuraymadye, e tout ço qui poudèin dise qu'èy sayat d'at bouta en
quauques bers :
Coume Catelan,
tous'tém trebatent
d'amou e de bite,
qu'as cercat pertout
û arcost dous bous
ta la toue Amigue !...
YAUSÈP LOUBET.
■a
'
= E-
LOU TEATRE NOUSTE
LOLE
Pèce dramatic en très hèytes (1)
(seguide)
MARTI
(e;j trioumfe)
Lole qu'en sab mey que nous auts !
SETINE
(à Sabî)
Quoan te pàrli,
noû m'en bos créde, noû !
MARTI
(trufandè)
N'abouy que la péne
de l'amassa
I
SETINE
(à Sabî)
Beds !
LOLE
(à Setine)
Qu'ey prou dite la cause
sénse l'esclàri mey !
MARTI (ò Lole)
Darrè la murralhe,
s'ou camî, lou segnou d'oun hèn tandes coundes
que l'abè yetade. Bo ! Qu'ère ue cape
de mountagnòu, û perrèc de là groussère,
quauqu'arré qui capbat dous segots se dèche !
Oerats, n'ey pas esquissade e qu'ey chens taque.
(Sagan de bouta-le à Lole.)
E se m'ey permetut, e bos que la sàyi
sus las toues espalles ?
J. Béde Reclams despuch Abriu.
�— 75
LOLE
Marti, que-t prègui,
drin enlà !
SABI
(à Martî)
Goarde-la-té ! Se t'en serbibes
despuch bèts dies-a, qui bos que la se bouti ?
MARTI
Credets de-m ha puchéu ? Quoan la be tournàbi
nou la boulouts (que la se capère).
Hassiam dounc coum s'èren mies
la cape, e la gouyate ! (Que s'en ba.)
PEPI (entran, que ba ta Lole)
Sies urouse,
e qu'en siain nous auts, e toute la parròpi
(Brut dehore.)
SABI (qui espie per la frinèste)
Hemnes, qu'en y a de bounes, are ! Allegrie !
Quoan de mounde e ya dab lou caperà !
LAN us SE (entran)
,
Yoye !
dens la maysoû, mereés à la Proubidénce
qui ey mey horte que lous omis !
(Anan ta Lole.)
E Lole,
b'as dounc praubes coulous ! S'aquero durèsse,
ballèu tau cemitèri qu'arrecoutibem.
Mes, are, bengats touts decap à la glèyse !
(Que s'en ban seguin au caperà.)
SETINE
N'ey pas tout de prega Diu ! Que ya la case
à soegna. Hiquém biste au hoec la padéne.
Balhe-la-me, Lole ! Lole, oun ès passade ?
Nou s'en poden serbi mey; toustém pous ayres !
(Pause.)
Noû l'y bouy mey aci ! Que ballèu que s'en gàgni
are qui a lous bint ans, gn'aute estât de bite.
Que bòu dise aco ? Las amistats de pègue,
de pègue, arré mey, de pègue danyerouse.
U cop de courre tau cassàyre de lèbes,
mes. ballèu que cambiabe per û miracle,
talèu qui bi lou segnouret de Coudures,
lou Martî n'ère pas mey boû. Noû parlabe
que de grandous, d'ana loegn, de sourdats, are
de l'ù, ballèu de Faut ! Lou caperà, praube,
d'at préne tout coume per maynaderies,
�- 76 —
LANUSSE
(tournan soulet)
Tout qu'arrid, tout que lusech dens la parròpi,
la maysoû beroye e la case encantante;
L'aulhade qu'ère chens mèste e oey que tourne
lou pastou !
SETINE
Mes, au cèu, que ya quauques brumes,
Caperà, quine cargue e m'abets balhade !
LANUSSE
Toute cargue, are, que-m parech mey leuyère :
Cargues, b'en eau ? Lou segnou qu'a dit : « Gamine,
prén-te la crouts ! »
SETINE
per Lole !
Per ue. gouyate yoéne,
(Pause.)
LANUSSE
Be la tirèm de la turménte
touts dus ! Touts dus be la raubèm à las urpes
de Couhet ? Be l'estaubiabem tandes maies
tentacioûs qui baren sus aquéste mounde
miserous ! Nou m'en sab mau ! E qu'at calousse
ha, parie qu'at hari.
SETINE
Qu'ey ta mau-badude,
que s'a plâ desbroumbats lous bé-hèyts.
LANUSSE
Quoan seré la bertat, qu'ey tantpis à d'ère,
se Diu escriu lou bé dens lou soû gran libe.
Que-b carats, que y-a digats, d'aquére istòrie
dab lou Marti. Daban que noû m'en anèssi
lou nebout Sabi, b'ère soubén à case ?
SETINE
Poutius ! N'ey pas de paysâs que bòu la Lole,
mes de segnous !
LANUSSE (arridént)
Bo, bo ! segnous de mountagne !
SETINE
Nou-n eau qu'û ! Que credi de qu'où be pensabets
lou soû nouni : Audeyos,
(Pause.)
�— 77 —
(denegan)
LANUSSE
Bah !
(entran dab Sabî)
Nou eau que-b pàni
toutes las ores. Qu'abets coéntes bitare,
dus mes de presoû qu'an bèt drin esbarride.s
las aulhes. Aquéste òmi...
AGAUS
I.ANUSSE
(amistous)
Sabi !
AGAUS
Que-m pousse
tout de oey à biené-b ha ue pregàrie.
SETINE
(à Agaus)
Nou-t eau ! Goarde-la-te !
AGAUS
Serou, dèche-m dise I
SETINE
Qu'en sèy mey que tu !
(à Lanusse)
Aquéste hilhot, doungues,
nou demourabe que la boste tournade,
tournade. qui ta touts ey boune e urouse,
ta biéne aci demanda-b...
AGAUS
LANUSSE
(coupan)
...tout ço qui-t plàsie
amie, dab la gracie de Diu !
AGAUS
Nou sey goàyre.
se quoan eau alarga nat mout nou trebùqui !
Bedets-m'aco, qu'ey ta la boste neboude
e tau me hilh...
LANUSSE
Que toque aco la maynade;
l'ouncle que-s countentara de benedise.
(A Setine.)
Oun ey Lole ?
SETINE
(à Lanusse)
Boulets m'en créde ?
LANUSSE
(toucan dou pè)
Quoan l'apèri,
nou-s pod pas que Lole en la maysoû s'estuye !
�— 78 —
(amaneyan-se d'apera)
SETINE
Lole ?
SABI
Que sey oun ey que la be bau coélhe
(cridon encoère)
SETINE
LOLE
. Tata, que y-a ?
SETINE
(à des part)
Bam, quin t'at arrényes !
Béyes dab l'ouncle la bite qui bos tiéne.
(haut) : Bos-te. marida ?
LOLE
(anan ta Lanusse)
Ouncle, que b'en supliqui,
goardats-m'encoère dab bous quauques anades,
chens bous, baleré meylèu que d'èste bibe,
èste mourte, este, enterrade e desbroumbade !
(à Lanusse)
Prou de dit ! Que sèy oun me toque l'aubarde !
Nou preguét. You que souy acasit. Qu'a dies
que la mie moulhè droum débat la pèyre.
P'ou me hilh, s'ey trop pressât, ya s'en troben
nènes de bint ans per Biarn e per Bigorre.
AGAUS
LANUSSE
Nou t'at préngues tant au brac. Aquéste bite
qu'ey plée de trebucs, de pous, de suspréses;
que s'y béu à las hounts oun nou boulèm bébe.
S'ous coumbienguts de l'òmi, Diu que décide.
AGAUS (qui hè cara Sabi e qui partech dab et)
Nou m'y gaharan pas mey !
LANUSSE
(qui-us seguéch)
Bèn, la maynade,
lhèu, û die, que cambiara.
SETINE
(souléte)
Qu'ey amourouse
d'Audeyos; nou pénse ad arré mey, nou minye
ne nou béu ne nou droum despuch qui per planes
lou galant e partibe.
PEPI
(entran e credén que Lanusse qu'ey aquiu)
Qu'où boulets béde,
caperà, lou me hilh tournât de las Lanes ?
(A Lanusse qui tourne.)
S'en sab ! Qu'en sab ! Qu'a coumissioûs segures
e de bèt mounde.
�— 79 —
SETINE
(à despart)
Are que y'èm, tè !
LANUSSE (à Pepi)
Que biéngue.
SETINE
(à Lanusse)
Nou-n tirèm yamey sounque cabourreries
d'aquet lè sudyèc de Marti. Que-b agrade,
qu'où hèts entra, qu'où hèts assède, e nous, hémnes,
qui l'amistouseyèm tandes de mesades
permou qu'en abèm pòu, permou qu'èrem soûles,
n'abém pas à crida ? Que-b troumpats de hère;
e puch, se yamey d'autes malurs arriben,
Martî, lou boste amie, qu'en sera l'eneause !
LOLE
(amnchan à Marti qui bié)
Qu'ey lou machan esprit baran sus la case !
LANUSSE
(à Martî)
Amie, d'oun biénes ?
MARTI
Que biéni de la plane.
LANUSSE
La plane qu'ey loungue e larye.
MARTI
De. Coudures
que tourni, se y-a poudé de-b ha serbici. ■
LANUSSE
Dou païs d'Audeyos ?
LOLE
(qui s'aprèsse)
S'ère bertat !
LANUSSE
Counde
ço qui s'y boulégue aus parsàs per oun biben
amies dous noustes. Audeyos ?
MARTI
Nou y-a goayre,
la soue pats dab lou rey que s'ey sinnade !
LOLE
Quin bounur !
LANUSSE
Be seré dounc la yoye grane
s'en ère atau !
�— 80 —
SETINE
Hidats-b'y bous auts !
LANUSSE
(à Martî)
E 'ncoère ?
MARTI
Oho,- credéts-m'en se boulets, mes mounségne
Audeyos que s'ey maridat que y-a dies.
LOLE
(à crits)
Aco n'ey pas bertat '
SETINE
(à Martî)
Quin at sabs ?
LOLE
E probes,
oun as las probes ?
SETINE
(à Lole)
Bèn, que Marti descòrdi
lou sou sac, e que-ns en digue tant qui boulhe.
LANUSSE
(toucan l'espalle de Martî)
U cop, Martî, au cournè d'aquéste crampe,
be-m hasè (qu'èrem soûls dab Diu) : « Se-m maridi,
amie, lou prumè que bouy que siats de nouées,
bous que-m benediserats lou maridàdye. »
MARTI
Que-s pod, moussu, mes dises nou soun que dises.
(A despart.)
E lous dises d'û segnou, qu'ey ço qui balen ?
LANUSSE
L'òmi qui de Diu recebou la paraule
nou s'en serbiré soubén que coum d'û 'scàrni ?
Paysâs, segnous touts pariés ? You, n'at pouch créde !
Adiu !
(Martî que s'en ba; à Lole.)
Que s'y ey dounc passât ? Lole, parle
tu ! Lou co yoen qu'a las idées mey clares
(Lole que bâche lou cap sènse respoune,
e Lanusse que hè sinnes à Setine
d'ous decha soulets. Autalèu, Lole, de
ploura à grans esclacassats.)
(que seguira)
M. C.
L'Emprimagre Mèste en pè :
E. MARRIMPOUEÏ.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Aquitaine
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Gascogne
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 43, n°03 (Mes mourt 1938)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Reclams. - Annada 43, n°03 (Mes mòrt 1938)
Subject
The topic of the resource
Félibrige
Gascon (dialecte) -- Périodiques
Littérature gasconne -- Périodiques
Histoire locale -- Gascogne (France)
Description
An account of the resource
Reclams. - decembre 1938 - N°3 (43e Année)
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Palay, Simin (1874-1965)
Camelat, Miquèu de (1871-1962)
Pucheu, Zarbié de
Daugé, Césaire (1858-1945)
Lou desestruc
Laborde-Barbanègre, Manuel de
Sansou, Julien
Pic, André (1910-1958)
Couture, Léonce (1832-1902)
Bordenabe, Yusti
Lou talhur
Loubet, Joseph (1874-1951)
Marrimpouet, E
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p>Bibliotèca de l'Escòla Gaston Febus</p>
<p><br /><a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"><img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /></a> </p>
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escole Gastou Febus (Pau)
Imprimerie de Vignancour (Pau)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1938-12
Relation
A related resource
Vignette : <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg">http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg</a>
<a class="link_gen " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039860345</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
Reclams de Biarn e Gascounhe <a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019">(Accès à l'ensemble des numéros de la revue)</a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (36 p.)
Language
A language of the resource
fre
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2972">http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2972</a>
INOC_Y2_17_1938_12
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-28
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Inoc
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Patrimòni cultural = Patrimoine culturel