<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3011" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3011?amp%3Boutput=omeka-xml&amp;lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:56:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1270" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/621a72a652b54b8fe0c331d9f6ffece1.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188515">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188516">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188519">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188520">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188521">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="188522">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88634" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45152e8e730296db5a6b5f5143bc8c4a.xml</src>
      <authentication>89ea34d3a3ece463a7acd6651ba6b24b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88635" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3bca7e76176470210fce89bed6a72f84.pdf</src>
      <authentication>27fa45d50e21c7e2ae550526a67ab417</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612939">
                  <text>PAU.

—

EMP. DE E. MARRIMPOUEY YOEN. PLACE DOU PALAYS

*

�Plafactous de l'obre. défunts
prumè capdau (1896-1912).
dounatàri dou Castèt de Maubesi.
LALANNE, segretàri en pè dous Reclams

ADRIEN PLANTE,

MICHEL-ALBIN BIBAL,
YAN-BICTOR

capaau

(1900-1914)

(1919-1923).

Membres perpetuaus : Cesari DAUGÉ.
René CUZACQ.

Lous Reclams
que publicaran au numéro d'octoubre-mes mourt de 1943
Croiiniquètes dous Reclams : Encoère gn'aute ibèr, M. C; Lou cournè dous
pouètes : L'abioû, J. COURRIADES, LOU pegà, Daa GENTILLE ; Punts de dnef Marnés, Yausèp de TUCAT; Las lètres : Ue camade en Italie, G. DAUGÉ; Hèytes de
l'arribère-Ousse : Las rencures de Haubine, J. COURRIADES; LOUS Memoris d'û
Nèn, Teoufile de CAILLABÈHE; LOU costume aussalés, Robert BRÉFEIL; La bielhe
e lou càssou, courte crouate, Pau CLAVÉ; etc., etc..

Que soubren enÇo de Marrimpouey :
Quauques cxomplaris de Versions gasconnes par S. Lacoste, i5 Hures, e lou l'rousey d'u biarnés de J.-V. Lalanne, 3o Hures.
*
*
* *
U counfray dous noustes que seré croumpadou de la Garbe de Pouesies
(1520-1920) de M. C.
; *
* *

Que ban paréche :
Gràcis à l'ayude de l'Esx-ole deras Pirenées, las obres de Bouery, lou cansoè
d'Aspet, coélhudes, adoubades e dab la musique noutade. per Bernât Sarrieu,
que ban ye.ssT, Que poden demanda las d'are enlà à M. Palmade, felibré mayourau à Se'ix (Ariège). Que coste 20 liures. C. C. P. Toulouse 10851.
Qu'an pareccut :
Las oubrétes dou nouste counfray bigourdà, A. Cazenave, de St Sebé de Rustan (H.-P.), que soun en bénde à la Librayrie Yane d'Arc à Tarbe, enço de
Laperdrîx à Maubourguet: Case, coumedie, 8 J,.; Lou Retour dou presounè,
10 1.; Las Crespères de la Nobies 12 L; Coundes gaugous de l'Arros, 10 1.

ENDIGUES
PAYES

Crouniquéte dous Reclams : Tutayres aussalés, Robert BIVEFEIL
Vbis de eouiisèqnence
Lou couiné dous pouètes : Dcbis enta Cesari Daugé, Mgnou LATASTE ; Respounse à Mgnou Lataste, C. DAUGÉ ; Ile maynade p'ou sabla,Andrèu Pic.
Mounde c causes de nouste : Adentour dous 85 de Cesari Daugé, M. C
Punis de drel biarnés : Ço qu'ex lou Bielh For de Biarn (seguide), Yausèp
de TUCAT
Las I.Mies : Lètres de presounès, M. SÎ-BEZARD
Reclams do perquiù, L. R.
Oubrêtes desbrourtlbadêa : La Mort e lou Mau-soèn ; La Tartugo ; Lou segret
de la goujo t'enia 11 lu. L. DAHDY
Punis d'istòric• : Lous Segnous noustes (seguide e fl), Yan de TUCAT
Beytes de. i'Arribère-Ousse : Lou Clau, J. COURRIADES
T ous qui s'en ban : Yulien Sansoû ; Rictor Rolland, M. C
lîarbc dous Troubadous : Pèyre Cardenau, M. CV. flouqiii'lol de dises : La Renoumade (seguide) ; Lous Omis ; Las Hémncs, M. C.
Lous libes : Libes d'Alemagne, M. C...

65
fi6
67

69
2

7

-ô
70
8°
81

85
91
92
»4

96

�47au

Anade

Garbe-Setéme de 1943.

CROUNIQUETE DOUS RECLAMS

TUTAYRES AUSSALÉS

Toque la cabale à Pierre,
Pierre, toque la cabale !
Lous bielhs d'Aussau e quauques yoens segu, qui enteneran l'àyre
esberit e quauque drin poulissoû d'aquéste arrepic, que-s broumbaran tout histe de la care lusénte don tutàyre Aubesti, noumentat
tabé Salvador.
Care de las anciènes, qui hé partide de las glòries d'Aussau dab
las dou Sacaze-Gastoû e dou Fabien de Laborde. Lou qui bedè à
Aubesti p'ou prumè cop, qu'ère de segu estoumagat per l'àyre de
nouble fierrè qui ère estenut sus la soue care, e talèu que l'abè
escoutat à parla, qu'ère tabé susprés dou pensa distingat, dou
parla espugat, e plé d'aquéste elegàncie natre qui àmuche las yens
de race.
Bessè Aubesti qu'en abè, ya que noû housse pas tout à fèyt aussalés (que-m pénsi qu'abè quauque drin de sang espagnole) e que
çoy segu que la iiertat aragounése que s'ère maridade deplâ dab
la traque sancére de nouste bat ta da-u ço qui eau à û tutayre lou
miélhe qui sie, lou mey sapient de, las noustes tradicioûs, lou mey
yalous tabé tau coum lous qui saben abé û trésor en las loues mâs.
Permou qu'Aubesti qu'ère tutàyre e dous bous. E lous dansadous bielhs e madus d'àdye que-b diseran dab admiracioû quin èren
leuyères e esberides las chiulades estigglantes qui tirabe de la soue
flahuté de bouch (de la soue lèute, coum l'apèren en Aussau). Que
hasè partide de cade hèste, cade nouée drin deplâ que boulé Aubesti, e Aubesti qu'anabe pertout. Dab et, las notes dous brànlous
que-b arringaben lous pès de terre e qu'abè tabé lou segret de cops
de loéngue tâ bius que las gouyates, empourtades per lou plasé,
que sautaben leuyè aus bras dous galans dab embéyes dous gnaca
e dab la gràcie gaymante de la yègue yoenote qui trote per las
prades.
Bitare qui èm en peniténeie, qu'ey û charmatòri de-s broumba
de las hèstes d'autes cops, las d'Aubesti, oun dou coumensamén
de las aubades dinqu'au « foutét-me lou camp canalhe » de la fi,
nou y'abè que pintoûs à bébe e tros dous bèts à gnaca.
L'Aubesti, qu'où bédi toustém, prou gran, û drin tourcut per
l'àdye, dab lou soû tambourî d'aserou flourat au bras, l'oelh biu e
blu que lusibe dab malicie ; qu'abè û nas esmiraglan de Biarnés,
û drin tort coum lou bec de l'agle dab ue bère coulou binatouse,
segu plé de la mayestat dou qui s'en a bist passa hères au débat
(que bouy parla dous boûs chourrups d'aquet bî de case qui-b

�— 66 —

bagne' deplâ las pachères de la ganurre, hè perleya las notes e tié
lou bouhet coum eau ta youga).
(
Gran yougadou, Aubesti qu'ère lou prumè e qu'at sabè. Qu'abè
gahat au ras dous tutàyres anciens, dou Geraut e de l'abugle Nouguen, d'aquéres antics ritournèles, desbroumbades bitare, e que
las sourtibe dab ourgulh au daban dous estranyès esmiraglats.
Qu'èri yoén aprentis tutàyre dab Casaboune de Trey e dab lou
défunt Casassus noumentat Barthou, Haure lou briuloû e que-m
soubié toustém quin segnou'reyabe la musique, dab l'autouritat
soulèmne d'û mèste de capère.
Permou que dab et, noû y'abè, arré à discuti ; que sabè la soue
balou e qu'ère segu que nou y'aberé yamey arrés tau coume et ta
sabé e ta youga. Qu'ey permou d'aquero qui nou-ns èm pas yamey
regats dab et; que-nse prenè per maynadous chens nat sabé e chens
nade esperiénee.
N'abè pas tutat sounque au peïs. Que s'ère tabé drin passeyat,
qu'ère anat ta Paris e ta Strasbourg, e que parlabe toustém dab
drin de fierrè de l'arcoelh qui l'estou hèyt à la soue musique, e
tabé de l'admiracioû dou mounde de dehore entad ère.
Adare qu'ey mourt e n'èm pas mey que dus à youga de la flahute
e à tusta dou tambourî : Casaboune-Trey e you medich. Que eau
espéra que d'autes que s'y boutaran ta noû pas decha pèrde aquéste
tradicioû qui hé de la nouste bat d'Aussau la prumère de las
Pirenées.
Aus yoens Aussalés de s'at béde ; à tout segnou tout aunou. Que
eau ensegna que l'arsec de la Race n'ey pas d'aquets qui-s mouréchen.
ROBERT

BREFEIL,

de Beost en Aussau.

ABIS DE GOUNSÉQUENGE

Lou Dinerè que prègue lous counfrays qui. n'an pas
encoère pagat la coutise de 1943 d'embia las 40 liures
en se serbin dou a chèque postal », liurat per arré en û
burèu de poste, 444-90 Toulouse à l'adresse de M. Jean
Tucat à Espoey (B.-P.).
Dab trente sos que pouderan embia ço qui boulhen.
La recrube per la poste que coste mey de sept liures.
Lous qui n'aberan pas pagat l'abounamén dens la quinzéne qui seguech aqueste abis de counsèquence qu'es podin
atende chens nat aute abis à recebe per poste l'embit de
desboussica quarante-oeyt liures au loc de quarante.
Qu'espère qu'où haran beroy arcoelh.

�LOU COURNÉ DOUS POUETES

Debis enta Cesari Daugé
Que seré de do ha qu'en aqués your de hèste
Y'aboussi pas\ digun enta tan suloumén
Awucha-b en gascoun, doun bous et passât mèste,
Un tros de coumplimén.
Labets, e banteram lou mayourau felibre
D'abé dens lou parla mayrau, ta broy cantat ?
Mes dous prêts qu'a gagnât qu'en plegnerén un libre)
Sounque dab la mitât.
De Nîmes dinque à Pau, la figure esberide,
Lou cop d'oelh trufandè dou canounje Daugé
Pertout hase fourtune e qu'en e mourt d'arride
Aus debis dou Bartè.
E tout an que coelhets û recorde nabère,
Perucades per ci, Flous de Lane per là,
Sounets de ma, Camade en Italie... istoère
De ha-ns esmiragla.
E que s'é dit, ta plan, coum, d'u' plume agudade
Ats sabut, quoan credèn de-b decha mus échue,
Bouta-b, arré me broy, u' gauyouse pelade
" En mantun manestruc.
Dauguns que présen mey lou sabént papelayre
Qui a troubat, nas agut, capbat lous bielhs pedas,
Ço que hasèn d'auts cops, en Moungalhard, en Ayre,
En Maylis, en Habas...
Bèt tribalh de segu ! Me, la boste couroune
Qu'arraye aus noustes oelhs de me bère lustrou,
D'u' cause que-b lie l'amne e mey nouble e mey boune.
E que-b bau mey d'aunou.
Sessante ans en segui qu'abets, chens jamê torse,
Sus las tralhes dou Mèste e per lou dret camin,
Chens souci dou repaus e chens pou de Id forse
Courrut dinco la fin.
Sessante ans qu'ais prêchât, arroumegat l'ofice,
Dit la messe, pregat pr'ou défunt e pr'ou biu,
E dou boun caperan hèyt l'umble e haut serbice
Per la glòri de Diu, ,
. ; ,

�— 68 —
E qu'é pramoun de 'co, me que de tout, se-m sémble,
Que eau truca de mans, yeta flous à pielots E que la boste bite e si dade en exemple
Aus nous yoens curelots.
Me n'èt pas arribat au cap de la gusmère,
Roun estoumac, boun oelh, solide s'ous estons,
Atau gràcis à Diu, pousquet bous béde encoère
U' bère troupe d'ans !

Mgnou LATASTE

Respounse à Mgnou Lataste
mandade lendedie

Becàri generau qu'ats boulut, en amie,
Au qui dous bielhs curés ne balè pas las trousses,
Qui deban Diu n'e pas sounque un praube arroumic
Ha coumplimén pramoun que hasè nouces.
Bères nouces aco, nouces de diaman
Qui deberén claba quauque bère oubrerade,
E que boulets tabé qu'esberit e gayman
Que pousqui ha nabère gusmerade.
Se lou boun Diu at bq, soulide jou qu'at bouy,
Mes Diu boulhi tabé gusmét sie enta miélhe
D'abé hèyt plan e prou, sabets, jou qu'en souy louy
E bèt tems-a la bite que-m cabélhe.
E lou cabelh madu sera sarcit gragnous ?
Aymable qu'at pensât s, mes deban Diu qui judge
Quantes, lusénts pr'aci, Ihèu seran arrougnous
Per forse, Diu labets sera herudge.
Mes quoan sin enta bous nouces de diaman
— Qui-b"soetam de tout co — qu'aurais bère garbère
D'aubrès qui segueran roumén lusent, pesant
E qui-b haran atau couroune bère.
. Mey de trente ans en Ayre, aus aurats ensegnats
A bouja, trabessa, ha boune semialhe,
Tira la mâchante èrbe ou l'irague à pugnats
E ha poussa mey de groun que de palhe.
Entertan gran merci de tan de coumpliméns
Qui pouyrén ha de jou quauque gran bante-glori,
Glori d'eci qu'é hum, que poudém ha de mens ?
Deban Diu soûl auji boune memòri.

C. DAUGE.

�Ue maynade p'ou sabla
Oelhs qui arriden, cap medalhè,
cinte prime coum bidauguère,
b'èts û escarrii tau flaque
estaniflat per la sablère...
Passe, bèn, passe magnifie
cos, Ihèu rebiscoulat de quauque
sègle paga dou tems antic
doun la téle daban nous trauque.
Dou triste m'eg estaubiadë
lou béde-t de la mar gramouse
gessi, gouhide sus lou sé
d'arrous pegat à la pèt blouse.

,

Atau, Diane, per lous sablas,
biaude leuyère sus l'esquie,
en la frebère dou caumas,
anan tau bagn, hase la bie.

x

E dens la traque dous mourtaus,
parié, Antiope la goarrère
dechan espius, bloUquès, destraus,
que destroublabe la hourrère...
Nat yèste, brigue nou t'estors
minousemén l'ùmi ni Vanque :
puye ta linye chens esfors
oun Vessénci dou Bèt se tanque.
ANDRÈU PIC.

MOUNDE E CAUSES DE NOUSTE

Adentour dous 85 de Cesari Daugé
Mantû cop que brpumbabem quin lou nouste capdau d'aunou
abè recebut au die dou sou batiòu, dab l'aygue salutàri, û grâ de
sau tant agut que s'ey troubat l'òmi dous mey esberits, dous mey
escarrabelhats, dous mey plâ lengats qui sien capbat de Gascougne.
Oerat-lou dens l'aròu dous coumpagnoûs de Febus, caplhebat,
la soue peluche aboundouse qui cad û drin sus las esjpalles, lou
soû nas seguraméns ploumat, lous soûs oelhs alugats coum bèt
Pa de halhes ardentes e quàsi croubits débat ue boune tusque de
perpères ; espiat-lou dens l'amplitut de la soue soutane, boulegan,
anan de l'û à Faute, à cops arrident, à cops sarran lous pots

�coum ta ha la moune se quauqu'arré lou desagrade, e largan las
espurnes de la soue paraule autandes ne boulét, autandes que
b'en balhe. Lou crusòu dou soû esperit qu'ey toustém en bouride.
Que y-a ú quarantenat d'anades, coum l'engoumtrabem p'ou
prumè cop sus las costes de la mar de Biàrris, qu'abè en mâ û
sac de biàdye qui m'amuchabe : « Espie, si-m digou, que s'en a
bistes, qu'a supourtat lous pous dous emplegats de camî de hèr,
lous cops de pè dous baylets d'oustau., à maugrat macadures e
esquissades, b'ou bédés, que s'at a toustém birat ; quin ère beroy
quoan ère nau !
E tabé, Daugé, à quoandes de cougnades noû sabou ha cap !
Permou, sabét bous auts, qu'ère badut balalhè e noû lou passèren
endeballes lou dit dens la bouque. A boulé-u caressa d'arrè-peu,
coum l'at disè Mounsegnou Lataste, mantu malestruc que s'y
gagnaren quauque pelades. Yoén becàri, predican en gascoû, û die
qu'ey aperat per û dignitàri qui s'a préparât bère ramouncinade.
Que l'at serbech. Qu'entén que d'are enlà, qu'enségni la douctrine dens lou lengàdye « des gens bien élevés ». Truc sus Pungle,
lou nouste lanusquet de passa-u la leçôu : « Lou gascoû léngue
groussère, e lou francés dounc ? Quoan de bachs-entenuts, quoan
de moûts e tennis ne brigue poulits, ne brigue distingats ? En b'at
pregan, digat-me, nou about s'ous pots, aquéstes desoundres, reculer, acculer, cul de jatle ? — Prou, prou, si hasè l'aute. » E despuch, quoan lou plats, lou caperâ que predique dens la sabrouse
parladure dou nouste pople.
Gran biadyadou, qu'a courrut hère de païs, qu'où bin en Proubénce, en Catalougne, en Italie e p'ous soums de l'Afrique : Pertout qu'en hasè esperlita de las soues. Se per cas lou poudousset,
yunta, hèt-lou counda quin û cop, adentour d'ûe taule amigue, e
trebucabe bèt bahurlè qui disè nou créde qu'à ço qui bedè, qu'à
ço qui toucabe e quin adoubé aquefc pouts de sciénce. Nou-b desbroumbet de mentabé-u lou cochè de Naples qui dens la soue
boeture lou passeyabe adarroun dous biots pudents de là ciutat
merabilhouse, e, aus sous youlhs, pregabe de qu'où balhesse un
danùro de mey. Hèt-lou debisa dou coungrès eucaristic de Cartaye, de la proucessioû de las Séntes Maries, quoan lous bouhèmis,
dab aygue dinque à la trinche dabantéyen las barques, e criden,
e supliquen, se brassadéyen toutu que l'archebésque d'Abignou,
sénse abisa-s dou batahòri, e hè cade sus la yent, la Terre e las
andades marines lou baume de las soues benediccioûs.
Se Daugé ey prebedit d'û tau esperit qu'en a début yeta lou
proudiguissi dens lous sous libes. Mes be-b pensât plâ que dens
aquéstes arréques n'auram pas lésé de ha gran coelhude ; que
soun tropes las soues obres pla badudes.
Causim toutû dens û floc ou dus. Que credém d'abé segnalat
dens Galherades, recoelh prendiu, publicat chens nat si'nnet, la
pintrure d'û cossou de bilàdye, qui debise dab lou reclam e ne
tire respounses bertadères, rie per rie : « Bos respoune-m, poulit
eco, — O ! — Dirèy bertats aquéste anade ? — Nade ! — Coum
mayre que bouy lou respèc. — Pèc ! — Nou-m trobes pas beroy
parlayre ? — Layre ! — Bos dounc ha-m passa per can ho ? —

�— 71 —
Ho ! — Mayres coum jou que soun à base. — Ase ! —De Galhères que souy l'aunou. — Noû ! »
Dab gn'aute cayè, qui abém aquiu sus la taule, e qui a noumentat Baquerades, que-xise boulerém plàse e tira-n quauques
couplets de binagrade. Espiat-me aquéste :
Que soy passât per las, Escoles,
que sèy léje, escribe, counta,
e que sèy' mêmes emprounta
mes d'at tourna soun pas bricoles.
E aquéste aute :
Bourdèu, Bourdèu la bile bère,
jou tout joenot que-y souy anat,
belhèu dab la noste moulière
qu'a quauques ans qu'ey souy tournât
e qu'ès aqui qu'ey hèyt la guerre
toustém bestit coum û sourdat.
x
Mes que caleré èste badut au bilàdye oun aquet técou segnoureyè, ta enténe tout ço que y-a d'estuyat dens, aquéres hissades.
Dens l'obre de Daugé nou cerquém la corde d'amourousie, n'ey
pas ad et à la ha baie, nou-y houruquém las yumpadéres d'ûe
elouquénce enlade e brounidoure ne tapoc belugues enquietotes
ou douloureuses, meylèu l'esperit aboundous d'û òmi en santat,
meylèu, l'arride à cops gnaquént e qui talhe coum û coutêt, autaplâ l'arride qui-s perlounguéye coume ue bentorle, coume ûe balaguère de trioumfe.
Que-b coundaran que dens ûe de las darrères representacioûs
dou sou cap-d'obre, per acera, dens quauque estacioû estibénque :
Hossegor, Mimizà, Capbretoû, qu'èren au teàtre ue hourrère d'estranyès mesclats à quauques lanusquets, mèstes, daunes e gouyes
que la yéme a pouyrits d'escuts. Coum s'y hasèn, lou Bartè dab
lous pourcatès, e lou Bartè dab la Yulie, lou mounde que s'en
arridèn, que s'en arridèn !... La maye troupe n'entenèn nat chue
au debis, aus chisclets, aus arrepics mes que s'esmeligaben de
béde arride adentour d'éts : aquet arride, frut besiat de la Terre
dou Mieydie, qui debè touca Faute cop lou qui s'anabe assède
enço dou barbè de Pezenas, oey que lugréye dens las scènes esmiraglantes dou Bartè.
Dab aquero que-m diserat : U ômi d'aquet talh, que déu ha
oumpres aus soûs counfrays ; lhèu, tabé, qu'où dében mescla dens
las gnique-gnaques de la parròpi (Faute cop lou Tauzin, curé de
Sent Yustî, be-s hasou reputacioû de méchante léngue en cansouneyan lous campanès de la Lane ?) e l'Abescat, qui ey ûe administracioû (toutes las administracioûs que soun mench-hidègues)
nou déu espia d'û oelh amistous tande d'esperit barreyat( enta
que ! Daugé, e seré û caddèt d'oun se eau abisa ?
Aquiu dessus, que b'en pouch hourni ue. Qu'ère aco dens la
tempourade oun lou goubern cibiu e l'eclesiastic aboun peléyes.
Quauques caperàs qu'èren mudats de las loues parròpis, e dens
lous counselhs n'èren pas sénse cragnénees à perpaus dou nousle
amie. A qtûne ma s'at preneré ? Credéts-s'en se boulet, que hou

�lou soul à respoune de boune gane aus ourdis superious. Sénse
desencuses, aubedient, que s'en anabe espousa la petite glèyse de
Dihort. E, gràcies à Diu, que y'ey encoère !
Coum bedét, Daugé qui ey en suber-mesure òmi d'esperit, que
hou toustém òmi de glèyse e òmi de Diu.
Da segu, au 28 d'aoust darrè, lous numerous amies qui counde
capbat Gascougne, qu'aboun ue pensade permou de ço qui apère
las soues nouces. Se lòus tems èren estais à la gauyou, qu'aurém
sayat d'arreca ue Epistole en bèrs ta hesteya-u, pusque lou medich
die e celebrabe lous 85 d'adye e lous 60 de caperâ. Ue pause
qu'aboum idées de parla-n à Courtiade, à Pic, à Pucheu, à Caillabère. Mes, nou-nse calou ne prega ne boudya-ns.
Sapiat. doungues qu'à Dihort, despuch misse cantade, à la taulade dou presbitèri, à l'ore dous brindes, la Pouesie mediche que
hé la soue aparicioû gayhasénte e dibinau. Qu'ey Mounsegnou Lataste, becàri yenerau, qui hé audi la bouts chaloussése coume at
calé e coum se debè enço d'û mayourau de la Tradicioû gascoune. E aquére trobe, qui nou pot este calameyade que per û mèsted'obre, que déu anoubli lous Reclams de 1943.
Mey enlà que balharam d'autes endiques; sus aquére hèste de la
Clergie d'Ayre ; noû boulèm, bitare, que mentabe û cop de mey
lou sens gascoû, la balentie de l'òmi proubidenciau qui bedèm
amia-s de las cantères de l'Adou à las ores prumères de l'Escole
Gastoû-Febus.
MIQUÊU DE CAMELAT.

PUNTS DE DRET BIARNÉS
(seguide)

Ço qu'ey lou Bielh For de Biarn
Qu'abém bist que lou Bielh For de Biarn qu'ère la maye hount
de laj leyislacioû biarnèse. P. Rogé, hens lou sou libe : « Les Anciens Fors de Béarn », que ba mey loégn encoère e qu'où balhe ue
de1 las permères places au miey de las hounts dou dret dous païs
d'O de l'àdye mieyancè. Perqué doungues aquet sapient lou balhe
tan d'aunnu ? Quoaus soun las soues qualitats enta poudé mérita
û tau dise ?
Toutû, à permère biste, arré de mey arrepropi, saubàdye, brouquissut, mau-aysit : Espiat doungues.
Si oubrim!' û dous manuscrits ou lou libe de Mazure e Hatoulet,
que bedéin tout biste que soun dibisats en parlides qui n'an soubén
nade relacioû de sens entre ères, sustout sus la fi. Aquéres partides nou soun pas en medich noumbre en cade libe (que manquen
en quauques. ûs), ni noû an la mediche seguide, au mench enta
las darrères. Que las bam noumenta suban l'ourdi de Mazure e
Hatoulet e que hicaram au darrè las partides qui noû soun pas

�— 73 —
hens lou lou libe, permou que lou manuscrit qui an coupiat noû
las pourtabe pas. Aquére liste que sera dilhèû abeyibe, enta tu,
amie .leyidou, mes que sàpies au mench ço qu'en ey, en cas que
t'en parlen. Que Iroubam doungues, en penné loc, ço qui counstitue lous Fors els médich : 1° Lou For yenerau ; 2 Lou For de
Mourlâs ; 3" Lou For ou Carte de Poblaciou d'Aulourou ; 4° Lou
For d'Aussau ; 5" Lou For d'Aspe ; 6° Lou For de Baretous.
Aquéstes que soun toustém hens. lou medich ourdi. Au darrè, que
troubam textes supplementàris de balou, forme e founs hort despariès : Rubrica de taxa de cartes ; — Rénovation de Cort mayor ;
— Forma de manar (manda) la Cort ; — La carta d'empadsament
de clerc à laïc ; — Rubrica de leys (amendes) ; — Carta deu pont
de Navarrenx ; — Rubrica de blasphémadors ; — Observances de
Béarn sus triubes, thiansseries et patz ; — La formulari deus
mandamentz ; Renonciations qui se fen comunamentz en los
instrumentz publics. — A d'aquets que eau hourni lous « Textes
additionnels aux Anciens Fors de Béarn » suban lou titre de la
publicacioû hèyte per Brissaud e Rogé dab traduccioûs e sapientes
notes e qui soun : Las leys de l'Emperur ; — ue seguide dou
Formulàri dous mandamentz ; — La glose dou For yenerau, qui
ey en latî ; — Lous Statuts dous locxs poblats au For de Morlas.
Per lou moumenl nou-nse bam aucupa que dous Fors ets medichs,
e en particuliè dous dus permés, lous mayes, lou For yenerau e
lou For de Mourlas.
Si espiam, lou For yenerau e lou For de Mourlas, qu'ous troubam talhucats en rubriques ; aquères rubriques que soun, ères
mediches, talhucades en articles ; aquets articles que soun estais
numeroutats per Mazure e Hatoulet : qu'en troubam 281 hens lou
For yenerau, e 363 hens lou For de Mourlas ; qu'en y eau hourni
très ou quoate qui-s troben hens lous manuscrits qui nou an serbit
aus dus au tous. Aquets artigles que soun de loungou hort desparière : que ban de ue ligne à dues hoelhes de cahiè e medich mey.
Digam tabé que lous quoate autes Fors n'an pas la dibisioû en
rubriques, mes que soun dibisats en artigles : lou For d'Aulouroû
qu'a 26 artigles ; lou For d'Aussau 34 ; lou For d'Aspe 29 e lou
For de Barétous nou-n hé qu'û.
Si espiam drin mey près, nou pas mey la forme, mes lou founs,
que bedém de tire que maugrat la dibisioû en Rubriques qui semble endica û rasouneméri, ue lougique hens l'arranyemén dous
artigles, nou-n ey arré. Oerat : lous ahas qui soun de la coumpetence soûle de la Cour mayou que soun réglementais hens la
Rubrique 64 (artigles 189 é seguide) dou For yenerau, mes tabé
aus artigles 307, 355 e 356 dou For de Mourlas ; encoère, que
troubam hens lou For yenerau la Rubrique 16 « De thianssers»
e ue Rubrique 47 « Déterminations de Cort mayor sober tliianssers », e au For de Mourlas la Rubrique 49 « Los principaus responen sober thianssers» ; encoère, que troubam las Rubriques 49
e 51 dou For yenerau entitulades toutes dues « De plaguas e colonis » e séparades per ue Rubrique 50 « De esdiit ». Si espiam
de mey près que troubam artigles qui soun lous medichs : l'artigle
55 dou For yenerau e l'article 6 dou For de Mourlas, l'artigle 12

�— 74 —
dou For yenerau e l'artigle 159 dou For de Mourlas, l'artigle 9 dou
permé For e l'artigle 297 dou segoun ; lous artigles 50 e 236 dou
For yenerau e que pouderém encoère mucha d'autes repeticioûs.
Si cercam toustém, labets qu'arribam à miélhe encoère e que troubam artigles qui disen lou countràri de d'autes ou medich d'ets
medich. Oerat l'article 191 dou For yenerau : « Si dus homis de
un caver (segnou) an pleyt (proucès) sober fons de terre, aqueg
pleyt no's pot ni deu finir en la man deu caver car lo deffenedor se
pot aperan à cort mayor on lo Senhor mayor lo retengo de judyar
de fontz de terre et de cap d'homi, et nulh autre no ha aqueg poder
en Bearn. » A l'artigle: qui seguech. que bedem tabé u proucès de
« fontz de terre » dabant lou bayle maugrat l'artigle 193 qui dits
« Es foor en Bearn que lo Senhor s'a retengut de judyar de fontz
de terre... » e maugrat tabé l'artigle 198 qui dits : « Judya lo
Senhor et la Cort que de fontz de terre no es hom thiencut de
responer en maa de Baile. »
Adare si cercam doun sortin aquets artigles, que troubam en
maye part yudyaments, sie de la Cour plenère, sie de la Cour
mayou, sie de la Cour dous yurats de Mourlas, sie de Cours particulières coum la Cour* dous Cossous d'Escurès, la Cour d'Aussau,
la Cour de Sorde e medich yudyements hèyts a l'estranyè coum
l'artigle 350 : « Fo judyat à Tholose ». D'autes artigles, prou
noumbrous tabé, coum l'artigle 193 qui abém bist que soun textes
coustumès ; lous ûs que soun d'enspiracioû féoudau, d'autes mey
nabèts. Que troubam « Establissiments » coum lous artigles 237
e seguide dou For yenerau : « Establiment leyt per Mossen Johan
de Bearn, loclhient en cort mayor », ou la « Carta de foec, de talh
è de dalh » dous artigles 62 e seguide dou medich For ; aquets
Establissiments, ou Establimenls soun textes de leys « establits e
autreyats » per lou biscoumle, que soun en maye part dattats. Que
troubam textes emprountats au dret roumâ : que couméncen soubén per lous mouls : « Dret escriut es », coum lous artigles 310,
311, 360, 363 dou For de Mourlas. Que troubam tabé, mes aço
prou riales, artigles enspirats per la leyislacioû canounic ou de la
glèyse, tau medich l'artigle 335 dou For de Mourlas qui hè ue
citacioû de Sen Paul. E au miey de tout aquero que bedém taxes
à paga coum la Rubrique 27 (artigles 43 e seguide) dou For de
Mourlas ou fourmularis de proucédure. Tout à barreyes, chens
nat ourdi e n'ey pas touslém aysit de desmescla tout aquero e de
counéche l'ouriyine de cade artigle, urous encoère quoan û artigle
n'a pas dues ouriyines desparières e de téms diférents.
Toutû, tau coum ey, lou Bielh For de Biarn, ya que nou sie
qu'û amassadis de règles yuridics d'enspiracioû e d'époques desparières — e permou d'aco — ey ue de las mayes hounts dou dret
dou Mieydie à l'adye mieyancè. Soubén, en bertat, las leyislacioûs
d'aquet téms qui soun arribades dinque à nous autis nou soun
qu'u arranyemén hèyt per quauque yuriste : qu'an neteyat lous
textes anciens, qu'en an tirât toutes las règles qui n'èren mey
seguides au lou téms, qu'an pedassat las de qui abèn subit cambiaméns, qu'an transfourmat lous textes de tau manière qu'en an
hèyt cause nabère qui represénte plâ la leyislacioû dou lou téms

�— 75 —
mes nou goarde arré dous téms mey anciens. Atau qu'en ey dou
Libe Nére de Dacs qui balhe û tablèu fidèu dou dret dou quinzau
sègle : tout qu'ey classât, moudificat suban las règles dou die e
n'ey poudém retrouba las règles de dret mey anciènes. Entau
Bielh For de Biarn arré d'atau : que troubam aquiu lous textes
hens lou tour e l'esprit qui abèn en prumères. Lous foristes n'an
hèyt que amassa-us. O ! n'ey pas que sien arribats touts nàtres.
Nàni. Coum abém dit,,qu'an abut cambiances, sie per errous, sie
per boulé : quauque cop qu'ous an abracats, d'autes cops qu'en an
hèyt û résumât, d'autes cops qu'ey an hournit quauque coumenlàri. Maugrat aquets cambiaméns, lous textes anciens que s'y troben e qu'ey Fobre de la critic dous y cerca, dous y eschebra.
Tabé que-s pod dise que lou Bielh For de Biarn qu'ey lou tablèu
de la leyislacioû, dou dret, qui ba dou ounzau au quinzau sègle.
Permou d'aquero lou Bielh For Biarnés qu'ey û texte de gran
balou, û dous miélhes qui ayam hens lou Mieydie, hens lous peïs
de dret escriut. Mes quin desmescla touts aquets textes, quin
recounéche qu'ù artigle qu'ey de tau sègle meylèu que de tau
aute ? Aquiu qu'èm en plé tribalh de critique istouric. Amie leyidou, que sayaram entau prouchèn cop de^t'en ha béde las yoyes
e lous brouncs ; dilhèu que-t debertira. t
YAUSÈP DE

TUCAT.

LAS LÈTRES

LÉTRES DE PRESOUNES

De Marcel de Saint-Bézard au nouste Segretàri en pè.
Duisburg, 15 septembre 1943.
J'ai gardé longtemps le silence avec vous, les lettres étaient si
rares quand j'étais prisonnier ! Maintenant, depuis quelques semaines, j'ai été transformé en travailleur libre. Cela me permet,
entre autres choses, d'écrire à ma guise et de rétablir des contacts
qui, à vrai dire, n'avaient pas cessé, puisque, toujours, le souvenir,
la communion intime des idées sont demeurés vivaces. Mais, mon
cher ami, je serais maintenant si heureux d'avoir des nouvelles de
vous tous, d'évoquer un peu leur figure et de revivre, en pensée,
les heures enthousiastes de nos journées félibréennes ! La Gascogne est si loin, et si proche par la hantise qu'elle exerce ! Ici, je
parle français et allemand, très peu gascon, ce qui ne signifie pas
que j'oublie cette langue. Actuellement les méridionaux sont rares
à mon camp et, je l'avoue, je ne puis pas m'oçcuper de grouper
ceux d'ailleurs. Il y a une tâche urgente à réaliser avec tous ceux

�— 76 —
qui sont ici : préparer le retour. Les jeunes qui arrivent ont une
drôle de formation et je crois que la tragédie de la défaite au lieu
de les viriliser, les a un peu plus enfoncés dans l'égoïsme jouisseur. Leur passage ici peut leur être une épreuve de force. Je voudrais supprimer la haine qui n'engendre que des ruines et inculquer
le culte du travail, quel qu'il soit, parce qu'il a toujours et partout
une valeur sanctifiante et féconde. Je ne crois pas, mon cher ami,
être un illuminé : trois ans de barbelés ont dû me maintenir dans le
réel ; d'ailleurs, ici, il n'y a que du réel, et le fer qui se forge, et
les machines qui le font, le soleil n'est jamais débarbouillé, et le
Rhin est là, tout proche, tout plat, sans poésie autre que sa force.
Pour mon compte, çà va ; j'ai l'impression d'avoir beaucoup appris
dans l'épreuve et d'avoir, un peu profité : je bénis le ciel qui m'a
donné la captivité et préservé d'y devenir un aigri.
Et vous, comment allez-vous ? Et Palay, et les camarades de
l'Escole ? Elle aussi est, en sa base, un mouvement de vie, où il
faut hardiesse et dévouement, car elle rêve de reconstruire...
M. SAINT-BEZARD.

RECLAMS DE PERQUIU

Noustes presounès.
Quauques cartes d'Estébe Catelan, de Yan-Louis Cantet, ue létre
de Marcel de Saint-Bezard, are tribalhadou, qui abém lou gay de
publica, ue d'Andréu Palay, « cibilisat » .tabé, qui counde las
curiouses « reacciòus » dou presounè libre hore dous barbelats.
Qu'ey tout ço qui saboum dens aquéste tempourade d'estiu. Mes
toutû, per escas, qu'engountrabem à Yan de Maupoumè, à Robert
Bréfeil bounuremén tournais e qui d'are enlà tribalharan permou
de l'Escole.
Diu que gòardi de malaudies e de boumbes aucidoures lous
counfrays encoère esbarrits hore de case !
'■— Pusque de presounès e debisam, digam que l'abat Lesbordes,
de Baigts, escouliè-meste de capère de l'Escole de musique sacrade de Roume, en l'ore presounè de guerre, qu'a bist ue de las soues
coumpousicipus polifoniques premiade dab laudous per l'Académie
de Paris. Que boulhe, per dessus terres e mountagnes, arcoèlhe
lous coumpliments presats dous sous amies biarnés !
L'Ensegnamén nouste.
Qu'abémî passât dab û gay dous mey sentits lou darrè numéro
(May-Yulh 43) dou Buleti de l'ensegnamén primari tau Biarn : Ue
bibliougraphie biarnése establide per P. Léglise ; Hoélhes d'istòrie
per J." Laurent e l'estùdi sur lous locs-dits de Mèste Yan de Tucat.
Aquets articles que seran ue obre de nautat per la sciénee qui

�— 77 —
boutabe à esclari ço que y a de bite deguéns aquets moûts de
terres, de hounts, de camîs,. de lanes e de tues qui emplegam tout
die. Nouste oundrat counfray be boulera, cop ou gn'aut, ha paréche dens lous Reclams mantue de las soues leçoûs : Touts aci
qu'èm escouliès e qu'abém besougn d'apréne.
Permou dou Nouste Henric
Aquéste estiu qu'a hèyt cent ans que Pestatue en marme dou
miélhe dous Reys ère quilhade à Pau, sus lou medich tepè oun ey
bitare.
Hens aquet perpaus, maugrat las tristésses d'aquestes ores e tant
de dòus, YAssouciacioû Reijiounaliste qu'entinoè, au Castèt, ue hèste
literàri de grane payère oun debisèn lou sou président Louis Ducla,
M. Boyer de Mountagul e Mous de Courteault.
Hens l'aute tempourade, de 1843, lou capdulh de Biarn e Gascougne n'ère pas tapoc echénye de patriotes e d'aymadous de tout
ço de case, que-y coundaben plés de bite : Eusèbe Picot lou beroy
coundayre, Emile Vignancour l'editou de las Pouesies biarnéses,
Hatoulet e Mazure qui debèn publica Lous Fors de Biarn, Frédéric
! Rivarès lou coelhedou de las cansoûs biarnéses, Fabien de Laborde lou yénce pouète aussalés. Nabarrot, qui très ans aba«s,
en 1840, abè saludat Yansemî dens ue hèste balhade à l'aunou de
Despourri, nou mautè aquéste cop, qu'èren dus auts biarnés qui
coumpousaben séngles pouesies : Bincents de Bataille de Pountac e l'abat Garet, curé de Salies. U parelh de bers d'aquéste que
soun dinnes de suberbîbe :
La glòri chens bertut qu'ey de courte durade,
Tau qui bougabe yê, bitare ey desbroumbal.
Qu'ey à Hilarion Barlhety, lou beroy biarnés, qui debém lou
counde de las hèstes debanades à Pau que y-a û ségle. Qu'en tiré
û bèt libe : « La Statue de Henri IV » (crounique de l'estatue,
discours ouflciaus, pouesies, 1843).
Yan de Moungay en Biarn.
Lou nouste fidèu letrayre de Paris que s'en ey toutu desgahat,
e, sus la fi de garbe, qu'a poudut ha ue coussirade au pèys dous
Gabes.
Qu'ey anat ta Baigts, passa boune yournade dab mèste Ulysse de
Lasserre-Capdebile, e nou s'en tournabe sénse ha la soue bisite à la
glèyse e au cemitèri oun droumen Alexandre, lou pay d'Ulysse e
l'abat Cambus.
L'endedie qu'engountrabe, à Puyo, lou Zabiè de Pucheu, e s'èren
urous de-s trebuca e de balala de l'Escole e dous amies ! Puch que
passabe la Pau oun loucabe de mas à Mous de Marrimpouey e qu'où
calé gaha-las decap à Panam sénse abé lésé de béde lou Capdau estremat à Yelos : Bessè ta l'aute cop !
Nouces à Dihort.
Au mayti dou 22 de garbe, las campanes de Dihort qu'arrepicaben e que hasèn las aunous de hèste. Dens la glèyse, cougnide de

�— 78 —
íìdèus bienguts adarroun, Cesàri Daugé que cantabe misse, en souheni dou prumè cop qui ère puyat sus l'auta, qu'a d'aco sichante
ans, Mounsegnou Lataste, becàri yenerau, e lous curès dou decanat
que hasèn, coum disen, bère couroune au caperâ qui bouloure pla
èste, labels, la momoy estuyade dens lou bosc.
Medich, au presbitèri, Mounsegnou Lataste que debè larga lou
coumplimén qui abém deya mentabut : Tout aco, hère beroy, mes
n'ey pas lou tout de coumplimenta lous oubrès qui-n soun aus
quoate-bins, se l'obre e parech boune e necessàri, û die, perqué
noun seré toute l'anade ? Téms que seré de balha l'abiade à l'ensegnamén gascoû dens las Escoles e lous Seminàris de las Lanes :
Isidore Salles e Cesàri Daugé, agulhoats tant qui biscoun de hortes
bantaroles, nou s'an doungues gagnât brigue d'èste couneguts,
leyits e estudiats à lou ?
Nabèts calams.
Lous noustes leyidous qu'an de segu balhat ue agradable atencioû aus escriuts de prose badinàyre e de pouesie castigade dou
proufessou J. Courriades, biarnés de Soumouloû ; qu'auran bist
tabé au darrè numéro dous Reclams lou sinnet de Yausèp de Tucat
qui bòu persegui l'enquèste s'ou Dret biarnés tant lèu abracade
per la mourt soupte de Manuel de Laborde-Barbanégre. Atau
que-ns ey dat de béde aci, lou pay e lou hilh balhà-ns probes de la
loue balentie e de la loue sapiénce istouric. Mey qu'aco, gn'aute
yoen qui n'a pas pòu à la brume, l'aussalés Robert Bréfeil, tournât
aquéstes dies d'Alemagne, que tienèra d'are enlà dens la nouste
rebiste lou calam de las tradicioûs.
Aquets très ayudàyres de counsequénce que soun biarnés, mes
suban mous de Daugé, la Lane qu'ey preste à hourni la soue cansoû. Que-nse mande û floc de pouesies, d'û beroy sentimén e d'ue
léngue natre, calameyades p'ou Douctou Andrèu Gentilhe de Tosse.
Nou trigaram de las hica à luts.
A maugrat doungxies que las noustes yoentuts e sien, en l'ore e
dinque à quoan ? esbarrides débat d'autes cèus, à maugrat de que
siam dens la cragnénce de d'autes segoutides e malurs, qu'èm countents de béde que de nabères branques qu'an hèyt sabe sus l'arbe
de la Patrie : dens las maies ores, Biarn e Gascougne que seran
mantienguts.
Boumbardaméns
Aquet mout d'espabénl. que deu entra mey que mey dens la léngue en seguide de las boumbes, qui bachan dou cèu, desruéchen
las ciutats, lous ouslaus, e lou mounde qui s'y escaden. Nou poudénï cara qu'ue boumbe perdude qu'a esglachat à Paris lou 41 de
la carrère dou Maine. Que y'abou mourts (e la case oun demoure
Yan de Moungay qu'ey au 43) mes, dens aquéste, n'aboun que
gran pòu e quauques bitres de coupades.
A Touloun tabé, lou boûmbardamén dou port qu'a semiat la
mourlalère ; que y-a mourts per centénes. Lou quartiè de Besagne,
oun ey lou Fougau dous noustes amies de la Targo, qu'abou lou

�— 79 —
mey de roéynes e d'escrasaméns ; lou Musée dou Bielh Touloun
qu'ère hort toucat, tablèus, doucuméns, soubenis que bruslaben.
Bounureméns, sus las listres publicades, nou y-a per encoère, nat
felibre, mes qu'en sera ballèu pusque lous patacs nou-n soun qu'à
l'abiade ?
Estrosse guerre !
Lou Beuraymàdye dous gouyats bigourdâs à Lourde.
Qu'arrés nou-ns en cride ! Se-ns y décidant à parla-n, qu'ey
permou que lous gabidàyres dou pelerinàdye qu'an boulut da
courae ûe tinte tradiciounau ad aquéres ceremounies catoulics
dou 8 de setéme. Que-y hén présenta dens las loues estatues. las damétes de Heas, de Poueylahun, de Pietat, d'Ilhèu, de
Garrasoû, de Medous, de Bourisp, chens desbroumba la de Lourde.
Que-y cantaben : Nous auts bous saludam e dens lous predics de
Mounsegnou Four-Pome, dous abats Cantet, Peyou, dou pay Cassagnard, que s'y mentabèn quauques reclams de la Terre de Bigorre. Mes, nat d'aquets omis de pés nou gausaben larga dus moûts
dens la léngue de case, la qui emplegaben dens lous lous prouseys
Marie e Bernadéte.
E eau dounc créde que la Bigorre qu'ey û sòu échue, ûe terre
mane ? Permou que dens las hèstes parières, en Bretagne, en Proubénee e dens lou Bascoat, lous càperâs nou manquen yamey de
predica dens, la léngue dou pais.
Esperém dens gn'aute an. De predica la léngue dou pais, noustes
caperâs nou s'en amendrirén brigue.
L'Istorie de la Literature d'O de Jules Rounjat.
Lou baient disciple de Mistrau qui s'ère dedicat à l'estùdi dous
parlas dou Mieydie, qu'abè de d'ore yetat sus quauques hoélhes de
papè estimacioûs, critics e numerouses endiques sus lous noustes
autous. Hère de causes, qui n'èren sabudes que per et, que las abè
coelhudes en loungues recérques hèytes en Abignoû, à Mounpeliè,
à Ambert, à Toulouse e à Ortès dens lou libiè d'Adrien Planté. Mes,
à la soue mourt en 1924, nou y abè goayre que la soue obre de
Biologie de coumpousade ; que bién d'aulhous de paréche en 4 libes
in-8° p'ous soegns de la Soucietat de Léngues roumanes.
Qu'en ère de l'Istòrie literàri doun Rounjat a parlât dus ou très
cops dens lou yournau Vivo Prouvènço, abans de 1914 ?
Que poudém oey respoune ad aquére questiou. Mous de Wiblé,
proufessou à l'Escole nourmale superioure de Genève, que bien
d'aprené-ns que l'obre qu'ey estade remetude au segràri de l'Unibersitat de Genève, mes, au countre de ço qui-s pensèren, n'ey pas
acabade, en hère de punts la redaccioû n'ey pas hèyte. Toutû lous
curious dou nous le Bé patriau, que la pouderan aquiu espuga au
lou lésé.
Om que sab que Rounjat, qui nou-n boulé qu'aus mâchants rimayres, que bedè cla e seguramens : que hou û tribalhadou dous
mayes e û critic d'eley.
'
L. R.

�— 80 —
OUBRETES DESBROUMBADES
(Coundes dou Labrit)

La Mort e lou Mau-soèn
Un cop èro que lou Boun Diu auejat dous mauhèyts de praci sur
la terro, digout a la Mort de tua toutos las gens : « Toutos las gens,
digout la dalhayro arregagnado, e mémos dam la guèrro y pouyri
pas da orde, aòussi encoèro mey de dents. » Lou Mau-soèn at entenout : « Jou tout soulét toinnbi gens mèy que tu dam ta dalho
esgrinerado, l'y digout : mès se quauque tu-om (1) nous bò assista,
at auram lèu tout tuat. »
(1)

TU-OM

: médecin.

La Tartugo
Un cop un omi août besito de soun pay e de sa may coumo sa
hemno hasè, còse un poulet à la brocho. Lou hil prim (1) digout
à sa hemno : « Goardo lou poulet ende nous auts. — Malerousas,
digout ero, que pensos de nou pas hèse aunou dou poulet à tas
gens ? » Boutèn lou poulét entre duos assietos ; s'ou goardèn. Quan
lous joens bouloun minjia lou poulet troubèn un lè aujami tout
pigalhat que s'estujèt per débat la bachèro : « Lou Boun Diu
que-nse punis d'àuje mespresat lou pay e la may », digout ero.
Ende puni l'omi d'està machan hil, dou poulet, se-n ero hèyt uo
tartugo e de las duos assietos la couscoulho.
(1)

PRIM

: avare.

Lou segret de la goujo fenianto
Un cop uo mastresso mandèt la goujo escantouà e sauclà lou
segle. La droulesso garmouchèro, fenianto e alecado tournèt au cap
d'uo pauso dise a la mastresso : « Las erbos que soun au treuès
dou segle e dou blat lous y hèn toutos serbici ; lou jarpoulèy (1)
l'y hè lou lèy ; lou gergeri (2) lou hè louri ; la besso (3) l'endresso ;
lou moulasoun (4) l'y hè lou groun ; lou blauét (5) ou ten drel ;
l'aniero1 (6) ou pachero ; lou oelharoc (7) l'y hè lou floc ; lou cardoun ou tén redoun ; e toutos l'y hèn besougn.
— Labets, se respounout la mastresso, as bien hèyt dou saucla
pas. Nou sauclèn ni n'escantouèn ; las mâchantes erbos tout se
1
chiapèn. »
\
Esplic de moûts. — (1) Jarpoulèy : camomille. — (2) Gergeri : gesse annuelle. — (3) Bésso : vesce. — (4) Moulajsoun : mouron. — (5) Blauét : bleuet —Í6) Âniero : agrostemnne. — (7) Oelharoc : eupatoire.

L. DARDY.
(Tirât de l'Anthologie de l'Albret (1891).

�PUNTS D'ISTORIE

Lous Segnous noustes
(seguide e fiJ
Qu'abém sayat, suban doucuméns escributs, de quilha l'istòrie
dous numerous segnous de la parròpie d'Espoey qui abè abut quoàte, puch très, puch dues, puch, de 1702 à 1789, ue soûle segnourie.
Qu'abém bist que-y abè abut segnous de toute traque, ourganisatous e gabidayres, caps d'espleyt dinque à la fi de l'adye mieyancè,
proulieytayres de coustumes e de dures redebénces que lou paysâ
rusât aleuyeribe de mey en mey, ancièns sourdats de fourtune, ancièns bouryés aryentous, croumpadous de terres nobles, noublésse
d'espade ou de raube qui demouraben loegn dou biladye e qui lou
counechén sustout pous prouíìeyts qui-n tiraben.
Mes, ço de dit ey absouludamens segu ? La nouste boune fé qu'ey
sancére mes la clare bertat nou-s descroubech que dab péne, si en,coère arriben à la trouba, que s'escoun au houns de û puts, se dits
ue allusiou literari.
Abém amassât toutes las espigues ? Nou-n abém pas la preteneioû. L'espigadou lou mey prebedit que dèche toustem quauque
cabelh sou cam. Nou-n boulera ta probes que l'istòrie dous segnous
d'Espoey dous XL" e XIIau sègles.
Qu'abém dit aus Reclams nos 9-10 de 1942, payes 90 e 91, las
relacioûs qui abèn abut dab l'abadie bénédictine de St-Pè-de-Yenèrès, oey de Bigorre, e l'ayude qui abèn dat au soubirâ de Biarn.
Qu'abém parlât tabé dou loc de Bas. Aquets dises nou soun pas
sufisens e qu-ous abém à coumpléta.
Ue nouticie de las archibes de Tarbe, escribude à la mâ, sus la
maysoû noble de Castetbayac en Bigorre — nouticie qui-ns ey estade coumunicade per Mous d'Espouey, de Mouléou-Magnoac, qui debare, suban yenealogistes, en particuliè lou comte de Gfvodan, dous
segnous d'Espoey dous sègles XI e XII
e l'Annuàri dou Petit
Seminàri de St-Pé, dus doucuméns coumpousats per G. Balencie,
ancién magislrat qui-s dè à l'e&amp;tùdi dous bielhs pargams. Gran sapient, que balhabe luts sus la foundacioû de l'abadie bénédictine,
muyòu de la bile de St-Pè-de-Bigorre, e sus la bite dous permès segnous couneguts d'Espoey.
Pou tour de l'an mile, à l'endret oun ey bastit St-Pè-de-Bigorre,
que-y abè û petit, bourdalat dit de Geyrès ou Yenerès, dependén
de St-Hilàri de Lasu, oey Montaut, de l'abescat de Lesca e dou
Biscoumte de Biarn, dab ue capère. Au tems de Ramoun I, dit lou
Bielh, que ue Carte mentau coum abésque de Gascougne en 1017,
en aquére capère que-y abou goarisoiis miraculouses. L'arrut qu'en
arriba dinque à las aurelhes de Sance, coumte de Gascougne qui-s
trouba, à û moumén dat, hort malau, e, coum touts lous malaus,
embeyous de goari. Qu'ana ta la capère de Geyrès, que-y prega lou
patroû Sen Pè e que s'en tourna dab santat. Recounechent entau

—

�— 82 —
sou goaridou, que décida d'establi en aquet loc ue abadie dab lou
patrounadye de Sen Pè.
Que boulou l'endret libre de toute puchance tempourau. Que-u
libéra de la soubiranetat de Biarn en dan à d'aqueste lous bilàdyes
de St-Casti e de Mazerolles. Que s'entenou dab lous dus segnous de
l'endret : Ramoun-Guilhaumes de Benac e Arnaut-Ramoun de Bas,
touts dus membres de la soue Cour. Aqueste que recebou en retour
de Sance, en 1022, lou riche bilàdye de Semeac près de Tarbe, la
dispense ta la maysoû noble de Bas de tout sërbici de guerre e
l'afranquimén de las soues terres.
Qu'ère û dous mey pouderous segnous de Gascougne, ArnautRamoun de Bas, la noutice bisade aci abans qu'at probe.
Souque dous segnous d'Espoey de Castetbayac, e proubable dous
de Coarraze, la maysou de Bas qu'abè dat à l'Abadie de St-Pè au
mench dus mounyes : Odon d'Espoey e Bernât de Bas.
Grégòri, abat de St-Sebé, puch abesque de Lesca abans 1072
que-us establi à la catedrau de Lesca, lou permé coum prebost e lou
dusau coum archidiacre.
Bernât de Bas que remplaça Gregòri coum abesque de Lesca e
qu'en demoura dinque qui-n esté cassât en 1080.
Qu'abè û cap, Bernât de Bas. Très fèyts qu'at proben :
1° Léofrancus, biscoumte de Dacs, mèste d'Ortès, qu'abè panât
la glèyse e lou bé de Muret, près de Maslac. Perseguit, escouminyat, qu'at tourna, mercés à la hourtalesse de l'abésque Bernât
de Bas.
2° Sance de Gascougne, foundatou de l'Abadie de St-Pè, que-s
boulou amucha yenerous ta l'Abescat de Lesca. Que-u dé coumunes, terres, désmes, rebienguts qui poussédabe en Biarn, à sabé
la bile de Lesca, lous bilàdyes de Benejac, Bourdères, Laroegn,
Sent-Haus, Poey, Simacourbe, la mieytat de Melhoû, û quartiè de
Peyrelongue e autes glèyses e locs disparescuts despuch : Garue
(de Benejac), Ilhèu (de Lesca), Peyrède (d'Oràas), Loubile (de Lesca), Arzilers. Bernât de Bas que s'at prengou chens ne ha part au
Capitou. Lous Canounyes qu'aboun bèt proutesta, lous abesques
de Lesca qu'aboun dinque à 1789 lous dous hèyts per Sance.
3° Centol IV, biscoumte de Biarn, qu'abè espousat la soue parente Gisla e qu'en abou maynats doun Gastoû lou Croutzat. Lou
pape que-u desmarida. Centol que-s boulou tourna d'acasi dab la
coumtesse de Bigorre. Bernât de Bas, maugrat lou pape e lou légat
Amatus, que s'y aupousabe, que hasè plagns répétais, que lançabe
enterdits. Lou soubirâ de Biarn fatigat per fî d'esta sus agulhes,
qu'oubliga Bernât à quita l'Abescat de Lesca en 1080 e à s'en ana
ta Frejus en Proubence oun se mouri e oun estou enterrât.
Abans dou ha parti, Centol qu'abè despulhat dab bioulence
l'abésque de Lesca de la poussessioû de l'abadie de St-Pè de Yenerès e que l'abè dade à l'abésque' de Bigorre, Ponce. Que s'en segui
proutestacioûs e accioûs de yusticie qui durèn dinquie 1125. Per
fî, l'aha que-s mouri : lous abésques de Lesca que bin qu'ère despéne hère de frès ta nou coèlhe nat proufieyt e St-Pè de Yenerès
que s'apera, Ghens counlestacioû despuch, St-Pè de Bigorre,

�— 83 —
Tourném parla adare d'Arnaut-Ramoun de Bas ou meylèu de la
soue decendénce.
Ramoun d'Espoey, proubablemén lou sou hilh, segnou d'Espoey
que dé, entre 1040 e 1050, à St-Pè lou sou biladye d'Abedelhe en
Mountanerés.
Arnaut-Ramoun d'Espoey, hilh d'aquéste e hilhòu d'aquet, si
semble, que dé, dab lou counsentimén de la soue moulhè Urse, à
St-Pè, Bernât, lou lou hilh, dab dus bés à Bas ; dounc qu'abè drets
à d'aquet loc, sie coum segïiou pròpi, sie coum caddèt, û bé à
Nousty, lous rebienguts de la glèyse de Seméac dab û bé, û bé à
Loubayac en Arribère-Ousse, gn'aute à Barzû, la mieytat dous
rebienguts de la glèyze St-Pè de Pountac.
Lou. lou hilh, Bernât d'Espoey, dit de Castetbayac, que s'approupriè, après la mourt de Bernât lou mounye, lou soû fray, la glèyse
de Semeac, que s'arranyè, chic de téms après dab l'Abat de St-Pè,
Odon II de Sarraut qui e-u da cent sos Mourlâs, dus bés à Bas
(segu lous qui èren estats dats à l'Abadie per lou soû pay), û bé à
Cantillac près de Tarbe, gn'aute à Semeac, gn'aute à St-Pè dab ue
maysoû. Que-y a à St-Pè, daban la glèyse, ue petite place qui s'apère de Castetbayac e que-y abè tabé à St-Pè, abans la Reboulucioû
de 1789, û cemitèri aperat de Castetbayac, la petite nau de capbat
de la glèyse que pourtabei tabé aquet noum. Lou diménye 14 d'octobre de 1095, die de la dédicace de la glèyse de l'Abadie de St-Pè,
Bernât de Castetbayac que-y ère e qu'ey noumentat sus la Carte,
après lou medich Odon de Sarraut, labets abesque d'Aulourou, hère
d'autes abésques e hère de segnous : la coumtesse de Bigorre, lou
biscoumte de Biarn, lou çoumte de Fezensac, lou biscoumte de
Miramoun en Tursa, e après et, Ramoun de Benac, per segu ta
rapela que representaben lous dus ancièns mèstes de la terre noumats à l'acte de foundacioû de l'Abadie e à qui Sance de Gascougne abè dat lou permé reng à la ceremounie de labets.
Qu'ey permetut de béde aquiu ue probe de la decendénce de
Bernât de Castetbayac, d'Arnaut-Ramoun de Bas. Après lous segnous de Castetbayac e de Benac, que soun noumentats Bernât
d'Espoey e lou sou fray, puch Arnaut-Ramoun d'Espoey e Gui-'
lhem-Ramoun d'Espoey ; en tout quoate d'Espoey chens coumpta
Bernât de Castetbayac.
D'aquéste que biénin, suban la mediche nouticie :
1° Arnaut-Ramoun de Castetbayac qui bibè en 1120 e 1129 ;
2° Garcie Arnaut de Castetbayac, fray caddèt ; e tabé Bernât II
de Castetbayac, hilh d'Arnaut qui bibè en 1165 e qui abè ta hilhs :
Hugo et Guilhaumes-Bernat de Castetbayac.
j Marca, sus la soue Istòrie de Biarn, que nouménte en sus en
1216, Bernât de Castetbayac e en 1292 : Arnaut-Ramoun de Castetbayac e tabé Bernât de Coarraze, touts baroûs de Bigorre. '
Autan de probes, dab la semblance dous prenoums, dab la poussessioû pous de Bas, pous d'Espoey, pous de Castetbayac de la
segnourie de Semeac, dab lous loungs proucès entre las nobles
maysous de Benac e de Castetbayac de û coustat e lous Abats de
St-Pè de Faute, de la .decendénce dous nobles d'Espoey e dous

�— 84 —
nobles de Castetbayac d'Arnaut-Ramoun de Bas, ancièn meste de
St-Pè de Yenerès.
Mes, oun ère Bas ? Bas, dit de Baso, qui nou eau pas counfounde, suban G. Balencie, dab Batz, dit de Vallibus ?
A Labatmale, qui dependè ancienamén de Coarraze, se dits Marca, e après et, Raymond hens lou sou Dicciounàri topografic, e Batcave, sus la Rebiste istouric e arqueoulougic de Biarn e de Bascoat
(numéro de May-Yulh 1933, paye 174) G. Balencie qu'escriu lous
dises de Marca e de Raymond mes qu'ayuste que, suban et, Bas
qu'ère proubablemén à Espoey e que dits : « Lous segnous de Bas
« que paréchin hens lous actes abans lous de Coarraze, grane may« soû dou Biarn, e qu'ey poussible qu'aquestes que bienin d'a« quets... » (Nouticie susdite).
E la questioù de l'eniplacemen segu de Bas que demoure à Fesluyòu. Pou tour de Coarraze, à Labatmale, nou-y abem troubat tras
ni soubenences. A Espoey, tapoc.
Bas, e seré estât, coum se menshide G. Balencie, oun ey
oey lou muyòu dou biladye d'Espoey. Au mout Espoey, que-y
a poey, qui bòu dise hautou. Espoey, lou bielh Espoey, nou
seré pas estât bastit sus la coste e n'abéré pas abut û castèt bayac
tan qui Bas e-s troubabe au houns, à la bat ? Mistèri ! Nou-y a pou
soum d'Espoey mustre de nade roeyne de. castet. Lou noum de
Castetbayac nou figure sus la carte de « FEtat-Major » que despuch la rebisioû de 1900 e sou cadastre que despuch dus ou très
sègles e qu'arregarde ue familhe paysane. Arré d'escribut nou probe, qu'at tournam dise. Segu, lous segnous de Coarraze nou soun
brigue noumentats au sudyèc de la foundacioû de St-Pè, mey que
podin abé aretat de Bas de Labatmale après lou XP" sègle.
N'ayustaram arré mey sus lous de qui an segnoureyat à nouste.
Mes que diseram que nou eau pas créde que dens l'ancièn tems que-y
abè ue barralhe infranquidére qui desseparabe las classes de la
soucie tat.
La terre noble que dabe la noublesse. Lou qui perdè la terre
noble que tournabe esta bouryés ou routurè. Lou qui l'acquesibe,
quoan ère estât admetut aus Estats de Biarn, qu'ère de classe noble.
La familhe Curta d'Espoey qu'abè esprabat aquet debiéne. Au
coumençamén dou sègle XVII, maugrat d'esta parénte dous segnous de Liuroù, qu'ère de classe paysane. En 1643, que croumpa
la segnourie de Lucgariè e que debiengou noble. En 1648, que la se
benou e atau que perdou la noublesse. En 1672, que la se tourna
croumpa e que tourna esta segnoure. En 1702, lou mèste d'aquére
maysoû que-s marida dab Feretère de la segnourie de Montestruc
à Escurès en Bic-Bilh e que debiengou dus cops noble. En 1764,
Feretè de Noble de Curta de Montestruc que croumpa la segnourie
de Castèts au medich biladye d'Escurès e despuch qu'estou très
cops noble. Lou sou hilh que-s marida dab la segnoure de Lombia
e atau qu'abou quoate segnouries. U caddèt d'aquére maysoû que-s
marida dab la segnoure de Lussagnet e que-y hé souque. L'Armoriai dou Biarn de A. de Dufau de Maluquer qu'en parle dab hère
d'endiques.
En sens countràri, û caddèt de la maysoû noble dou Basagle de

�— 85 —
Mourlâs, Théophile de Madaune* que biengou ta Espoey coum noutàri d'Arribère-Ousse en 1648, que s'y marida dab l'eretère de û bé
paysa chens brigue se noumenta noble e despuch lous sous decendéns qu'espleyten lou bé dit de Madaune d'Espoey..
Atau ba la bite.
Lou téms qu'a hèyt desparéche hère dé familhes segnouriaus.
Qu'en ey estât d'aquéstes coum de las bouryéses e de las paysanes.
Qu'an puyat, prabat, que-s soun esparrisclades, las ues qu'an durât, las autes que-s soun mourtes. Mes, soubén, lous caddèts e las
caddètes qu'an hèyt souque. Quoan de bouryés e de paysâs an sang
de nobles à las bées ! Lou noumbre qu'ey maye qui om nou cred.
Hères que porten en ets ue distinccioû natibe, ue noublésse qui
bié d'aunourables ayòus desbroumbats.
E tabé, quoan n'y a, oey lou die, de hilhs de pèterrous qui, permou qui an drin de place ou bilhets de banque à la tirete e-s cf edin
de petits segnous : las fabous e las aunous qu'ous rebiénen de dret,
e malur au qui diseré lou countràri ! L'aute cop, l'auquè d'Artics,
noumentat sous « Coundes biarnés » dou défunt capdau J.-V. Lalanne — et tabé, que s'en credè per ù ardit. De despieyt de nou
pas esta passât counselhè municipau, coum s'y atendè, à cops de
barre, que tua auques e guirots, aucats e auquiroûs qui l'abèn dat
à goarda. E despuch lou dise qu'ey de û pretencious ahanat e chens
rasoû : « Que-u bam, embia tau parsâ d'Artics ana goarda las auques. »
Qu'ey dab aquére tirade gauyouse qui clabaram aquestes notes
sus lous segnous noustes.
YAN DE TUCAT.

HEYTES DE L'ARRIBÈRE-OUSSE

Lou Clau
Aquét dibés de Decémbre, die dou marcat de las Bordes, lous
cinq ou cheys camîs qui mien à la hourquie, que soun cougnits de
mounde. Paysâs e daunes à pè, lous ûs en camisole e berrét, las
autes en debantau e lou mouchoèr sou cap, que porten tistèts d'oun
sòrtin, l'oelh esbariat, garies, poulets ou guits... D'autes, que-s hèn
arroussega sus û carrét atelat d'û àsou cap-bourrut qui nou s'en
ba de dret que quoan cred segui quauque sauméte.:. Que n'ya qui
hèn tira ue bielhe cabale serude e lous arnés eslouchs dèchen
tringaleya lous brancars e lous maynats segoutits qu'an embéyes
de rénde... pendén que dab mountures au trot relhebat, arcardès,
calhéts ou bouchés de l'arribère, passen flambars, sus trusquis dab
arrodes caoutchoutades e dab lou foet qui péte, aculen au barat
las granes boetures dous marchans drapiès qui s'en ban au petit
tri de dus chibaus peluts e patuts...
Lou téms qu'ey esbagat ! Qu'an acabat d'embòbe ! Quine hourrère sous camîs ! N'ey pas toustém aysit d'esbita l'acrouchàdye, la

�— 86 —
mâchante regade ou las esclaques de hangue, quoan las arrodes
hèn : plouf ! en quauque lagot d'aygue !
Mes, per mouméns, que s'estangue l'andade : De trebès sou cami,
ù betèt que reguinne, culhebéte e brame coum û désespérât ; l'omi
que-u tié de près pou cabéstre qui-u sarre lou mus coum û torchenas ; de mau, la bèstie que-s plante coum û pau e nou bòu mey ni
abansa ni recula ; en déballes, l'òmi, tout en tiéne lou cap que-u
gahe per la coude e qu'estire en-daban... nou-y hè pas mey que'
Sanctus à brèspes !... Quauqu'ù qui passe, urousamén,. qu'ahouque
dab ue flisque, l'animau qui-s descide à marcha... dinquiò qui-u
tourne lou berdigo !
Autan d'embarras que hè, per esta mench trebatént, l'equipadye
dou porc gras qui s'arrousségue lou bénte... Peyrot que-u pousse
en lou fretan l'esquie, Moundine que dabandéye en arrounçan de
quoan en quoan quauque grâ de milhoc, en l'amigalhan d'û :
« Chin ! Ça-y ! » amistoûs. Qu'ey plà boû lou milhoc, si semble
respoune nouste Moussu, mes, après lou repas aboundous d'aquéste matî, be seré miélhe ayassat au ras dou tos, au loc de s'esgarrougna las pedits aus calhaus dou cami...
Mes loegn, que soun moutoûs qui-s hiquen au puchéu : s'ey permetut d'esta tan bèsties ? Que-us gahe ? de s'esbarri, chens resoû,
e de courre coum si-s boulèn ha tua, ana coûta las arrodes de las
boetures ou ha camaligues aus ateladyes ?...
E tout aco, n'ey pas chens biahore, de crits e d'arneguets !
Qu'ey aquet die qui l'arriba à Menique de Lahoun, la hèyte
doun abét dilhèu entenut à parla ?
Que pourtabe au tistèt, sus û tourchoù plâ blanc, quoate guits,
ii engrechats, enguiserats despuch û més e plumats dab soegn ta
nou pas esperissa la pèt... La hémne&gt; e lou hilh Yoannès, mey lestes, que s'èren apoudyats dab séngles tistèts pariés...
Doutze guits bèts e redouns, que baleran dinès ! Perbu que lou
cours n'aye pas bachat ! Quoan s'en pot demanda ? si-s calculabe
Menique, en marchan lou cap bach e la rée plegade permou de la
chetique, quoan, per terre, daban dous pès, que bét quauqu'arré
qui lusech... O ! n'ey pas gran cause ! û clau, de herra lous esclops,
mes tè !... que pot serbi !... e Menique, estaubian e medich drin arratè, que s'estangue e dab ù yemit, que s'abache ent'amassa lou
gadye : « Ay ! ah ! d'aquet mau ! que m'arrougagne lous os ! »
U cop lhebat, qu'abè encoère lou clau au cap dous dits, que passen en carrét, dus besîs, Bictor e Marioù, qui l'espien de trebès...
Que s'èren fachats despuch l'aha de las' garies qui-us bienen peruca lous cauléts !...
« Tè ! si dits Bictor à Marioû, espie-u-me aquet pacant ! Et, qui
ey tout noudat, que eau que s'en balhe. la péne, ta s'abacha coum
aco ! Qu'ey ço qui s'a troubat, m'estouni ! At bédés, tu, Marioû ?
— Tè ! tè ! que s'al boute au pouchic ! Oère, Bictor, adare ! quin
cerque pous estréms... Que-u s'en a début cade !
— Qui sab ço qui ey ? Nou y a chance que ta la canalhe ! Hay !
bourricou ! »
U mouinén après, Menique qu'arribe à la place de la pouralhe e

�— 87 —
que trobe la hémne," assegude au pè d'û càssou e dab lous tistèts.
— E Yoannès, oun ey ?
— Oun bos que sie ? òmi dou Boun Diu ! au quilhè ! qu'ey !
Qu'ère aci abans you e nou-s bedè pas bies de-y parti !
— D'aqueres quilhes ! si hè Menique, que s'en perderé lou bébe
e lou minya ! Que-u ne harèy soupes, you, de las quilhes !...
— N'arrougagnes pas, bèn ! Qu'ey yoén ! N'ey pas bebedou e
qu'ey balént !
— O, ho ! mes, yougadou, n'a yamey hèyt maysoû. Tè ! lou
tambour ! »
En efèyt, lou garde de bile, que tambourreyabe e après que cridabe : « Abis ! que s'an pergut sus: la route de Nay, û portefulhe
« dab quatourze cents liures !... Lou qui l'aye troubat, qu'ey pre« gat de-s ha counéche e que toucara, cinquante liures d'estrée !...
« Rrau ! »
« Cinquante per quatourze cents ? N'ey pas trop ca ! si dits
Menique à la- hémne... Ne sèy pas si lou troc agradara hère au qui
s'a troubat la mousilhe !... »
Chens at dise, que n'y abè, pou marcat, mey d'û qui èren de
l'abis de Menique : Goarda-s ço de troubat, si arrés n'at a bis, ta
hères, n'ey pas û gran pecat !
E lous ahas de repréne lou lou ana e arrés, au cap d'û moumén,
nou pensabe mey au portefulhe, ni aù praube perdén, ni medich à
Purous troubayre !...
Après abé marcandeyat, chinchaleyat ores e ores, Menique que
feni per béne la soue marchandise per trente cheys pistoles e
miéye, e qu'abè encoère las mâs plées de louis d'ors e d'escuts,
quoan lou mande-coumû que-u bié dise à l'aurelhe :
« Lou brigadiè de gendarmerie que-b demande au burèu !
— Lou brigadiè? E que bòu? si respoun Menique, drin esbariat.
— Aco, you n'at sèy pas ! Que hèy la coumissioû ! »
De boû grat ou de maie gane, ana-y que calé !
Au burèu, Menique que trobe,, lou brigadiè, û gendarme, û bouché de l'arribère e lou Bictor !
« Tè aqueste lèd gus, aci ? si-s pense Menique. Aberé pourtat
plente ? per quauques caulets ! Quin couquî ! »
Mes deya lou brigadiè que questiounabe :
— Oun ey passât lou portefulhe qui p'abét amassât sou cami ?
N'ey pas la pene de denega, que b'an bist ! Si-u tournât de tire au
moussu qui-u s'a pergut, que-b decheram tranquile !
Menique que pénse bade hòu :
— You ? que m'èy amassât û portefulhe ? Que boulét arride ?...
Nou ? Mes, au gran biban ! foulhat-me ! (e que s'arrebire las
poches). Qu'èy tout yuste lous sos dous guits : trente cheys pistoles e mieye !...
« E quoau ey lou hilh de quauque becude qui m'a bist ? m'estouni ? Nou seré pas aquéste nas de clouque de Bictor ?... Si ?... E
dounc, qu'en a mentit e catchourit ! Que-b bau dise, moussu-u brigadiè ! Aqueste beroy moussu que m'en bòu permou de las garies
qui-u s'an perucat quoauques salades coum si las poudi encabes-

�— 88 —
tra, las garies ? Que m'as bist, tu ? gran eslaca ! espabent de
courbachs ?
— O! que t'èy bist! — respoun lou Bictor arrihagn e esmagrat,
en efèyt, coum si lou beré e-u se curnbe — que-u t'as boutât à
d'aquet pouchic... tè ! aquet !... E puch, que cercabês encoè pous
coustats coum si n'abè cadut !...
— Ah ! gran demoun ! si hè labets Menique, en se fourçan d'arride, mes drin yenat toutu deban la yusticie.
« E o ! que m'as bist abachat ! Que-m soubié ya ! E sabét ço qui
m'amassàhi ? Aço tiét ! '» E qu'amuche û clau d'esclops tout arrougnat.
U òmi, dab ue cargue de guits, abacha-s per tau peguésse, aco,
lou brigadiè n'at pod pas créde, é n'at prén pas en arride, et — e
nou caleré pas trufa-s d'et — que pouderé cousta ca !
— Mes, moussu-u brigadiè, nou-m trûfi d'arrés ! Que disi sounque la bertat, you! Be eau que sie û trisLe òmi, aquet mensounyè!...
You ! que b'en yrùri, moussu, n'èy pas nat portefulhe !
Meschidèc, lou brigadiè que demande labets à Menique qui l'abè
seguit au inarcat... La hemne e lou hilh ! Ah ! Ha ! E oun èren
bidare ? A case, bertat ?
— Nàni, moussu-u brigadiè, la hémne que m'atén à la place de
la pouralhe e lou hilh qu'ey au quilhè dinquio... talore !
Labets, lou brigadiè que hè û chebit à û gendarme qui s'en ba
autaièu... e que dits à Menique e Bictor d'aténde... Mes, coum lous
dus omis e-s yeten à trebès la figure, toutes las afrounteries qui
sàbin, qu'embie Bictor ta darrè la porte...
— Hè, si hè, labets Menique aù brigadiè, quoau ey aquet bouché
v
qui dis abé-s perdut l'aryent ? Lhèu que-u counegueri ?... Si ey
lou Petchot...
— C'est justement lui !
— Hè dounc, labets, oerat si pouch abé troubat lou soû cabau :
que soy arribat en bile permè qu'et ! Que-m a passât daban qu'èri
deyà estallat à Testai de la pouralhe.
— Nous allons voir ça, si hé lou brigadiè.
Lou gendarme, embiat pou brigadiè, qu'arribe au quilhè, au
moumén oùn Yoannès anabe tirà lou saute-cor...
— Messius — si dits lou gendarme, qui ey dou peïs — quauqu'u
de bous auts, s'aberé pas troubat û portefulhe sus la route de Nay?
— Si fèt ! you, qu'où m'èy troubat, si hè tout doy l'û dous
quilhoûs, franquemén. E n'èy pas même espiat ço qui y abè deguens !... Que l'èy à la poche de la bèste, aciu penude !... Que
l'anàbi pourta à la gendarmerie, û cop hèyte la partide...
— E dounc, gouyat, ! si hè lou gendarme, n'ès pas hère pressât
de-u tourna ! Que-y pods anà, de tire, à la gendarmerie. E s'adressan à Yoannès : Toû pay que serà pla countén : que-u maucuten
à d'et !
Lou coumpagnoû de Yoannès, drin confus, qu'at dèche tout e
que cour à hum, de dret, à la gendarmerie. Qu'esplique que
s'abè amassât lou portefulhe dab l'intencioû dòu tourna, mes û
cop à las quilhes, de partide en partide, nou s'en fenibe pas...
N'abè pas entenut lou tambour, e n'y abè pas mey pensai...

�— 89 —
L'ayre franc e aunèste dou gouyat que platsoû au brigadiè. Lou
bouché qu'arriba sus aquéres e l'aha que s'arranya... au café de la
Hourquie. Mes lou Bictor nou-n ère pas quite atau ; lou Brigadiè
serious e drin esmalit, que s'estoune qu'aye hèyt tan leuyèremén
ue tau denounce...
— Mes, moussu, si respoun Bictor, drin esbariat, tout lou mounde qu'aberé pensât coum you, biam ! U portefulhe que s'ey pergut,
sou cami de Nay, e sou medich cami que bey Menique amassa-s
quauqu'arré e estrussa-u-se à la poche... N'aberét pas cregut coum
you, qu'ère lou portefulhe ?
— E bous ? si respoun lou brigadiè, talhan coum û rasé, hou
credét pas que-b pouderi arresta per' fausse denounce e coum faus
temoegn ? Per aquéste cop e puchque tout qu'ey arranyat, qu'at
decheram aquiu, mes hèt atencioû, gn'aute cop e goardat-be la
lengue sarrade : que b'en poudet ana !
s

*
**

Coum b'at figurât à d'ayse, tout lou marcat que sabè que y abè
quoate omis à la gendarmerie, las lengues que s'y hasèn à batana
de tort e de trebès e û ahoalh de mounde qu'atendèn la sourtide...
Que biii, labets, Bictor, escamuflat coum u câ curt, escapa-s,
chens ù mout, pous darrès... Yoannès, l'èr tranquile d'ue councience d'aploum, mes autan mut, tourna-s'en tau quilhè : que-u tardabe de sabé si ère toustém en quilhes e si-n anabe encoère ha
peta quoate e choès au saute-cor !
N'y abou que Menique qui souladya lous curious, en countan
soun aha, au mey yuste, despuch l'A dinquiò lTzède ! Bictor que
passa ue mâchante pause e las aurelhes que-u debèn brouni !
« Aquet faus-temoègn ! Que haré péne lou sou pay ! Las galères
« que-s mérite ! E lou brigadiè que l'at a proumetut ! Aquet men« sounyè ! Prétende, daban la yusticie, que m'abi amassât lou
« portefulhe ? Aço, tiét ! que m'amassabi quoan m'a engountrat
« dab lou sou àsou qui ey mey aunèste qu'et ! Aço ! Aqueste petit
« clau ! Tant per tant mey gran qu'ue tacheté, e la punte arrou« gnade encoère !»
Qu'estèn d'abor espatacats d'arride e countents de bede l'aha
acaba-s pou mielhe.
— Qu'ey triste, toutu, si hasè ue bielhote. L'aute n'aberé pas
tournât la mounéde ? Menique qu'ère en presoû !... per u clau...
arrougnat ! Be eau esta hère triste òmi ta ha ue denounce per u
clau !...
— Triste òmi ! Qu'ey biste dit ! respounoû quauqu'u ! Que parlât, praube hemne, coum Sent Paul, la bouque uberte ! Que counéchi Bictor, you !, Ne-u crey pas capable d'abé inbentat tout aco !...
— E boulet dise, labets, que Menique que s'a amassât...
— Nou disi pas aco ! Nou y èri pas ! Que disi soulamén qu'aquére istoère de clau, ta you, qu'ey drin horte de pébe ! Nou la
.pouch pas debèrse !
Lou brànlou qu'ère dat ! Las campanes qu'anaben adare soua
toutes soûles ! Poulits ou coumplaséns daban Menique, u cop birats, qu'ère gn'aute cansoû :
'
,

�— 90
— Que-nse crét hère bèstis, hasè l'u... E si èren d'acord, lou pay
e lou hilh e l'aute ?
— E o ! pla segu ! hournibe gn'aute. Ço qui pésque lou pay, lou
hilh qu'at tourne, si bét quauque trebuc, e lou, tour qu'ey yougat !
E de Tu ta l'aute, qu'èren touts d'accor ! Que s'ère de segu, passât, l'aha, coum abè dit Bictor, e chens la denounce, anat ! lou
bouché que pouderé encoère aténde lou portefulhe !
'i *
* *

Menique que s'abisa biste qu'aquet clau que-u hasè mey de tort
que de bé ! Be l'anaben préne per û pelagatiè, û mourt de hàmi
qui biu de ço qui s'amasse !...
Sou pay, l'òmi lou mey couquî dou parsâ, que l'abè deya dit, lou
sé dou marcat : « Qu'aberés îoutu poudut trouba quauqu'arré de
mey counsequén qu'u clau ! Nou troumparas arrés dab aquére
peguesse ! »
L'ende-marcat, Menique, qu'abou, autan de mounde autour, qu'u
marchan de coumpléntes... Per curiousè ou ta-s trufa, que boulèn,
touts, ha-u counta l'istorie dou clau... Quauques us que l'aperaben
deya Clabetoû !
Coum u hèyt esprès, Menique que s'embournalha : La chetique !
l'esfors qui abè hèyt enta s'abacha è t'amasssa, qué ?... Quatourze
cents clàus !...
Quatourze cents ! Qu'abè dit ? Mes labets, qu'abouabe ! E touts
qu'en estén retournats !
L'arride dous trufandecs que-s mouri, drin yaune, au corn dous
pots apicoats... Las senades d'abord maliciouses qu'abèn Ter, adare, d'encensa u mèste !... las clignades que-s hasèn amistouses...
Lous mey hardits, dab ue hougnade au coude ou u truc sus l'espalle que-u disèn : « Aqueste hilh... de sa may ! N'ès pas darrè
mieydie, hòu, tu! N'as pas dechat lou pèche per lou bela! gouyat! »
Touts aquets sinnes, touts aquets moûts, oun Menique sentibe
l'admiracioû e medich drin de respèc, nou Penhastiaben pas brigue
e qu'en tirabe ue espèce d'ourgulh.
N'abè pas arré a-s reproucha, bertat ? Qu'abè la councience
tranquile ? E labets ? Ne balè pas miélhe passa per trop abille que
per u arratè ? Aunèste ? Lou mey estros que-n pot esta ! Mes abille ? N'ey pas dat à tout lou mounde ! Nou-n'ey pas qui bòu ! e per
chiques, qu'aberé arremerciat Bictor de l'abé denounçat !
Lou Bictor, per countre, qu'en esté malau de yelousie ! Et, qui
credè abé bis cla à la yogue de Menique ! E, que y abè gagnât ?
Hountes daban lous gendarmes e quasi, quasi, machans ahas ! De
malicie qu'en atrapa ue bère cargue de yaunisse !
Atau tè !
J. COURRIADES.

�— 91 —
LOUS QUI S'EN BAN

Yulien Sansoû
Coum b'at diseran touts lous qui aboun l'agrat de-u counéche,
que hou lou paysâ bertadè, l'aymadou de toute cause gascoune :
de la Terre doun tirabe lou dequé bibe, tad et e ta la soue numerouse familhe, de la léngue mayrane qui, debè coutiba drin tardotes, despuch de la cinquanténe. Autalèu qui s'y ère atelat, que
coumpousabe û cap d'obre dou nouste teàtre : Las aygues de Bloussoû, seguides dou Pastis bourit, aute coumedie de las escadudes.
E espian quin lous de Gastoû-Febus èren lous mantienedous de
tout ço qui eau mantiéne hens aquéstes tempourades de malurs
e de desgràcies, que-s dabe coum nat aut à la nouste obre : Pouesies lirics, noubèles, payes sus la Terre e lou tribalh que lusiben
de seguide dens lous Reclams. N'ère pas prou, adentour dou soû
païs, Sansou qu'ère debiengut lou gran' oubrè de la rebiscoulade
paysane.
Sourdat de l'aute guerre, qu'en tournabe loctenént d'artilherie e,
despuch, que-s dabe à toutes las obres qui cercaben à ha l'unioû
entre lous ancièns coumbatiès ; despuch la deshèyte. de 40, qu'ère
dab lous qui bouloun encoère liga lous hilhs de la France bensude ;
que s'y hasè p'ous sous escriuts e reports permou de la proubincie
de Gascougne.
Mau coumprés, à bèts cops, qu'anabe toustém ; ya que malaul,
que miabe dinque à la fî ue bite d'apòstou. Quoan sabou qu'ère
gahat per û mau chens remèdi, quoan se bi à las soues darrères,
que-s hé pourta daban case, en bistes de las noustes mountagnes,
qui, ères, nou l'abèn yamey tradit...
Qu'ey û dous mayes miscaps tau nouste païs, lou boeyt d'aquére
subite desparescude, qu'en ey ta la redaccioû de la nouste rebiste
e que-ns en sentiram la rèyte d'are enlà. Que y a très mes que-nse
proumetè quauques payes sus la Nore ; û telegrame qui-ns e dabe
lou die e l'ore de las soues aunous, soupteméns, que-nse hé coumpréne qu'endeballes que las esperabem !
.
Brabe Yulien ! Lou sang biu de la nouste race que riuleyabe
dens las soues bées. Nou coenteyara mey dab nous auts, nou bederam mey la soue care d'armagnaqués aus oelhs d'eslame. Mes,
ayam-ne l'espérance, e aquero que deu counda ! à d'aquet balént,
Diu qu'aura alandades las portes de la soues demoures celestiaus.
A la soue may qui encoère bribénte a passats lous 80, aus soûs
hilhs, à las soues hilhes doun soubén parlabe dab tande d'amistat,
aus soûs arrè-hilhots nou poudém que dise la nouste doulou tan
escousénte e tan pregoune : qu'ous asseguram que, se Diu át bòu,
talèu la Pats biengude, lous escouliès de Febus que haran la camade de Boumarchès e qu'aniran ayulha-s e prega sus la soue
toumbe, au petit cemitèri de Cayroun.
; *
**

�— 92 —

Bictor Rolland
Nou poudém decha parti sensé da-u lou nouste soubeni pioùs e
esmabut ad aquet moudèste disciple dou pay de Malhane qui hou
loungademéns l'amie de la nouste obre gascoune. Qu'où counegoum
dòu tems de l'aute guerre, coum ère en û bourdalat de Paris, à
Colombes, per û ret mayliau de mars de 1916 que m'y gabidabe
lou nouste amie Loubet e n'èy pas besougn de counda-b se hou
brabe l'arcoelhénce.
Rolland qu'ère à estudia YAtlantida de Verdaguer, e qu'aboum
lou plasé d'esplica-u û bèrs qui l'abeyabe. Que l'ère aysit de tira-n
luts au mountagnòu doun lous antics èren besîs de Catalougne.
Gn'auté libe qu'ère au ras dou pouèmi de Verdaguer, û texte grec
prou tilhous, mes à d'aquet ne Loubet ne lou soû coumpay nou-y
saboun dise téque.
Aquets tribalhs qu'èren la debertissance de Rolland, proubençau
d'eley, esperit serious qui-s coumplasè dens de taus recerques. Que
bien de passa sus la coste toulounénque oun s'abè hèyt û nid e oun
bienè d'acaba e de larga ûe Grammatic ta las Escoles de Proubénce.
A la soue daune, à la soue hilhe, au soû hilh, are dens la doulou,
que mandam aquéste praube testimòni dou nouste dòu.
M. C.
GARBE DOUS TROUBADOUS

Pèyre Cardenau
(Fî dou sègle xuau e dou sègle xmau)

" Une ciutatz fo. no sai cal "...
Dens ue ciutat, noû sèy quau,
qu'y chourreyabe plouye, tau
que cade cap de la ciutat
qui la touque n'ère enhouliat;
enhouliats que s'èren sounqu'û.
Aquet ya s'escapè chens plus,
permou, cabens de sa maysoû,
que droumibe quoan aço hou.
Coum se Ihebè, talèu droumit,
e quoan la plouye abou finit,
que yessi hore enta las yents
qui, de rasoû, touts, èren chens.
L'û plâ bestit e l'aute curt,
l'û qui 'scoupibe à de capsus;
à cops de tàtchou ou cops de pèyres,
gn'aute esquissan-sela gounèle;
l'û de heri, Vaut de maca,
gn'aut per Rey que-s bou ha passa,
stiperbious e las mâs s'ous malhs,
e gn'aute de sauta s'ous bancs;

�— 93 —
l'û miassan, Faut maladin,
l'û de ploura, Faute d'arride,
faute parlan chens sabé que,
coum ses trufèsse medich d'et.
Lou qui goardabe lou soû sens,
s'en estounabe estrosseméns;
e que bed plâ tous pècs qui sonn,
espian .per bach, espian p'ous soums
se degû sàye e-s bedera,
mes degû sàye enloc nou y'a.
Grane susprése de bedé-us,
mes hère maye qu'ey la lou .
quoan Faute e-us parle sayeméns,
que disen qu'a perdut lou sens;
ço qui hèn ets, et n'at hè brigue
e cadû d'ets que s'en espie,
s'ets e soun brabes e sensats,
aquet, soul, que semble desbiat;
ets de truca-u dinque ey au sòu,
l'û que /ou. pousse e Faut lou cougne
coum bòu yessi-s loegn de la route,
l'û que l'esquisse e Vaut l'escad;
débat lous trucs que-s Ihèbe e cad,
e que s'en ba coume à grans sauts
enta case soue, sénse auts,
hangous, crouchit, à miéyes mourt,
de poùdé-us hoéye trop nrous.
La hèyte aquéste qu'ey lou mounde,
parière aus omis de que-y soun.
Lou tems aquéste ey la ciutat
qui, d'omis hòus, s'ey echemiat,
lou màye sens qui-s pot abé
de cràgne Diu mey que nou 'sté,
ne de goarda soûs mandarnéns;
are n'an mey aquéste sens.
De capsus, plouye qu'ey cadude,
cupiditat que-ns ey biengude
e qu'ey l'ourgulh e la malésse
qui toute yént e s'an cos-prése,
Quoan, mantû, Diu n'a preserbat,
que l'an tiengut per cap-birat,
d'afrounteries l'an croubit;
n'ey pas dous sens de qui soun it.
Lou sens de Diu qu'ous ey houlie;
L'amou de Diu per oun que sie,
per enhouliats qu'ous a creduts
quoan lou sens de Diu s'an perdut,
e que l'apèren desabiat
quoan lou sens dou mounde a dechat.
(Birade de M. C.)'.

�— 94 —
U FLOUQUETOT DE DISES

La Renoumade
(seguide)

Ue boeturade de moussus, de madames, de gouyates arridéntes
que-nse cad s'ou coulidor e, autalèu, l'aboucat de la coumpagnie
que-nse parle : C'est vous le poète ?... Enchanté ; c'est très beau,
savez-vous, le patois ! c'est gentil...
E coum hournéchi dus moûts en nouste léngue, que-m hè : Touts
lous libes s'ou pèys qu'ous èy, nou-m bague dous léye mes que-y
soun aquiù, deguéns û armàri !
**

Se nou boulet enguisera toutes las afrounteries, abacha-b, touca
de màs aus mayes taros nou poudet hica-b dens la poulitic ; se nou-b
agrade de banta lous escribassès lous mey estros, lous ouratous lous
mey loungaynès, lous roumanciès lous mey entenuts en ahas de
poulicie e d'alcobre, nou serat yamey ne laudat ne premiat ; nou
pouderat èste qu'û arré.
'

*

**

Enta que segouti dab tant de balans las campanes de la Renoumade ?
Se la toue obre, amie, nou bau que poc, ta que batala-n ? E s'èy
boune, n'ayes met, que sera mentabude e estudiade quoan û cop per
prou e sies à l'acès.

Lous Omis
Quau se boulhe l'òmi, n'ey quàsi toustém qu'û praube òmi.
*
**

Lou qui nou parle yamey d'et e dous soûs quehas, de quine hourtalésse ey bestit ?
^

**

Qu'ey naturau à la maynade, à la gouyate, à la hémne de-s plàse
à caressa lous nèns, mes l'òmi nou s'y estaque e nou n'a tau gay,
que lou die oun lou ne bad dous soûs.
*

Que bau lou qui, dens l'aute guerre, nou hé la soue plégue, noû
tirabe ue pensioû, nou s'en anabe en auto e nou s'echibernabe en
plane ?
*
* *

Quin òmi que sie, qu'escadera dens la soue moulhè û quauqu'arré qui noû sabera coumpréne.

�— 95 —
Lou pay, e la may nou-s counsolen yamey dous hilhots qui an perduts, sustout s'an parlât, e, tant qui biben, qu'en arrousséguen lou
dòu, mes lou qui pot desparéche dens ûe familhe dab lou mench de
degrèu qu'ey encoère lou pay.
. *

L'òmi qui caleré plagne, qu'ey lou qui-s dits countent de ço qui
hè, lou qui, yournau acabat, ey seguit tau cemitèri sensé que nat
oelh nou dèchi cade quauques lèrmes.

Las H emnes
Beroys oelhs que daunéyen capbat terres e moundes.

Lou miragle dibî que deu èste encoère la gouyate dous dèts-e-oeyt
aus bint e cinq.
i *

**

.

Ue may doun lous hilhs n'abèn pas dat noubèles de loungues mesades que-m disè : « Quoan aprenouy qu'èren presounès, e doungues en bite, qu'esprabàbi la mediche yoye que lou die oun badoun,
e oun lous me bi dens lou brès. »

i ***
Quoan ûe hémne ey boune qu'en ey hère mey qu'û òmi nou-n
saberé èste, mes quoan ey à l'aute mâ, Diu que-ns en goàrdi dou
tàgne ne de près ne de loegn !

'**.
Qu'en seré dou mounde sénse las hémnes, que s'apèren mayranes,
moulhès, mays, serous, hilhes ou proumetudes ? Ue parguie oun
loups ahamiats s'esperissen e s'escanen.
*

**

La hémne qu'amie dab ère touts lous charmatòris d'aquéste
praube bite. Toutu arré nou-m desagrade coum las qui bolen ha
dous omis e oumenéyen.
*
**

Lou boû Diu medich n'ey que chic de cause quoan ûe hémne a
parlât.
Lou màye estròpi, lou màye cap-bourrut dous omis que-b disera,
cop ou gnaut, que s'ey poudut troumpa. Ue hémne, yamey !
M. C.

�LOUS LIBES

Libes d'Alemagne
à l'estùdi de las Tradicious ie dou parla d'Ustou, en Haute
Ai'iège. Daune Marianne LOFFLER. Librayrie Ugène Gôbelin, Tubingen ;
1 1. in 4 de 112 payes. 1942.
U libe sus la parladurc gascoune tau coum l'empléguen encoère. dens las
mountagnes de l'Ariège^ qué-nse bienè capbat l'estiu de Yermanie, mandadis
presiu dou proufessou G. Rohlfs.
Loudit tribalh, doun ey l'autou ue daune qui a seguit lous cours de l'U
bersitat de Munich, qu'où serbibe de thèsic. de douctourat. Aquet pargam qu'où
se crubabe coum hère d'autes estudiants, qui despuch Faute guerre bachaben
decap à nouste e hasèn sapiéntes enquèstes sus lou gascoû. Lou plan de touts
aquets tribalhs qu'ey û dri,n lou nuedich. Dens la countribuciôu d'Ustou qu'abém en capitous lous moûts qui toquen à l'omi e, à la bite de JfòmL, à la maysoù, au tribalh, aus! bestissis, à las cases le bordes, aus utis, au neurissàdye
dou bestia, aus mestiès; puch, endiques sus lou tems, las hèstes, las coustumes; au darrè, ue petite grammatic, û bintenat d'arrepourès deya prou couneguts, quauques coundes e, sus la fi, lou boucabulàri dous moûts estudiats dab
cap e cap lou mout francés. Au ras de cadû, la soue etimoulougie. •
Qu'ey û agradamén dous yences, de passa û tau libe. Mes ta ,1'estudia coum
eau, qu'aberé calut segui lous ensegnamens d'û proufessou de lengues roumanes. Toutu, ya diseram quin èm susprés nous-auts qui credèm sabé quauqu'arré dous parlas noustes, d'engountra diens lou libe aquet, d'eseade acera
hore dens ue bat ta loegnègue de. Pau e ïarbe, moûts qui semblarén èste sounque de noustes bats d'Aussau ou de Labe.dà : bclugue, pite (petite crabe) pitoû
(crabot) ganitet (cane, dou cot) joulh (youlh) ichèr (purin) coulindrou (groseille)
coudougnè (cognassier) etc..
COUNTRIBUCIÔU

E tabé hère d'autes, desparescuts de l'usance dens lous cantès dous Gabes e
qui nou-s troben mey que dens lous textes antics e lous dicciounàrisi, moûts
qui lous escribàs soun soulets à emplega : aujòu \ayòu) sogre (bère-may) cugnat (beu-fray) liri (lys) paroquie (paroisse) ort (casau).
Coum lous besiàdyes d'Ustou e soun lengadoucias que.-y bedém, nori mey lous
ancièns moûts à l'iniciau en h, mes en f e qu'abém doungues aquiu au loc de
hé, herrat, hems, hémne, haure, hount, hangue, lous courrespoundens : fé, ferrat, ilens, fénnou, taure, fount, tangue.
Quauques onomatopées (lou gnou-gnou quVy lou porc) — en Gascougne
gnoûrrou —; quauques moûts dou parla maynadè, momò (doulou), toustougn
(mounaque) ; e tabé tèrmis bienguts nou sabem d'oun : gabat (gouyat) gafoul
(bruchoû, buisson).
Segnalém gn'aute curiousè d'aquet parla, l'escuride de la bouyèle qui seguech m, n e gn &lt;e_n sillabe posthonique. Exémples qu'at haran coumpréne. A
Ustou e proubable dens lous parsâs besis que disten : Escàmou per escume,
cousinou per cousine, àrnou per arne. (mite) coudénou per coudéne, coum tabé
mountagnou per mountagne, espartégnou per espartégne, etc..
U nautat qui sera hère presade pou leyidou francés, e qui boulém mentabe
gn'aut cop qu'ey la presentacioû de touts lous tèrmis dab la traducciou en
;
francés e noû «n aleman.
Qu'ey estounable qu'u gouyate badude à quoan de lègues de la Gascougne,
aye poudut, dou fèyt de la soue educacioû, acampa en toute bertat grafic tandes e tandes moûts de boune souque. E n'acabaram pas aquéstes arréques sus
aquet bét tribalh sensé dise lou nouste mau de co, lou nouste dòu, e se boulet
la nouste hounte, de bède csplcyta la richesse lenguistic de la Cascougne per
estudiants qui nou soun de case. Que poudém assegura, e lous mèstes de l'ensegnamén qu'at sàben, que lous escouliès gascoûs, lespleytan lou camp gascoû,
qu'en coelherén en flocs quoan e quoan mey de tèrmis, loungs seguissis d'arrepourès. E bam doungues aténde, d'abia noustes yoens à die taus recerques, ta
quoan lou francés aye yetat lou desbroum e la roéynie sus lous noustes parlas ?
M.

L'EmpHmayre mèste en pè :

C

UGÈNE MARRIMPOUEY.

�Libes à léyc
Bendables enço de E.

MARRIMPOUEY YOEN,

Place dou Palays, à Pati.
C. Ch. P. Bordeaux 304.58.

(Lou port en mey per la poste.)

Pouesie e Prousey
Lou Prousèy d'u Biarnés, pèr J.-V. LALANNE, préface de Louis
Flocs de pouésies de J.-B. BÉGARIE (2" éditiou).
Las Pregàries e las Gracies, de Simin PALAY
Esprabos d'Amou, rouman, de J. GASEBONNE
Lous très gouyats de Bordebielhe, roman de S. PALAY

BATCAVE 30

,

5

»

10

»

12

»

12

»

Cantes en musique
Cansous trufandères {La bielhe d'Aulourou, Tant qui haram atau e
45 autes cansous) dab musique

10

N.-B. — Tout autou qui bôu û counte-rendut aus Reclams que déu
manda dus libis au Présidén de l'Escole, l'ù ta l'escribâ dou counterendut, faute ta-u Ubiè de Maubezî.

Biarnés e Gascoûs
au

mens lous qui at poudét ha, croumpat, tant qui n'y demoure, lou

Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes
de

SIMIN PALAY

obre de counsequénce, dab lous sous 60.000 moûts de touts lous parlas dous
païs dous Gabes e de l'Adou, e doun la permère tirade s'acabe. Quoan nou n'y
àye mey, que-b hara dôu de nou pas l'abé croumpat per temps.
Escribét a l'autou, à Gelos-Pau ou à l'emprimàyre dous Reclams. Loubràdye
nou coste que 200 liures (200 fr.) (è 12 fr. tau port) ; yamey u tau tribalh aban
la guerre nou-s benou autant à boû marcat.

Du Latin au Gascon
par J. BOUZET et Th. LALANNE, préface de Léon Bérard. — Librairie
Benésse, Saint-Vincent-de-Paul (Landes), 15 francs.

Histoire de Gascogne et de Béarn
Par Paul

COURTEAULT.

Paris, Boivin et Cie, 1938, in-12, VII 364 p.,

36 liures ; per la poste 42 liures.

Précis d'Histoire du Béarn
Par J.-B. Laborde, \941, in-12, 378 p., 30 liures, Lescher-Moutoué, à Pau.

�Obres dou MiqUeu ae

CAMELAT,

en bénde enço de r'autou, Arrens (H.-P.)

L'ESPIGUE AUS DITS, pouesies, 1934.
BITE-BITANTE, cops de Calam, 1937.
GAB.BE DE PROSES (escantilhs de 27 Autous bius e mourts) 1933.
Cadu, 18 liures.
—o—
Lous classics noustes : LABAIG-LANGLADE, obres causides.
GASTOU-FEBUS, pèce dramatic en 3 hèytes.
LOLE, pèce dramatic en 3 hèytes.
Cadu, 8 liures.

ABIS DE G OUN SEQUENCE
Lous Reclams de Biarn e Gascougne, rebiste de 1' « Escole GastouFebus, soucietat d'Educaciou poupulàri», que paréchen cade dus mes e
que costen 40 liures ta France, 60 liures ta l'Estranyè.
Noustes amies que soun pregals d'escribe-s per abounaméns d'aunou de
50 liures ou mey se bolen.
L'abounamén à bite qu'ey de cheys cents liures.
Lous abounaméns que partéchen dou 1° de ijenè de cade anade.
Lou Capdau Simin Palay que demoure à Gelos-Pau, Balée Urouse n° 17,
Lous coullabouradous dous € Reclams » que soun pregats : 1° d'escribé
en létres mayes e pla moullades sus u soulet coustat de la hoelhe ; 2° de
manda las coupies au segretàri, M. Camelat, à Arrens (H.-P.).
Que eau embia lous dinès, abounaments, coutises, sounque au dinerè
en pè : Mous Y an Tucàt, à Espoey (B.-P.).
Serbi-s dou « chèque postal » n° M4-90 Toulouse ; dab u timbre de
20 sos que pouderan embia ço qui boulhen. Dise ta quine anade paguen.
Nou pas desbroumba-s de balha l'adresse, e de mentabe au dinerè louf
cambiaméns d'adresse.

SALIES-DE-BÉARN

(Basses - Pyrénées)

Amies e Amigues, maumiats per lou malandrè :
Salies-de-Béarn n'ey pas tant sulemén lou peïs charmanté agradiu
qui a bis bade Bergeras é Al-Cartero, Perbos e lou Gurmeth Saliè,
Charpie é Chuquette, qu'ey tabé lou peïs benedit oun la boune hade
de Gastou-Febus, lou nouste mèste en pè, ou hé gaha lóu sangla per
l'estrém dou Bayaa ; aquéste trobe qu'es dé, desempuch, la sau chets
parière ta ha lou yambou de Bayoune pou peïs de Biarn é Gascougne.
Aquére hade, aperade la Mudi à Salies, que dé tabé au Bayaa lou
poudé de goari u hardèu de malandrès qui afflaquéchen lou mounde:
hembles é maynàtyes sustout qu'y troben ue santat rebiscoulade : a
las daunes que da la hourtalesse ta poudé ha maynàtyes é goari-les
dou flaquè quoan en an abut trop ; aus nins que goarech plagues,
que da nèrbis é lou courrassou é qu'en hè gouyats goarruds é brinchuds coum lous piquetalos Saliès.
Lou nou'ste gran Biarnés, défunt més toustém maye Proufessou
Paul Beclus que disè aus sous escouliès : « Aban d'ourbi lou béntf
« d'ue embïe ou de coupa ue came, lou mSdye que déuré toustem
« embia la malaude ta Salies qui ey la « Reyne de las aygues salades »
« dou mounde sancé ».
Oey médich, escribet au « Coumitat d'Initiative de Salies-deBéarn » é per retour que-b embiera lous lîbis oun seran toutes \&amp;&gt;
indique»

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="88636" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6edf94313d7e51f27f0f6fe37a76a5a9.jpg</src>
      <authentication>10c5336734a9b2dbf0ae88174120303b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88637" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/19188a8008fe41c54c76f0e7955988e3.jpg</src>
      <authentication>a311ca37bffd46ffa7f929375c15c6c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="88638" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42f882ec4e6006b33e402872acfd0554.jpg</src>
      <authentication>98e03d6626d6808c58214675a8fb479a</authentication>
    </file>
    <file fileId="88639" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d232feca43647d1fa4f54d76414128b.jpg</src>
      <authentication>d91c72cdaca3ba9fd7456d7953f70864</authentication>
    </file>
    <file fileId="88640" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0c19c036d6657044a317a9091eb9e50.jpg</src>
      <authentication>02076f2b54dcee0d207f91783aec5459</authentication>
    </file>
    <file fileId="88641" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b974086ff80d1a0a13d6edaa8a3873aa.jpg</src>
      <authentication>d07d7f6af8454ddc855eafcf4d8e6ebb</authentication>
    </file>
    <file fileId="88642" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27f20acb263b9a6627d04321feaf5499.jpg</src>
      <authentication>ba4bf998d5726b32489efddf4760ae0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="88643" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f34bef59f861390846fdf87ce2a78ef.jpg</src>
      <authentication>9eb465d9e78152b15c93c4c57691adfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="88644" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf57f33f9307dc78800ff03bb59881c7.jpg</src>
      <authentication>13b515c01ae329e11f8a977e2cb0affc</authentication>
    </file>
    <file fileId="88645" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d9f865e8a6e66fa1463aeebcfa93b430.jpg</src>
      <authentication>caea4c670650e3305b6216495fbc0dd1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88646" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/567a11f076eb8d246c246a8992cd86f1.jpg</src>
      <authentication>0f64087f46a6b5f439990665e620b8fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="88647" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d15783563cbfc63478a0edc242fc8e5.jpg</src>
      <authentication>c6d6099126026bdbf514ae651c845e2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="88648" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7db9f3b7280c15b34828912ee6eb576f.jpg</src>
      <authentication>74025783719e9fb68f5cb7c4bd964110</authentication>
    </file>
    <file fileId="88649" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4dbe7d115acadf3295191f19d93382ce.jpg</src>
      <authentication>80be5d726e10483c3ec50266fc9df14d</authentication>
    </file>
    <file fileId="88650" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e061dfd76ab512f3eb499581d2cf8b0d.jpg</src>
      <authentication>6cd121a8f9337d60043eb0b470ef104d</authentication>
    </file>
    <file fileId="88651" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93d9ebaddbbab5a5f986e8c671ca378c.jpg</src>
      <authentication>3676a63d7bc9da5635820f73a642c5f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="88652" order="20">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6bec24066eb919c1402a1bc9c4061011.jpg</src>
      <authentication>c1dfa3ec6b0b44f2bcbc686322800a61</authentication>
    </file>
    <file fileId="88653" order="21">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/45c4d31a9ff39fa56283e6b059d6189c.jpg</src>
      <authentication>c753ad03b602350114942c1a6b7dd49a</authentication>
    </file>
    <file fileId="88654" order="22">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3174a6562ee9bcb4094814e51da4c6b9.jpg</src>
      <authentication>3f9d54ad08e322353adc9c614bc19b91</authentication>
    </file>
    <file fileId="88655" order="23">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5d46a0d09e301c18b5e94b3b40b51a36.jpg</src>
      <authentication>d555af9f0c9331396cdb054f8b739cdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="88656" order="24">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca24b9749f25a95588ef49383bfdd9ab.jpg</src>
      <authentication>a643b4fe6d50da7bf28143a3c21fa387</authentication>
    </file>
    <file fileId="88657" order="25">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e1cb243c8b81cf384e8b5b045ee292a.jpg</src>
      <authentication>f6a4656bb9ac10b884b2005cea356537</authentication>
    </file>
    <file fileId="88658" order="26">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e3a58b090d89c2f2c4c47b6d9202997.jpg</src>
      <authentication>bf5226152b201416cab2b13a396267b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="88659" order="27">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31a25781ac222121cd33bea136786e3b.jpg</src>
      <authentication>9db8f6476c8574122716051c0b6068d6</authentication>
    </file>
    <file fileId="88660" order="28">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f62ee8cdedd26d128cb3cb382a2b6bf.jpg</src>
      <authentication>cbb074c7ebc2b181e1c6b29cd54679b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88661" order="29">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0a00316dfb7de37df820624c88155921.jpg</src>
      <authentication>d061fcd36cf599a2d7943f5a392443d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="88662" order="30">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c3d621c2ee61d0de2fd471c1ec74863.jpg</src>
      <authentication>ba4ff805288bdbcfd42827fbb80fa29b</authentication>
    </file>
    <file fileId="88663" order="31">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/176b53484487d6e8b3f886760758a845.jpg</src>
      <authentication>fd5eb4492e20a8e371b1f5cc033d6ea0</authentication>
    </file>
    <file fileId="88664" order="32">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9dd55b1b132a49df82d1a2d1777c1813.jpg</src>
      <authentication>39cc264dafe787efa27389eb8f4ac537</authentication>
    </file>
    <file fileId="88665" order="33">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/426bdc5b6eb3d6de83736d85d21a1a7f.jpg</src>
      <authentication>b39fff8ad327a4bafa8be3331e86211c</authentication>
    </file>
    <file fileId="88666" order="34">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5cd444d443adf85efcb2bf354581148d.jpg</src>
      <authentication>a11a587512e019b095e27c710e4cd372</authentication>
    </file>
    <file fileId="88667" order="35">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a615167ab85f35d7642b03f2d0cf2df7.jpg</src>
      <authentication>0aa79189ae3f125e262c5e1e9ec990d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="88668" order="36">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/371e2d87c97b6e6dfd26f17691ded4c7.jpg</src>
      <authentication>cf8c7baae4531ab00d1bb3661ddd8da0</authentication>
    </file>
    <file fileId="88669" order="37">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cd9a70397294af8717534a0355d49024.jpg</src>
      <authentication>7f76ce0b2f6408b44f9117a4e1957d1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="88670" order="38">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/391cb5d71451d7ec364824f13a8ec411.jpg</src>
      <authentication>388daf076dbbd3a32cd8adb399ca5ca4</authentication>
    </file>
    <file fileId="88671" order="39">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9e7092bfacb5c5449b30a7cf89fa2b85.jpg</src>
      <authentication>6549bbacd5a5ceaed682af8bdd3babd2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275566">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275567">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="275568">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447154">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225725">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 47, n°07-09 (Garbe-Setème 1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225726">
              <text>Reclams. - Annada 47, n°07-09 (Garba-Seteme 1943) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225728">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225729">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225730">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630867">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225731">
              <text>Reclams. - juillet-septembre 1943 - N°7-9 (47e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225732">
              <text>Brefeil, Robert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225733">
              <text>Mgnou Lataste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225734">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225735">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225736">
              <text>Tucat, Yausep de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225737">
              <text>Saint-Bezard, Marcel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225738">
              <text>Dardy, Léopold (1826-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225739">
              <text>Tucat, Jean (1870-1961)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225740">
              <text>Courriades, J. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225741">
              <text>Marrimpouey, Ugène</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225743">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225744">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225745">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225746">
              <text>1943-07</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447151">
              <text>1943-08</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="447152">
              <text>1943-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225747">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225748">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225749">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225750">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225751">
              <text>1 vol. (36 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225752">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225753">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225754">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225755">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="225756">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3011"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3011&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="225757">
              <text>INOC_Y2_18_1943_07-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275563">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275564">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="275565">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447153">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596401">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596402">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596403">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634790">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641181">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
