<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3004" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3004?lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T10:55:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1263" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bf4f1e8aa8212a8551f9a2352398a42.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187784">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187785">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187788">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187789">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187790">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="187791">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88860" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1d7c2772924f7d9087fd29340101ba28.xml</src>
      <authentication>d28f76350f2d81130a4b2419dcf546a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="88861" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83de4cf7ed0d0e95ff2d46e359205da6.pdf</src>
      <authentication>36b67b67f455943f13675a243836f533</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612946">
                  <text>ESCOLE GASTOO-FEBOS

RECLAMS
DE BIARN
E

GASCONNE

PAU.

—

3
EMP. DB E. MARRIMPOUEY TOEN, PLACE DOU PALAYS

�Plafactous de l'obre, défunts
prumè capdau (1896-1912).
de Maubesi.
dous Reclams (1900-1914&gt;
capciau (1919-1923).
Membre perpétuau : Césari DAUGÉ.

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL, dounatàri dou Castèt
YAN-BICTOR LALANNE, segretàri en pè

Lous Reclams
que publicaran au numéro de Mars-Abriu de 1942
Crouniquéte dous Reclams, M. C; Lou Cournè dous Pouètes : Floc
cnlad Ere, Zabiè de PUCHEU ; Mounde e causes de nouste : Adenlour dou
Panorama de la Lileralure bayounése de René Cuzacq, Miquèu de CAMELAT ; Punts d'istorie, Yan de TUCAT ; Lou Poulet de Soubèrc (seguide),
C. LAFFARGUE ; Las Létres : Entau Mouliè d'Escouteplouyes, Caddèt de
GABISO ; Las Tradicious : Erbes la goari, L. BOURDÉTE ; Las Fables :
L'Auranleto e lou Parrat, Y. SANSOUN"; Las Birades : Tosilos, baylet gascon dou Don Quijote ; Lous menions d'il nèn (seguide), Teoulile de CAILLABÈRE ; Lou Carnet d'û paysa (seguide e fi), Zabiè de PUCHEU, etc...

TT counfray dous nousles que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.

Qu'an paréscut :
Pouème.t de Tardou, pouesies de Jules Palmade à Seix (Ariège), in-8°j
illustrât, dab la birade l'rancése.
Obres de René CUZACQ : Panorama de la Littérature gasconne de BayonJ
ne ; Etudes landaises et gasconnes ; Hisloire du Bér&lt;et basque ; La Pamperruque danse bayonnaise, enço de l'autou à Bayoune.

ENDIQUES
PATES

Crouniquéte dous Reclams: Adentour d'ue peticioû, Miquèu de
CAMELAT

Lou CourntTdous Pouèles: Manescau mercio, LUC-ABADIE
—
A l'abor de la bite, Simin PALAY
Oubrétes desbroumbades : Dus sonnets, Du PRÉ
Mounde e' causes de nouste : I. Un ponète gascoun incounegut : Du
Pré, Ismaël GIRARD
•.
.-.
II. Lou trentenàri dou « Prousey d'u Biarnés», Miquèu de

1
3
mjè

5

CAMELAT
8
Punts d'istorie: Lou Reyiment de las Bandes Biarneses au sègle
1
xv///?u, Yan de TUCAT
li
Yocs flouraus de 1942, S. P...........
. 15
La Terro e lou Tribalh : La Dauno, Julien SANSOUN
16'
Reclams de perquiu, L. R
21;
Lous memoris d'u nèn : Quin lou Yanloû e descoubrecb lou mounde,
Teouflle de CAILLABÈRE
24
Mounde e causes de l'autc guerre : Lou Carnet d'u Paysa (seguide), .
Zabiè de PUCHEU
27
Lous Libes : Panorama de la Littérature Gasconne de Bayonne de jflj
René Cuzacq, Andrèu Pic
JH

�46 au Anade

Yetiè-Heurè de 1942.

1942
au

Sus lou lindau de la 46

anade de l'Escole Gastôu Febus

lou Capdau e lous membres dou Burèu
que manden à la Reyne et à touts lous Counfrays
û sarrot de bots et de coumpliments,
S. PALAY

CROUNIQUÉTE DOUS RÉCLAMS

ADENTOUR D'UE PETICIOÛ
Per oey que-n,s agradara d'amucha quin, en d'autes tems,
quauques Francés dou Nord abèn coumprés qu'enta mantiéne
ou renabi France, nou ealè mey mespresa e denega las soues
berous, las soues bourtalésses, au countre liga-las e ba-las praba : Arré noû bau ta tourna la bite au cos de las proubincies
couni d'enhourti la loue parladure quoan n'an ue.
Le parler des aïeux c'est la chaîne éternelle
par qui sans effort tout se tient ;
les choses de la vie on les apprend par elle,
par elle encor on s'en souvient.
■ ça dise Brizeux dens û mandadis aus Felibres de Proubence.
Puyem à las anades 1860, que-s trobe que, ,sus las soues darreries, l'Empèri de Napouleoû III que tourneyabe decap à la descentralisacioû ; lou Felibridye, à la soue aube, qu'ère coum lou
goastat dou Poudé e lou ministre Fortoul que coumandabe la
coelbude dous cants poupulàris.
'
Aquiu dessus, 1res gouyats ]&gt;lés d'estrambord : Lou coumte de
Charencey qui debè apréne lóu bàseou, Ch. de Gaule qui-s
bicabe à l'estùdi dou bretoû e Henric Gaidoz, directou de la
Revue Celtique, pucb de Mélusine e, enflngues, proufessou à
l'Escole de Hauts-Estùdis poulitics, qu'escribèn ûe peticioû à
l'Assemblade naciounau. Lou papè nou debè, aylas ! abé nade
seguide, permou dous desous de la Patrie : Sedan, la Coumune,

�2
lou tractât de Francfort. E n'ey qu'en 1903 qu'Henric Gaidoz
(qui biengou uianlû cop en passèy capbat Gascougne de 1902 à
1912), e basé tira lou papè à 300 exemplàris e Techemiabe dens
lou mounde unibersitàri e felibrenc : Lous Reclams qu'en daben
de bous talhucs.
Ya soun pocs lous qui demouren d'aquéres temsades, tabé
que-nse eau préme sus las rasoûs, tant de cops mentabudes despuch, e passades au sedas.
Mayeméns que pleytaben aço : Ta educa lou pople, necessàri
qu'ey de parla-u ûe léngue qui coumpréngue adayse : la soue.
Enta que lou nèn e s'estàqui à la Patrie, en prumères, ba-u ayma
lou brès, la familhe, puch l'endret oun ey badut e oun biu, lou
parsâ oun marcàdéye e oun biadye, la soue proubincie. Ha-U
estudia la léngue de case qu'ey ayuda à l'estacamén dou mounde
nouste à la Terre mayrane. Lous parlas poupulàris que-s dében
coutiba permou que soun la hount qui refresquech toute léngue
literàri ; coum se trobe que lou parla d'O qu'ey mey près dou
Lati que lou Francés, lou qui lou sab, en poques mesades
qu'aprenera l'italien, lou catalâ e l'espagnòu. Pusque estudien
dens lous coulèdyes léngues estranyères, quin se hè que las qui
soun badudes s'ou nouste sou, e de case enla parlades, ne soun
horebandides ?
Aquero esplicat, lous peticiounàris que quilhaben lou plan d'û
ensegnamént nabèt. Que disèn :
« Hens lou primàri, qu'ayen lésé, reyénts e reyéntes, de serbi-s
dou parla ta l'ensegnamén dou Francés e de libes. escributs en
aquére léngue ; l'oul)ligacioû taus mèstes de la sabé e de l'escribe pusque la dében ensegna.
Hens lou segoundàri, creacioû d'ue cadière per cade lycée
oun la léngue de la proubincie c la soue literature e serén ensegnades. Aus examens, que la mesurarén coum ue segounde
léngue.
Hens l'ensegnamén superiou, creacioû d'ue cadière, ou
meylèu dues, oun ensegnarén las literatures dou Mieydie e lou
dret coustumè de noustes proubincies.
Au coungrès d'Arle e au coungrès de Toulouse, qu'at sabém
pla, lous oundrats unibersitàris qui miaben la discutide que-s
countentaben de demanda au Goubern que la léngue e debiengousse matière à oupcioû dens lous examéns. Tout bist, e horts
dous dises soulemniaus dou Manescau à daune Mistrau, à l'arcoelhence de l'Académie moundine, e en d'autes escadences,
que-nse sémble que lou plan aquet, bielh de 70 ans, que deberé
èsle agradat p'ou counselh dou Felibridye.
Ey o ou noû ue puebance e deu èste, o ou nou, counsurtat
quoan s'y debise d'ahas auta serious coume l'ensegnamént dou
parla illustre de la Terre d'O ?

�E bam abé per toustém l'escàrni aquéste : Lous maynats
noustes, hicats au débat dous escouliès arabes, malgaches ou
annamites ? N'at pouch créde.
Couine at assegurabe lou Pay de Malhane, ue cause qu'ey de
besougn en Fore : Créde e espéra. Lou reglament madurat e
sinnat per û Segretàri de l'Educacioû naciounau, n'çy toutû
qu'û papè, e se coum disen, lou tems ey u gran mèste, lou dit
arrestat d'augan noû durara toutû coume lous impos e coume
las countribucioûs. Bèt die, qui lhèu n'ey pas loegnèc, que s'y
engountrara dens lous counselbs dou Goubern l'òmi qui-u mudara d'û cop de calam ; que boulera que la lengue raayram'
qu'entre de plé dens las Escoles e sic, coum l'ey début — qu'at
credém atau ! — la parioune de la Francése.
A l'entan, amies, hém-s'y, e de boune gane !
MIQUÈU DE

LOU

COURNÉ

CAMELAT.

DOUS POUETES •

MANESCAU, MERCIO !
Moussu lou Manescau, s'at auèuo calut,
Aurém chens esità, rembiat à la founto
Noste gran Jansemin ; mes yo doulou pregounto
Ense auré tan minats, que n'at ats pas boulut.
Souno, brounze immourtau ! e tu, soun brabe lut,
Canto lou Gran-Balént à la decisioun prounto,
Aquet qu'ense arrestèt à dus dits de la hounto,
Urous, encoèro un cop, dè ha noste salut.
Marideras toudyour l'arrise e la grumilho
Ende englouria lou pay e la may de FAMILHO,
Roubits quan beng lou sé, mè enlusits p'ou TRABALH

;

Conteras lou clouchè, l'Empèri, la PATRIO ;
Immourtaliseras lous Francés de gran talh.
O, Manescau ! au noum de Jansemin : Mercio !
LUC-ABADIE,
agenés.

�4 —

A L'ABOR DE LA BITE
Que-ns aliém à devint, causes, ô douces causes
Qui m'abet dinque aci toustém acoumpagnat...
Que-ns serém débuts estanga qu'a bères pauses,
Mes Vomi n'en a pas yamey prou de gagnât.
A mesure qui bed à s'apressa l'abiéne,
Que-s hè gran ço qui cred que l'y ère goardat,
Mes que sab qu'a besougn d'esta hort ta-t oubtiene,
E que s'en ba, labets, coume û hòu desdrabat.
Qu'en ba mian la troupe aganide e heroudye
Dous souneys enluants e dous mascles desis
A l'ensus dou sendè, qui 'scalade la poudye
E qui-u ba coundusi dinque au port enterbis.
Are qu'y soy au port ambrée de la mountagne ?
Biu, toutû ! de ço qui poudouy you souneya !
Lou bel casau ney pas qu'ue magre plantagne
Aciu, e loegn ëncoère, e que-s séque deya.
Ey la pêne (Fana dinque au cap ta l'atégne ;
Ey la pêne p'ou chic qui m'y pot apari ?
O, de segu, qu'ey du que gn aille qu'au me brégne,
Mes de ço qui s'y trobe, autaplâ que hari ?
Si n'abi pas en you las forces esmouchades
E l'arsec talh-birat e lou co marfandit,
Lhèu que m'arrounsari d'à saut per las bachades :
U cop de cap sou roc... e tout que seré dit.

v

Mes qu'èt enco'ere aquiu, amies dou me yoen àdye,
Rèbes daurats, ores de lut s e souneys Mus,
Coumpagnoûs amislous e fidèus d'aquet biadye
Qui s'estaiigue au triste gaymant dous anyelus.
Aquet triste n'ey pas toutû la mourt. La bile
Per feblamén qui sie, encoère que fcerne c h
E que l'ènténi 'n moun co doutent qui s'abite
Coum hè l'estéle au co de la noeyt qui yemech.
Nou-b podi pas decha mouri, perpits e rèbes
A maugrat don praubè dou pais descoubèrt.
Nou-nse separém pas ! Qu'atenderèy que-t Ihèbes,
Sourelh, sourelh d'abor qui-m tebiras l'Ibèr.
O beroys coumpagnoûs d'u biadye sens parie,
Estém-se aci ! L'abor que pot toutu dura...
A toutes fis, bessè, n'èm pas au darrè die
E que sera toustém prou lèu ta debara.
SIMIN PALAY.

�OUBRETES DESBROUMBADES

DUS SOUNETS
Amou hè deguens mi, are, ab sa primauère,
Autan coume lou bey nèche ci} terre de flous,
Nèche en cade maytin de nauères douions,
Quan jou nou podi ges bése la mie bère :
E autan que d'ùrros cay sus Verbe nauère,
Autan de mous dus òellis et hè caje de plous,
E autan coume aus prats a diuersés coulous,
De diuers pensaméns autan et me capcre.
Autan que de cansouns d'auseréts on ausis,
Autan de souspis tré de mous ardents desis.
E autan qu'en un bosc y nech la hoélhe espéssc,
Auta 'spésses be-m hè deguens mi las ardous :
E per ne hè mesbrac cnloc d'un printems dous,
Et hè deguéns moun cô un printéms de tristesse.
*
* *
Qui bo sabé qu'es aeo (pie- d'ayma,
Béngue enta mi hè soun aprenlissadge :
You li dire qu'aco n'es qu'ue ma,
Calme tantos, tantos plée cfauradge,
Aco-s un mau qu'on nou gause blasma,
Xi se fâcha que-ns aporte doumadge ;
Aco-s quaucoum qu'on non pot esprima,
Que salh dens oelhs de quauque bèt bisadye.
Si tu-n bas donne esta plan abertit,
(Lou boun abat es (]iii monnge a patit)
L'amou nou-s pot pinlra per pouesies,
Ou per lou mens, de las coulous qui eau ;
Mès per counégue ou soun ben ou soun mau,
Cau qu'amourous, coume you soun, tu sies.

Du PUE, k-ylounis (J020).

�_ 6 —
MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE
I

Un pouète gascoun incounegut : DU PRE (1620)
Be y a hère de tems que nou èy escriut aus Reclams ! Las
coéntes e lous coumbats de la bite se m'en an aloegnat de praci,
ue pause, m'an pas hèyt desbrumba quaucoum de prumère nautat per las létres gascounes e qui counechi ja doudse ans ou
quinze ençà.
M'abi pensât qu'un die ou Faute lou qui-s trobe èste à Farrasic d'aquère hèyte «e seré décidât à-u rende public. Mes lous ans
an passât e lou silénci que m'a Fayre de boulé-s coubri-s de
desbroum. Ço qui sera cause naturau, d'aulhous, à perpaus d'ue
obre qui a passât per sègles de desbroum. Bouy parla de la
descouberte hèyte cap à 1929 ou 30 per un amie me, Paul Rolland de Mountaubâ, en Carsî (lou qui sinnabe autes cops J.-P.
Régis, dins Oc) d'un pouète gascoun incounegut, e qui bibè au
XVIIau.
Quoan disi qu'ey cause de nautat, nou-m troumpi goayre.
S'agis pas d'ue obre grane per l'abounde, mes d'ue obre de qualitat qui pot d'are enlà dambe aunou bouta-s au coustat de las
cantes. de Pèy de Garros, de Dastros e de Barou. Lou noum
d'aquet autou qu'ey Du Pré, qui ère leytourés.
Y a ue doudséne d'ans, dounc, Paul Rolland troubèc enço d'un
bouquiniste de Bourdèu un libe francés titulat : Les Feuilles
Sybillines, poésies françaises par Du Pré. Mes Festounan qu'ère
que de la page 305 à la page 316 pouesies gascounes y èren
estampades.
Dempèy labets, las recèrques hèytes dins touts lous cayres an
pas poudut descoubri un aute exemplàri d'aquére ley. Recèrques
seriouses soun estades hèytes dens las Biblioutèques francéses,
à la Naciounau, à la de l'Arsenau. Qu'èren hèytes, quoan bibè,
per Pol Neveux. Lou noum de Pol Neveux qu'ey ue garantide
dou soegn d'aquéres embestigacious.
Enloc lou libe de Du Pré nou-s trobe menciounat.
D'aulhous bibliografes ensegnats coume Léonce Couture, cou-,
me lou Dou Noulct, n'an pas jamés parlât. Qu'ey dounc ue obre
incounegude dinque à nous àuts e aco qu'en hè la nautat.
Mes la soue nautat que trobe d'autes rasoûs dins la balou de
las cantes. La counéchi pas toute, s'en manque de plâ, per en
poudé parla are. Ne counéchi sounque lous dus pouèmis qui

�_ 7 —

soun publicats aoey aci medich e l'oupinioû d'aquets qui l'an
legide toute coum Paul Rolland, Du Pré qu'ey un escoulan de la
Pléiade, admiratou de Rounsard, amie de Du Barfhas. La soue
obre, coume at dits et medich dins « la Dédicace au Roi » qu'ey
« les premiers épis non encore jaunissants » de la soun « moisson poétique ». S'agis de sedse sounets petrarquisants e de dues
cansouns, pouèmis escriuts dens la léngue gascoune sancére,
dambe sabou e houns naturaus.
Se pot pensa que lou nouste pouète a escriut d'autes obres
gascounes ? Souhetém-oc sénse ae espéra trop.
Quau ère Du Pré ? Un counselhè deu Rey. Abè un fray, qui
n'ey questioun dins « Feuilles Sibyllines ». Aco qu'ey tout ço qui
sabém. La familhe de Du Pré n'ey pas noumade sus lous Archius
de Leytoure, publicats per La Revue de Gascogne e que bau, si
nou-m troumpi (n'ey pas au moumén oun escribi las pages
daban lous oelhs) dinque à 1450 y a dus Deu Prat, e un De Prado
(gascoun e ladin) qui pouderén èste lous aujòus deu pouète. Se
pot que sie la mediche familhe dovin lou noum seré estât francisât coume aco se hasè quoan lou gascoun perdou la soue qualitat de léngue naciounau. Y a pas hère Ipungtems que bibè, deu
coustat de Nerac, un Du Pré. Ere un arrè-hilh ? Qu'abè ue
biblioutèque huguenaute oun se pot que sien las autes obres.
Baleré la péne d'ac cerca. En tout cas, harèy remarca que l'acciou de la Reforme nous balouc en Gascougne las prumères
obres de léngue gascoune dambe Pey de Garros e Arnaut de
Salette. Qu'ey aquiu un punt d'istorie à establi.
Denipey doudse ans las obres de Du Pré soun encare à l'estùcli. Mes aqueste anade qu'abi pensât poudé arriba à lheba la
cape qui recroubech dempey tant de tems l'obre deu leytourés.
M'èri entenut dambe Paul Rolland, e aquéste abè ja coumensat
lou soun tribalh ta publica lou texte gascoun dou pouète, dens
lou Bulletin de la soucietat arqueoulougic dou Gers, doun Mous
de Bregail ey lou président. Mes y a abut un empath. L'escribà
earcinòu A. Perbosc, au quau P. Rolland abè coumunicat lou
libe de Du Pré, n'abè préparai et medich ue edicioun, e que y-a
pjèfs ans que lou manuscrit atén d'esta publicat. Esperém d'en
aué lèu counechence.
D'aulhous, aquestes prumès d'abriu, P. Rolland qu'a hèyl ue
coumunicacioû à la Soucietat arqueoulougic d'Auch e d'aquére
pyssou qu'assegurabe à la Gascougne l'infourmacioû toucant
l'obre d'un deus sous hilhs lous mes dinnes de demoura dens
nouste memòri. Lou libe de Du Pré qu'espelibe lou 22 d'ouctoubre de 1620.
ISMAEL GIRARD.

�- 8 II

Lou trentenâri dou " Prousey dû Biarnés "
J.V. Lalanne que publicabe en 1911 lou soû segoun libe de
coundes. Que hè doungues û trentenat d'anades e que-nse
parech bou de tourna-u léye de coumpagnie dab lous amies dou
défunt Capdau qui an au lou libiè l'obre presibe.
Aubrim lou beroy oubradye à qui Marrimpouey e balhabe û
bestissi soegnat : bèts earactàris, papè lusént, coubertis grisous.
Qu'ey dabanteyat d'ues sapiéntes payes dou Louis de Batcabe,
labets capdau de l'Escole, qu'ey acabat per û gloussàri. Aci, û
esplic de moûts n'ey pas de soubres, permou que se lou mèste
n'a pas aquiu l'ana arcaïc de la soue noubèle : Ue Betiyénce, lou
leyidou oxirdenàri que pot èste estangat à pauses per û dise drin
esquèr, per û arrepourè sarrat. Quoan lou subercapdau alissabe
lou sou tribalh (e se nat dous soûs e hou espugat qu'ey pla
aquéste !), n'amuchabe pas lou lis dous prouseys d'û Auguste
Lacaze e d'û J.-B. Laborde, ya toutu que nou housse brigue ne
hechuc ne retrèyt.
Nou cau pas sauta hère de payes enta s'abisa que la manière
de l'autou, ta pausa la soue istòrie, qu'ey de la mediche ley e
encadrade de pintrures dou mounde qui debise e de l'endret
oun se passe. Lou counde qu'où sabém, que l'abém audit ou
leyit aulhous, mes lou soû prêts qu'ey dens la fayssoû doun ey
destecat. Coum persounes, que-y gahen û bou claquet lou renard, lou loup e Tous : que-y soun couyounats adarroun. Lou
mounde dous coundes que soun lous segnous, toustém de lès
gus, las hades, las encantades beroyes coum lou sourelh ; que-y
pernebaten, que-y batalen caperâs, mouliès, talhurs, baylets,
reyénts e medich lou nouste Henric. Sent Pierre, tabé, à cops
que debare ta passeya-s sus terre.
Que-y soun de pès e que credém d'ous béde. Espiats aquéste
gaymant tablèu :
« A ue riche eretère que l'arriba bèt cop beroy gouyat,
gauyous e amistous, ni prim, ni gras, ni blound, ni brun mes
tourneyat au moullou dab u pa d'oelhs blus coum la cape dou
cèu e u cap de péu de la blancou dou liri qui-u debaraben per
débat part de las espalles. Aquére peluche que hasè part bira
lou cap de las autes yaubèles, qu'agrada à la riche eretère...».
Hem counechénees dab lou mouliè « lou mouliè de Miey-Caut
qui-b abè lou bataíh arrident e lou tribalh aysit. De la bile e de
l'arribère, las daunes e lous moussus, qu'anaben tau mouli sounque t'audi de Miey-Caut, lou claqueth amistous. Que calé drin
béde quin b'atourmeligabe la paysane arrebouhièque qui-u cer*

�— 9 —
cabe de questiou quoan per escunce abè abut la pugnère mourdénte ».
Boulets, senou, û pourtrèyt de pintayre ? « Cade die lou sourelh matiè qu'où troubabe deya sou trente-u, à mieydie qu'en
abè beroye esquire, à l'entour dou sou-couc hartère de nau-dies,
badoun à l'ore de las brouches ».
Que diserets de Pierroulin, u d'aquets baylets qui nou quiten
yamey la maysoû oun an coumençat de serbi, e soun, coum disè
Lalanne, baylets de la mode bielhe ?
« Qu'ère d'aquets qui biben e mouréchen oun se soun u cop
remats ; qui dou mèste ayraen tout, la yen e l'auyàmi, lou cabelh graîu ou la récolte reyterouse ; qui soun gauyous si la
coade ey gauyouse e qui plouren quoan lou deshur bayole la
nidade de la soue aie male-carouse... ».
Au ras dou baylet d'auts cops que hiqueram lou reyént antic,
tribalhadou de toutes las ores, counselhè dou paysâ dens lou
tems agradiu e capbat las tristésses de la bite :
« Praube dominé dou tems passât, n'ères pas autan pèc coume
at bolen dise, mes n'ère pas la toue faute se nou-n sabès drinou
mey de cap e de plume. Badut soubéntes cops au cout d'u larè
sensé auyou, hens ûe crampe chens arcalheyt, au ras d'u gufet
chens mesture, per la graci de Diu qu'abès punteyat, poussât e
cabelhat. S'aprenous de léye qu'esté per caritat. Se tribalhas
qu'ère chens endiques ni mustres... ».
Que m'en disets d'aquéste caperâ qui passéye l'abésque capbat
Mounegn ? « Au praube que balhabe u souriquet, au maynadye
ue tapadéte sus Faurelhe, aus paysàs que debisabe de semies, à
las paysanes de l'auyàmi, dinque à terre que hasè serbilur aus
moussus e à las madames ».
Au ras d'aquere galerie dou mounde que soun las causes qui-s
hèn de mey en mey amistouses, embriagantes à l'oelh e au co,
ta l'òmi qui debare lou coustalat de la sichanténe, las douces
causines que lou pouète espiabe Faute cop e à qui hasè lous sous
adichats :
Que-ns abém à decha, causes, o douces causes,
qui m'abet dinque aci toustém acoumpagnat...

Lous parsâs gayhasénts de la Terre benadite, lous endrels oun
ey badut, oun s'ey neurit, oun a passât, oun, cade an, ère en bàcances : lou Gabe « qui passéye capbat planes e mounts las
soues ayguCs » ; lous besiàdycs qui l'an toustém embescat coum
la bat d'Aussau « lou pèys qui aymabe lou mey ». Mes dens lou
soû Biarn, b'èren ue troupe de locs à qui ère tentât de dise :
Arré noû m'agrade coum tu !

�rr~

íiì ^

La descripcioû de Bayloc qu'ey ue téle de las mayes dou pinIre, mes que prenerém dues payes aus Reclams se la balhèssem ;
que daram toutû, coum gn'aute endique dou sabé ha de l'escriba, lou cop de calam qui yéte au bilàdye de Ste-Suzane :
« Qu'ère lou floc dou pèys, qu'abè lou castèth de Baure, lou bosc
de Baure, lous bagns de Baur(&gt;, dus ou très moulis s'ou Là, e u
campanè puntagut qui-s bedè dou caminau enla e qui hasè arreguinna las parropies besies e countre-besies ».
, Qu'abém dit aulhous, quoan debisèm de Lalanne, quin èren
soulides e hortes e asseduts coum coayres de pèyre inarme
Lou Pount d'Ortès, Lou Testamen dou Segnou de Saucède,
Mounde de Mounégn, Hçnricou e lou Mouliè Miey-caul, bertadères noubèles meylèu que coundes, mes si-nse sémble are, la gran
noubeletat de l'obre qu'ey tabé dens la gracie de la Rade biarnèse e de La Pechoune.
Aquiu que soun las payes que lou tems desbroumbadou nou
saberé cussoa. L'autou que s'ey hère castigat despuch de 1890,
que-y hè mustre d'ue manière senticouse, e adayse que s'y
coelheré la mestiou d'û cap d'obre sancè ; ues cent payes de
prose espelide à la prime de la Renachénce nouste, en plée
acciou dous noustes oubrès, quoan lous Reclams, la Bouts de la
Terre, YArmanac dou Bou Biarnés, de Pau, e VArmanac de la
Gascougne d'Auch e yessiben cade mes, e cade an enta la
gauyou e ta l'enstruccioû dou nouste pople.
Mes, prumè de-y pensa, dens ue publicaciou nabère, que caleré que lous qui disen agrada-s de léye nouste lengue aboussen
la coumplasénce de croumpa-s Lou Prousey d'û Biarnés qui oey
e sayabem de ha baie. Quoan d'exemplàris ne soun apielats
encoère, sus las grades de l'emprimerie ! Nou diguen que la
gragne dous brabes emprimàyres biarnés Vignancour, Veronèse,
Cazaus, que s'ey perdude. Nàni, qu'en y a toustém débat lou cèu
de Pau, mes nou lous caleré decha soulets ta la manobre, que
deberém ayda-us quoan per cas e hèn paréche û libe de léngue
mayrane.
Amies Leỳidous, sc-b décidais à pouna très ou quoate escuts,
que-I) prouméti ûe beroye hèste, hèste de l'esperit, de que
gauyouseméns emplega las darrères belhades d'û ibèr qui nou
s'en bòu ana. Ya que la sasoû dous bots e sie escourrude, que-b
souhèyti de y'escade dens lou bèt libe espelit qu'a trente ans, e
qui n'ey brigue bielh, lou gay que nous auts medichs à la soue
lecture e troubabem.
MIQUÈU DE CAMELAT.

�— 11 PUNTS D'ISTORIE

Lou Reyiment de las Bandes Biarnéses
au sègle XVI1P"
Quin esglas nou-y abou à Biarn e Gascougne au téms de là
guerre de la successioû d'Espagne quoan, en 1706, lous sourdats
francés qui coumbatèn à Espagne aboun à gaha lou cami de
Bayoune ! Lou Reyimént de las Bandes Biarnéses qu'ey counboucat. Lous yurats qu'an à ha diliyence ta mia omis équipais
à l'amassade. Lous d'Arribère-Ousse e d'Arribère-Gabe que
s'amassen à Nay. U yurat d'Espoey que-y demoure dus dies e,
la lèu tournât, que hè lou coumpte de las soues despénses :
Bacat dus dies à Nay
1 liure 2 sos
Balhat à Piarrete deu Casau partin à Jaca.... 3 — 14 —
Croumpat u chapèu
0 — 10 —
Pagat ta la rebiste
2 — 09 —
Dat au baylet de M. lou Mayor
0 — 04 —
Despenut ta ha bébe lous sourdats
0 — 10 —
Règlamén de milicie
0 — 09 '—
En tout
8 Hures 18 sos
De Nay enla, pou cami d'Aussau, la troupe que partech ta
Espagne. Au soura de las bats d'Aussau e d'Aspe que trobe
partits espagnòus e que-us nèn arrecula. Que-s demoure à Jaca,
à Canfranc, à Castille de Echo, à Castillo de Anso, mes hère de
sourdats que s'y abéyen e que s'en tournen ta case. Las ourdounances dou duc de Gramoun dou 25 de yulh de 1706 e dou 25 de
yulh de 1707 que-y boutan ourdi.
Pendén aquére loungue guerre, la terre nouste qu'esté hourade
per troupes francéses de toutes armes ; que s'y coundusin meylèu mau que pla e lous plagns qu'èren en abounde. Las parròpies
que reclamèn tabé countre requisicioû de boéus embiats à SentYan-Pè-de-Port ta trayna l'artilherie de l'armade d'Espagne
coumandade pou duc d'Orléans. La mediche anade 1707, doutze
batalhoûs, dèts escadroûs que soun à Pountac. En 1711, que-y a
cinq reyiments de cabalerie. En 1709 que-y a passât tant de sour-»
dats per la carrère maye que s'ey dit que toute l'armade francése qu'ère passade d'Espagne à France per Pountac. Lou cos
de garde cantounat à la maysou de bile qu'a hèyt hoecs batalhès
e lous besis qu'an abut gran pòu d'esta cremats. Lou permè
yurat de Pountac qu'a croumpat à d'aquére aucasioû baques à
bint e bint-ue liures caduc, bî bielh à sept sos la pinte, cars de
boy à quarante-dus sos, candéles... La carréye dous equipadyes

�— 12 —

dous auíìciès que-s pague cinquante-trés sos la Pau, dèts sos ta
Mourlâs. E, maugrat que lous téius apèreu lou dòu, que s'y despén cinquanie-chèys sos ta paga las dues liures de poudre dou
lioéc de yoye. Las eragnénces que-s perseguéchen dinqu'à 1712.
Lous yurats de labets, coum lous mayres de oey, que soun soubén en eèrques e qu'en an lou cap birat.
La pats biengude, que calou tourna abilha, équipa e sustout
arma hères de miliciens qui nou abèn que espades : 1950 fusilhs
dab bayounétes que soun tirats de l'arseiiau de Bayoune e
remetuts aus Estais de Biarn taus distribua en cas de besougn.
Aquéste nou-s hè pas aténde loungtéms pudique lou tems de
guerre que tourne en 1719, mes pas ta Philipe V, meylèu countre
d'et e countre l'Espagne. Lou Reyiment de las Bandes Biarnéses
qu'ey lhebat, las soues coumpanies pla armades que garnechin
las places de la proubincie. Per endrels, las requisicioûs que-s
seguechin chens estangue tout l'estiu de 1719. La petite coumune
de Liuro'u que liure à Pountac : 65 quintaus de hé en 8 biadyes
à trente-cinq sos lou quintau, 15 quartaus de cibade à quoate
liures, 81 quintaus de pallie à quinze sos, 39 carrétes de boy de
cauhadye à très liures e dus sos la carréte. Que ba coélhe à Pau
u car d'esquipadye per quoate liures, à Nay, bint-u cars de haries, cibades e pa tau magasi de Pountac à quarante sos lou
biadye. E, coum ta enppunda la yéne, lous cabaliès dou Camp de
Pountac qu'an heyt pèche e roeyna tout l'ardalh de Liurou, mey
de cheys céns quintaus, e dits la reclamacioû.
La lhebade de las Bandes en 1719 que s'ère hèyte dab desourdi
e hère de miliciens que s'èren engadyats chens autourisacioû à
l'armade dou Rey. Las parròpies nou-s remplacèn e las coumpanies qu'cstén incouniplètes. Lou duc de Gramoun qu'en abou
hère de péne e lou Rey, per ue ourdounance dou 14 de yulh de
1721, que décida que tout bandouliè qui cambière de côs qu'estére galérien per la bite.
En 1726, lou Reyimént qu'esté miassat de supressioû. Que s'y
parla de coumpousa à la yeneralitat d'Àuçh quoate batalhoûs
amassais à Auch, à Sent-Gaudens, à Sent-Sebé e à Pau. Lous
Estats de Biarn que clamèn qu'ère countràri aus Fors de la
proubincie e, en 1727, lou Rey que-us dè gagnât. Soulets, lous
très batalhoûs d'Auch, de Senl-Gaudéns e de Sent-Sebé qu'estén
mantienguts.
En 1733, la guerre dite de la Succession de Poulougne qu'esté
l'encause de la lhebade de 1500 bandouliès, Dues coumpanies de
cent omis que s'en anèn ta Nabarrens, mes nou-y demourèn que
cheys niés, la guerre que-s hourneyabe loegn de las Pyrénées.
En 1734, lou Reyimént qu'ey tournât de réourganisa drin à la
mode de Paris. Lou Rey que-s eargara dou maye abilhamén e
de Parmamén, las parròpies nou balharan que û pâ de souliès,

�13 —
de guetous, de camises, u chapèu e lou sac de darrè la rée. Lous
très batalhoûs de Mourlâs, d'Aulourpû e d'Ortès que soun counserbats. Atau qu'ey estât descidat chens demanda abis aus
Estats de Biarn qui-n soun escandalisats. E, mey hort, en 1743,
lou duc de Gramoun qu'escriu au sendic de Biarn que lou Reyiment que-s deu tié prèst à parti oun digue lou Rey. Aquéste
qu'entén que lou petit Biarn que sic pla arreeaptal dens Funitat
francése. La proubincie à d'aquere noubèlé, que pensa aus sous
Fors, à las soues Coustumes coum hè û biu qui s'ayulhe sus la
bosse d'û mourt e... que minya «chou». Lou téms oun lous
Biarnés èren sourcillions e prims de la pèt, qu'ère passât.
La guerre de la Successioû d'Autriche que coumencè en 1741.
En heurè 1743, lou Reyiment qu'ey rapelat. Lou 5 de mars,
quinze coumpanies que soun à Ortès per parti ta Bayoune oun
soun cinq coumpanies gramountéses. Touts ans dinquie 1748,
lous sourdats que soun relhebats*. Coum soun pagats quoan se
pot, que n'y a bès de maucounténts, e que s'enrollen aus Reyiménts dou Rey. De Pau enla, lou 6 de heurè, que hén sabé aus
yurals d'Espoey que dus d'aquets qu'an à esta remplaçais chens
refardamén, sinou qu'at pagaran ca.
En 1756 que couménce la guerre de sept ans. En noubémbre,
lou Reyiment qu'ey counboucat. Cheys coumpanies que soun casades à Nabarrens, sept à Sent-Yan-Pè-de-Port. En 1761, que
soun relhebades per las milicies de Bourges en Berry, aquéres
qu'èren biengudes de loégn e chens se plagne. Lou 25 de mars,
lous miliciens l)iarnés que soun desarmats, Fendedie que soun
à Mounégn e lou 27 à Pau oun soun libérais. Aquére guerre de
sept ans, coum la de Poulougne e la d'Autriche que-s birouleyc
loègn de case.
La guerre d'Amérique que lié apera en 1778 las troupes prOubinciales. U batalhou d'aquestes qu'ey estacat à cadu dous 79
reyiménts d'infanterie de labéts. La yencralitat d'Auch que
hournech dus batalhoûs. U Iresau que déu esta lhebat à Nabarre
c Biarn ta coumpleta lou reyiment de Fouch, mes que nou-s hè.
Lou Reyiment de las Bandes Biarnéses n'ey pas aperat, mes
hère de Biarnés e de Gascoûs que soun boulentaris ta ayda lous
Américains countre lous Anglés e û reyiment qui-s debè persegui à Pau que-s croubech de glorré au Mounde-Nabèt.
En 1786, las Milicies Biarnéses que debin gaha Fabilhamén '
dous autes reyiménts proubinciaus, toutu que nou-s hè, soulels,
quauques aufìciès que prénen la nabère tiengude. Dinquie 1776,
que porten lou numéro 86, en 1788 qu'an lou numéro 97.
Lou règlamén de 1760 à pênes adoubât en 1772 que règle
l'ourganisacioû militari, lou recrutamen, la rebiste annau,
Fabilhamén, l'armamén, la soutade, las endemnitats, las pênes
e las amendes.

�— 14 —
La proubincie de Biarn e Nabarre qu'a au punt de biste militari û goubernadou yenerau, lou duc de Gramoun, courounèu de
drel de las Bandes Biarnéses, û loctenent-yenerau, dus locteiîents ddu Bey, très loctcnents dous Manescaus de France. En
sus, Pau, Castetnau de Bayoune, Nabarrens e Sent-Yan-Pè-dePort qu'an goubernadous à despart.
Lou Revinrent de las Bandes Biarnéses, gabidat pou courounèu de dret, duc de Gramoun, u mayor espettou, û loctenentcourounèu, qu'a très batalhous qui s'amassen à Mourlâs, à Aulourou, à Ortès. Cade batalhoû qu'a tretze coumpanies, doutze
de 40 fusiliès e ûe de 45 grenadiès e, au capdaban, û capitèniçoumandan, û ayude-mayor. Cade coumpanie qu'ey coumandade per û capitèni, û loctenent, û sos-loctenent, dus seryans, e
qu'a û tambour.
Nabarre qu'a dèts coumpanjes de 50 omis cadue, e lou Peys
soubîra de Gramoun, parié.
Lous sourdats que soun tirats au sort en cade biladye de ue
liste dous caddèts de maysou de l'àdye de 16 à 40 ans, à 45 en
cas de nécessitât e de ue talhe d'au mench cinq pès (1 m. 65).
Lous bastards e lous bagamouns celibatàris que soun escributs
d'aufici. Tabé toute personne qui-n estuye dous qui pouderén
ha û sourdat que s'espause à 50 liures d'amende. Lous meteriès,
lous baylets de nobles ou de caperâs que soun dispensais de
serbi. La durade dou serbici qu'ey de cheys ans taus sourdats,
de doutze taus seryans, medich si soun maridats. Si-eus caû
remplaça, lous yurats qu'an û mes ; si nou a-t hèn, que risquen
dèts liures d'amende.
Ue rebiste per an qu'ey passade au capdulh dou batalhoû.
Lous aperats que-s cohen dou chapèu d'uniforme e que-s caussen dous souliès dou Goubern. La rebiste passade, chapèus, souliès e armes que soun remetuts au magasî dou batalhoû. Tout
manquan chens rasoû balable à la rebiste qu'ey castigat de 15
dies de presoû e de ue amende de 15 liures. Si manque pramou
que Ion ynrat nou l'a pas abertit, aqueste que coelh 20 liures
d'amënde. Sou countreroïle nue soun escributs lous noums dous
aperats e dous remplaçans. Lou mayor crue s'assegure que lou
countreroïle au'ey coumplèl e yuste e qu'en émbie après la rebiste ue coupie au courounèu.
Lou sourdat enreyimentat nou pot quita la coumpanie chens
ù counyét reguliè.
Lou règlamén que fitse las soutades, las endemnitats, las pênes, las amendes. Tout qu'ey prebist, tiengude coumprése, pramou que y'a û uniforme e lou grade, si n'y a, que s'y ley dessus.
Lou drap e la doublure de sérye dou yustaucos e de la bèste
oue soun blanguious, la culote de tricot qu'ey doublade de téle,
lou chapèu de sourdat qu'ey bourdat de là, lou dou gradat, de

�— 15 —
û galou d'aryéiit. Las espaulétes que soun arreserbades aus auficiès e las franyes, la courdelère, la loue nature e la loue coulou
que disen lou grade. L'auficiè qu'a û coulét blanc quilhat, poches e mauves garnides de très boutous blancs en estagn, dab
dues lelres (R. P.), (reyiment proubinciau). Lou tambour qu'ey
abilbat de yaune, dab û galou sus la manye à las coulous de
Gramoun.
B'en ère fier, lou nouste bandoulfè quoan desfilabe, lou cap
quilhat, à bère alure, au pas réglât, per la maye carrère de la
besiau, espiat per û ahoalh de mounde. Après la marche, à la
pause, à la sourtide dou pèys bastit qu'où dàben bî, pâ e quauques besiaderies, à l'alebat que-u soegnaben las plagues, medich
quauques dinès que-s tiraben de las boussétes ta garni las
hoeytes, pertout que-y abè brabe vent !
Aquet ana que dura dinquie la fourmacioû de la garde naciounau. Labets, Biarn e Nabarre que subin la ley de France e lou
Reyiment de las Bandes Biarnéses que feni lou 30 de setème de
1789. De qui n'y abè, que-u regretaben e que sayèn dovi ha arrebibe liens la nabère ourganisacioû. U decrèt de l'Amassade
Counstituante dou 4 de mars de 1791 que-us hè perde toute illusioù. U nabèt redyinie que badè e lous utis qu'èren cambiats.*
Atau qu'acabè aquere bielhe enstitucioû. Que s'en pouderé
dise hère mey, las archibes de toute traque qu'en counserben
hère de tras. Lous aymadous de l'istòrie militari nouste que
leyiran dab plasé e proufieyt lou beroy libe « Les Milices Béarnaises», per lou loctenent Labouche, sourtif de l'emprimerie
Garet de Pau en 1891. Que-ns a balhat hère de mestiou taus
noustes artigles sus l'ana militari d'abans 1789.
YAN DE TUCAT.

Yocs flouraus de
A)

2

19.4

Escoles prumères.

Maynats dou certificat d'estùdis :

—

Narracioûs : 1° Quin se bat lou roumén per boste ?
2° Quin
hèn las brégnes ?
B) Escoles segoundaris.
1° "Rebira, Beryéli, las Geourgics. Libe IV : Lou bielh de Talion te dou bers 125 : Namque sub œbaliœ mencini, cunque à pla-'
tanum potenfibns umbras, bers 146.
2" Narracioû : Ue nouce de d'au tes cops.
Mandadis : Que débem esté hèyts abans lou 'M) de yulh, à
Pkune Olympe Coustet, reyénte à Doazou per Arlhcz (B.-P.) ta
las escoles prumères ; à l'abat J.-B. Làborde, aumouniè de l'asile
Si Luc à Pau, la las escoles segoundaris.
Lou capdaii : S. PALAY.

�LU TERRO E LOU TRIBALH

LÀ DAUNO
Quan ser un ben, per ta petit estousse, mestreja e dauneja s'en
ban beroy à uo, enloc coum aquiu ne-s pouyré trouba bito
familhau mes bèro, mes saneero, mes urouso, mes utilo tabé
enta mantengue la hourtalesso e la prousperitat d'un pais.
Lou mestre que-s da orde enta ço de. maye : lous ahès, lou trabalh, lou heramey, las coentos de la coumuno e de la Patrio.
La dauno, ero, qu'atrapo pertout : dab sous abis, dab sas
mans e dab soun cô.
Abisado, à-oun ne trouberets coum aquéro ? De petit enla las
causos dou deguens e dou dehoro qu'an semiat e garouat dens
sa pensado ; bestios e gens qu'ous bé coum lou Boun Diu lous a
hèyts. Roumans n'a pa legit tropes ; ni l'auré brico bagat hilhoto
de rabasseja.
Hilho de la terro, la terro l'ensegnèc de d'oro en sa rudo escolo à réfléchi, à suspesa, à judja dab boun sens.
Biuo coum l'eslambret, Ihèu un cop ou gnaute ser un cop de
bijarrèro qu'où s'escapera quauco paraulo drin... descabestrado;
me la rasoun, de tiro, tournera aué lou dessus, e lou soun abis,
entau mèstre, sera toustem de boun counselh.
Sas mans, sas mans balentos, hèn luts pertout d'oun passon.
E que passon pertout. Qu'où s'ac balouc touto petitoto de s'ac
sabe « tira dous dits ». « Sera balento coum sa may » ça disèuon
d'ero. E besougn. Caleré beroy bese ta lèu saben serbi-s d'un
didau ou hè clicouteya las brocos, las maynadinos demourèssen
dab l'uo man ser l'auto. « E amanejo-t ! » ça-u disen cent cops
per jour may e mameto.
Amaneja-s... Lou mot qu'ey bien gascoun e bien hèyt enta las
hemnos de nousto. Oerat-las au coumbat de tout ana, à l'«estrus » coum disen en Bigorro. Tout maytin, à las aubetos, tira
aygo au puts ou ana pléa la bano à la hount (ah ! d'aquero praubo aygo, be soun urous lous qui l'an deguens !...) courre à la
legnèro, aluca lou hoec, bouta lou metau ; biste, un cop de barejo per la cousino enta-n tira ço de maje. Adaro un tour per las
cours dou heramayot. Lou porc que rouno, las aucos s'escoarracon, tout que piulo. « Titos ! titos ! » Quauques pugnats de pourgos débat l'emban, e qu'ey autour de la dauno un brulh de patos, d'alos e de becs. « Tè, la rousso que manco... Ihèu .e-s sera
acouido pr'aauiu au panât, ou sounque lou renard la s'auousse
minjado... Bejam aquesto s'a lou oeu ?... Aném, un poulet de
mens encoèro à la cloucado dous mejès, l'estouret m'en y dechera pa nat, nani, nat... ».

�— 17 —
« Mama ! Marna !» E oerat au frinestoun de la crampo de
haut uo figuroto touto espelachado.
— «Tio, migot, qu'arribi». Dinco quan soun partits à l'escolo, que-n ey un démenât, qu'ac podets crése.
Adaro lou desjuna dous ornes. Uo tusouquejado au hoec, lou
jamboun ser la grilho, lou pan ser la taulo, lou bin blanc tirât...
n'aurets pa lou tcms de dise « amen ». Ero, un moussèc adaro,
gn'aute après, dejunera entout courre.
Tout d'un cop s'arreslo de trachamanta. Qu'escouto. « Anem,
lou « petit » qui plouro... ». Et tabé que bo lheua-s e qu'a hame,
lou praubinoun. Biste ana tira la lèyt, bouta-la s'ous carbots,
mounta lous escalès e pourta-s'en l'anjoulet en un brassât...
La beroyo pauso, aquero ! Tout que desbrémbo. Nou y a mes
per la cousino qu'arrisoulets, tatèlos e cansouns.
Ah ! se bagauo ! Me bago pa. Tout qu'apèro. Laua, (hardo e
linge n'ey pas cresedé ço que s'en pot sali deguens uo maysoun !...), roubi, neteja, hè lusi, estiralaca, da uo passado à cado
crampo, plega p'ous armaris... e que say jou !
E l'ourdinari ? Aquiu uo coénto, là, enta las praubes hemnos.
Se s'an poudut engrecha un bèt porc e quaucos aucos, que s'y
pot putsa forços cops aus jambouns penjats au planché, e à las
loupios de salât. Me lou porc n'ey pas boulut béngue, qu'an escajut un machan minjayre, l'a calut tua mey gras à pénos se s'ey
caperat, ou be la meytat de las aucos an auût la crebèro, e toutu
he eau passa l'anado. En espragna. Touts lous jours que-s
tocon ; e padénos, toupins e lichèrros s'ac abaleren biste heyt
se s'y abisauon pa. La dauno s'y abiso ; e cousinejo que cousinejerèy. .Té, uo bouno garburo dab un moussegot de coufit ; oey un
gran platarat de poumos de terro bien assasouados ; douman
qu'auram un poulet roustit ; douman-passat dab las ousserilhos
e quaucos mounjetos tirados dou toupin de la soupo e fricassados à la padeno que heram la passado. Lou maytin, jamboun
aus jours apenats, fruto à la sasoun, e l'iuèr cebars au craco«sau ou nan alhat : aco casso lous machans ayres. Lou se, oeus
ouan n'y a. armotos. boulios, castagnos, counfituros, ou poumos
de terro à l'aygo : « la sauço plapo pa » ça disèuo la mio defunto mameto.
Atau, dab un espragn las causos porton aboundo. Say bien,
lous ornes marrounon auauque cop, lous messadjes parlon d'ahariço. La cousinèro dècho dise. Me béneue la sasoun dous
grans trabalhs, ou rru'aujon moundc d'embitats, ou quauqu'un
arribesse à l'oro de bouta-s à taulo sensé s'y atendoussen. counserbos, hounissos, lounauel, saucisso e saucissoun sourtiran de
l'estujoc, que y aura de tout en abounde cousiuat à s'en leca
lous pots, e lou mes ahamiat ou lou mes gourmand trouberan
l'endret « bitanè » coum disèuo lou praube Cascarot.

�— 18 —
Lou legumadje au mens l'an tout proche : au casau. Quino
ressourço enta las cousinèros ! Toutu las causes ne-y benguen
pa toutes soulos. Que-y benguen à pous de trabâlh ; e trabalh
de hemnos. Las de pr'aci, se soun glouriousos dou deguens en
orde qUe-n soun Ihèu mes encoèro dou casau ! Ana hè un tour
au casau, qu'ey sounque plauousse à delauas, la proumenado
acoustumado après lou café lous dimenches oun se soun entaulats dab parens ou amies.
Lous ornes, ets, halho fresco e cigarreto aus pots, soun partits
da un cop de oelh à l'establado ou passeja-s p'ous cams.
La joenesso, gauyouso coum bèt echàmi de pinsans, s'en ba
decap au biladge.
Au casau dounc, méntre que la droullalho houlejo aus arcoussats per las platos-bandos, marnas e mametos debison : .
« Oh ! quin beroy semialhè ! Ne say pa coum b'arranjots enta
Fescaje atau. Jou lou sautarèu m'en y a pa dechat uo camo.
— Sajats de-y saupica quauques pugnats de braso, lou maytin
dab la rousado : arre coum aco enta-u da s'ou nas. Se boulets
plantoun, b'en bau darriga, qu'où b'empourterats au-sé.
— Ob ! pensats...
— Si, si. Ne-m hera pa necèro : n'y a enta duos terros e taplan
qu'aurèy besougn de l'esclari ».
Las lencos atau, s'arreston pa. Caulets, salados, cebos e alh,
pourrets e hauos, tout que-y passo. Pcrque bau mes semia dab
la luo naiTèro ou dab la bielho, espés ou cla, pregoun ou à flou
de terro ; quinos soun las melhous espèços ; e lous terralhès, lou
hems, la soujo, la braso, la hemso de pouralho qui hèn mes de
ben à d'aço qu'à d'aço. En batala, bielhos e joenos s'aprénen de
Ja-uo à l'auto, lous petits secrets dou jardinadje.
Aci las flous, adaro. Gnautc estanquet. Las flous, sourire dou
casau, ourgulh e plasé de la dauno.
« Oh ! aquesto !... » E de s'esmiragla, e de demanda d'oun
l'an sourtido, coum s'apèro, etc.. ■
—- Que b'en derèy proubagnos, que b'en amasserèy gragnos. »
Coum aco, lou tantos, l'amigo ou la parento s'entournera dab un
tistèt garnit de causos dou casau, sénse coumpta cocs e cocos
enta-u « restan » qui soun pa pouduts bengue, aqueste cop.
Bouno journado enta touts, segu. Me la mastresso de maysoun
belhera aneyt mes tard que d'abitudo, laua bachèro, roubi coutèts, plega couberls, beyres e tesuros qui n'auechen oayre qu'enta las hestos, e bèt arreu de taualhos e taualhouns qu'aura douman à « passa per aygo ».
0 be, belha. E coum arriberen sensé aco à s'ac tira de dauan ?
Au ras dou candelè, se lou cap encenso, se lous oelhs e-s barron
duos segoundos, lous dits s'adromen pa : que ban, que bolen balens coum lesenos. Debachs à arcama, un pedas à la besto, un

�— 19 —
esquis au dauantau, uo camiso à lissa, un pougnac à d'aquestos
bourlos... enta la hémuo dou paysan, tout se atau, presque tout
sé.
Be eau bien. Proumou goujos ou journalèros ne s'en parlo pa
mes : tout qu'ey partit per las bilos.
Lou jour, tan que poden e de tout ço que poden, eau parti
ayda lous ornes. Segui lou parelh à moumens ; ou dauanteja
quan ajuon ou lauron à dus parelhs. Enbacha, p'ous boscs,
Piuèr. Capbat las bits, trucha, echarmenta, liga, houdja, esmajenea, echartiga, aburguera, espala las tournaduros, soufra, sulfata, bregna... En touto sasoun lou qui a bits qu'a trabalh dauan.
E lous ornes poden pa tout hè. Lou granadje, passo encoèro ;
dab de bounos cornos e lous utis dou jour de oey : semiadé,
dalhuso-ligadero e batuso, que s'ac biron prou à l'ayse. Me lou
hén (lou hén sertout) lou milhoc, lou heramey, be-n y eau hè
pas, be-n y eau prenc penasso sertout à pausos quan cay hoec,
l'estiu !
*

* *

Ne-s carerén pa jamé, se bouleuon escouta-s, de banta las
mans de las hémnos de nousto, auanciuos coum nados, nerbiousos e ru dos.
Douços tabé. Caritadousos. Pietadousos. Proumou la dauneto,
s'a boun cap e bounos mans, qu'a tabé boun co. Demandais à la
besio souleto e infirmo, au necerous, au malau. Que troubera la
pauso enta ayda l'un, soegna Faute, da couradje au qui n'a besougn. Se semblo, per moumens, estaubianto mes que nou caleré, lou hè pa do d'en da dou soun quan s'apario, e de s'en priba
entaus autes, forços cops. Hè plasé e hè serbici, n'aten pa que
l'ac coumanden, e qu'où saberé mau la ne bantèssen.
Lou soun caractari ? Tran-ci tran-la, coum toutos las hemnos
(ou presque toutos) drin de bourrudè, Ihèu. De bijarrè tabé, passât de tiro, coum nèu de heurè. Lou caractari ray. Cadun qu'a
lou soun, bertat. Supourta-s qu'ey la ley d'aqueste mounde. E
n'èm pas lous uns e lous autes :— escusats se-m troumpi — ni
sants ni santiroulets.
Diram adaro coumo que, mes enla que lou tour de la maysoun, la dauno a aydal e rede aydat, à counserba — penden que
tantes las esparricauon — las richessos mouraus dou Païs ?
,
La mustreram hilhoto, noubieto, espouso, noro, may, mameto?
L'escouterém canta, l'espierém prega, la seguirém arrisento
ou tristo à touts lous biro-plecs de la bito-bitanto ?
Espuguerém la souo pensado, lous sous dises, lous sous
escriuls ?
Parlerém d'ero au punt de bisto souciau, religious, felibrenc ?
Que-y ealere un libe... La hèyto, Ihèu, tentera un joen. Per oey,
bam decha-c atau.

�20 —
• Un mot encoè, toutu.
Suban lou prouclam de Filadelfe de Gerde « Cado amno a la
souo missioun ser terro ».
La «missioun de las hemnos de nousto ne seré pa, en plus de
halha e d'entretengue la bito, d'empatcha l'ideau de mouri ?
Per eros, coum un bouridé sacral, tout ço de bèt e de grau : la
familho, la religioun, l'aunou, la palrio, tout ço qui enayro, tout
ço qui hè bits per dessus las escurados e lous hanguès d'aqueste
praube mouiide, que ])asso en nous auts de generacioun en generacioun.
•
B'èro aco l'ideo dous felibres, sampa, quan se causin uo reyno.
Mantenguedouros de la tasco, e n'y auré nat de prou pec
enta-us denega la bertut ?
Bertut d'educacioun auan tout : per l'exemple, per la paraulo,
p'ous escriuts. Que-n soun capablos, qu'an lou founds, la sensibilitat, l'estrambord. Costo au « matérialisme » qui s'arrougagne
lou mounde qui dounc souque eros e-s dresscré ?
E lous bago ? An lou tems de pensa, de legi, d'escriue, de
« s'eslheua » eros mémos enta eslheua lous autes. Nani, lous
bago pa.
Dechem-las dounc, tourném-las dounc à la souò missioun de
niays de familho, e, enta las qui s'en sentissen la boucacioun, de
dauantejayros d'amnos decap au bet.
Reyno ? Dauno ? ah, la praubo d'ero, coum ne seré au jour de
oey... Adès que l'auém seguido p'ous cams e per la bordo, toustem entre pas e trot, e roubido de peno, e pihado d'un cap d'annado à l'auto à trabalhs pénibles e groussiès qui soun pa heyts
enta sas mans. Que l'auem poududo entene à-s plagne (oh sensé
coulèro) : « Aquesto maysoun qu'ey un esclabadje !» Qui gausere respoune-u n'ey pa bertat ? Dauno-mastresso de maysoun,
nani ; dauno-baylet : aco qu'ey.
Arre mes tilh qu'uo hemno. La probo. Toutu, s'en bon coumbéngue, qu'ey trop. Gauseran parla de « prougrès » dauan uo
tau coundicioun ? Enta tout dise qu'ey uo hounto.
Lous remèris ? Se s'en bon da la peno, qu'ous trouberam.
Segouti lou feniantè d'abord. Tropes ne-s gagnon pa lou pan uni
minjon,'penden que d'autes — e d'autos — e-s crèbon entau hè
bengue.
Trop de luxe per las bilòs ; pa prou d'aysenço per las campagnos. Ne cerquém na mes cabens : qu'aurem besougn pr'aquiu
uo bouno tournejado.
Que lou paysan pousnue tira dou soun trabalh prou de rebenaul enta s'en trot engue dab drin mes de largesso, et, la hemno e
la familhoto, qu'ey tout ço qui demando.
Ser aquet puni e ihèu ser d'autes — proumou tout que-s teng
— auloc d'auança qu'arreculom.

�— 21 —

Seré trop demanda aus qui trabalhon au « melhou esta » dou
Païs de s'y abisa e de s'en hè coumpte ?
En aquestos oros oun tantes, après l'aué tant mespresado, espèron miracles de la Terro-may, digam bien qu'entau rende
touto sa bertut enta-n lira ço que pot sauba la Patrio : hilhots
balens e enfruts en abounde, arré de boun ne sera heyt en Gascougno ni enloc tant que las hemnos dous paysans ne-s trobien
aniin aleujeridos d'un trabalh de forço qui n'ey pa heyt
end'eros, tan que ne pousquen ada-s en plen a la souo « missioun », d'espousos e de mays, de reynos dou larè, de hadetos de
la maysoun, de « daunos » coum disèuon beroy lous anciens.
JULIEN

SANSOUN,

armagnaqués.

RECLAMS DE PERQUIU

*

Lous presounès noustes.
Bounes noubèles en prumères ! Yulien de Sansoun qu'a bist
arrecouti à case, Faute die, l'û dous soûs yéndres : pensats s'ou
hén bonne arcoelhénce !
Tapoc n'ey mey captiu lou loctenént Lesaffre, qui dens las
abeyibes yonrnades e cercftbe à desbroumba lous degrèus en hèn
cours de proubençau e batalères sus nouste literature d'O.
De Faute estrém de la barralhe.
Toustém cartétes Manques amigues.
De Bayoune, lou Zabiè de Pucbeu que-nse coundabe la malaudie subite d'Andrèu Pic, are tirât de coéntes, e dens Fauyou
ainistouse dou sou larè.
Que saboum qu'Ulysse de Lasserre que hè, quoan lou s'escad,
debis biarnés, capbat d'Ortès aus qui soun en tri de mounta la
eourpouracioû paysane.
Per Pasques, Yan de Moungay que-nse coundabe lous esglas
dou boumbardemén de mars, e la bite dous counfrays demourats à Paris ; la malaudie de Latourrcte, qui s'en bieneré passa
las ores de Pentacouste dens las Lanes, à Tartas, l'idée de meV
en mey enhiscade qui an Bouzet, Courtiade e Sarrail d'amassa-s
cade prumè dibés dou mes au Café Voltaire, manière de mantiéne alugat lou ciri patriau.
Au miey d'autes noubèles douléntes, ue susprése hort agradibe, la biengude d'ue carte qu'Auguste Laborde-Milaà es mandabe. Abugle, coum sàben, despuch hère d'ans, nou s'a barreyat
per aco ne l'arsec dou tribalh ne Fesperance dens Fabiéne.

�— 22
L'estatue de Yansemî

Nousle counfray agenés, Luc-Abadie, que bién d'escribe au
Capdau Simin Palay, que l'estatue de la place dou Grabè que
ba demoura quilhade. Qu'ey doungues saubade, ou men per are,
e que coumbidam lous de Febus à s'en regaudi dab noustes
amies d'Agen.
Toutû que y a ue brumasse au cèu dou Mieydie, pusque lous
brounzes de Mistrau en place dous Omis d'Arle, de Roumanilhe
e d'Aubanèu en Abignou, e soun estais hounuts.
Lou Teatre nouste.

Lou Teàtre nouste, coum at digoun aus darrès Reclams, en
mey de très doudzénes d'endrets qu'an heyt teàtre aquéste
îbèr. Lous 14, 15 e 22 de heurè, à Espoey, que tournaben de
youga Pansard e Lamagrère, de Pascau d'Abadie, daban ue
hourrère, sustout de yoenésse, qui s'ère amassade de quoàte
lègues adarroun. Lous actous, gabidats coum de coustume per
Yausèp de Tucat, que s'en tiraben en mèstes.
À Lucgariè tabé, sus lous soegns e l'ayude d'Albert de Lamazou e de la soue serou, nouste reyne Clotilde, que representaben lou 28 de Yenè e lou permé de Heurè, û parelh de coumedies de Palay : La Rièote à bou counde e L'Asou embroutchoat,
dab lous Tiquets de la Catinoun, de G. Daugé. De mey, cantes à
quoàte bouts que s'en pourtaben lou boû.
A Bascouns, en Lanes, qu'ère lou permé de Mars ue hestasse
coum yamey nou s'ère biste. S'ou teàtre que parescoun las batalères e las dues coumedies : Hilh au diable ! e Arrey chens bin,
dou Louiset de Marquebielhe, e en subermesure cansous biarnéses e lanusquétes daban u mounde, u mounde ! nou-b disi
qu'aco.
Aném, que eau coumbiéne que nouste teàtre qu'ey en tri de
counquesi l'amistat dou pople de Gascougne.
La leyiou à Mounreyau dou Gers.

Se meylèu at aboussem sabut, meylèu qu'en aberém parlât.
N'ey pas à nous auts toutu de counda lou hestau d'aquet die,
mes à segnala lou Debiset Gascou dou canounye C. Laffargue
qui hou, d'uc léngue natre, ue leçou de las mayes taus escoutayres.
Apuch abé dit quin e perqué èrem caduts que hournibe :
« Pople de France, tourne-t de leua ! E que bòu dise aco ?
« Ço de prumè que eau trabalha... Tourne-t leua ! Que bo dise
aco que eau tourna balha à la familhe lous drets e las aunous

qui-s mérite...

�« Tourne-t leua. Que bo dise que eau ensegna aus maynadyes
à Fescóle, e à la glèyse, e à Toustau, ço de beroy, ço de boun,
ço de gran, pramou que lous maynadyes que soun l'abéngue dou
païs.
« Tourne-t leua. Que bo dise que eau demoura-s à Pentour
dou cluchè...
« Tourne-t leua. Que bo dise que ne eau pas escouta toute la
ratoutalhe de gens que-ts bénguen dise : « Que-m hè à jou d'esta
Francès ? Lou drapèu qu'ey û perrac ou très tros de perracs ».
Praubes pècs ! »
Lou predicayre qu'acababe dab paraules d'espérance, e per
segu, à la memòrie de mantu audidou que bienè lou soubeni de
gn'aut mudayre de hourrères, dou défunt Cascarot, mourt abans
d'ore, qui sémble abè dechat au canounye Laffargue lou sou
eretàdye ebairyclic cap bat la Terre d'Armagnac.
Loungademéns que s'y hàssie audi !
Enta mous de Lacretelle.

Hère que-ns ey^plasént de léye hens la Dépêche de Toulouse,
la rebalude de Mous de Brousson, au dise de l'Academiciâ :
Le Français seul !
' t
« Le cheval qu'enfourche M. de L. est un vieux dada poussif.
Quand parut Calendal (en 1866) et quand Mistral fit le voyage
de Catalogne avec les premiers apôtres du Félibrige, on l'accusa
de séparatisme, déjà ! Le père de Mireille aspirait à la royauté.
Sournoisement, il travaillait à reconstituer à son profit le royaume d'Arles.
« Cela parut alors une galéjade énorme. M. de L. en est-il
réduit à prendre au sérieux des galéjades exténuées, quinquagénaires ? Peut-être ferait-il mieux de lire Mistral qu'il atteste
visiblement sur parole. »
E o, léye las obres dou Pay de Malhane dens lou texte proubençau, ou senou èste d'ue sénte Estéle, e assegura-s abans de
mourgagna, se lous disciples e neuréchen, débat la couhéte,
machans cops, e s'en enténen enta part-bira Paris e lou Goubèrn.
Qu'an d'autes tribalhs qui prèssen mey.
L. B.

�LOUS MEMORIS D'U NEN
Q,uin lou Yantoû e descroubech lou mounde.
Abè yamey biscut lou Yanloû, prumè d'aquet die de may
doun toute la bite se broumbara coume d'û sauney merabilhous
e cla, qui illuminara coume û cèu de prime lou soubeni de las
yoénes anades ? Abè yamey hèyt cames abans de labets ? Nou
s'en soubienera yamey ; yamey nou abera l'endique dou gran
proublème qui-u turménte : Quoan ey badut ? Oun a passais
lous prumès ans ? Abè, au men, biscut abans d'aquet die ? Mistèri, maye mistèri.
Que l'an coundat, segu, causes e causes. Que l'an dit que biengou dens aquet medich courrau despuch deya très ans, en cantan per case. Que s'en ey arridut, que y a plourat, qu'a deya dat
mey de tribalh que nade coade de pourics. Que l'an cambiat
d'ayre, que l'an passeyat la noeyt enta empecha-u de mouri-s
en maie tempourade ; que l'an carreyat de prat en prat dens u
tistalh capbat l'estiu, e à l'abor per las lanes e, tout que s'at
birabe, escanades d'arride, mâchantes ores e ues quoandes malaudies ; qu'a poussât atau dinque avis très ans, nègre coume
las aies d'û grilhoû.
Que l'an dit tout aco, mes e eau créde tout ço qui destéquen
las maybounes, ou las granes serous, ou medich la mama ?
Qu'en counden tandes dens las belhades, tandes de hèytes de
brouches ou de loups (de nau coudes) ou de maynats minyats.
E poden créde tout ço qui-s desgragne au cournè dou hoec ?
Mes d'aquet die, d'aquet die de may, quin s'en broumbe lou
Yantoû ! Lou sourelh que s'ère Ihebat e qu'arrayabe lous poeys
blancs e Mus, e per la frinèste alandade, l'ayre biu qu'où pourtabe l'audou de campas e de praderies. Se s'ère yamey hèyt
prega ta tira-s de débat las amantes, nou n'abè mey idées, mes
que sabè pla qu'aquet mayti de may lou sourelh gauyous e l'ayre
embriagant qu'où desbelhaben ; d'û saut qu'ère au sòu, e sus la
punte dous pès que-s hasè ta la frinèste trop haute enta d'et.
La bère maytiade, lou bèt cèu d'azu ! Au beryè lous poumès
qu'embaumaben coume û esloura, e dens lou prât, courte e frésque, la yèrbe que s'ère oundrade de pèrles d'aryent e d'or qui
hasèn dou plané û cèu d'estéles. Au ras, l'arriu que gourgueyabe
coum yamey nou abè cantat, débat lou pount de pèyre, e l'aygue
que-s despachabe de courre dens ue brume Manque, que s'abansabe p'ou miey dous bousquets d'arbes, que s'estangabe countre
lous prumès turouns. Loegn, enla encoère, lous prats que s'en
anaben tout dous yunta lous ahourès, lous pastencs bestits de
broc. E puch, qu'èren lous pics daurats de sourelh.
La blanque mar de brume pourtade per la hayle maytière

�— 25 —
que s'escarpibe, que s'esperdessiabe ença, enlà, coume coudétes
de hum, ballèu perdude e debeside coum per encantamén, que
dechabe arraya las soumbres laurades, lous cams de roumén
encoère berds. Que semblaben estenuts cap bat la lane coume
ue bugade de mile coulous.
Bère la prade berdouse, beroye la lane dab lou blat qui pùnleyabe, plée de mayestat la mountagne bagnade dens la luts dou
die.
Esmiraglat Yantoû que hasè de grans oelhs urous e la bouquéte ardoune e gourmande daban l'ayre biu, lou sourelh, la
prade e lous coustalats, coum s'ous boulé touts en u cop espia
ta miélhe countempla-us...
Mes û crit incounegut qu'où tirabe copsec dou sauney encantayre e qu'où hasè bira d'û saut. D'auts crits que l'apcraben ta
deguéns la crampe, clas coum û bélet d'agneroû, qu'où puyaben
de l'escalè. Que semblabe que nou n'abousse yamey audits
d'aquére ley e qu'où parecbèn mey nabèts que lous arbes dou
prat, la bits dou dehore e la bère mountagne.
La susprése passade, que dèche la gran crampe oun dus lheyts
espacious dab amantes floucades, an l'ayre de trufa-s dou sou
brès de nèn, que-s puye sus ue cadière, que hè youga lou flisqUet
de la porte, que-s tourne à trouba per terre à quoàte pâtes, e de
debara lous escalès û per û, mes coume à eslurrades permou que
tous escalès de case qu'an las grades hautes enta la caméte
courte e grasse d'û maynadoû de très ans ; bertat que se la came
esquèrrc ey drin estropie, la dréte mey escahide qu'en ba endaban.
Ballèu qu'ey débat, mes n'ey pas au cap de la manobre : quin
aubrira la porte de la cousine ?
Labets coume û cèu qui s'embrume la soue care que tristéye,
que-s boute à saumuca, à sanglouti, e las lèrmes que s'apoudyen
en aygat. Que soun deya hore de la pensade lou sourelh maytiè
e la grane pats d'adès. Per bounur, la porte que s'ey aubride e
ùe hade aux péus d'or, aus oelhs d'aygue clare qu'où se gahe
tout dous, qu'où hè claca dus poutous sus las macherines, dab
toute l'amistat d'ue serou aynade.
E Yantou que-s bed au miey de la sale bâche. E qu'a daban û
gran desoùrdi de linsòus blancs e de capserous de dentèle sus
gn'aute brès de ceriesè qui s'ayumpe. La serou en tout passan
que da ue poussade au l)rès dou sou pè leuyè e lou lheytou qu'en
ba à granes andades, e que-s muden amasse lous linsôus de tule
coume aies d'ausèt.
Ta qui pot dounc esta û ta petit lheyt ? Lou Yantoû, doun lous
sanglous se soun amourtits, que dèche lou brès boeyt qui-s balance toustém, e que-s bire ta mièye crampe oun lou se presénte.
lou tablèu lou mey gaymant qui-s poùsquie sauneya : Mamâ,

�- 26 —
cantân û poupard, gn'aute nenéte ans oelhs d'abayou perdude
dens ue raubéte Manque e sarrade per dus bras amistous. Mamâ
que la caresse, que la prouséye, que saye de la ha arride, que
s'escoun la care, que la saule, que la lhèbe en l'ayre, qu'où poutinéye las machérotes e lou mentoû. Qu'où se pren las manotes
qui soun bères qu'at poudets pensa.
Yantoû qu'espie estounat. Que s'en esbàrye e que-s desbroumbe de ploura. Ballèu qu'où prén û patac d'arride, qu'estire lous
brassots, que s'escape de las mâs qui l'empresounen e que-s
dèche cade sus lou lheyt.
E b'èt yamey abisats quin ey curious e estounat lou nèn qui
n'engountre û mey petit ? Yantoû daban la nenéte qu'a l'ayre
d'û cadèt qui nou-s gause apressa d'û agnet de pòu d'où ha
mau ; que la bayle de la soue mâ paurugue e amistouse, e qu'où
hè en plée bouque û poutoû dous neurits e dous qui claquen.
E puch, autant à la mamâ, e puch d'ana-s assède au ras de la
paret, dens la soue cadieréte.
La luts qu'entre dens aquére crampe per ue frinèste s'ou miey.
Bis à bis dou lheyt que y a ue arcobre, dab ridèus pariés. Countre que-s presénte û fautulh de boys nègre doun Parrespalle
amuche coume ue lyre dou medich nouguè, lous bras loungs e
rédes que hèn au cap coume û escargolh, lous pès que soun
tourneyats. Que diserén l'û d'aquets trônes d'abésque coum s'en
béden dens las catedraus ou d'aquets bancs de côssous coum n'y
a dens la glèyses au ras de l'auta. Sus la taule, que humen la
garbure e la broyé tourrade, sus la casère que soun, en tréngle,
lous pas à crouste d'or de la darrère hournade ; de pès sus la
gran cadière, la sesou qu'en ba coélhe û e qu'où pause sus la
taule ; que hè tourneya la clau dens la sarralhe dou bielh armari
de nouguè, qu'en tire siétes e beyres, e Yantoû de segui aquet
yoc.
Lou sourelh de mey en mey clareyant que trauque las bitres
e que blanquéye sus la soupière, lou barroat dou bacherè, sus la
meyt ; que cour de bol en bol, que-s debertech sus û plat de
lèyt herésque.
Au cant dou hoec, l'eslame que cauhe lous panèts de la nenéte.
Autalèu qui la bolén cambia de linye, aquéste que-s boute à
yemi, e Yantoû que recounech la mediche bouts qui adès lou
tirabe de la frinèste. B'en y a cridadisses, desoulacioûs, plagns
qui s'escapen à sacades ! E Yantoû que pénse p'ou prumè cop
qu'ey aquero û desôu deya counegut, que soun lous crits qui
adès lou desbelhaben.
E espian quin laben la maynade, que-s passéye per la crampe,
qu'espie de la frinèste lous arbes dou beryè, lous cams croubits
de brume, Manque coume ue pélhe noubiau, la brume qui s'en
puye tout dous, e lou sourelh qui daure lous prats, lous boscs e

�— 27 —
la mountagne, qu'aubrech la porte, à garrapes que gahe l'eecalè
e per la pensade que tourne bibe las hèytes de la, maytiade,
quauqu'arré de ta curious, de ta nabèt, que yamey aquet moumén nous-s mourira.
Toustém aquet benedil maytiau qu'où demourara coum lou
prumè soubeni, lou prumè desbelh de la pensade, mesclat à la
biste encanlante d'ue nène, encoère mey yoéne qu'et.
TEOUFILE DE

CAILLABERE.

MOUNDE E CAUSES DE L'AUTE GUERRE

LOU CARNET D'U PAYSA
(Seguide)

Au Re paus
Qu'ey droumit coum û tarroc oeyt ores de seguide. Be hè gay
d'esiéne-s la pèrne sus la palhe, medich esbrusade e plée de
bermière ! La borde oun loudyam qu'ey prou assoubacade. Toutu quoan èm arribats, la noeyt darrère, cap à las très ores,
n'èrem goayre escalourils ne beroys. Aciu haut qu'abém abut
dus dies de bèt puch plouye e sounque plouye. Miey gouhits
qu'abém passât coume abém poudut e, chic à chic, qu'abém bist
lous cantès dous barats esbouni-s. Pertout qu'ère sounque grabe
e quoan èm debarats que-n abém trencat de mey hangut encoère. Que-n y abè dinquiòu youlh e qu'a calut marcha-y deguens
pauses e pauses. Hères que-hs èm argussats ta nou trop caupi-n
lous pantelous. U cop bore d'aquets grabassas qu'abém lechat
seca la hangue e caminat las cames nudes. Lous porcs-sànglas
quoan se boéyren nou-n an mey bère crouste que nous à las
cames oun lou perbouc e hè cos dab lous péus.
Que-b èy pintrat lous cousinès dab tèrmis qui-b lecharén Ihèu
mau pensa d'ets. Qu'èy abut tort e que-b disi de tire que soun
bous e prebedéns ta nous auts. Yé sè qu'abèn pensât à ha cauha
hort d'aygue ta que pousquiam ha-s trempa lous pès e tira-s la
mayc grèpe. Ue mamâ n'aberé pas hèyt miélhe ; bertat que soun
lous qui tiénin lou nouste larè de roumius. A la cousine si om s'y
sab préne, que y a toustem quauqu'arré à leca : u café pla caut,
arrousat chens dòu que-ns a escalourit l'estoumac. Après aco
que poudèm ayassa-s.
Bé seré bon, si pensi soubén, de droumi, toustem droumi,
coum anoeyt, dinquio la fi de la guerre ! Aylas ! que hèy aquiu
û sauney de maynat ! E dise que, drolle, n'aberi yamey boulut
ana tau lheyt ! Presta lous oelhs aux abugles, que-m hasè dòu

�_ 28 —
tout ço qui pendén aquet teins nou poudi pas béde. Qu'èy, per
ma ! cambiat de goust...
Peressousaméns oey, cadu que-s tire de la yasse, qu'ey à càmpou ; que poudém ha ço qui boulém, tabé arrés nou cour.
Lassecat per aco qu'a deya hèyt lou tour dous tabernès ; lou
sou bidou e la boute nou ban goasta-s faute d'aygue rouye;
Escricat qu'ey deya segut, que-s hè coupa lous peus e echartiga
driq la barbe. Tous lous auts que cambien de hardes e la casse
aus pedoulhs qu'ey ubèrte.
Misère de mi, coum disè Faute ! Lous dus pennés mes de la
guerre n'abèm pas aquére calamitat, mes coume aboum droiunit
au darrè dous mourets que-n èren aproubagnats. Despuch labets,
lous us mey que lous autes, suban lou sou sang, cadu quc-n
neurech e passeye sa cargue. Daubus que-n soun hère malurous.
A you, lous grans nou-m abeyen pas trop ; û cop sadouts que
débin droumi ; que soun lous chins qui-b chaquen ; toustém que
bòlin poupa.
B'èm adayse aqueste mati ! Arré nou prud ; dinquio u sé que
bam esta tranquilis. Douma ye-n aberam autan horte familhc.
Entertan que troubam à ha-s laba la pélhe, que sera hou ride
e que l'aheram eschénye de pe'nsiounès lou die oun partiam.
Si nou passe qu'à l'aygue tèbe, aquet mayram nou crèbe. Nou
y a qu'a béde-u tourna de mourt ta bite talèu qui las flanèles
e las camises e soun à Farrayou. Espiats, à mesure qui s'escalourech la bugade, lous caràhous que lhèben lou eu. Brr ! quin
cascantè !
Lóu sourelh à maugrat que sie flac, dab l'ayude dou bent qu'a
secat drin la grabe de las peines. Dab û bastou om que las truque puch Pespounset que las cure ; si tout nou s'en ba oey, douma que-ns y tournaram.
Larratè qu'apère l'escoade ta la soupe. Que-s apressam, tout
lou mounde que parech countent, nou-y a que lou mèste cousinè
Duhau qui yeremique. Nou-m estoune pas. Qu'a passât la matiade dab camarades dou pèys qui l'an biengut béde. Que soun
de gn'aute coumpanie e cade cop qui biènin qu'arrebouréchin
lou passât urous, que suspiren sus lous malurs de Pore. Las
bielhes pendules que marchen quoan lous pés soun arremountats '? Nouste Duhau qu'a lous sous argussafs dinquio-u bée, escoutat-lou :
— Si n'ey pas hountous de trouba-s aci, nous auts à nouste.
adye , Qu'èm bielhs à 38 ans, quasi paybous !
— Que bos ha-y ? si-u tourne Bretes.
— Que bouy ha-y ? Mes n'èy pas demandât à biéne, you, que
soy cadierayre, que bibi urous dab la hémne e lou cochon !
Larissat, toustém isagne, e qui Ihèu abans d'està per ci n'a
yamey dit qu'ère countent, qu'où respoun :

�— 29 —
— You tabé, hòu, qu'èri urous dab lous més. E crets que nat
d'ous qui cm aci qu'au demandât à biène ? Nou gran Diubiban,
mes qu'ey la guerre !
— Si encoère s'acabábe lèu aqueste maladite bite !
Quin bos que-s acabe, nou boudyam pas d'u pam ; labets,
doungues que bam espia-s atau dinquio quoan ?
— E Los boudya tu ? Nou bets pas quin se passe aciu haut,
nous bets pas lous trebucs qui boutam, ets coum nous, enter las
dues regues ? N'at bets pas tu quoan portes la soupé à la courrude ? Soubién-te que lou die oun lous us, ou lous autes boulhen
trenca que s'y hara mouléte, tè !
— Sinna la pats que caleré !
— Aquero qu'ey lèu dit ; nou sabes pas hòu, de qu'èm adare
coum lou loup quoan, estacat au ehibau, lou disèn : « Lèche-u
ana !
Que respounou : Nou pouch ne lecha-u ana ne tiene-u !
Desrountat de béde qu'arrés n'empare lous sous dises Duhau
que-s eschugue ue larme, nou coumprén pas tout aco. Ço qui
coumpte tad et qu'ey la hémne, lou maynat e las cadières qui-u
liasèn bibe.
— Ah ! que-n as prou Duhau ? si dits labets lou gros Lahoescat, proufessou per Boufdèu. Omi hère capable nou parle pas
soubén dab lous chins, mes qu'ous ayme e bèt cop que sentech
de qu'ey lou sou debé de larga quauques paraules qui balhen
couradye. Quio, que-n as prou ! si perseguech. E nous auts tabé
qu'èm coum tu, mes n'ey pas l'ore de floucha hòu ! Lou Guilhaumes qu'ey foutut ! Que-m bas dise qu'entertan qu'ey toustém à
nouste ? Aco ray, quoan l'ore e soUni que hoeyera e cregues que
Paberam la pèt. Praubès (le nous, nou bedém que ço qui-s tourrine dens nouste petit espassatreyt. Pcrniou d'aco qu'èm perdounables quoan floucbam. Mes sapiat que de tout estrem que-s desbelhen adare amies qui-ns aj'daran. Dab paciènee, touts amasse,
qu'ous aberam !
— 0, que-s parech que lous Karpates que-s soun boutats dab
nous auts ! si dits Chabraque.
— Carc-t bilh dou diable, lous Karpates que soun mountagnes
de nou sèy oun ? si hè gn'aute.
E touts d'arride de l'ignourence dou praubas, mes de ço qui
Lalioescat a dil que-n demoure ue auyou, û array d'ahide.
«
Aquere debisade hèyte abans de ba-s serbi, (qu'abém touts la
gamèle aus dits e Duhau la gahe à la mâ) qvi'a boutât l'escoade
en tri. La soupe qu'ey soegnade c que la minyam dab hàmi.
N'èm pas pressais oey, qu'abém tems de saboureya las bounes
poumes frides dab lou moutoû. Puch lou bi nou manque pas ta
ha bâcha medich lou séu qui-s calhe, biste : Las cares que-s es* gauyouséchin.

�Non pensam pas mey enlá que ocy. Douma ? Lechém-lou
darrè las courties dou liai.
Nou-b èy pas eueoère hèyt counéche lous camarades de la
nouste familhe : l'escouade.
Que-b èy d'abord à dise de que soun hère despariès.
Touts que soun mey bielhs que you. Qu'an de 35 à 38 ans e
que-n èy 25.
Lou capourau, û landes, qu'ey û hère brabe òmi plé de yudyamén, toustém pansai. Non sèy si ey estruit mes que sab préne
lou sou mounde coum eau ; qu'ey cregut de tire permou que
eoumande pla.
Lou cousine, coum abet entenut, que suspire tout lou sent die
en ha toutu tout ço qui pod ta soegna lous omis.
Larratè, l'ayde cure plats, n'ey pas tant trilhan coum Duhau ;
qu'arribe toutu à bebe-s hère mey que la soue part de bi e de
cafè. N'ey pas que hasque brut quoan ey chalumat, nou, nou
mes quoan be serbech que sentit à plées narils la binoche e la
gréhe.
Qu'abém û marselhés, proufessou de « math » (que-m demandi quin s'ey biengut plabe aci). Si e y a batalurs à Marselhe
aqueste n'ey pas de l'escabot ; que parle chic e ço qui dits ne
soun pas couyounades. Nou-s desboutoue que dab très ou quoate
acoustumats : Lalioescat, Vanraspuche, Sendicat.
Lalioescat que deu esta gascoû, — Vanraspuche qu'ey û Nordic, d'ue familhe belge, lou sou noum qu'at porte. Aqueste tabé
que-m demandi quin s'ey esbarrit dens û reyiment de nouste.
Qu'ey gran diable, blound dab ue barbichete qui bayle chens
cès en tout pipa. Que counech lou secret dou humadou de pipe :
ha-la dura hort chens yamey lecha-la 'stégne. Dens lou cibil que
dits que hè musique, que la s'embénte. Si a autan d'ayside ta las
notes que ta la paraule que-n deu abé deya û gran hèch. Que
batale quasi autan coum Sendicat. Qu'a demandât à esta vaguemèstre e que-y coumpte ; à l'entertan lous dies que passen e
qu'ey toustem aquhi.
Nou sèy pas oun Sendicat ey badut. Qu'ère à Paris abans
d'entra au «sendicat francés » oun èm bidare touts. Que parle
toustem de la « Bataille Sendicaliste » yournau de G. Hervé.
Coum aquet rebouluciounàri s'a birat la bèste au permé die de
guèrre, qu'où tratte de renegayre ; Sendicat, quoan ey aquiu sus,
que-s ahoegue c que desquilhe paraules coum u députât. Per
ma fé qu'a boune chalibe e, ço qui dits, si at.prenet sounque
atali que sémble ploumat, n'ey que si aymat ad armuga las
causes qui troubat bèt pinchou mau aysit à empassa.
Brétes qu'ey lou mé gran amie, lou mé camarade de coumbat ':
Que b'en parlarèy mey loungadamens gn'aute cop.

�Touts lous auts que soun de brabes lanusquets, biarnés, nou
crey qu'ayani mey nat aùte bigourdâ que lou seryant.
Paysâs, la maye part, aquets coumpays nou hèn enténe que
rialeméns la loue bouts. Qu'arrougagnen pla coum tout boû
sourdat francés, mes que serbechin. Náde paraule d'ets qui
.pouchque ha-us apera desheytayres. Nàni, lou paysâ nou dits
pas coum daubus : « Enta que truca-m, you, n'ey pas arré à
pèrde ? ».
L'idée de Patrie, liens l'amne dou paysâ, qu'ey mey pregounde
que nou credin lous qui-s permetin de yudya-u. 0, tout en
ayman mey qu'arré lou pedas de terre qui-u bien dous ayòus,
lou hilh de la campagne qu'ayme tabé la bile. Qu'a mey de
yudyamén que hères de cridassès bilanés. Que sab que bidare
en pataqueyan sus aqueste tasque qui lous alemans eus an panade, qu'ey lou sou camoutot qui bire. Quoan lérque per lérque
ayam représ la terre de France que pénse qii'alabets, sounque
alabets, que s'en poudera tourna tranquile ta case.
Que-m desbroumbabi Lassecat. Ne paysâ ne moussu, aqueste
qu'ey yemè e que semble que l'aye demourat û tarroc d'arrousie
au houns dou passadé dou cot. Quoan n'ey pas chalumat, que
liarle biste, biste. A miey bi nou-n gahat que bèt mout à la courrude. U cop redoun que semble ue carrasque abourride. Qu'escoupech à tout pas, las moustaches que l'éntren hens lous pots
e las perpères que sémblen segui lou briu de las soues paraules :
chens cès qu'escouben lous sous oelhs arrouys.
Quoan au cap de quauques dies abouy hèyt counechénces dab
touts aquets mounde que-m sentibi ue atirance cap aus proufessous. N'ey pas bessè tradi la mie courpouracioû paysane de rega
lous qui an gn'aute mestiè ? Que bouli dounc aproucha lous sabents, mes, quin ha ? Nou gausàbi pas, qu'èren mey grans que
you en sapiénce e tabé en talhe, touts de bèts pelagassas.
U die que-m tirèy la bergougne de dessus e qu'arrestèy à
Lahoescat, lou soul toutu qui bouseyàbi.
—- « Que bat trouba hardide la mie debisole, si-u digouy. escusat si soy trop gausat.
— « Que bos, bam, parle chens pòu !
— « Que bouleri demanda-b la permissioû de mescla-m bèt
cop à bous auts quoàte quoan parlât de causes qui-m enterèssen
hère. Nou pas ta discuti, nou-n soy pas capable, mes ta-b escouta. Que-m arribe de-b enténe, mes nou bouy pas abé l'ayre d'escouta darrè la paret ».
Lahoescat que-m pausa la mâ sus l'espalle coum deu ha aus
sous eslhèbes (qu'abi tout l'ayre d'û escouliè) e que-m digou :
« Si-t boulém, brabe amie ? dab gran plasé !
(que seguira)

ZABIÈ DE PUCHEU.

�LOUS LIBES

Libes de Biarn e Gascougne
PANORAMA DE LA LITTÉRATURE GASCONNE DE BAYONNE,

avec de nombreux
extraits par R. CUZACQ, agrégé de l'Université. Edition «Le Livre»-,
9, rue Tniers, Bayonne.
N'abèm obs de présenta aus amies de Gascougne, aquet chaloussés,
lou maye poiigrapne qui ayam abut despuch lous lems urous oun la
Rebisle de Gascougne e lusibe grandousemens. De Bayoune, mous de
Cuzacq, qui oucupe la cadiere d istori reyiounau au Lycée dinque à la
guerre, qu'en sab tout. Lou capitou prumè d'aquet libe saberut que tracte
de las nites, dous caractaris, yeneraus e particuliès dou gascou de
Bayoune e de Bayoune gascoune ; lou dusau de la badence d'ûe literature
gascoune liens la bile ; enlingues que ploume, lou tresau dab l'estudi de
l'obre de Pey Lesca (1730-18U7). Débat lou sou calam que hè clareya la
questiou prou escure de la familhe e de la yoentut d'aquet escribâ. Lesca
que-ns dechabe ues quoandes oubrétes de lieroy sapte, e Cuzacq que-nse
hure ue obre inédite troubade liens lous archius de la ciutat: «La
Réquèste au cors de Bile ».
Lou nouste oundrat proufessou que bastech au darrè d'aco l'estudi
coumplit doun abèm rèyte sus las « Fables causides » dou Lafontaine de
Bayoune.
A las prumeries dou sègle XIXau que bin à lusi Mailli, autou lengassut
e truque-taulè. « Lous trucs e patacs dous Courdeliès » si-nse dits
Cuzacq « correspondent à une peinture de truands, ni le pittoresque
ni la vie n'y l'ont défaut... ce poème évoque les réminiscences bordelaises
de maître Verdie, contemporain, à peine postérieur de quelques années».
Gu'aute bayounés d'acéres temsades, Deldreuil (1/21-1852), ancien
capitèni de l'empèri qu'a mustres de cantadou e hère de las soues obres
que soun esperdiciades. Mes qu'en soubren u trentenat. Citem : « Tripeteyres e agneteyres», «Las Gouyes», « Escautoun e Pasteyen», fruteyrés, herbaceyres, aygasseyres, pechouneyres. Cuzacq, atau qu'at dits :
« la joie de vivre s'y retrouve pleinement parmi les spectacles et les types
populaires ».
De Larrebat que couneguèm deya l'obre per l'ediciou GaVel. Lou beroy
pouète iiric qu'abè quauqu'arré de -classic : « rythme aussi léger et fluide
que la justesse de la langue naturellement poétique et rarement précieux», (1820-1860) dens lou miey sègle oun ilaquéye la literature gascoune en Bayoune.
Toutu en 1805 Lagravère que publicabe las Pouesies. « Il fait songer à
Marot... il restitue et conserve le chant des Tilholiers de Lesca ; c'est
peut-être son principal titre de gloire». Qu'abè birat tabé ues fables de
Florian e que dechabe u Dicciounariot utile oey lou die.
Lou capitou dètsau que tagn, sancé, à Isidore Salles, lanusquet « fils de
Bayonne, et non pas seulement par la langue gasconne qu'il emploie mais
encore à sa manière propre, par force détails évocaleurs disséminés à
travers toute son œuvre ».
Dab Léo Lapeyre (1866-1907) de Peyrehourade qui abè parentèles
bayounéses que-s desgusmère ta la bielhe ciutat &lt; la glori literari dou
sègle 19au. Oey lou die mous de Cuzacq que mentau lous noums de P. Rectoran e de Oyarzun. L'u que gahabe lou calam pouetic en 1914 quoan
l'oundrat yournau « Le Courrier » aylas ! desparescut, auheribe las coulounes e lou placiot d'eley, l'aute pouète gascou à pauses e counegut
couine actoii de gran payère.
Que clabi. Aquet libe de 190 payes que sie lou laudat e lou pla biengut : Hount e medich hountâ de ço de gascou en Bayoune, qu'où hiqueram en loc d'aunou.
A la fi dou Libe que s'escad u nadaii bayounés presm dab la soue birade e coumentaris sapients.
ANDRÈU PIC.

L'Emprimayre Mèste en pè :

E. MARRIMPOUEY.

�Libes à lcye
Bendables enço de E,

MARRIMPOUEY

YOEN,

Place dou Palays, à Pau.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

Pouesie e Prousey
e

Beline, (3 tirade) de Miquèu GAMELAT
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis BATCAVE
4
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2 éditiou)
Ue Camade en Italie (prose), de G. DAIJGÉ
Capbat Nouste, poésies e countes de F. MASCARAUX
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Ploc de Gasconha, poésies de A. GAMBOS, dab grabadures e musique ....
Esprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE

7
7
5
5
6
5
16
10

50
50
»
»
50
»
»
»

Cantes en musique
nsous trufandères {La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
Ì5 aates cansous) dab musique
a
.ntes de noste. Recuelh de doutze cantes gasconnes de las Landes, dab 3 25
musique, acoumpagnamen, è traducion en francès per Loys LABEQUE et
l'Abbé MOREU
20
N.-B. — Toui autou. qui bòu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'û ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u Ubiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
tu mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab luus sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
païs dous Gabes e de FAdou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoafl nou n'y
àye mey, que-b hara dòu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét à l'autou, à Gelos-Pau ou à Pemprimàyre dons Reclams. Loabràdye
,nou coste que quinze pistoles e mieye (150 fr.) papè (è 10 fr. tau port) ; yamey
tt tau tribalh aban la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J.

et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.
BOUZET

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul
36 lrures ;

COURTEAULT.

Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,
per la poste 42 Hures.

�Obres dou Miquèu de

CAMELAT,

en bende enço de r'autou, Arrens (H.-P.)

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934,
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GARBE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 12 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu 4 liures.

ABIS DE COUNSEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus més e
que costen 30 liures ta France, 40 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregats d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bile qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1' de yenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous « Reclams » que soun pregats : 1° d'escribe
en lètres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° demanda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerii
en pè : Mous Y an Tucat, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n" 4H-90 Toulouse ; dab u timbre de '
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade pagueii§
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè loiiii
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses-Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmante agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Salit,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lou sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aqueste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chet»
parière ta ba lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne. j
Aquére hade, aperade la Mudô à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou moundé:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a|
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les!
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é tou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brin-;
chuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nouste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Reclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou bénte
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mèdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reynë de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes 1»»
indique*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88862" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6e29050fee05c4ab40f71e82c290b469.jpg</src>
      <authentication>f091b5d3eeec5062c1467a40f8f6b1f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88863" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dda672248e0cb1b428ff72f2685f4a40.jpg</src>
      <authentication>e8212e8ab2763bac99ee13873e058a70</authentication>
    </file>
    <file fileId="88864" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf9970ba1b186ff9d0f9ada1b957e9a3.jpg</src>
      <authentication>89e4be37522cfe85fb630b1afe6d4fcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="88865" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a354d4b38739c3d6ac08ce59581708ae.jpg</src>
      <authentication>658501cd7488b454773f29f58ef6c6a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88866" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47222cc466c843e37377d8e781606a0b.jpg</src>
      <authentication>e9a4790556c68c3847bb749885821448</authentication>
    </file>
    <file fileId="88867" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/66420788fd4fcd70142bf5b9af03db66.jpg</src>
      <authentication>1b65b3769e631a6a3c72afd058819901</authentication>
    </file>
    <file fileId="88868" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/892952799da375baa9d80fe180eb391d.jpg</src>
      <authentication>bc70905063bfbc16cce3bccbc2070618</authentication>
    </file>
    <file fileId="88869" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a29a55b013aeaa83b9db4c8bc2dd4b7f.jpg</src>
      <authentication>7b7e50adfacd72fbbb779da2b844bb41</authentication>
    </file>
    <file fileId="88870" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/71b22576aa0d368795119d6ad25d8d21.jpg</src>
      <authentication>8a50c2f911c2e8d48ee8204ffa2185e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88871" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/36046693a7d32de7f99d341b6e3ebacb.jpg</src>
      <authentication>78375d36ce82b35be66c7cbf5daf8d58</authentication>
    </file>
    <file fileId="88872" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cdb01dbb39120536932ac1278f998a5.jpg</src>
      <authentication>7c62d8d0d00974daa6b91698a9b26202</authentication>
    </file>
    <file fileId="88873" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e81dd2c90f01d62baeb2f19e9abca2c6.jpg</src>
      <authentication>09880d8e36a90b8b4da0a5ff66c52c44</authentication>
    </file>
    <file fileId="88874" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ed9c31db595bdb4da6e7761f4a8ee1c2.jpg</src>
      <authentication>302d8dcd93e3f08f094b33d7556f61e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88875" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a84e8db4e2b4254a93816be095b15d1.jpg</src>
      <authentication>4fc2eb67c87fb636c57806b8f15a6dac</authentication>
    </file>
    <file fileId="88876" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5db5508b692cdb527d5bd3ce3926ef77.jpg</src>
      <authentication>250c73bde050df94666e829d8cc0e4e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="88877" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e9ca3b7e3579267506005f922e55831a.jpg</src>
      <authentication>ab7456eb5b9992b43358ddad790f5adb</authentication>
    </file>
    <file fileId="88878" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1c5c48cd7dc3c4b5e0cb3e81395b78f.jpg</src>
      <authentication>36f1e67fbf1f6651d29c542758cbee69</authentication>
    </file>
    <file fileId="88879" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5fa3ae70bfd6eb8ef1f33f559fc8dc4a.jpg</src>
      <authentication>6a9715217a8587d01103c0205c70187c</authentication>
    </file>
    <file fileId="88880" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78dda973d03073667e78aaf2f89c9ce4.jpg</src>
      <authentication>92f30be142e4fa4f097d7c9811d5b957</authentication>
    </file>
    <file fileId="88881" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1025e4c51bab9abe959b205f26a0ee01.jpg</src>
      <authentication>b62ccf52b5701c5fdf16cacd9e1b51e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88882" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/52fb1889af20234d4318371c861757dd.jpg</src>
      <authentication>52e28edcbaafbd4583801f7d3290a946</authentication>
    </file>
    <file fileId="88883" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f603fa8fae26a37fb5d8c5a753f787d4.jpg</src>
      <authentication>277f0fe9d107f35a5e720693209f8371</authentication>
    </file>
    <file fileId="88884" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d03963c5fd26932745b20bf36296bd92.jpg</src>
      <authentication>4b33806c2d37ff55e6860824e78dfe4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="88885" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6812234d4f2444f1578aaa68e9fdf3f8.jpg</src>
      <authentication>a3a2cd1105cc3eb0222f58dc1db174d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="88886" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c147c1900d64637be51584c870fea951.jpg</src>
      <authentication>becd0f8eeb40be055f943604e9105124</authentication>
    </file>
    <file fileId="88887" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c126247eafb87310b87edbdea22c098e.jpg</src>
      <authentication>cd538be88287a8ce5cb37144e60a8c56</authentication>
    </file>
    <file fileId="88888" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/147648e6fd51c0f7b81c516d38704e29.jpg</src>
      <authentication>0a41dc07fb00128845bfb523336b6358</authentication>
    </file>
    <file fileId="88889" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/484ac19edb4f38d992f7d3582c143062.jpg</src>
      <authentication>44fcd27659e007d6ae38ccd3d7efca4b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88890" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e98e6cc1c587e2a1143fc53565ace90a.jpg</src>
      <authentication>08863fca0ec5194c3b6ac3fe6c606efc</authentication>
    </file>
    <file fileId="88891" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9b601e6bb35ed00bc4e385eb038948f.jpg</src>
      <authentication>3786fa8a9d5a146125ee54fc9be7c288</authentication>
    </file>
    <file fileId="88892" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/329adaac2968c9a764a66e6dd2b29f3e.jpg</src>
      <authentication>4c544a20da34d2f74cf9fd9bfb06bc92</authentication>
    </file>
    <file fileId="88893" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de880bf9beadd9981e35b88aa8a33698.jpg</src>
      <authentication>303be505caacf61595b98883648245cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="88894" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d0978a70d46724d0977ebfc81791360d.jpg</src>
      <authentication>5d7bc88b0de1a1ca92695e458aac3f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="88895" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/acbd213347441ebf97130db2a387cc4d.jpg</src>
      <authentication>7bce44d469fb153cadec6825e98907e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="88896" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2cac69f64ecc33a4770d6c4b687f6b1.jpg</src>
      <authentication>afe54a0fe8c01bf526393da2d83321c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="88897" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ec1ca6f64a26fee015be3f64c7f9ad67.jpg</src>
      <authentication>f93b65ed892a561282335cc9de09fdc6</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275524">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275525">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275526">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447179">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225975">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 46, n°01-02 (Yenè-Heurè 1942)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225976">
              <text>Reclams. - Annada 46, n°01-02 (Genèr-Heurèr 1942) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225978">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225979">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225980">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630860">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225981">
              <text>Reclams. - janvier - février 1942 - N°1-2 (46e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225983">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225984">
              <text>Luc-Abadie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225985">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225986">
              <text>Du pré</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225987">
              <text>Girard, Ismael (1898-1976)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225988">
              <text>Tucat, Jean (11870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225989">
              <text>Samson, Julien (1881-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225990">
              <text>Caillabère, Teoufile de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225991">
              <text>Pucheu, Zarbiè de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225992">
              <text>Pic, André (1910-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225993">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225995">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225996">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225997">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225998">
              <text>1942-01</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447177">
              <text>1942-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225999">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226000">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226001">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226002">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226003">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226004">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226005">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226006">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226007">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="226008">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3004"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3004&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="226009">
              <text>INOC_Y2_18_1942_01-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275521">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275522">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275523">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447178">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596380">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596381">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596382">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634800">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641174">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
