-
https://occitanica.eu/files/original/2a14451bd8ea5a5050ef1733187f8254.jpg
012d6488089e6ef4b02523e0dc390d5c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
334
Width
488
https://occitanica.eu/files/original/3e08f38a504a89d3b50b129074423e7d.xml
5a24b48b85e559a0a0f5b34075289fd4
https://occitanica.eu/files/original/ec0ee890eb4bae96f3193a9104499b39.pdf
af005ddcc4604223176ea993339c91ae
PDF Text
Text
OUDJSSÈJ
D'OUMÈRO
REV1RADO
EN
PROUVENÇAU
PÈR
Charloun R1ÉU
DOU
PARADOU
A MARS1HO
ENCO DE P. RUAT
LIBRAIRE PROUVENÇAU
54, Carriero Paradis
1907
����L'OUDISSEIO
CIRDOC
��M l'Oumèro de Vrouvènço,
à-n-En Trederi MISTRAL
��LOUDISSÈI
D'OUMÈRO
REVIRADO
AU
PROUVENÇAU
PÈR
Charloun RI EU
DOU PARÀDOU
IC.I.D.O.
j Bf ZIERS
A MARS1HO
ENCÔ DE P. RUAT
LIBRAIRE PROUVENÇAU
54, Carriero Paradis
1907
FONS PEIRE AZEMA
�CAB
1065
�I
AYAMS-PTiEPAHS
De tôuti li tradusèire dôu grand Oumèro, crese bèn
que pas un se i ' es mes en trin em' un bagage de sciènci
grèco tant minçounet coume lou miéu ; pamens, à dire
lou verai, estènt enfant, e 'n coumpagno de quàuqui
drouloun à pau près de moun âge, m'avien manda à
l'escolo vers un nouma Moussu Chabaud, qu'avié pèr
tèms jita la raubo sus d'un bouissoun, — causo raro alor.
Aquéu mèstre tencha de grè e de latin me n'avié après
li proumiés elemen, sus l'estiganço de faire de iéu un
capelan. Mai tôuti aquélis estùdi fuguèron pas de durado :
Moussu Chabaud partiguè dôu Paradou, e iéu, alor einat
de cinq enfant, mi parènt pas trop riche, me faguèron
ana rustica dins li mas de Crau e de Camargo pèr ié
gagna ma vido ; e, à parti d'alor l'idèio de dire messo
fuguè virado de caire.
Soulamen, aquéli nôu o dès mes d'escolo qu'aviéu fa
vers aquéu brave mèstre qu'ai jamai plus revist, avien
leissa dins iéu un recaliéu d'envejo de coumpausa o de
tradurre, que tard o tèms dévié se reviha. D'efèt, — sènso
parla de cansoun, — aguènt legi tout jouine encaro lou
bèu pouèmo de la Jerusalèn Delièurado dôu Tasso, m'empressiounè talamen que lou vouguère tradurre : ço qu'ai
fa bèn plus tard.
�II
AVANS-PREPAUS
Quàuquis an après, quouro la Soucieta di Bon Prouvençau venguè de Marsiho i Baus pèr ié restabli la fèsto
dôu Pastrage, emé lou fin escrivèire Auzias Rougier (en
quau dève la prefàci de mi Nouvèu Cant dôu Terraire), se
parlé d'uno traducioun de l'Oudissèio : e d'aquelo ouro
espeliguè dins la glèiso di Baus. Un pau avans que la
ceremounié dôu Pastrage, aguèsse coumença, que la
pichoto carreto menado pèr un môutoun flouca aguèsse
fa
soun
silencious varai, esbrihaudanto di candeleto
abrado, que li pastre plega dins si jargo de cadis, au son
dôu fifre e dôu tambour se sieguèsson fa passa l'agneloun
emé si pastoureleto, —■ iéu, emé lou brave A. Rougier,
acantouna vers la porto de la capello parlerian plan-planet
de cansoun e de que sabe iéu, quouro pièi me demandé
s'aviéu pancaro acaba ma traducioum de la Jerusalèn ; ié
respoundeguère que tout acô èro lèst e qu'ère en trin de
revira en prouvençau lou Telemaque de Feneloun. — a De
que vas faire aqui, me diguè : Lou Telemaque de Feneloun
es uno obro bello, se vos, mai escricho dins un estile tant
fignoula que lou prouvençau au coustat pou pas proudurre
un gros efèt ; e la Jerusalèn d'après lou prince Lebrun,
encaro mens, belèu. S'ai un counsèu à te douna, sarié de
tradurre lou cant de Nausicaa, de l'Oudissèio : aqui pourriés èstre dins la bono draio. »
Ço que fuguè. La semano d'après aguère de l'editour
P. Ruat, un ami de longo toco, la bello traducioun
d'Oumèro, de Lecomte de Lisle : tre la reçaupre me
meteguère à legi la bello istori de la chato d'Alcinôu ; e
après, la méditant, me semblavo que vesiéu uno d'aquéli
�AVANS-PREPAUS
III
bèllis Arlatenco, anant lava bugado emé sis amigo au
grand Rose, se despachant pièi pèr ana faire eissucha
soun linge is aubo blanquinello ; ausissiéu si siéule e si
cacalas, e me semblavo d'entre-revèire li sagno di palun
dôu Mas Tibert o de l'Esquinau.
L'Oudissèio en man, aqui, un bon an de tèms, me meteguère en trin à tafura dins li diciounàri grè. E
quouro cresiéu d'avé fa obro acabado, i'aguè 'ncaro proun
grame à tria. Anère, rèn de mai pressa, vèire moun Mèstre
e moun ami, En F. Mistral, à Maiano, pèr fin de saupre
ço que pensavo de moun travai. La proumiero causo que
me demandé, sieguè que n'i 'en legiguèsse un cant. Mai
tre m'entèndre me diguè que, sènso m'èstre leva dôu
sujet, m'ère esmarra en voulènt tradurre pèr à pau près
e pèr d'espressioun trop courrènto e vulgàri, la noblo
simplicita, lou bèu réalisme dôu pouèto ; e que lou miés
sarié de tout revèire e de se teni. lou mai proche poussible
dôu tèste gregau. E pèr acô faire me mandé vers moun
bon ami J. Bourrilly.
Me vaqui dounc mai à recoupia moun manuscri ;
coume me l'avié counseia lou Mèstre, anave tèms en tèms
vers moun brave cambarado ; e ensèn travaiavian, de fes
touto la journado, embarra dins sa chambro, à courre à
l'après d'un mot que sarrarié de mai proche lou mot just
dôu pouèto ; vo bèn à caro-vira 'no fraso, à la faire mai
cantadisso. Enfin, em'un estrambord e uno fe qu' an pas
moula un moumen, avèn tout revist, fraso pèr fraso,
mot pèr mot. Tambèn se pou, dins tout aquéu trebau,
que quauco deco nous ague escapa. l'a pas de drai que
noun n'en laisse passa.
�IV
AVANS-PREPAUS
Dève dire tambèn l'ajudo preciouso qu'ai agudo d'En
Jan Monné, Presidènt de la Freirié Prouvençalo qu'a bèn
vougu espelugueja uno partido dis esprovo e n'en courregi li fauto d'ourtougrâfi e d'acènt : ço que n'èro pas un
travai minçounet ; e, en fin finalo, i bràvi coulègo
P. Fountan, Pio e Esclangoun de Touloun, que dounèron
soun bon cop d'espalo pèr li terme de marino.
Aro, segound mounte aquéu libre toumbara, n ' i 'en a
que poudran dire que coumprenon gaire ; d'efèt, li noum
gregau, di gènt e di dieu, qu'avèn vougu garda tau que
(en li tradusènt founeticamen à la prouvençalo), poudran
susprene en primo abord lou legèire que i' es pas acoustuma. Mai, ai dins l'espèro qu'aco lou rebutara pas. La
vido Oumerico es talamen proche de la nostro, de nosto
vido de pèd-terrous, de marin o de pastre ! Li causo, li
gènt e li sentimen chanjon talamen pau â travôs di centenau !
La gènto Nausicaa, l'avisa Ulisse, lou fidèu
Pourcatié, lou sena Telemaque, la prudènto Penelopo :
acô soun de gènt que couidejan à touto ouro. E de
que i'a de mai pretoucant qu'aquéu brave chin, jasènt sus
sa sueio, que counèis soun mèstre après vint an quand
res dins l'oustau l'a recouneissu, e que mor en s'aubourant,
tout rampous, vers eu.
Pièi à-n-aquéli que troubaran qu'avèn pas proun balança
pèr emplega de mot un pau escabissous, fau bàn que
responde que nosto bello lengo prouvençalo, despièi
F. Mistral, es proun richo pèr permetre de sarra de proche un tèste coume aquest, e de tradurre un mot just pèr
�AVANS-PREPAUS
V
un autre mot just. Se la lengo fougouso dôu grand
Oumèro dévié se tradurre en paure patoues, sarié pas
necite de prene tant de peno, e de veni après Lecomte
de Lisle.
Adounc, en bandissènt aquéu libre, en acabant aquéu
dur pres-fa, ai l'espèro que sara legi au mens coume un
bèu rouman pèr li pastre, li lauraire, tôuti aquéli que
rusticon ; e que de det rufe, à la vihado, faran courre
aquéli pajo ounte ai gausi proun d'ouro que deviéu à la
som em'au repaus.
Enfin aquéli que vivon de la vido de l'esperit e que
sabon, ié veiran ço que fuguè à soun espelido aquelo
Grèço, quouro nous paufiquè sus de ro inbrandable li
foundamento de nosto civilisacioun.
E aro me rèsto à gramacia mi souscrivèire di
sacrifice qu'an fa pèr l'enantimen d'aquelo obro. Pousquèsson si fiéu e si rèire-pichot-fiéu, dins l'aveni, èstre
urous de vèire au pourtissou d'aquéli cant li noum bènama de sis aujôu.
CHARLOUN RIÉU.
Au Paradou. Pèr S'-Jan d'estiéu de 1907.
��ENSIGNADOU
PAJO
Cant proumié.
1
Lou Counsèu dis orne
pèr DONO THEOLOOO
15
III.
Nestor
pèr la
30
IV.
Menelau
pèr NA L.
—
II.
—
—
—
V.
—
VI.
—
VII.
—
VIII.
—
IX.
—.
X.
—
XI.
—
XII.
—
Telemaque
pèr EN BATALLA
XIII.
Calipsô
pèr EN
FREIRIÉ PROUVENÇALO
P. RUAT
Nausîcaa
pèr N' A.
L'Oste
pèr EN
HENNEQUIN
ROUGIER
45
S
f
T. LEBRE
71
^7
97
Li Benura Feacian
pèr EN L. ESTRINE
109
L'Uiard
pèr EN M.
128
JULIEN
L'Embelinarello Circè
pèr EN J.-M. CHAMBON
145
Lou Reboustèri dis Oumbro Vano
pèr EN M. CASTEL
163
Lis Estèu
pèr EN F.
183
BARTHÉLÉMY
La Terro de la Patrio
pèr lou DR AUDIBERT
197
�PAJO
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
Eumiéu
pèr EN
J. BOURRILLY
211
Lou Retour de Telemaque
pèr EN JAN de SILON
227
Lou Rescontre
pèr EN J.-C. ROUX
243
Lou Paure que demando
pèr EN F. BOHN
257
Lou Mau-Mesclo
pèr EN F. SCARAMELLI
275
Penelopo
pèr MÈSTRE
289
ROUGIER
Lou Festin Injurious
pèr EN SAUVAIRE SELON
307
L'Arc
pèr EN
LOUVIS GROBET
319
Lou Chaple
pèr EN AG. BARLATIER
331
XXIII.
Lou Lié d'Ulisse
pèr EN P. BARLATIER
345
XXIV.
Lou Rèi d'Itaco
pèr EN L. JULIEN
356
XXII.
�L'OUDISSÈIO
GANT PROUMIÉ
TELEMAQUE
Pèr En BATALLA.
Muso, parlo me d'aquel ome endùstri que barrulè tant de
tèms, quouro aguè debana la ciéutadello sacrado de Troio.
E veguè li ciéuta de pople noumbrous, n'en couneiguè
sis èime ; e dins soun cor enduré bravamen de malastre
sus mar, pèr sa vido e la revengudo de si coumpagnoun.
Mai contro sa desiranço noun li sauvé : periguèron pèr
sis impieta, li dessena ! aguènt manja li biôu dôu Soulèu
d'Iperioun, e aquest ié raubè l'ouro dôu retour. Digo-me
'no part d'aquéli causo, Divesso, chato de Jupitèr.
Tôuti aquéli que s'èron refugi de la negro mort, escàpi
de la guerro e de la mar, èron restrema dins sis oustau ;
mai Ulisse demouravo soulet, liuen de soun païs e de sa
mouié, e la venerablo ninfo Calipsô, la mai que noblo
divesso, lou respichavo dins si baumo crouseludo, lou
désirant pèr soun espous.E quand lou tèms venguè, après
lou desvertouia dis annado, que li Diéu vouguèron que
reveguèsse soun oustau en Itaco, même alor dévié subi
de batèsto au mitan di siéu. E tôuti li Diéu n'avien pieta,
franc de Netune qu'èro sempre encagna contro lou divin
Ulisse jusquo à soun retour dins soun païs.
�E èro ana Netune enco dis Etioupian que demoron alin
e soun parteja 'n dous pople, l'un espinchant dôu coustat
d'Iperioun au tremount, e l'autre au levant. E lou Diéu se
i'èro gandi pèr uno ecatoumbo de brau e d'agnèu. E coume
s'engauchihavo, asseta dins aquéu repas, lis àutri Diéu
èron réuni dins l'oustau reiau de Jupitèr Oulimpian. E lou
Paire dis ome e di Diéu acoumencè de ié parla, se remembrant dins éu l'irreprouchable Egiste que l'ilustreOurèsto,
l'enfant d'Agamennoun avié tua. S'ensouvenènt d'aco
largué aquéli paraulo is Inmourtau :
— Ah ! coume lis ome acuson li Diéu ! Dison que si
mau vènon de nautre, e soulet agravon pèr si foulié la
destinado. Aro veici qu'Egiste, contro lou destin s'es amouiera 'mé la femo de l'Atrido ; pièi a tua aquest, sachènt
queto sarié sa mort afrouso, car l'avian prevengu pèr
Mercùri, l'alerta Mataire d'Argus, que noun tuèsse Agamennoun e noun coubese jèsse sa femo, — crènto dôu revenge
d'Ourèsto, enfant d'Atriéu, quand sarié vengu grand e
voudrié revèire soun païs. Mercùri ansin parlé, mai soun
counsèu de salut noun gagne l'èime d'Egiste, e aro, aquest
a tout paga d'un côp.
E Minervo, divesso dis iue glas, ie venguè :
— O noste Paire, enfant dou Tèms, lou mai aut di Rèi !
Aquest au mens es esta mata d'uno mort justo. Ansin
siegue mata 'quéu que fara lou même ! Mai moun cor
s'estrasso au souveni dôu brave Ulisse, lou paure ! que
reboulis despièi long-tèms,liuen desigènt, dins uno isclo
au mitan de la mar. E dins aquelo isclo aubrouso, ié
demoro uno Divesso, la dangeirouso chato d'Atelas, aquéu
que counèis li founsour de la mar e porto lis àuti coulouno
aubourado entre la terro e lou Cèu. E sa chato d'aquest
tèn lou malurous que se doulouiro e qu'elo blandis sèmpre
de soun dous paraulis pèr fin qu'ôublide Itaco ; mai éu
�barbèlo de revèire la tubado de soun endrè, piéi mouri. E
toun cor es paspretouca, oJupitèr,pèrli sacrifice qu'Ulisse
te faguè, proche li nau d'Argos, davans la grando Troio ?
Adounc, perqué siès tant enmalicia contro éu?
E Jupitèr, amoulounaire di nivo, ié respoundeguè coume
eiçô :
— Ma fiho, queto paraulo vèn d'escapa d'entre ti dènt ?
Coume pourriéu-ti ôublida lou divin Ulisse, que pèr
l'èime es en subre de tôuti lis ome e qu'ôufrissié lou mai
de sacrifice i Diéu que sempre vivon e demoron dins lou
vaste Cèu ? Mai Netune qu'envirouno la terro es de-countùni encagna pèr l'Uiard qu'Ulisse embourgnè : Poulifème
fort coume un Dieu, lou mai fort dis Uiard. La ninfo
Touso, fiho de Fourcin, Mèstre de la mar sôuvajo, lou
meteguè au mounde s'estènt apariado emé Netune dins si
baumo coufudo. Amor d'acô Netune que bassaco la terro,
pèr pas tua Ulisse, lou forço de courre bourrido liuen de
soun païs. Mai nàutri que sian eici, asseguren-ié sa revengudo e Netune ôublidara soun iro, car soulet noun poudra
rèn contro tôuti li Diéu inmourtau.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè :
— O nôste Paire, enfant dou Tèms, lou mai aut di
Rèi ! S'agrado i Diéu benastru que lou sage Ulisse tourne
dins soun oustau, manden l'Anounciaire Mercùri, Matai re
d'Argus, dins l'isclo d'Ougigio, pèr que fague assaupre à
la Ninfo de labello como qu'avèn décida lou retour
d'Ulisse fort e paciènt. E iéu anarai en Itaco, empurarai
soun fiéu, e, acampant lou Counsèu dis Acaian cabelu, ié
dounarai la forço de course) a tôuti li Calignaire qu'escoutellon si fedo noumbrouso e si biôu à cambo torso e
bano courbudo. E lou mandarai en Esparto e dins la
savelouso Pilos, pèr fin que s'assabènte dôu retour de soun
�— 4 —
paire bèn-ama, e que fugue mai-que-mai ounouraau mitan
dis ome.
Ansindo aguènt parla, courdelè autour de si pèd li
bèlli sandalo redoulènto e daurado que la portavon sus
mar e sus l'inmènso terro coume l'alenado dôu vènt.
Prenguè 'no forto lanço d'aram, pounchudo,longo, grevo
e soulido, que n'en dountavo lou fube dis ome valent
contro quau elo, — fiho d'un paire ufanous, — èro enmaliciado. E s'estent abrivado dôu cresten de l'Oulimpe,
sa lanço d'aram enman, davalèau mitan dôu pople d'Itaco,
vers lou courredou d'Ulisse sus lou lindau de la court, —
retrasènt à-n-un estrangié, lou capoulié di Tafian, Mentes.
E ié veguè lis arrougant Calignaire que jougavon i palet
davans li porto, asseta sus de pèu de biôu qu'éli-meme
avien sagata. E de precoun e de serviciau à soun entour
apetega, lis un sermavon lou vin dins li cratère, lis autre
escuravonli taulo emé d'espoungo trauquihouso ; i 'aguènt
espandi li touaioun, despartissien la carnasso à rebala.
E lou proumié de tôuti, lou divin Telemaque veguè
Minervo. Entre li Calignaire èro asseta, lou cor doulènt,
vesènt dins soun èime soun brave paire reveni subran e
coucha li Pretendènt foro de l'oustau, e reprene soun
poudé, e mena soun bèn. Adounc pensant â-n-aco, asseta
'm'éli, veguè Minervo ; e venguè vers lou courredou,
endigna qu'un estrangié demourèsse long-tèms dre sus
lou lindau. S'en aprouchè, i' agantè la man drecho,
reçaupeguè la lanço d'aram, pièi ié diguè aquésti paraulo
aludo :
— La bono salut, Estrangié ! ami fuguen ! pièi après
lou repas nous dirés ço que vous fau.
Aguènt ansin parla, lou mené ; Minervo seguissié. E
quouro fuguèron intra dins la grand salo, apielè la lanço
contro uno auto coulouno, dins uno armarié lusènto
�ounte èron deja messo à-de-rèng forço àutri lanço dôu
ferme e paciènt Ulisse. E faguè sèire Minervo, aguènt
mes sus la cadiero un bèu tapis travaia de man de mèstre,
e souto si pèd un escabèu. Pèr éu, meteguè proche d'elo
un sèti escrincela, liuen di Calignaire, pèr fin que l'estrangié
noun se n'en faguèsse dôu repas tarabastous, au mitan di
taulejaire mau-embouca, e pèr ié demanda de soun paire.
Uno servicialo faguè boumbi dins un peirôu d'argènt,
pèr l'asigado, l'aigo d'uno bello eigadiero d'or ; meteguè
proche d'éli uno taulo lusènto. Pièi uno beilesso venerablo
aduguè de pan e curbiguè la taulo de mèisse à jabo e
requist ; e 'n decoupaire serviguè li plat de car de touto
merço, e ié pourgiguè de coupo d'or ; e un precoun à tout
moumen ié baiavo à béure.
E li Calignaire plen de croio intrèron à-de-rèng, s'assetèron sus de sèti o de cadiero ; e de varlet vujavon
d'aigo sus si man ; e li servicialo acuchavon lou pan dins
li gorbo ; e li jouvènt emplissien li cratère emé de vin.
Pièi meteguèron la man i mèisse ; e quand se fuguèron
as'sadoula, vouguèron d'àutri causo, la danso emé lou
cant, adournamen di festin. E 'n precoun meteguè 'no mai
que bello quitarro dins li man de Fèmi, que cantavo aqui
mau-grat éu. E jouguè de la quitarro et coumencè de bèn
canta. Mai Telemaque diguè à Minervo dis iue clar, en
clinant la tèsto pèr que lis autre noun pousquèsson ausi :
— Bèl Estrangié, aurés-ti maliço de mi paraulo ?
La quitarro e lou cant à-n-aquèsti agradon eisa, car
brafon sèns vergougno lou bèn d'un autre, la richesso
d'un ome que sis os blanquejon e s'apourridisson à la
plueio, dins quauque rode de la terro fermo, o que soun
barrula pèr lis erso de la mar. Boutas, se lou vesien en
Itaco retourna, tôuti amarien mies de cambo desgajado
que tant d'or en abounde e tant de bèu vièsti ! Mai es
�— 6 —
mort, subissènt soun marrit destin, e nous soubro plus
d'espero, quand même un ome nous anounciarié sa revengudo, car aquéu jour jamai vendra. Mai parlas-me, lou
cor sus la man. Quau sias e de queto raço sourtès ? Mounte
es vosto vilo e quinti soun vôsti parènt ? Sus queto nau
sias-ti vengu ? Quéti marin vous an adu en Itaco, e quau
soun ? Car pènse pas que fugués vengu d'apèd. E digasme franc, pèr que lou sache : venès-ti pèr la proumiero
fes o bèn sias-ti un oste de moun paire ? Car proun gènt
couneissien nôstis oustau e perèu Ulisse n'en vesitavo
proun.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :
— Te dirai de causo sincèro. Me vante d'èstre Mentés,
l'enfant dôu brave Anquiale, e beileje li Tafian, que di
rèm soun lis ami. E vaqui qu'eici me siéu abourda 'm'uno
barco e de coumpagnoun anant sus li nègri mar vers
d'orne que parlonuno lengo estranjo, — encô de Temese
ounte vau carga d'aram e mounte porte lou ferre que
lusis. E ma barco s'es arrestado eila vers la campagno,
foro vilo, dins lou port de Reitroun, souto l'anoui bouscassous. E nous fasèn un ounour d'èstre liga 'mé vautre
de paire en fiéu pèr l'espitalita. Pos ana demanda pèr acô
d'aqui au vièi Laerto, car dison que ven plus en vilo e
que soufris dins en mas aliuncha, soulet em'uno vièio
femo que ié fai soun recate, quouro es las de percourre
si drud vignarés. E siéu vengu, que lou brut se dounavo
dôu retour de toun paire ; mai li Diéu entravon soun
camin. Car lou divin Ulisse es panca mort sus terro ;
viéu dins quauque rode, retengu sus la mar vasto, dins
uno isclo que lis erso embarron. E d'orne feroun e ruste,
si mèstre, lou retènon pèr forço. Mai vuei te prédirai ço
que li Diéu m'ispiron e ço que se coumplira, emai fugue
pas devinaire e counèigue rèn i signe. Bouto, demourara
�pas long-tèms liuen de sa terro nadalo, même estènt carga
de cadeno de fèrri. E troubara lou biais de reveni, car es
drud d'engano. Mai parlo, e digo-me franc se siés lou'vertadié fiéu d'Ulisse éu-meme. Ié retraises mai-que-mai pèr
la caro e la bèuta dis iue ; car nous sian rescountra souvènt
avans que partiguèsse pèr Troio, mounte anèron peréu
sus de nau cloutudo lis àutri capo d'Argos. Desempièi ai
plus vist Ulisse e nimai éu m'a plus vist.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, vous dirai de causo mai-que-mai sincèro.
Ma maire dis que siéu l'enfant d'Ulisse, mai iéu n'en
sabe rèn, car degun noun saup pèr éu-meme quau es
soun paire. Que noun fuguèsse pulèu l'enfant de quauque
ome urous que degue veni vièi sus si terro ! E aro, lou
dison : es dôu plus malastra dis ome que siéu na...Vaqui
ço que me demandavias.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ie venguè :
— Li Diéu t'an pas fa sali d'uno raço sènso glôri dins
sa lignado, amor que Penelopo t'a fa tau que te vese. Mai
parlo, e responde-me lou cor sus la man. Qu'es aquelo
taulado ? Dequ 'es aquel acamp ? N'aviés-ti besoun ? Es-ti
uno souido vo 'no noço ? Car aco n'es pas paga 'n coumun
talamen aquéli taulejaire brafon emé croio e arrouganço
dins aquel oustau. Tout ome d'èime sena se n'en farié de
te vèire au mitan d'aquéli causo desountado.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, amor que me demandas d'acô, aquel oustau antan fugué riche e ounoura tant que l'orne valènt
abitè lou païs ; mai vuei li Diéu, sourgènt de nosti mau,
autramen n'an pensa pèr faire d'éu lou mai escoundu dis
ome. E noun lou plourariéu ansin, même lou sachènt
mort, s'èro esta sagata 'mé si sôci au mitan di Trouian o
s'èro mort entre de man amigo, après la guerro. Alor li
�— 8 —
Grè i 'aurien auboura 'no lauso, e à soun enfant i 'aurié
leissa 'no grando glôri dins l'aveni. Mai vuei lis Bscôrpi
l'an rauba dins l'escur ; e 's mort, e degun n'a rèn sachu
ni rèn sachu d'éu, e m'a leissa que li doulour e li lamento.
Mai me doulouire pas que sus éu, e li Diéu m'an manda
d'àutri lagno amaro. Tôuti aqueli que coumandon dins lis
Isclo, à Douliqui, à Samos, à Zacinto l'abouscassido, em'
aquéli que coumandon dins la rudo Itaco, tout acô cercon
ma maire e meton moun oustau au nis de la serp. E ma
maire noun pôu refusa de noço que fan orre, ni bouta fin
à-n-acô. E aquélis ome abenon moun oustau en mangiho
e léu veiran ma fin, tambèn.
E, pietadouso, Minervo respoundéguè :
— Ah ! n'es pas de doute, as grand besoun d'Ulisse,
que metigue sa man sus aquéli Calignaire ôutrajous ! Car se
revenié e que se tenguèsse dre sus lou lindau de la porto,
emé soun casco e soun blouquié emé dos pico, tau que
iéu lou veguère la proumiero fes bevènt e se gaudissènt
dins nosto demoro, retour de Courinto ounte èro ana
vèire Ilos de Mermerido ; — car Ulisse i 'èro ana querre,
sus uno nau rapido,uno pouisoun mourtalo pèr ié trempa
si matrassino apounchado d'aram ; e Ilos n' i 'en vouguè
gens baia, cregnènço di Diéu que vivon eternamen ; mai
moun paire que l'amavo tant n' i 'en baiè ; — se dounc
Ulisse, tau que lou veguère, revenié au mitan diPretendènt,
n'aurien pas pèr long-tèms e si noço sarien amaro ! Mai
apartèn i Diéu de saupre se revendra vo noun pèr li puni
dins soun oustau. Te doune dounc pèr counsèu de cerca
lou biais de li bandi d'eici. Aro, escouto, e ensouvène-te
de mi paraulo : deman, aguènt réuni lou counsèu di
valènts Acaian, parlo-ié e pren li Diéu en testimôni.
Forço li Pretendènt de se retira sus lou siéu. Que ta maire,
se vôu d'àutri noço, s'entourne dins l'oustau de soun paire
�— 9 —
qu'a 'n grand poudé. Si prôchi parènt la maridaran e ié
faran uno grosso doto, coume counvèn à-n-uno chato
amado de si gènt. E te counseiarai sajamen, se me vos
crèire. Armejo la meiouro de ti barco emé vint remaire, e
vai-t'en saupre de nouvello de toun paire, parti despièi
tant de tèms, pèr fin que quaucun d'entre lis ome te n'en
parle, o qu'ausigues la renoumado de Jupitèr que despartis
la glôri dis ome. Vai d'abord à Pilos e questiouno lou
divin Nestor ; pièi en Esparto enco dôu blound Menelau,
lou darrié revengu di Grè encuirassa d'aram. Se sabes
que toun paire es vivènt e qu'arribo, espèro encaro un
an, mau-grat ta doulour ; mai se sabes qu'es mort, aguènt
acaba sa vido, revène dins la terro ounte siès nascu, pèr
i 'auboura'n mausoulèu, e célébra de grandi funeraio coume
counvèn, e douna ta maire à-n-un ome. Pièi, quouro auras
fa e coumpli tout acô, sounjo dins l'èime e lou cor, de
tua li Calignaire dins toun oustau pèr ruso o pèr forço.
Fau plus t'adouna i causo d'enfant, qu'es plus de toun âge.
Sabes pas de quant de glôri s'es cubert lou divin Ourèsto
entre lis ome, en sagatant aquéu que tué soun paire illustre,
lou fin Egiste ! Tu peréu, ami, sies grand e bèu ; siegues
valènt pèr que lis ome que vendran te lauson. — Iéu vau
redavala vers ma nau precepitouso e mi coumpan que
dèvon s'encagna en m'esperant. Ensouvène-te, e neglegigues
pas mi paraulo.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, m'avès parla 'n ami, coume un paire à soun
enfant e jamai ôublidarai vôsti paraulo.Mai demouras, emai
fugues pressa, pèr fin que vous estènt bagna e vous estènt
chaladinsvoste cor, vous entournés vers vosto nau, countènt em' un presènt riche e precious que vous vendra de
iéu e sara tau que d'ami n'en baion à sis oste.
E Minervo, divesso dis iue glas, respoundeguè :
�IO
— Nàni, me retèngues pas pus ; fau que parte. Quouro
revendrai, me baiaras aquelo douno que toun cor me gardo,
pèr l'empourta dins ma demoro.Que fugue bello quenoun-sai e que posque t'en ôufri sa pariera !
E Minervo dis iue glas aguènt ansin parla, s'envoulè
pièi despareiguè coume un aucèu ; mai ié leissè dins lou
cor la forço e l'audàci emé la mai vivo remembranço de
soun paire. E lou cor plen de cregnènço, pensé dins éu
qu'èro un Diéu. Pièi lou divin jouvènt s'avancè di Calignaire.
E lou Chantre preclar cantavo ; éli èron asseta, l'ausissènt sènso rèn dire. Eu cantavo la malastrado revengudo
di Grè, que Minervo ié faguè subi, quouro sourtiguèron
de Troio. E, de l'auto chambra, la fiho d'Icàri, la sajo
Penelopo, ausiguè lou cant divin e davalè l'escalié d'aut,
emé si dos servicialo que la seguissien. E quouro la femo
divino fuguè vers li Calignaire, resté drecho contro la
porto, sus lou lindau de la salo bèn bastido, — em' uno
bello plecho sus li gauto ; e li bràvi servicialo se tenien à
soun caire. Elo plourè, pièi diguè 'u Chantre divin :
— Fèmi, sabes d'àutri cant ounte li Pouèto fan clanti
lis acioun dis ome e di Diéu. Asseta au mitan d'aquéli gènt,
canto n'i'en un, dôu tèms que chimon lou vin sènso rèn
dire ; — mai acabo aquéu triste soulômi que m'estrasso
lou cor dins moun pitre, car siéu la predo d'un dôu que
noun pode ôublida. Ploure uno caro bèn amado e garde
la recourdanço eterno d'un ome que sa glôri coumoulo
l'Elado emai Argos.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, pèr-de-que voulès pas qu'aquéu Chantre
melicous nous rejouïgue coume soun cor n'i'en dis ?
Li Pouèto soun pas mèstre, e Jupitèr despartis si douno
coume ié plais. Fau pas vous endigna d'aquest, amor que
�—
II
—
canto la sourno astrado di Grè, car lis ome canton li
causo li mai proche d'éli. Agués dounc la forço d'escouta.
Ulisse à Troio n'a pas perdu soulet lou jour de la revengudo, e forço autre tambèn ié soun mort. Rintras dins
vosto demoro. Countunias vôsti travai de telo e de fus, e
fasès groupa vôsti servicialo à sis obro. La paraulo apartèn is ome, e, mai qu'en tout autre, à iéu que gouverne
eici.
Espantado, Penelopo rintrè dins soun membre, empourtant dins lou cor li bràvi paraulo de soun enfant. E 'no fes
dins lis àuti chambro emé si femo, plourè soun Ulisse
escari, bèn tant que Minervo dis iue glas espargiguè sus
si parpello la douço som.
E li Pretendènt menèron grand brut dins la souloumbrouso demoro, et tôuti barbelavon de parteja soun lié.
E lou brave Telemaque acoumencè de parla :
— Pretendènt de ma maire, emé vosto croio arrouganto,aro gaudissen-nous,brafencbramenplus, car es bèu
e counvenènt d'ausi un tau Chantre que retrais i Diéu pèr
la voues ; mais àl'aubo, trouben-nous tôuti enPlaço pèrfin
que vous déclare qu'avès tôuti à parti d'eici. Fasès d'àutri
ripaio, acabas vôsti bèn en vous counvidant lis un lis
autre dins vôstis oustau ; mai se vous sèmblo mies de brafa
sèns vergougno lou viéure d'un soulet ome, brafas. Iéu pregarai li Diéu que sèmpre vivon, pèr fin que Jupitèr ourdoune que vosto acioun siegue punido,— e crebarés belèu
sèns venjanço dins aquelo demoro.
Ansin muté ; tôuti, se mourdènt la lengo, s'estounavon
que Telemaque aguèsse lou front de parla coume acô.
E Antinôu, l'enfant d'Upeités, ié respoundeguè :
— Telemaque, segur li Diéu même t'ensignon de parla
tant aut. Mai posque lou Tèms noun te faire rèi dins
�12
Itaco embarrado dis erso, emai aquéu bèn te vèngue de
paire.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Antinôu, quand t'encagnèsses contro iéu pèr mi
paraulo, vourriéu èstre rèi pèr lou voulé de Jupitèr.
Creses que fugue marrit d'èstre rèi entre lis ome ? N'es pas
uno marrido causo de régna : avès un riche oustau e sias
ounoura. Mai i'a forço àutri rèi gregau, jouine o vièi, dins
Itaco embarrado dis erso ; qu'un d'entre éli siegue rèi,
amor que lou divin Ulisse es mort. Iéu au-mens sarai lou
mèstre de l'oustau e de la taifo que lou divin Ulisse a
gagna pèr iéu.
Erimaque, enfant de Poulibe, ié venguè :
— Telemaque, i Diéu apartèn de décida quau di Grè
sara 'quéu que regnara dins Itaco embarrado dis erso. Pèr
tu, meno ti bèn e siegues lou mèstre sus lou tiéu, e que
res te lou lève jamai pèr forço e contro toun voulé, tant
qu'en Itaco ié demourara quaucun. Mai, ami, vole te
demanda quau es aquel estrangié ? De mounte es ? De
queto terro se vanto de sourti ? Mounte soun si gènt e
mounte soun païs ? T'adusié-ti quauco nouvello de la
revengudo de toun paire ? Es-ti vengu te reclama 'n
dèute ? Es parti à la lèsto e noun a pas degna se faire
counèisse. Sis èr soun pas aquéli d'un pauras.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
— Erimaque, bouto, moun paire revendra pas plus e
creiriéu pas la nouvello, se me venié ; e noun me soucite
di sort dôu Devinaire que ma maire a fa veni dins l'oustau.
Mai aquel oste de mi paire vèn de Tafos et se vanto d'èstre
Mentés, l'enfant dôu brave Anquiale ; e beilejo li Tafian
ami di remo.
E Telemaque ansin parlé ; mai dins soun cor avié
recouneigu la Divesso inmourtalo. — Adounc li Cali-
�— 13 —
gnaire s'adounant à la danso emai au cant, se regalavon
en espérant lou vèspre, e coume se gaudissien, la niue
venguè. Pièi voulènt dourmi, cadun s'estremè dins sis
oustau. E Telemaque mountè dins la chambro d'aut
qu'avien facho pèr éu sus uno bello court e se ié vesié
de tout caire. Apensamenti, s'ajassè.
E la bono Ericlèio pourtavo de pegoun atuba. Ero la
fiho d'Ops de Peisenour, e Laerto l'avié croumpado dins
sa primo e pagado emé vint biôu ; e l'ounouravo dins sa
demoro autant coume uno casto espouso, mais l'avié pas
presso, crento de l'iro de sa mouié.
Elo, pourtavo li pegoun atuba vers Telemaque ; èro
aquelo que l'amavo lou mai, estènt que l'avié nourri e
abari de soun enfanço. Durbiguè li porto de la chambro
bèn bastido. Eu s'assetè sus la litocho, quitè soun jargau
souple e lou meteguèdins liman de la vièio de bon counsèu.
Aquesto lou pleguè, pièi lourenjè 'mésiuen eloupendoulè
à-n-uno caviho, contrôla litocho escrincelado. Pièi sourtènt de la chambro, tiré la porto pèr uno anello d'argent,
e ie tanquè la cadaulo em'uno courrejo. — E Telemaque,
tapa d'un aus de fedo, se repassé touto la niue lou viage
que Minervo i'avié douna pèr counsèu.
��CANT SEGOUND
LOU COUNSÈU DIS OME
pèr DONO THEOLOGO
Quouro l'Aubo di detrousen, matiniero, sefaguè vèire,
lou car enfant d'Ulisse saliguè dôu lié, s'abihè, pièi carguè
soun espaso en bandouliero, estaquè de bèlli sandalo à
si pèd bléuge ; e, semblable à-n-unDiéu, se despachè de
sourti de la chambro. Tant-lèu dounè l'ordre i precoun
à la voues clantissènto qu'acampèsson li Grô cabelu sus
la Plaço. Lis asempréron, pièi aquéli s'acampèron à la
lèsto.
E quouro fuguèron acampa, Telemaque se rendeguè 'n
Plaço, tenènt en man uno lanço d'aram. Ero pas soulet,
mai dous chin courrènt lou seguissien. E Minervo avié
espargi sus éu uno grâci divino, e li gènt l'amiravon
enterin que venié. S'assetè sus lou sèti de soun paire que
li vièi ié cedèron.
E, quatecant lou valènt Egician parlé lou proumié. Ero
envela pèr lou vieiounge e sabié que-noun-sai de causo ;
soun enfant escari, lou brave Antife, èro parti sus de nau
cloutudo emé lou divin Ulisse, pèr Troio, nourriguiero
de bèu chivau ; mai l'Uiard aferouna l'avié tua dins sa
cafourno, e n' avié fa soun darrié repas. A-n-aquel
Egite ié soubravo très àutri drôle, e l'un d'éli èro dintre
li Pretendènt e ié disien Erinome. Li dous autre menavon
de-countùni lou bèn peirau. Mai Egician gemissié e se dou-
�— lé —
louiravo, noun ôublidant Antife. Emuté 'nsin en plourant,
e diguè :
—Aro ausissès, gènt d'Itaco, ço que vau vous dire. Avian
jamai réuni lou Counsèu, e nous ié sian pancaro asseta
despièi que lou divin Ulisse es parti sus si nau cloutudo.
Quau nous acampo vuei eici ? Queto nécessita lou poun ?
Es-ti quaucun di vièi o di jouine ? Aurié-ti reçaupu
quauco novo de l'armado, e vôu-ti nous dire clar ço qu'a
entendu lou proumié ? O desiro-ti parla de causo que
pretocon tout lou pople ? Me sèmblo plen de judice. Que
Jupitèr siegue proupice à soun plan, quint que siegue.
Ansin parlé, e lou car enfant d'Ulisse se rejouïguè
d'aquelo lausenjo, e noun resté pas mai de tèms emé
l'envejo de parla. E s'aubourè au mitan de la Plaço, e lou
sage precoun Peisenour ié baiè lou bourdoun i man. E se
virant vers Egician èu ié venguè :
— O segne-grand, es pas liuen, e lou poudès vèire aro,
aquèu que fai l'acampado ; car unogrando doulour m'aclapo.
Ai ges reçaupu de novo de l'armado que posquevous faire
assaupre après l'avé sachudo, e n'ai rènà dire que pretoque
tout lou pople. Mai me fau parla dôu miéu e de la doublo
maluranço qu'es toumbado sur moun oustau : car d'un
coustat ai perdu moun paire irreprouchable, qu'àutri-fes
vous beilejavo e pèr vàutri tambèn èro dous coume un
paire ; e d'un autre coustat, veici — e acô se capito un
mau pire que destruira lèu-lèu moun oustau e degaiara
tout moun bèn — veici que li Calignaire fan assaut contro
ma maire, mau-grat elo. E soun lis enfant escari dimeiour
que soun eici. E volon pas faire intrado dins l'oustau
d'Icàri, paire de Penelopo, qu'éu fara 'no doto à sa fiho e
la dounara 'n quau bon ié fara plesi. Tôuti li jour envahisson noste oustau, sagatant mi biôu, mi fedo emicabro
grasso, e n'en fan de ripaio à toutroumpre, ebevonmoun
�— 17 —
vin encre sènso vergougno, e brafon tout. l'a pas eici un
orne coume Ulisse pèr poudé rebufa 'quelo rouino liuen
de moun oustau, e noun pode rèn, iéu que siéu inabile e
sèns forço. Boutas, lou fariéu se n'aviéu la torço, car n'en
fan pièi à noun li perdouna, e moun oustau péris ountousamen. Endignas-vous, vautre ; agués cregnènço di pople
que vesinon entour d'Itaco, e que l'iro di Diéu punigue
aquéli causo qu'an pas de noum. Vous n'en prègue pèr
Jupitèr, Mèstre de l'Oulimpe, o pèr Tèmis qu'acampo e
disperso lis assemblado dis ome ; venès à moun ajudo,
ami, e lëissas-me à tout lou mens subi ma doulour dins
la soulitudo. Se jamai moun irreprouchable paire Ulisse
a ôupremi li Grè di bèu cambau, e se pèr tira venjanço de
si mau li bourras contro iéu, escoumbourissès moun bèn
emé mi richesso ; car alor, bessai, veirian-ti lou jour que
tout se pago. Pourrian enfin nous entèndre davans tôuti,
esplicant li causo enjusquo que fugon defmido.
Enmalicia, parlé 'nsin e jitè soun bourdoun pèr sou en
plourant, e lou pople fugué plen de coumpassioun, e tôuti
restèron mut e res aujavo respondre i paraulo enmaliciado de Telemaque.
Antinôu soulet ié respoundènt, ansin muté :
— Telemaque, parlaire ourgueious e gounfle d'iro, nous
as fa escorno en parlant e nous vos councba d'uno taco
ountouso. Li Pretendènt Grè t'an rèn fa. Es ta maire,
pulèu, que remeno milo engano. Vuei sian deja la tresenco, e bèn lèu la quatrenco annado que se trufo di Grè.
Li fai espéra, proumet en cadun, mando de message e
penso en de plan contro. Enfin, dins sa cabesso a engivana
Uno autro engano. A teissu dins soun oustau uno grando
telo larjo e fino, e nous a di : — «Jouvènt, mi Prétendènt,
d'abord que lou divin Ulisse es mort, agués paciènci, se
voulès vous marida : pèr fin que moun escagno siegue pas
�— i8 —
mutilo, leissas que finigue aquéu linçou dôu valènt Laerto,
pèr quouro lou Barban de la mort marrido e despietadouso l'aura près au galet : ansin li femo Grèco noun poudran me faire lou reproche davans tout lou pople qu'un
orne mèstre de tant de bèn au soulèu siegue esta enterra
sènso linçou».— Ansin parlé, e noste cor abelan se leissè
prene. Alor, lou de-jour teissié la grand telo, e dins la
niue, is entorcho, la desfasié. Ansin très an escoundeguè
sa ruso, e engusè li Gré ; mai quand venguè la quatrenco annado e quand se débanèron mai li sesoun,
uno de si femo couneissènt sa ruso nous la diguè. E la
trouberian que desfielavo sa bello telo. Mai contro sa
voulounta fuguè fourçado de l'acaba. E 's ansin que li
Pretendènt te respondon, pèr que lou saches dins toun èime
e que tôuti li Gré tambèn lou sachon. Remando ta maire e
digo-ié de se marida 'm'aquéu que soun paire ié chausira
e que i'agradara à-n-elo. S'aembula tant detèms lis enfant
di Grè, es que sounjo dins soun cor à tôuti li douno que
i'a facho Minervo, à soun gàubi pèr li travai fin, à soun
esperit prefound, à sis engano. Bouto, avian jamai rèn
entendu dire de parié di Grèco à bèlli como, aquéli que
vivien pèr tèms entre li femo anciano, Tirou, Alcmeno,
Miceno. Res d'éli n'avien un biais coume Penelopo; mai
aquesto se n'en sier pas en drechuro. Adounc li Pretendènt degaiaran ti troupèu e ti richesso, tant qu'elo gardara lou même esperit que li Diéu aro bouton dins soun
pitre. En verita n'en tirara 'no grando glôri, mai te n'en
soubrara que li regrèt de toun bèn degaia, car nautre tournaren pas à nôsti travai, e 'n-liô mai anaren, que noun
ague espousa 'quéu di Grè qu'aura chausi.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Antinôu, pode pas mètre foro de moun oustau
�— 19 —
mau-grat elo aquelo que m'a fa e que m'a nourri. Moun
paire viéu encaro quauco part dins un rode de la terro,
o bèn es mort ; e me sara dur de rendre de grandi
richesso à-n-Icàri,se boute ma maire deforo. Ai deja passa
bèn de malastre en causo de moun paire, e li Diéu me n'en
mandaran d'autre quand ma maire, aguènt quita l'oustau,
suplicara li ôudiousi Feràmio : e sara-lis ome que la venjaran. Es pèr aco que jamai dirai uno talo paraulo. Se
voste cor s'enmalicio, sourtès de moun oustau, sounjas
en d'àutri ripaio, manjas voste bèn en fèsto entre vautre.
Mai se vous pareissié que fuguèsse meiour e mai juste
d'acaba sèns crento lou viéure d'un soulet ome, fasès !
Iéu envoucarai li Diéu eterne, e se jamai Jupitèr permet
qu'un juste retour vous punigue, crebarés sènso venjanço
dins moun oustau.
Telemaque ansin parlé, e Jupitèr que regardo liuen
bandiguè de l'aut cresten d'uno mountagno dos aiglo que
s'aubourèron dins lou soufle dôu vènt, e toco-toco espandiguèron sis alasso. E quand fuguèron en dessus de la
Plaço saganouso, espôussant si plumo espesso, n'en
curbiguèron tôuti li tèsto en signe de mort. E de sis arpo
s'estrassant la cabesso e lou cou, prenguèron sa voulado
vers la drecho, à travès dis oustau d'Itaco. E li gènt d'Itaco
espanta, de sis iue vesènt aquélis aiglas, cercavon dins
soun èime ço qu'acô marcavo. E lou vièi Aliterse, lou
valènt enfant de Mastour, ié parlé. N'en sabié mai qu'aquéli
de soun tèms pèr esplica lis agùri e lou destin. E mai
que sàvi parlé 'nsin au mitan de tôuti :
— Aro escoutas, gènt d'Itaco, ço que vau vous dire.
Aquéu signe pertoco majamen li Pretendènt. Un grand
dangié s'emplano sus éli, car Ulisse restara pas long-tèms
encaro liuen de sis ami ; mai vès-eici qu'es en quauco
part proche e qu'alestis i Calignaire lou mau-sort e lou
�— 20 —
chaple. E arribara malur en mai que d'un d'aquéli
qu'abiton la famouso Itaco. — Veguen dounc, aro,
coume faren pèr aliuncha li Calignaire, franc que s'envagon d'esperéli, e acô d'aqui ié sara lou mai en de bon.
D'efèt siéu pas nouvéu pèr devina, mai sabe de causo ;
car ai idèio qu'anan vèire se coumpli aquéli qu'ai predicho
à-n-Ulisse quand partiguèron pèr Troio e qu'avisadamen
li coumandavo. Iéu lou disiéu, qu'après avé tant rebouli
e perdu tôuti si coumpagnoun revendrié vers soun oustau
dins li vint an. E vès-eici que li causo s'endevènon.
E Erimaque, l'enfant de Poulibe, ié respoundeguè :
— O vièi, vai-t'en dins toun oustau dire lou sort à
tis enfant, de pou que i 'arribe malur dins l'aveni ; mai
eici siéu forço meiour devinaire que tu. l'a d'aucèu tante-pièi que voulastrejon souto li rai dôu Soulèu, e tôuti
soun pas d'agùri. Bouto, Ulisse es mort liuen e li Diéu
faguèsson que tu fuguèsses mort coume éu : fariés pas en
van lou devinaire ; aquissariés pas nimai Telemaque
proun enmalicia, dins l'espèro sèns doute que te fara uno
douno dins soun oustau. Mai es iéu que te lou dise, e acô
sara : se l'enganes pèr toun saupre de vièi e se pèr ti
paraulo aquisses aquéu jouvènt. sara marrit subre-tout
pèr éu ; car contro nautre poudras rèn. E nautre, o vièi,
t'empegaren uno emendo que te dounara de regrèt e que
pourtaras emé peno ; e toun mau sara grèu. Iéu dounarai
pèr counsèu à Telemaque que fague entourna sa maire
vers Icàri, pèr que si gènt fagon si noço e que ié dounon
uno grosso doto, coume counvèn de faire à-n-uno fiho escarido. Pènse pas qu'avans acô li fiéu di Grè iston siau e
renouncion à l'espousa ; car cregnèn degun, pas même,
boutas, Telemaque, emai maisse forço ; e nous fasèn pas
soucit de ti vàni predicioun, o vièi, e nous vènes que mai
en ôdi. Lou bèn de Telemaque sara tourna-mai degaia, e
�— 21
—
sara 'nsin tant que Penelopo tendra li Grè pèr l'espèro de
si noço. Pèr sa vertu esperan d'un jour à l'autre, en se la
disputant ; mai noun anaren en-liô mai querre d'àutri
femo.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Erimaque, e tôuti tant que sias, famous Calignaire,
ni vous suplicarai ni vous parlarai mai de tèms. Li Diéu
e tôuti li Grèsabon aro aquéli causo. Mai à la lèsto baiasme 'no barco precipitouso e vint coumpagnoun qu'emé
iéu fèndigon li camin de la mar. Anarai en Esparto e dins
la savelouso Pilos pèr saupre de moun paire que manco
despièi tant de tèms, e de sa revengudo. Vo quaucun
d'entre lis ome me n'en parlara vo bèn entendrai la
renoumado de Jupitèr que porto lou mai liuen la glôri
dis ome. S'entènde dire que moun paire fugue en vido e
que revèngue, esperarai encaro un an, bèn que lagna.
S'entènde dire qu'es mort e noun dèu plus reparèisse,
tournarai dins la caro terro de la patrio, i 'aubourarai uno
lauso, ié farai de bèlli funeraio, coume counvèn ; piei
dounarai ma maire à-n-un ome.
Aguènt ansin parla, s'assetè. E, au mitan d'éli s'aubourè
Mentor qu'èro esta lou coumpan de l'irreprouchable
Ulisse. E aquest-d'eici, quand èro parti, i 'avié counfisa
tout soun oustau e i 'avié remés soun bèn à garda.
E avié vougu que l'on ôubeïguèsse au vièi. E aquest, plen
de sagesso, parlé e diguè :
— Gènt d'Itaco, aro escoutas-me, que que vous digue.
Agués cregnènço que jamai plus un rèi emé soun scètre
siegue bèn-voulènt ni dous ni que jamai dins soun èime
pense en de boni causo ; mai que desenant siegue crudèu e
vogue l'injuste, amor que res se remembro dôu divin
Ulisse qu'au mitan dôu pople que beilejavo èro dous
coume un paire. Fau pas lou reproche i Calignaire our-
�22
gueious que fagon de causo viôulènto dins un marrit
esperit, car éli jogon si tèsto en metènt au degai l'oustau d'Ulisse que noun creson plus de revèire. Es contro
tout lou pople que m'encagne, aro, contro vautre qu'à
mouloun restas asseta, sènso ausa quinca 'n mot ni arrestà
uno pougnado de Calignaire, emai fugués, vautre, un fube.
E Lioucrite, l'enfant d'Evenour, ié rebequè :
— Mentor, mau-parlant e darut que siés, dequ'as di ?
Nous dounes pèr counsèu de nous enana ! Bouto, sarié
dificile de foro-bandi de la fèsto tant de jouvènt. Même
se l'Itaqués Ulisse, survenènt éu-meme, sounjavo dins
soun èime de courseja lis ilustre Pretendènt fasènt fèsto
dins soun oustau, segur sa femo, emai trelime de lou vèire,
se gaudirié pas de soun retour, car éu atroubarié 'no mort
desountado, se se batié contro tant que sian. As dounc pas
bèn parla. Anen, desseparen-nous e que cadun tourne à soun
travai. Mentor em' Aliterse alestiran lou viage de Telemaque, amor que despièi sa neissènço soun d'ami peirenau.
Mai pènse que restara long-tèms eici escoutant li nouvello
dins Itaco, e que coumplira pas soun idèio.
Aguènt ansin parla, roumpeguè sesiho e tôuti se champeirèron, e cadun tourné dins soun oustau. E li Calignaire
se rendeguèron à l'oustau dôu divin Ulisse. E Telemaque
s'aliunchè sus la ribo de la mar, e, rnetènt si man dins
l'oundo bléujo, preguè Minervo :
— Escoutas-me, o Vous que sias vengudo dins moun
oustau, Divesso, Vous que m'avès ourdouna de me gandi sus
uno nau à travès la mar souloumbro pèr saupre de moun
paire despièi tant long-tèms de manco. E vès-eici que li
Grè me n'en destourbon, e subre-tout aquéli Calignaire
plen de croio.
En pregant, ansin parlé, pièi Minervo pareiguè contro
�— 23 —
éu, retrasènt à Mentor pèr lis èr e pèr la voues ; e ié digué
aquésti paraulo aludo :
— Telemaque, saras ni fia ni dessena se lou bon sèn
de toun paire es dins tu, tau qu'éu l'avié pèr parla e pèr
agi e toun viage sara ni sèns proufié ni sènso efèt. S'ères
pas l'enfant d'Ulisse et de Penelopo, auriéu pas fiso que
pousquèsses entre-prene ço que vos que se coumpligue,
car gaire d'enfant retraison à si paire, la majo part valon
mens, e gaire soun meiour qu'éli. Mai tu saras ni fia ni
dessena, amor que l'èime d'Ulisse isto en tu, e dèves avé
l'espèro de coumpli toun plan. Ansin ôublido li prejit e
li decisioun di Calignaire dessena, car soun ni prudènt
ni juste, e sounjon ni à la mort ni au nègre mau-destin
que li van faire péri tôuti dins un soulet jour. Tardes pas
mai de faire ço qu'as décida. Iéu que siéu esta lou coumpan de toun paire, t'alestirai uno nau precipitouso e
t'acoumpagnarai. Mai tourno à toun oustau et mesclo-te
'mé li Calignaire. Preparo nôsti viéure ; embarro lou vin
dins li gerlo, e dins lis ouire espés la farino, mesoulo dis
ome. Iéu te recamparai de coumpagnoun voulountous
dins lou pople. l'a que-noun-sai de nau vièio e novo dins
Itaco embarrado dis erso. Farai chausido de la meiouro
de tôuti, e nautre la menaren bèn armejado sus la vasto
mar.
Ansin parlé Minervo, chato de Jupitèr ; e Telemaque
noun tardé mai de tems, quand aguè ausi la voues de la
Divesso. E, lou cor tristas, se despachè de s'entourna dins
soun oustau. Atroubè dins la court li Calignaire plen de
croio espeiant li cabro e fasènt rousti li porc gras.
E Antinôu en risènt venguè à l'endavans de Telemaque, e, i'agantant la man, ié parlé 'nsin :
— Telemaque, parlaire ourgueious e gounfle d'iro, que
noun i'ague plus dins toun cor ni soucit ni marrit plan.
�— 24 —
Manjo e béu coume fasiés. Lis Grè faran pèr tu chausido
d'uno barco e de remaire, pèr fin que vagues à la lèsto vers
la divino Pilos saupre de novo de toun ilustre paire.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Antinôu, m'es plus permés de m'asseta dins lou
festin ni de me gaudi en pas emé vàutri, ourgueious !N'es
pas proun, Calignaire, d'avé degaia mi meiouri richesso,
quand ère enfant ? Aro siéu mai dins l'âge, ai escouta li
counsèu dis àutris ome, e l'iro a engrandi dins iéu. Assajarai dounc de vous adurre lou mau-destin, siegue en anant
à Pilos, siegue eici — pèr lou pople. Boutas, partirai, e
moun viage sara pas de-bado. Anarai sus uno barco
lougado, d'abord que poussedisse ni nau ni remaire e que
vous a plasegu de me rèndre ansin.
Aguènt parla d'aquéu biais, tiré vitamen sa man de la
man d'Antinôu. E li Calignaire alestissien lou repas dins
l'oustau, é 'quéligalo-bon-tèms plen de croio secutavon
Telemaque e ié fasien escorno e se trufavon d'éu :
— Certo, vès-eici que Telemaque tiro de plan pèr nous
destruire, — siegue qu'adugue d'ami de la savelouso
Pilos, siegue que n'adugue d'Esparto. Dôu mens lou
desiro emé fogo. Bessai vôu ana dins la drudo terro
d'Efiro pèr n'adurre de pouisoun mourtalo que treira dins
nôsti coupo pèr nous tôuti tua.
Pièi un autre d'aquéli galo-bon-tèms ié venié :
— Quau saup se 'no fes parti sus uno nau cloutudo,
périra pas liuen de si gènt, aguènt barrula coume Ulisse ?
Nous dounarié ansin mai d'obro. Aurian à desparti soun
bèn e baiarian aquest oustau à sa maire em'à-n-aquéu que
l'espousarié.
Ansin barjavon.E Telemaque mountè d'aut à la chambro
de soun paire, ounte èron amoulouna l'or e l'aram, e li
vièsti dins lis arco, e l'ôli embaumant en abounde. E aqui
�— 25 —
i' avié tambèn de miô de vin vièi e dous. Èron à-de-rèng
contro la paret embarrant la bevèndo puro emai divino,
gardado pèr Ulisse quand tournarié dins sa patrio, après
avé tant et tant rebouli. E li porto n'èron bèn pestelado
à dous ferrou, e 'no femo li survihavo de niue e de
jour emé grand siuen : èro Ericlèio, la fiho d'Ops de
Peisenour. E Telemaque, l'aguènt sounado dins la chambro, ié diguè :
— Beilesso, tiro dins li gerlo lou mai dous d'aquésti
vin redoulènt que gardes dins l'espèro d'un ome mai que
mai malurous, dôu divin Ulisse, s'un jour revèn aguènt
defugi lou mau-destin e la mort. Emplisse douge eisino
e mete-ié si tabouissoun. Fai escampa de farino dins
d'ouire bèn courdura e que n'i'ague vint eimino. Que tu
souleto lou saches, e rejougne touto aquelo prevèndo.
Pièi li prendrai aniue, quouro ma maire sara rintrado
dins sa chambro, désirant lou lié. Vau en Esparto e vers
la savelouso Pilos, pèr saupre de la revengudo de moun
paire bèn ama.
Ansin parlé ; e sa caro nourriço Ericlèio gemiguè e, se
doulouirant, diguè 'quésti paraulo aludo :
— Perqué, moun brave enfant, as aquélis idèio ? Vos
t'enana à travès tant de païs, o fiéu unen e ben ama. Mai
lou divin Ulisse es mort liuen di terro de la patrio, vers
un pople que res counèis. E li Calignaire te calaran de las,
e périras pèr ruso, e se despartiran ti bèn. Demoro dounc
eicieméti gènt. Fau pas que subigues de malur niquebarrules pèr la mar feroujo.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Rasseguro-te, beilesso ; aquéu plan n'es pas sènso
l'avis d'un Diéu. Mai juro-me que noun quincaras mot à
ma maire escarido avans li vounge o douge jour, à mens
que me demande o que sache qu'ai parti, de pou qu'en
plourant se gastèsse soun bèu cors.
�- 26 —
Ansin muté, e la vièio femo juré lou grand sarramen
di Diéu. E après jura e coumpli li formo dôu sarramen,
pousè tant lèu lou vin dins li gerlo e vujè la farino dins
lis ouire bèn courdura. E Telemaque rintrant dins l'oustau
faguè colo emé li Calignaire.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, pensé 'n d'àutris
aprèst. E, retrasènt à Telemaque, landè pèr la vilo,
parlant is ome qu'avié chausi e ié dounant ordre au jour
tremount de s'acampa sus uno nau precepitouso. Avié
demanda 'quelo nau à Nouemoun, lou car enfant de Frôni,
e aquèst la i' avié fisado voulountié.
E lou Soulèu cabussè, e li camin s'amaguèron dins
Poumbro. Alor Minervo à lamar bandiguè la barco precipitouso e ié carguè lisagré d'uno nau benmountado. Pièi la
faguè plaça vers lou fin bout dôu port. E 'ntour de la
nau s'arrambèron tôuti li bràvi coumpagnoun, e la Divesso
acourajavo chascun d'éli.
Alor, Minervo, Divesso dis iue glas, sounjè 'n d'àutris
aprèst. Landant vers l'oustau dôu divin Ulisse, i 'espargiguè la douço som sus li Calignaire. E dôu moumen que
bevien li treboulè e ié faguè toumba lou got di man. E se
despachavon de tourna dins la vilo pèr s'ana jaire ; e, à
peno jasènt, la som barré si parpello.
EMinervo, Divesso dis iueglas, aguèntsounaTelemaque
foro l'oustau, ié venguè 'nsin, aguènt près lis èr e la voues
de Mentor :
— Telemaque, deja ti coumpagnoun di bèu cambau
soun asseta, li remo en man, lèst à servi ta fogo. Dau !
e tarden pas mai pèr faire routo.
Aguènt ansin parla, Minervo que brandis la lanço,
prenguèlisendavans, e, despachatiéu, éu seguiguè si piado.
E 'no fes à la mar em' à la barco, atroubèron si coumpagnoun cabelu sus la ribo. E lou divin Telemaque ié digué :
�— 27 —
— Venès, ami. Carrejen li prevèndo alestido dins
moun oustau. Ma maire e si servicialo sabon rèn. I 'a
que la beilesso que lou sache.
Aguènt ansin parla, se meteguè proumié, e lou seguiguèron. E carrejèron li prevèndo dins la nau bèn cuberto,
coume lou car enfant d'Ulisse n'avié douna l'ordre. E
Telemaque mountè dins la nau, mena pèr Minervo que
s'assetè 'n poupo. E proche d'elo s'assetè Telemaque.
Alor li coumpagnoun descapelèron la maio e se meteguèron à-de-rèng sus li banc d'apès. E Minervo dis iue
glas faguè espira 'n vènt manejatiéu, Favôni, qu'en s'empoupant brounzissié sus la mar souloumbro.
Pièi Telemaque dounè l'ordre à si coumpagnoun d'arboura, e i 'ôubeïguèron. Aubourèron lou mast de pin sus
l'escasso cloutudo e l'assegurèron emé si pataras. Pièi
larguèron li velo blanco mantengudo emé d'escoto e lou
vènt li gounflavo pèr lou mitan. E l'erso rouginouso
brounzissié long de la careno qu'esquihavo e landavo sus
la mar, fasènt sa routo.
Pièi sis amuro amarrado sus la naucouchouso e negro,
s'auboùrèron dre, 'mé de cratère plen de vin, fasènt de
libacioun à l'ounour di Diéu eterne e subre-tout de la
chato de Jupitèr. E elo, la Divesso dis iue glas, touto la
niue enjusquo à l'aubo faguè routo em' éli.
��CANT TRESEN
NESTOR
pèr la FRE1R1É PROUVENÇALO.
Lou Soulèu sourgissènt de sa lono bello s'enartè dins
lou Cèu d'aram, pèr adurre la lus is Inmourtau emai sus
la terro drudo is ome que moron, — quand arribèron
vers Pilos, ciéutadello bèn bastido de Neliéu. — Li Pilian
sus la ribo, fasien de sacrifice de biôu nègre à Netuno de
la bluio como. E i'avié nou rengueirado de sèti, e sus
cado rengueirado i'avié nôu tau d'escoutela.
E tastavon li frecbaio, e brulavon li garro pèr li
Diéu, quouro dins lou port intrèron aquéli d'Itaco, e
carguèron li velo de la barco bèn assegurado, e, l'aguènt
amarrado, n'en sourtiguèron. E Telemaque tambèn n'en
sourtiguè, mena pèr Minervo. E ié parlant proumiero, la
Divesso dis iue glas ié venguè :
— Telemaque, te counvèn plus d'èstre crentous, aro
qu'as passa la mar pèr l'amour de toun paire, afin de
saupre queto terro lou rejoun e queto es sa destinado.
Dau ! vai dre vers Nestor, aquéu qu'atrino de chivau, e
vei queto pensado escound dins soun pitre. Suplico lou
de te dire lou verai. Te mentira pas, car es un ome sàvi.
E lou brave Telemaque ié respoundeguè :
�— 30 —
— Mentor, coume farai quand ié sarai davans, e coume
lou saludarai ? N'ai pas la pratico di discours sena, e 'n
jouvènt a vergougno de questiouna 'n vieiard.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :
— Telemaque, ié sounjaras dins toun èime, vo 'n Diéu
te l'ispirara ; car crese pas que siegues au mounde vengu,
ni qu'abari siegues esta sènso la bèn-voulènci di Diéu.
Aguènt ansin parla, Minervo que brandis la lanço ié
passé davans vitamen, e éu seguiguè. E venguèron à
l'assemblado ounte tenien sesiho lis ome de Pilos. Aqui
i'èro asseta Nestor emé si drôle, e tout alentour si
coumpagnoun alestissien lou repas, fasien rousti li viando
à l'aste. E tre que veguèron lis estrangié, ié venguèron à
l'endavans, emé de gèst lis aculissènt, e li faguèron
asseta. E Pisistrate, l'enfant de Nestor, s'aflatant d'éli lou
proumié, li prenguè l'un e l'autre pèr la man e ié faguè
'no plaço au festenau, sus de pèu mouflo espandido
sus la sablo marino, proche de soun fraire Trasimedo
e de soun paire. Pièi ié pourgiguè 'n tros de courado,
vuejè de vin dins uno tasso d'or e la baiant à Minervo
que brandis la lanço, fiho de Jupitèr lou Mèstre di Chavano, ié diguè :
— Aro, o moun oste, suplicas lou rèi Netune. Aquéu
festenau ounte venès tôuti dous i'apartèn. Quand aurès
fa li libacioun e prega lou Diéu, coume counvèn, baias
aquelo tasso de vin dous à voste coumpagnoun pèr que
fague perèu de libacioun. Me semblo que déu tamben
prega lis Inmourtau ; tôuti lis ome an besoun di Diéu.
Mai éu es mai jouine que vous ; m'a l'èr que sian dôu même
tèms : es pèr acô que vous baie à vous premié aquelo
tasso d'or.
Aguènt ansin parla, ié meteguè i man la tasso de vin
dous ; e Minervo se rejouïguè de la sagesso e dou judice
�— 31 —
dôu jouvènt, pèr çô que i'avié semoundu premiero
aquelo tasso d'or. E tant lèu supliquè lou rèi Netune :
— Escouto-me, o Netune, tu que tènes la terro ! Nous
refuses pas, à nàutri, pregaire, de coumpli noste plan.
Enauro abord Nestor e sis enfant, e siegues tambèn en
favour à tôuti li gènt de Pilos pèr li paga d'aquelo bello
tuado. Fai enfin que tournen, iéu emé Telemaque, aguènt
coumpli lou pres-fa pèr quau sian vengu sus uno barco
negro et couchouso.
Elo ansin preguè, enausissènt elo-memo si vot. Pièi
baiè la bello tasso redouno à Telemaque ; e lou car enfant
d'Ulisse tambèn preguè lou Diéu. E tre que li Pilian aguèron
fini de faire rousti li car, li tirèron dôu fiô, faguèron li
part e li destribuïssènt, faguèron uno fèsto espetaclouso.
E quand fuguèron assadoula de bèure e de mangiho, lou
cavalié Nestor de Gerenio ié venguè coume eiço :
— Aro es l'ouro de demanda quau soun nôstis oste,
d'abord qu'an manja e begu. O nostis oste, quau sias ?
navigas-ti pèr quauque negôci, o bèn à la bello eisservo,
coume de fourband que jogon sa vido e porton lou malur
encô dis estrangié ?
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè assegura,
— car Minervo avié mes d'ardidesso dins soun cor, pèr
que s'entrevèsse de soun paire e que d'aqui ié vèngue
uno grando glôri entre lis ome :
— O Nestor, enfant de Neliéu, grand glôri di Grè,
nous demandas d'ounte sian, e iéu pode vous lou dire.
Venèn d'Itaco, souto l'Anoui, pèr un afaire priva e noun
publi que vous dirai. Cerque d'ausi parla de la glôri
inmenso de moun paire, lou divin e paciènt Ulisse,
qu'antan coumbateguè 'mé vous e cabussè la vilo di
Trouian. Avèn sachu dins quet rode chascun d'aquéli
que se batien contre Troio avié subi la dure mort. Mai
�— 32 —
lou Tèms, à-n-Ulisse soulet, faguè 'no mort escoundudo.
Eres pou dire ounte a péri, s'es esta toumba sus terro pèr
d'ome enemi, o s'es dins la mar souto la grumo d'Anfitrito. Es pèr éu que vène à vosti geinoun, vous demanda
de me dire (se voulès bèn) queto fuguè sa duro mort,
siegue que l'aguôs visto de vostis iue vesènt, siegue que
l'aguès sachudo de quauque viajadou ; car sa maire l'a fa
pèr èstre mai-que-mai malastra. Me flatas pas, pèr pieta,
de vano espèro ; mai parlas-me à cor dubert, vous n'en
suplique, se jamai lou brave Ulisse pèr si paraulo o sis
ate a tengu si proumesso que vous avié facho souto Troio,
ounte li Grè avès subi tant e tant de mau. Ensouvenèsvous, e parlas-me vertadié.
E lou cavalié de Gerenio, Nestor, ié respoundeguè :
— Ami, me fas ressouveni di mau que lis enfant
indountable di Grè avèn soufri vers lou pople de Troio,
siegue en coursejant nosto caturo sus li nau, a travès la
mar souloumbro, mena pèr Achile, siegue en se batènt
entour de la grand vilo dôu Rèi Priam ounte tant de
guerrié valènt an toumba. Es aqui que jaison lou valènt
Ajas, em' Achile, emé Patrocle retrasènt i Diéu pèr la
sapiènço, e moun fiéu escari, Antiloque, roubuste e franc
de reproche, lèst à la courso e bataiaire valènt. Nautre
avèn passa bèn d'àutri mau, e degun d'entre lis ome que
moron noun li pourrié tôuti counta ; poudriés demoura
eici e me questiouna cinq o sièis an de tèms, que t'entournariés aclapa de tristour dins la terro de la patrio,
avans que counèigues tôuti li mau qu'an passa li Grè
divin. E nôu an a-de-rèng avèn fa lou sèti de Troio pèr
milo engano, e lou Tèms nous dounè malamen la vitôri.
Aqui degun jamai es vengu à-n-Ulisse pèr l'avisamen,
car toun paire (se vertadieramen sies soun fiéu) relevavo
sus tôuti pèr sis engano que' noun se comton. Mai siéu
�— 33 —
dins Famiracioun quand te vese ; ti paraulo retrason li
siéuno, e te creirien pas tant jouine talamen as lou biais
pèr parla coume éu. Aperabas jamai lou divin Ulisse e
iéu se dounavian la desmentido, au Counsèu coume en
Plaço ; e 's nautre que baiavian i Grè li meiour avis,
aguènt lou même esperit e la mémo sapienço. Enfin,
quouro aguerian toumba Faut castelar de Priam, partiguerian sus nôsti nau, e 'n Diéu escavertè li Grè. Jupitèr
sènso doute alestissié deja dins soun èime uno tristo
revengudo pèr éli ; car tôuti èron pas prudènt nimai
juste, e 'n sort terrible èro en reservo pèr que-noun-sai
d'entre-éli, amor de Firo de Minervo, Divesso dis iue
glas, fiho d'un Paire porto-esfrai : es elo que jitè la
bourroulo entre li dous enfant d'Atriéu. Aquésti avien
asempra tôuti li Grè en Plaço, à Soulèu intrant, contro
coustumo e sèns resoun. Li Grè ié venguèron enlourdi
dôu vin. E lis enfant d'Atriéu ié diguèron pèr de que lis
avien tôuti acampa 'n Plaço. Alor Menelau i'ourdounè
que soungèsson à sa revengudo sus l'esquinasso de la
mar ; mai à-n-Agamennoun acô i'agradè pas ; éu voulié
reteni lou pople e ôufri de sànti tuado pèr apasima Firo
demasiado de Minervo. Lou dessena noun sabié qu'èro
inapasimablo, e que Fèime di Diéu eterne chanjo pas
tant Iéu. Dôu tèms que lis enfant d'Atriéu se charpavon
emé d'àspri paraulo, tôuti li Grè di bèu cambau s'aubourèron dins un grand chaplachôu, emé d'avis countraria.
E dourmiguerian touto la mue perpensant de marrid
plan, car Jupitèr alestissié noste mai grand malur. E lou
matin tirant nôsti barco à la mar divino, ié carguerian
nosto caturo e li femo emé si centuro desfacho. E la
mita de l'armado demourè entour dôu Rèi Agamennoun,
enfant d'Atriéu ; e nautre, embarca sus nôsti nau, vougavian. Un Diéu ameisè la mar ounte grouon li moustre,
�— 34 —
e vitamen abourda vers Tenède, faguerian de sacrifice i
Diéu, dins lou désir de lèu revèire nostis oustau. Mai
Jupiter enmalicia, nous denegant un retour prounte,
eigregè tournamai la calamitouso malamagno. E quàuquis
un, remountant sus si barco à double rèng (e'm'éli i'avié
lou Rèi Ulisse tras-que prudènt), tournèron vers Agamennoun pèr ié plaire. Quant à iéu, aguènt recampa li barco
que me seguissien, fugiguerian car sabiéu li mau-parado
que nous alestissié lou Diéu. E lou valènt enfant de
Tidiéu, Dioumedo, acourajant si coumpagnoun, tambèn
fugiguè. E lou blound Menelau nous venguè jougne plus
tard à Lesbos, mounte tenian counséu sus lou camin à
faire : o de vira cap vers l'uba de l'arebro Chiô, — o sus
l'isclo d'Ipsirio, en la leissant à man gaucho, — o
bèn pèr l'adré de Chio sus lou cap Minas que li vènt
bacellon. Aguènt supiica Jupitèr que nous fague vèire un
signe, nous lou mandé, e nous dounè l'ordre de travessa
la mar d'Ëubôio, pèr nous gara de perdudo. E 'n vènt
brounde coumencè de boufa ; e nôsti nau aguènt landa
pèr li camin peissounous, arriberian de niue vers Gerèste ;
aqui, après avedre passa la grand mar, faguerian rousti à
l'ounour de Netune de garro de tau, tant-e-pièi-mai. Lou
jour quatren li nau pariero emé li coumpagnoun de
l'atrinaire Dioumedo, l'enfant de Tidiéu, s'arrestèron
dins Argos ; mai iéu countunière vers Pilos, e lou vènt
noun calé pas despièi qu'un Diéu i'avié permés de bouffa.
Es ansin que siéu arriba, moun brave enfant, sachènt pas
quinte soun aquéli di Grè qu'an agu sauvamen o qu'an
péri. Mai ço qu'ai sachu, uno fes à la sousto dins moun
oustau, es juste que n'en siegues assabenta, e noun te
l'escoundrai. Dison que l'enfant ilustre dôu generous
Achile a recoundu en part de sauveta li Mirmidoun, adré
pèr la lanço. Filôutèto, l'ilustre enfant de Paian, a tambèn
�recoundu li siéu ; e Idoumeniéu a recoundu en Crèto
aquéli de si coumpan qu'an escapa de la guerro, e la mar
n'i'en prenguè pas un. As ausi parla d'aquéu d'Atriéu,
emai fuguèsses liuen, e sabes coume revenguè, e coume
Egiste ié largué 'no tristo mort. Mai lou tuaire periguè
malamen, tant es en-de-bon qu'un ome laisse un fiéu pèr
lou revenja. Ourèsto a vougu tira venjanço d'Egiste,
tuaire de soun paire ilustre ; e tu, ami que vese tant bèu
e grand, siegues valènt pèr fin que se parle bèn de tu
entre lis ome que vendran.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O Nestor, enfant de Neliéuy grand glôri entre li
Grè, de segur Ourèsto a tira 'no mai que justo venjanço,
e tôuti li Grè l'englôrion, et lis ome à veni l'englouriaran.
Basto, li Diéu faguèsson qu'en iéu fugue la forço de
faire paga i Calignaire lou mau que me fan e l'ounto que
m'escampon. Mai li Diéu nous an pas fa, ni moun paire
nimai iéu, pèr èstre à l'ounour, e me fau tout supourta
paciènt.
E lou cavalié de Gerenio ié respoundeguè :
— Ami, ço que dises, me n'an parla : qu'un grand
noumbre de Calignaire — raport à ta maire — t'estoufegon dins toun oustau. Mai, digo-me : subisses aquéli
mau flacamen, vo bèn pèr ôubeï l'ouracle d'un Diéu, li
pople t'an-ti près en ôdi ? Quau saup s'un jour, soulet vo
'mé l'ajudo di Grè, Ulisse punira pas si tort. Que Minervo
dis iue glas posque t'ama coume amavo lou glourious
Ulisse, encô di Trouian, ounte nàutri, Gregau, avèn tant
rebouli. Noun, ai jamai vist li Diéu tant claramen ama 'n
ome coume Minervo, la Divesso que brandis la lanço,
fasié pèr Ulisse. S'ansin voulié t'ama e t'assousta, cadun
di Calignaire oublidarié lèu soun envejo di noço.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
�-
36
-
— O segne-grand, crese pas qu'acô jamai arribe. Li
grandi causo que prédises me treboulon e m'espanton ;
decebrien moun espèro, emai li Dieu li vouguèsson.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, ié venguè :
— Telemaque, queto paraulo t'a escapa d'entre dènt !
Un Diéu pou eisa sauva 'n ome, même de liuen. Amariéu
mai vèire lou jour de la revengudo e tourna dins moun
oustau après avé tant rebouli, que de péri au desbarca
coume Agamennoun, pèr la treitesso d'Egiste e de
Clitennèstro. Pamens li Diéu éli-meme noun podon
aliuncha de l'ome qu'amon la mort coumuno en tôuti,
quouro la Parco fatalo de la duro mort lou dèu sesi.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Mentor, parlen pas mai, mau-grat noste làgui.
Ulisse jamai tournara, e deja li Diéu inmourtau i'an fa
subi la mort e lou nègre Mau-destin. Aro, vole questiouna
Nestor, car relevo sus tôuti pèr l'èime e lou judice.
O Nestor, enfant de Neliéu, digas-me lou verai, coume
a péri Agamennoun que coumandavo liuen ? Queto mort
i'alestissié lou traite Egiste. Segur a tua 'n ome que lou
passavo de forço. Mounte èro Menelau ? Ero pas dins
Argos d'Acaio, senso doute ; barrulavo eila liuen entre
lis ome ; es alor qu'Egiste faguè lou muertre.
E lou cavalié de Gerenio, Nestor, ié respoundeguè :
— Bouto, moun enfant, sarai vertadié pèr aquéli causo,
e li saupras talo que se soun passado. Se lou blound
Menelau, enfant d'Atriéu, retour -de Troio avié trouba
dins soun oustau Egiste vivènt, i'a pas de doute qu'aquést
aurié péri sènso sepôuturo, e la chinaio e lis aucèu arpiàn
l'aurien escarcha dins la piano liuen d'Argos. E pas uno
Grèco l'aurié ploura, car avié fa un gros crime. Dôu tèms
que nautre, davans Ilioun, soustenian de coumbat sèns
uoumbre, éu, tranquile e recata dins Argos nourriguiero
�de chivau, enjuiavo de soun teta-dous la mouié d'Agamennoun. E,bouto, la divino Clitennèstro en prim abord
rebuté aquelo causo indigno, car seguissié si boni
pensado, e proche d'elo i'avié un Chantre en quau
Agamennoun partènt pèr Troio avié fisa la gàrdi de sa
mouié. Mai quouro lou Destin di Diéu décidé que lou
Chantre mouriguèsse, aquést lou bandiguèron dins uno
isclo sôuvajo ounte lou leissèron pèr èstre escarcha dis
aucèu de rapino. Alor, tôuti dous aguènt la mémo
envejo, Egiste mené Clitennèstro dins soun oustau. E
faguè rousti tant-e-pièi-mai de garro sus lis autar di Diéu,
e ié pendoulè que-noun-sai d'ournamen e de raubo d'or,
car avié mena 'u bout lou plan que jamai dins soun èime
s'èro asarda d'espera. — Nautre navigavian liuen de
Troio, iéu emé Menelau, aguènt l'un pèr l'autre la mémo
amista. Mai coume arribavian au Cap Sunioun, baus
sacra dis Atenian, l'esbléugissènt Apouloun maté de si
dôuci matrassino lou pilot de Menelau, Frôuntis, l'enfant
d'Onetour, lou moumen que tenié l'empento de la nau
landarello. Èro lou mai abile dis ome à gouverna 'no
barco, pèr tant que boufèsson lis aurado. E Menelau,
emai fuguèsse pressa de countunia sa courso, s'arrestè
dins aquéu rode pèr enseveli soun coumpan e ié faire de
funeraio. Pièi, tirant camin à travès la mar souloumbro
sus si barco cloutudo, venguè vers lou Cap Maliéu. Alor
Jupitèr Retrounissènt, contro-istant sa marcho, escampé
l'alenado di vènt brounde qu'enaussèron d'erso coume de
mountagno. E li nau fuguèron desseparado, lis uno
butado en Crèto, ounte demôron li Cidounian, sus li
ribo dôu Jardane. Mai i'a sus li costo de Gourtino, un
baus escalabrous e plat, que salis de la mar souloumbro.
Aqui la Largado bourro li gràndis erso sus Fèste, à man
senestro dôu testau ; e aquéu baus, emai fugue pichot,
�- 3» roump li grandis oundado. Es aqui que venguèron pica,
e lis ome se garèron tout-just de la mort ; lis erso espôutiguèron li barco sus li roucas ; e lou vènt emai la mar
butèron cinq barco bluio vers lou Nil. E Menelau acampant de richesso e d'or tant-e-pièi, barrulavo entre lis
ome que parlon uno lengo estranjo. Dins aquéu tèms,
Egiste acabavo soun plan misérable en tuant l'enfant
d'Atriéu e 'n giblant soun pople. E gouverné set an de
tèms la drudo Micèno. Mai dins la vuechenco annado,
lou divin Ourèsto revenguè d'Ateno, e sagatè lou murtrié
de soun paire, lou traite Egiste. E quand l'aguè sagata,
ôufria;uè is Argfian lou reboustèri de sa maire malastrudo
e dôu couard Egiste. E just aquéu jour arribè Menelau
adusènt tant de richesso que si barco n'en poudien teni.
Mai tu, ami, demôres pas mai de tèms liuen de toun
oustau, i'aguènt leissa tant d'ome plen de croio, de pou
que degaion toun bèn e que se despartigon ti richesso,
car auriés fa un viage de-bado. Te counseie pamens de
te gandi vers Menelau. Es nouvelamen arriba de pais
estrange, d'ounte cresié pas de reveni ; e li broufounié
l'an buta sus la grand mar que lis aucéu noun pourrien
passa dins qu'un an, talamen es vasto e porto-esfrai. Aro
vai emé ta nau e ti coumpagnoun ; o bèn se vos ana pèr
terro, te dounarai un càrri emé de chivau, e mi drôle
te meneran dins la divino Lacedemouno ounte es lou
blound Menelau, pèr lou prega que te digue lou verai. E
te dira pas de messorgo, car es mai-que-mai sena.
Ansin parlé, e lou Soulèu davalè, e li tenebro arribèron.
E Minervo, Divesso dis 'ue glas, ié diguè :
— Vieiard, as parla coume counvèn. Mai coupas li
lengo di vitimo, e sermas lou vin, que faguen de libacioun à l'ounour de Netune e dis àutris Inmourtau. Pièi
pensaren au lié, car se fai l'ouro. La lus deja es souto
�— 39 —
l'ourizount ; counvèn pas que demouren mai de tèms
au festenau di Diéu, e nous fau recampa.
La fiho de Jupitèr ansin parlé ; e tôuti ôubeïguèron à
si paraulo ; e li precoun escampèron d'aigo sus li man, e
li jouvènt courounèron li cratère de vin e li partiguèron
à plèni tasso entre tôuti. Pièi traguèron li lengo dins lou
fiô ; e se tenènt dre, faguèron li libacioun. E après avé
fa li libacioun e begu coume n'i'en disié soun cor,
Minervo e Telemaque vouguèron tôuti dous s'entourna
vers sa nau cloutudo. Mai tant lèu Nestor li retenguè en
ié disènt :
— Jupitèr e lis àutris Inmourtau me sant preservon
de vous leissa entourna sus vosto barco precipitouso, en
me quitant coume s'ère un ome pauras que n'a dins
soun oustau ni vièsti ni tapis mouflu pèr faire dourmi sis
oste. Boutas, poussedisse que-noun-sai de vièsti emai debèu
tapis. E jamai lou car enfant dôu valènt Ulisse passara la
niue dins sa barco, tant que viéurai e que mis enfant
demouraran dins moun oustau de rèi e que ié reçaupran
lis estrangié venènt dins ma demoro.
E Minervo, Divesso dis iue glas, ié respoundeguè :
— Vieiard, acô 's bèn di. Aro te fau gagna Telemaque
pèr fin que tout vague pèr lou mièus. Éu te seguira
dounc pèr dourmi dins toun oustau, mai iéu tournarai
vers nosto barco negro pèr douna d'ordre i coumpagnoun,
car me fau ounour d'èstre lou mai ancian d'entre éli.
Soun de droulas de l'âge dôu generous Telemaque e l'an
segui pèr amista. Dourmirai dins la negro barco cloutudo
e deman de-matin anarai vers lis abelan Caucouno pèr un
argènt que m'es degu, e pas di menim. Quand Telemaque
sara dins toun oustau, mando-lou sus lou càrri emé ti
drôle, e douno-ié ti chivau li meiourcourrèire e li meiour
tiraire.
�—
4o
—
Aguènt ansin parla, Minervo dis iue glas despareiguè,
retrasènt à-n-uno aiglo, e tôuti aquéli que la veguèron
fuguèron espanta. E lou Vieiard l'aguènt visto de sis iue
vesènt, fuguè dins l'amiracioun, e prenguè la man de
Telemaque e ié parlé coume eiçô :
-— Ami, saras ni feble ni fia, d'abord que li Diéu
éli-meme te menon, emai siegues jouine. Acô 's un
estajan di demoro Oulimpiano, la fiho de Jupitèr, la
destrùssi que nasquè de Tritoun, aquelo qu'ounouravo
toun paire, lou meiour d'entre li Grè. Ansin, o Rèino, me
siegues en favour ! Douno-me 'no grando glôri à iéu, à
mis enfant emai à ma digno mouié, e te tarai sacrifice
d'uno junego d'un an, feroujo, d'un front large e que res
l'ague jouncho ; e te la sacrificarai, aguènt espargi d'or
sus si bano.
Ansin parlé, e Minervo que brandis la lanço l'entendiguè.
E lou Cavalié de Gerenio, Nestor, en tèsto de si drôle
e de si gèndre, tourné vers soun oustau. E quouro
fuguèron arriba dins l'ilustro demoro dôu Rèi, s'assetèron
en ordre sus de gradin e de cadiero. E lou Vieiard sermè
pèr éli un cratère de vin dous de vounge an qu'uno
servicialo destapè. E lou Vieiard aguènt serma lou vin
dins lou cratère, supliquè Minervo, fasènt de libacioun à
la chato de Jupitèr Mèstre di chavano. E chascun aguènt
fa de libacioun e begu coume son cor n'i'en disié, tourné
dins soun oustau pèr ié dourmi. E lou Cavalié de Gerenio
faguè coucha Telemaque, lou car enfant d'Ulisse divin
sus uno litocho escrincelado, dins lou pourtegue restountissènt, proche lou valènt Pisistrate, lou plus jouine
dis enfant dôu Rèi. Éu même s'endourmiguè au founs de
soun auto demoro mounte sa moùié i'avié alesti soun lié.
E quand l'Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè,
�— 41 —
lou Cavalié Nestor saliguè de soun lié. Pièi, deforo, s'assetè
sus li pèiro liso, neto e lusento coume d'oli, davans lou
grand pourtau, — mounte s'èro asseta pèr tèms Neliéu
semblable i Diéu pèr la sapiènci.Mai aquést, mata pèr lou
mau-destin, avié davala vers Plutoun. E aro Nestor de
Gerenio, Rampar di Grè, se i'assetavo à sa plaço, tenènt
lou bourdoun i man. E sis enfant, sourtènt di chambro
nouvialo, s'acampèron entour d'éu : i'avié Equefroun lou
sena, em' Estràti lou soudard, emé Persiéu, emè lou laid
Arête, emé Trasimèdo lou décida. E lou valènt Pisistrate
venguè lou sieisen. E faguèron aproucha Telemaque,
retrasènt à-n-un Diéu ; e lou Cavalié de Gerenio, Nestor,
acoumencè de ié parla :
— Mi bèus enfant, fasès vitamen ço que vole, pèr fin
que me metigue en favour Minervo, — avans tôuti lis
àutri Diéu, — pèr ço que s'es facho vèire à mis iue
vesènt dins lou festenau sacra de Netune. Que l'un de vous
autre vague au mas chausi uno junego que lou bouvatié
adurra, e que siegue lèu de retour. Un autre anara vers
la negro barco de Telemaque pèr querre tôuti si coumpagnoun, e n'en leissara que dous. Un autre coumandara
l'orfèbre Laerciéu, que vèngue espargi d'or sus li bano
de la junego ; e lis autre restaran emé iéu. Fasès prépara
lou festenau sacra dins l'oustau pèr li servicialo, e que
carrèjon li sèti, lou bos e l'aigo claro.
Ansin muté, e tôuti i'ôubeïguèron. La junego venguè
dôu mas ; e li coumpan dôu generous Telemaque venguèron delà barco assegurado e rapido. E l'orfèbre venguè,
aguènt en man lis ôutis de soun mestié, la bigorno, lou
maiet emé li pinço pèr travaia l'or. E Minervo tambèn
venguè pèr se gaudi dôu sacrifice. E lou vièi Nestor
dounè l'or, e l'orfèbre l'espargiguè e lou faguè teni sus li
bano de la junego pèr que la Divesso se gaudigue en
�vesènt aquelo belôri. Estràti emé lou divin Equefroun
menèron la junego pèrlibano; Arête, de la chambro nouvialoaduguè dinsunoplatoàflour l'aigopèr se lava li man ;
e 'no servicialo aduguè d'ôrdi dins un gourbelin. E lou
valènt Trasimèdo se tenié lèst pèr sagata la junego emé
sa piolo taiudo en man, e Persiéu aparavo un bacin pèr
recata lou sang. Alor lou vièi Nestor espargiguè l'aigo
emai l'ordi, e preguè Minervo, en trasènt d'abord dins
lou fio quàuqui péu derraba dôu cabassou.
E quouro aguèron prega e espargi l'ordi, tant lèu lou
noble Trasimèdo, enfant de Nestor, piqué, e d'un côp de
sa piolo tranquè li tendo dôu coui ; alor li forço à la junego
ié manquèron. E li chato, li noro e la digno mouié de
Nestor, Euridiço, l'ainado di chato de Climène, se meteguèron tôuti à crida.
Pièi levant la junego qu'èro afardoulido au sou, lis orne
la soustenguèron, e Pisistrate, baile dis ome, l'escoutelè.
Un sang encre s'escampè de sa gorjo, e lou boufe lâché
sis os. Tant lèu la partiguèron ; li garro fuguèron coupado
segound l'us, pièi vounchado de graisso d'un caire e
d'autre. Pièi dessus se ié pausè la frechaio saunouso.
Lou Vieiard li fasié rima sus lou bos, escampant de
libacioun de roujo tencho. E li jouvènt tenien en man
d'aste de cinq pivo. Li garro estènt counsumado, tastèron la frechaio ; pièi espandissènt emé siuen li car, ié
lardèron lis aste pounchu que tenien en man, — e
faguèron rousti.
Dins lou tèms, la bello Poulicasto, la mai jouino di
chato de Nestor, enfant de Neliéu, faguè bagna Telemaque ; e après l'avé bagna, pièi voun d'un ôli redoulènt,
lou vestiguè d'un jargau e d'uno bello flassado. Eu sourtiguè dôu ban, retrasèntis Inmourtau pèr labèuta. E, prince
de pople, se venguè sèire contro Nestor.
�— 43
Lis autre, aguènt fa rousti li car, li tirèron dôu fiô e
s'assetèron au festin. E li mai ilustre, s'aubourant, escampavon de vin dins li tasso d'or. E quand aguèron
countenta sa fam e sa se, lou Cavalié de Gerenio, Nestor,
au mitan d'éli coumencè de ié parla :
— Mis enfant, dounas vitamen à Telemaque de chivau
dôu pèu lusènt, pièi atalas-lèi au càrri pèr que fague
soun viage.
Ansin muté. E l'aguènt ausi, i'ôubeïguèron tout d'uno.
Atalèron vitamen dous chivau rapide au càrri. E la Beilesso
ié meteguè de pan e de vin e de tôuti li mèisse que soun
lou viéure di Rèi abari pèr Jupitèr. E Telemaque mountè
dins lou bèu càrri ; e proche d'éu Pisistrate, l'enfant de
Nestor, lou baile dis ome, ié mountè tambèn e prenguè
'n man li reno. Pièi faguè peta lou fouit e li chivau se
lancèron couchous dins la piano, leissant darrié l'arèbro
Pilos. E tout lou jour espôussèron li tiro que di dous
caire li retenien.
Alor lou Soulèu cabussè e li camin s'empliguèron
d'oumbro. Arribèron à Fèro, dins l'oustau de Dioucliéu
l'enfant d'Ourtiloque, engendra de l'Alfèio. Aqui ié
passèron la niue, e Dioucliéu iéfaguè li douno d'un oste.
E quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè,
atalèron li chivau, pièi mountèron sus lou bèu càrri e
sourtiguèron de la cour e dôu pourtegue restountissènt.
E Pisistrate faguè peta lou fouit ; alor li chivau se lancèron
couchous dins la piano drudo. Acabèron sa routo, talamen
li chivau s'abrivavon en freto. E lou Soulèu tournamai
cabussè, e li camin s'empliguèron d'oumbro.
��CANT IV
MENELAU
Pèr
NA LOUVISO HENNEQUIN.
Arribèron à la vasto e founso Lacedemouno, e s'adraièron vers l'oustau dôu glourious Menelau ; lou capitéron
que fasié dins soun oustau li noço de soun fiéu e de sa
chato irreprouchablo : aquesto la dounavo à l'enfant dôu
bouiènt Achile. Despièi long-tèins, davans Troio, la i'avié
proumesso e afiançado ; e li Diéu coumplissien si noço,
e Menelau la mandavo em'un càrri e de chivau vers la
celebro vilo di Mirmidoun que mestrejavo l'enfant d'Achile.
E maridavo uno Espartiato, la chato d'Aleitour, emé
soun fiéu, lou clapu Megapento, que, dins soun vieiounge, avié agu d'uno esclavo. Car li Diéu avien plus
baia d'enfant à-n-Eleno despièi qu'avié fa sa chato graciouso, Ermiouno, retrasènt à la Vénus d'or.
Li vesin e li coumpan dôu glourious Menelau èron
asseta au festin dins l'auto e vasto demoro, que se gaudissien ; e'n Chantre divin cantavo au mitan d'éli, en
flahutant, e dous dansaire balavon à la voues. Lou valènt
Telemaque e l'enfant ilustre de Nestor s'arrestèron emé
si chivau dins la court dôu palai. E lou varlet famihié
�dôu glourious Menelau, Eteouniéu, courriguè lis aguént
vist, e venguè lèu lis anouncia dins l'oustau dôu Prince di
pople. E, se tenènt dre contro éu, ié diguè aquéli paraulo
aludo :
— O Menelau, nourrit de Jupitèr, vès-eici dous Estrangié que semblon de sa raço. Digas-me se fau desatala si
chivau couchous, o se li fau remanda vers quaucun mai
pèr li reçaupre.
E lou blound Menelau iérespoundeguè en lou rampelant :
— Eteouniéu, enfant de Bouetôu, ères pas bau tout
escas, e veici que parles aro coume un enfant qu'a ges de
sèn. Nautre avèn proun de cop reçaupu li douno bourgalo
d'un oste estrangié avans de tourna eici. Que Jupitèr
nous laisse franc de nouvèu malastre dins l'aveni ! Mai desfai li chivau de nostis oste e adus aquésti à la taulejado.
Ansin muté ; Eteouniéu sourtiguè à la lèsto ; ordre
dounè is àutri varlet fîdèu de lou segre. E desfaguèron
li chivau bagna de susour souto lou coulas, e lis estaquèron à la grùpi en lis apasturant emé d'ôrdi blanc e d'espèuto en barjoulado. Apielèron lou càrri contro la paret
liso. Pièi menèron lis estrangié dins l'oustau divin.
Aquésti regardavon en remirant la demoro dôu Rèi,
nourrit de Jupitèr. E la resplandour dôu palai de l'ufanous Menelau retrasié à-n-aquelo dôu Soulèu e de la Lugano. E quand aguèron proun remira, rintrèron dins de
bagnadouiro liso pèr se lava ; e quand li servicialo lis
aguèron lava e voun d'ôli redoulènt, e vesti de jargau e
de flassado mouflo, se venguèron asseta sus de cadiero
contro Menelau, enfant d'Atriéu. Uno servicialo i'escampè
dins uno plato d'argènt, pèr se lava li man, l'aigo d'uno
eigadiero d'or ; e meteguè davans éli uno taulo neto ; e
la venerablo Beilesso, atenciounado, ié pausè de pan e de
nièisse en abounde. E lou Porto-car ié pourgiguè li plato
�- 47 —
de viando de touto meno e meteguè davans éli de got
d'or. E Menelau, ié baiant la man drecho, digue :
— Manjas e regalas-vous. Quand aurès acaba de
manja e de bèure, vous demandaren quau sias d'entre lis
ome. Certolou sang de vôstis àvi n'a pas fali, e sias d'uno
raço de Rèi Porto-bourdoun, nourrit de Jupitèr, car jamai
de fléugne an fa d'enfant ansin.
Ansin muté. Pièi agantant l'esquino grasso d'uno
junego, — que n'i 'avien fa l'ounour à-n-éu, — la meteguè davans éli. E aquésti mandèron li man i mèisse que
i'avien semoundu. Quand aguèron proun manja e proun
begu, Telemaque diguè à l'enfant de Nestor, tèsto-contro
pèr que l'entendiguèsson pas :
— Vejo, carissime enfant de Nestor,
lou trelus de
l'aram e lou brut de l'oustau, et l'or, e l'esmaut, e l'argènt
e l'evôri. l'a pas de doute qu'ansin fugue la demoro
Oulimpiano de Jupitèr, talamen si richesso soun en
abounde. N'en siéu badant quand li remire.
E Menelau aguènt coumprès ço que disié, ié largué
aquéli paraulo aludo :
-— Bràvis enfant, i'a pas d'ome vivent que posque
lucha 'mé Jupitèr, car si demoro e si richesso la mort
noun li toco. l'a d'ome mai drud que iéu ; n'i'a de
mens drud ; mai ai subi proun de malastre : vuech an
ai barrula sus mi barco, avans de retourna. Ai vist
Cipre e la Fenicio, e lis Egician, e lis Etioupian, e li
Sidounian, e li Baumassié, e la Libio, mounte lis agnéu
soun banet e mounte li fedo agnellon très fes l'an : aqui
ni lou Rèi ni lou pastre n'an soufracho de fourmo, de
viando nimai de la doucinèu, car an de que môuse touto
l'annado. Mai enterin que barrulave de païs tant-que, en
m'acampant de richesso, un ome sagatavo bassamen
�moun fraire, emé l'ajudo e latreitesso d'uno femo. E aro
règne doulènt mau-grat mi richesso. Mai acô lou devès
sache pèr vosti paire, quint que fugon. Ai subi de malastre quau saup quant, e derouï uno ciéuta poupulouso e
drudo en trésor precious.
Basto li Diéu ! iéu n'aguèsse très fes mens dins mis
oustau e fuguèsson en vido lis ome valènt qu'an péri davans la grando Troio, liuen d'Argos, pasquié di bèu chivau ! Me doulouire e pregemisse sus tôuti. Souvènti
fes, asseta dins moun oustau, m'es un chale de m'entrista
de remembranço ; pièi m'arreste de gouissa, que lou lassige di lagno vèn lèu. Eh ! bèn, emai n'en.fugue entristesi, li regrete pas tant tôutis ensen qu'un soulet d'entre
éli, que soun record me copo la som e me levo la fam :
car Ulisse a agu de travèsso mai que tôuti li Grè ;
e d'àutri lagno i'èron gardado pèr l'aveni. Uno tristour
que noun s'abeno me prèn encauso d'éu qu'es de manco
despièi tant de tèms. Sabèn pas s'es en vido o trépassa ;
e lou vièi Laerto lou plouro, e ladigno Penelopo tambèn,
e Telemaque que leissè pichounet à l'oustau.
Ansin muté, e dounè à Telemaque la desiranço de
ploura ; aquest l'ausènt parla de soun paire, s'atapè lis
iue dins sa fiassadode pourpre emé li dos man, e espandiguè
li plour de si parpello. Menelau lou recouneiguè e reflechiguè dins éu se lou leissarié proumié se souveni de soun
paire o se ié demandarié d'éu, ié disènt ço que se pensavo.
Dôu tèms qu'ansin reflechissié dins soun èime e dins soun
coi', Eleno davalè de l'auto chambro riouvialo redoulènto ;
semblavo Artemis que porto l'aubarèsto d'or. Tant-lèu
Adrastè ié pourgiguè 'n bèu sèti ; Alcipè aduguè 'n tapis de
lano mouflo ; e Filô ié baiè lou gourbelin d'argènt que
n'i'avié fa douno Alcandro, la femo de Poulibe, que demouravo en Tebo d'Egito, mounte dins lis oustau i'a mai
�— 49 —
que mai de richesso embarrado. E Poulibe faguè douno à
Menelau de dos bagnadouiro d'argènt, dous endès emé
dès Pes d'or. Alcandro tambèn avié fa de bèlli douno
i-n-Eleno : uno fielouso d'or em' un gourbelin d'argènt
massis que l'orle n'èro d'or. E la servicialo lou ié pourgiguè, plèn de fiéu tout lèst, que dessus i'avié la fielouso
garnido de lano viôuleto. Eleno s'assetè, em'un pichot
banc souto li pèd, e tant lèu demandé ansin à soun ome :
— Divin Menelau, sabèn-ti quau soun aquéli gènt que
se fan glôri d'èstre intra dins noste oustau ? Mentirai o
noun ? Moun èime me lou dis. Crese pas jamai d'avé vist
res, siegue ome, siegue femo, que doune tant d'èr en
quaucun. E l'amiracioun me prèn quand vese aquèu jouvènt, talamen retrais à l'enfant dôu grand Ulisse, à Telemaque que leissè tout pichot à l'oustau, quand pèr iéu,
achinido, li Grè venguèron à Troio, adusènt la guerro
audaciouso.
E lou blound Menelau, ié respondènt, parlé coume
eiçô :
— Counèisse coume tu, femo, que soun li pèd, li man,
lou lamp dis iue, la tèsto, lou péu, tout d'Ulisse. E vèseici que me lou remembrave, e que me revenien tant de
mau que pèr iéu avié soufri pacientamen. Mai aquéu garçoun, atapant sis iue dins soun ristre de pourpro, escampo
d'amàri lagremo.
E l'Enfant de Nestor, Pisistrate ié venguè :
— Menelau, Enfant d'Atriéu, nourrit de Jupitèr,. prince
di pople, es bèn l'enfant d'aquéu que disès. Mais es sena,
e penso qu'acô sarié gaire counvenènt, tre soun arribado,
de dire de mot asardous davans vous que vous escoutan
parla coumeun Diéu. Lou cavalié de Gerenio, Nestor, m'a
douna l'ordre de l'acoumpagna, car aquest vôu vous vèire
pèr que ié dounès counsèu vt> ajudo, que reboulis
�— 50 —
tant-e-pièi pèr la manco de soun paire ; e i'a degun dins
soun pople que posque destourna d'éu lou mal-auvàri.
E Menelau ié respoundeguè ansin :
— O Diéu ! segur l'enfant d'un ome escari es dins
ma demoro, l'enfant d'un ome que pèr iéu es esta dins
tant de batèsto. Aviéu décida de ié faire ounour entre
touti li Grè, se Jupitèr Oulimpian que retrono au liuen
nous avié pennés de reveni ensèn sus la mar emé nosti
nau couchouso. I' auriéu basti uno vilo dins Argos e i'auriéu fa un palai ; éu, aurié adu d'Itaco si bèn emé si gènt
e tout soun pople dins uno di vilo que iéu mestreje : e la
i'aurien leissado aquéli que ié rèston. Souvènt se sarian
vengu vèire, pèr amistanço e pèr plasé, jusquo tant que la
nèblo fousco delà mort nous aguèsse agaloupa. Mai sènso
doute un Diéu a près envejo d'aquèu destin, bord que lou
retèn soulet e malastru, e que ié refuso lou retour.
Ansin muté ; e dounè 'n tôuti l'envejo de ploura. E
l'Argiano Eleno, chato de Jupitèr, plouravo ; e tambèn
Telemaque, e Menelau ; l'Enfant de Nestor avié lis iue
nega de lagremo, e dins soun èime se remembravo Antiloque lou sèns-reproche que l'ilustre Enfant de l'Aubo
resplendènto avié sagata. Et se lou remembrant, en paraulo
aludo diguè :
— Enfant d'Atriéu, souvènt lou Caloge Nestor m'a agu
di, quand se remembro aquèu tèms e parlo de vous, que
relevavias sus tôuti pèr la sapiènci. Ansin aro, escoutas-me.
M'agrado gaire de ploura après lou festin ; mai escamparèn de plour quand l'aubo matiniero tournara. Fau
ploura aquéli qu'an subi soun destin, qu'es noste soulet
pagamen, pàuri mourtau, de nous toumba lou péu pèr
éli e de bagna nôsti gauto de lagremo. Moun fraire
tambèn es mort, e n'èro pas lou mens valènt di Grè,
lou sabès. Iéu siéu pas esta temouin e l'ai pas vist, mai
�— 5i —
dison qu'Antiloque relevavo sus tôuti à la courso emai
au coumbat.
E Menelau ié respoundeguè :
— Car enfant, parles coume un ome de sèn e mai viéi
parlarié e farié, coume farié l'enfant d'un paire sàvi. Se vèi
eisa la raço preclaro d'un ome bèn nascu que lou Saturnin
a mes à l'ounour e qu'a bèn manda. Es ansin qu'à Nestor
i'a fa la gràci tôuti li jour de vieii en pas dins soun oustau
au mitan d'enfant brave, famous pèr la lanço. Mai retenen
li plour que nous vènon d'escapa. Pensen au repas e
vuejen-nous d'aigo sus li man. Nous parlarèn emé Telemaque deman matin.
Ansin muté. Asfalioun, serviciau fidèu de l'ufanous
Menelau, vuejè d'aigo sus li det, e tôuti alounguèron li
man vers li mèisse davans éli.
Alor Eleno, chato de Jupitèr, aguè uno autro pensado
e tout d'un tèms vuejè dins lou vin que bevien lou trassegun que douno la demembranço di mau. Aquèu qu'aurié
begu d'aquèu boucoun pourrié pas toumba 'no lagremo
de tout un jour, emai fuguèsson mort si paire e maire,
emai davans éu fuguèsson mata pèr lou fèrri soun fraire
o soun fiéu bèn ama, e quand même de sis iue vesènt lou
veirié. La chato de Jupitèr avié d'aquéu trassegun pouderous que Poulidanno, femo de Tous, i'avié baia en Egito,
terro drudo que fai tant-e-pièi d'aquéli baume, lis un de
salut, lis àutri mourtifèr. Eila tôuti li mege soun li mai
asciença dis ome, e soun de la raço dôu garissèire Peoun.
Après l'avedre prépara, Eleno faguè vueja lou vin e parlé
ansin :
— Menelau, enfant d'Atriéu, nourrit de Jupitèr, certo,
aquésti soun fiéu d'ome valènt ; mai Jupitèr despartis
coume vôu lou bèn emai lou mau, car éu pou tout. Ansin,
aro, manjan, asseta dins noste oustau, e chalèn-nous de
�— 52 —
nosto parlado. Vous dirai de causo qu'agradaran. Vous
poudrai pas racounta pamens pèr lou menu, ni même vous
remena tôuti li coumbat dôu paciènt Ulisse, talamen
aquel ome valent n'a fa e n'a soustengu,d'obro, encô dôu
pople Trouian, mounte li Grè èron aclapa de malastre.
Se curbènt éu même de plago ountouso, emé lis espalo
amagado de peiandro e tau qu'un esclau, es intra dins
la grando ciéuta di guerrejaire enemi, s'estènt mes
coume un paure e tout autre que ço qu'éro vers li nau
Gregalo. Es ansin qu'intrè dins la vilo di Trouian, descouneissu de tôuti. Souleto lou recouneiguère e lou questionère ; mai me respoundeguè 'mé ruso.Pièi lou faguère
bagna, lou vougnère d'oli redoulènt e lou taguère agaloupa de vièsti ; e faguère lou grand juramen, proumettènt de pas décela Ulisse davans que fugue tourna vers si
barco couchouso e si tibanèu. Alor me descurbiguè tôuti
li proujèt di Grè. E après avé sagata emé sa longo viro
d'aram tant-e-piéi-mai de Trouian, tourné mai vers li
Gregau, i'adusènt que-noun-sai de secrèt. E li femo de
Troio gouissavon, lamentablo ; mai moun esperit se
gaudissié, car deja dins moun cor greiavo l'envejo de
tourna vers moun oustau. Plourave lou mau-destin que
Vénus m'avié fa, quand me mené pèr engano liuen de la
bono terro patrialo e de ma chato et de ma chambro nouvialo e d'un ome que n'es pas sènso, ni d'èime ni de
béuta.
E Menelau ié respondènt, diguè :
— As di tout acô coume counvèn. Segur, ai
couneigu l'èime e la sapiènci de forço gènt valènt, ai
courregu forço païs ; mai jamai de mis iue n'ai vist un
courage coume aquèu dôu paciènt Ulisse, nimai quaucarèn coume ço qu'aquel ome valènt faguè e risqué dins lou
Cavau ben atrenca ounte s'erian tôuti embarra, li prince
�— 53 —
di Grè, pèr pourta la mort e lou mau-destin i Trouian. E
venguères aqui — sènso doute un Diéu te buté, voulènt
baia de glôri i Trouian ; Deifobe te seguissié, retrasènt
à^n-un Diéu. E très fes faguères lou tour de l'embousc
cava, en ié picant subre ; e disiés li noum di prince
gregau en fasènt la voues di femo de cadun. E nàutri,
iéu emé Dioumedo e lou divin Ulisse, asseta dintre, ausissian ta voues. E Dioumedo e iéu voulian n'en sourti
emé vanc, pulèu que d'escouta de dedins ; mai Ulisse nous
arrestè e nous retenguè contre nautre. E lis àutris enfant di Grè istavon mut, e Anticle soulet te vouguè respondre ; mai Ulisse ié barré la bouco de si fôrti man, e
sauvé tôuti li Grè ; et lou tenguè 'nsin enjusquo que Minervo t'ague aliunchado.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Menelau, enfant d'Atrièu, nourrit de Jupitèr, prince
di pople, acô 's triste; mai aquéli causo n'an pas tengu
liuen d'éu la malo mort, même soun cor fuguèsse-ti de
fèrri. — Anèn ! pèr joui de la douço som, menas-nous à
la jasso.
Ansin muté. L'Argiano Eleno faguè prépara li litocho
i servicialo, souto lou pourtegue ; ié faguè acampa de bèu
lansôu de pourpro qu'atapèron de vano : pièi dessus ié
meteguèron de lano espesso. E li servicialo sourtiguèron
de l'oustau, portènt d'entorcho i man ; espandiguèronli lié
e 'n precoun mené lis oste. Lou valènt Telemaque e
l'ilustre enfant de Nestor s'endourmiguèron souto lou
pourtegue de l'oustau. E Menelau s'endourmiguè au
founs dôu grand oustau ; pièi Eleno au large vèu, la mai
bello di femo, se couché contro éu.
Mai quouro l'Aubo di det rousen, matinièro, pareiguè,
lou valènt Menelau saliguè de soun lié, carguè sis abihage, cenchè entour de sis espalo uno espaso poun-
�- 54 —
chudo, e courdelè sus si pèd bléuge de bèlli sandalo.
E, retrasènt à-n-un Diéu, sourtiguè de la chambro nouvialo ; venguè s'asseta contro Telemaque, e ié parlé :
— Valènt Telemaque, que besoun t'a buta vers la divino Lacedemouno, sus l'esquinasso de la mar? es-ti pèr
d'afaire publi o pèr d'afaire priva ? Parle-me franc.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Menelau, Enfant d'Atriéu, nourrit de Jupitèr, prince
di pople, vène pèr que me parlés de moun paire. Moun
oustau es à la rouino, mi bèu travai soun au degai. Lou palai
es plen de gènt enemi qu'escoutellon mi fedo grasso e mi
biou plego-pèd 'mé si frountas rufa : es li Pretendènt de
ma maire e soun d'uno grando croio. Ansin iéu, aro, vène
à vôsti geinoui pèr fin que, me parlant de la mort lamentouso de moun paire, me diguès se l'avès visto de vôstis
iue, o se l'avès sachudo de quauque viajadou. Certo, uno
maire malastrado, elo, l'a fa. M'embulessias pas pèr me
counsoula ni pèr coumpassioun. Mai digas-me franc tout
ço qu'avès vist. Vous n'en suplique, se jamai moun paire,
lou valènt Ulisse, pèr paraulo o pèr acioun a tengu si proumesso vers Troio ounte li Grè n'an tant rebouli. Remembras-vous, e digas-me lou verai.
E, 'm'un prefound souspir, Menelau ié respoundeguè :
— O Diéu ! de couard voudrien s'ajassa dins lou lié
d'un valènt ome ! — Une cèrvio a leissa dins lou recàti
d'un leioun caloussu si cervïoun nouvèu e tetaire, dôu
tèms qu'elo vai pasturga sus lis auturo o dins li vau tepudo ;
mai veici que lou leioun rintrant dins soun repaire esgorjo
malamen tôuti li cervihoun : — ansin Ulisse ié fara subi
la malo escoutelado. Plasigue à Jupiter, em' à Minervo,
em' à-n-Apouloun, qu'Ulisse se mescle au mitan di Calignaire coume faguè dins Lesbos bèn bastido, quand s'au-
�— 55 bourè contro Filoumelèido pèr lou lucha, pièi l'esterniguè.
Tôuti li Grè se n'en gaudiguèron. Bouto, la vido di Calignaire sarié courto e si noço sarien amaro ! Mai ço que
me demandes en suplicant te lou dirai sènso rèn t'escoundre, coume me lis a dicho lou Vièi de la Mar noun
messourguié. Te dirai tout, e noun t'escoundrai rèn.
Mau-grat moun désir de retourna, li Diéu me tenguèron
en Egito,estènt que i'aviéu pas semoundu li tuado à-n-éli
degudo. Car li Diéu volon pas qu'ôubliden si coumandamen. l'a uno isclo au mitande la mar oundenco, davans
l'Egito, e ié dison Fare ; n'es aliunchado autant coume
unobarco cloutudo, emé un vènt brounde en poupo,n'en
pôu faire dins tout un jour. E dins aquelo isclo i'a 'n
port bèn à la sousto, que, après i'avé pousa uno aigo
founso, l'on iétiro à la mar li barco pariero. Aqui li Diéu
me tenguèron vint jour, e li vènt de mar que fan pouja li
barco sus l'esquinasso de l'oundo n'aguèron pas d'alenado.
E mi viéure èron deja abena quand uno Divesso me regardé e prenguè pieta de iéu : èro Idoutèio, la fiho dôu
Vièi de la Mar, Proutiéu. Pretouquère soun amo : elo
venguè à moun endavâns coume ère soulet, liuen di
coumpagnoun que traulavon de longo entour de l'isclo,
pescant emé de mousclau croucu, car la fam bourroulavo
li ventre. E se tenènt procho de iéu, ansin me parlé :
— « Sies grevamen dessena, o Estrangié : as perdu' la
» tèsto, o rèstes eici à toun bon voulé e t'agrado de soufri ;
» car, certo, i'a de tèms que sies emplaja dins aquelo
» isclo e pos pas trouva uno fin à-n-acô, e lou courage
» de ti coumpan s'abeno. »
Ansin muté, e ié respoundènt tant-lèu, venguère :
—■ Te dirai en verita — qualo que sièches entre li Divesso — que reste pas eici à moun bon voulé. Mai ai degu
manca lis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu.
�-
S6
-
Adounc digome, — car li Diéu sabon tout, quâu es aquéu
dis Inmourtau que retardo ma routo e que m'empacho de
tourna, fendènt la mar peissounouso.
Ansin parlave et tant-lèu la Divo preclaro me respoundeguè :
— « O Estrangié, te respoundrai vertadiero. Es eici
» que resto lou Vièi de la Mar, l'ilustre Proutiéu que
» noun messorgo e que counèi li founsour de touto la
» mar e qu'es l'esclau de Netune. Dison qu'es moun paire
» et que d'éu siéu engendrado. Se lou pos aganta pèr
» engano, te dira ta routo e coume tournaras à travès de
» la mar peissounouso ; e, de mai, te dira se lou vos, o
» enfant de Jupitèr, ço que s'es passa dins ti demoro, —
» lou bèn emé lou mau, — dôu tèms que i'ères pas e que
» fasiés routo longo e penouso. »
Ansin muté, e tant-lèu ié venguère :
— Aro esplico-me li ruso dôu Vièi, de pou que me
vesènt, noun me devine e m'escape, car un Diéu es maleisa de lou gibla, pèr un ome mourtau.
Ansin parlave, e tant-lèu la preclaro Divesso me
venguè :
— « O Estrangié, te respoundrai vertadiero. Quouro
» lou Soulèu ajoun lou mitan dôu Cèu, alor lou Vièi de
» la Mar noun messourguié salis de l'oundo à l'alenado
» dôu Vènt-Larg, dins uno roupo de nèblo espesso.
» Uno fes sourti, s'endor souto li baumo coufudo. A soun
» entour, li biôu marin sènso pèd de la bello Alousino,
» sali tambèn de la mar blanco, s'endormon à bôudre
» eneirant l'isprouso ôudour de la mar prefoundo.
» Te menarai aqui, à l'espelido dôu jour, e te ié plaçarai
» coume fou ; chausiras très de ti coumpan entre li mai
» valènt que siègon sus ti banc d'apès. Aro te dirai tôuti
» li ruso dôu Vièi. D'abord coumtara e regachara si biôu ;
�— 57 —
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
pièi lis aguènt desparti cinq pèr cinq, s'ajassara au
mitan d'éli, coume un pastre au mitan de soun avé.
Tre que lou veirès quasimen coume endourmi, alors se
faudra ensouveni de voste courage emai de vosto forço ;
tenès-lou mau-grat que vogue vous escapa e que
reguigne. Prendra la semblanço de touto meno de causo
que soun sus terro, de serp, d'aigo, de fié lampant ;
mai tenès-lou ferme e sarras mai dur. E quand te questiounara éu-meme, e que lou veiras reveni coume èro
estent endourmi, lou cougisses plus e lacho lou Vièi.
Pièi, o brave, demando ié lou Diéu que t'angouisso e
te dira coume tournaras à travès de la mar peissounouso. »
Ansin muté; pièi cabussè dins la mar ersejado. E tournère à mi nau, aqui mounte èron tirado sus la plajo.
Moun cor remenavo un fube de pensado en marchant.
Pièi, uno fes arriba vers ma barco e vers la mar, faguerian
lou soupa ; e la niue divino fuguè aqui. Alor s'endourmiguerian sus la ribo. E quouro l'Aubo di det rousen, matinièro, pounchejè, venguère vers lou bord de la vasto
mar en pregant li Diéu ; e menère très de mi coumpan,
me fisant de soun courage. D'aquéu tèms, la Divesso,
salido dôu large pies de la mar, n'en aduguè quatre pèu
de biôu marin espeiado de fres, pièi préparé 'no ruso
contro soun paire. S'èro assetado en nous espérant, après
avé cava de lié dins la sablo marino. E venguerian contro
elo. Nous faguè plaça, e nous atapé cadun em' uno pèu.
Èro un marrid embousc, car la pudessino di biou marin
que s'apasturon dins la mar nous descouravo malamen.
Quau pou se jaire, viguen, contro un moustre de mar ?
Mai la Divesso nous serviguè bèn : nous metiguè i niflo
l'ambrosi redoulènt que couché de nautre lou peissùgi di
bèstio marino. Em'acô espererian pacientamen touto la
�matinado. A la perfin, li biôu marin àmoulounsaliguèron
de la mar e se venguèron jaire en renguiero long de la
ribo. E sus lou cop de miejour, lou Vièi saliguè de la
Mar, pièi ajougniguè li biôu graissous, li coumtè (e nàutri
au mitan d'éli) aguènt pas lou doute de la ruso ; pièi
s'ajassè tambèn. Tant-lèu se jiterian sus éu en cridant,
e lou cencherian de nôsti bras. Mai lou Vièi noun ôublidè
si ruso adrecho e se faguè d'abord un leioun àlongo tufo,
pièi un dragoun, pièi uno pantèro, pièi un gros senglié,
pièi d'aigo, pièi un gros aubre fuious. E nautre lou tenian
ferme e valentamen ; mai quouro se veguè à noun plus,
lou Vièi routina me questiounè alor e me diguè :
— » Quau di Diéu, Enfant d'Atriéu, t'a ensigna pèr
» que me prèngues mau-grat iéu ? De que me vos ? H
Ansi muté ; e ié respoundènt, ié venguère :
— Lou sabes bèn, Vièi. Pèr de que me voulé engana
en me demandant ? Despièi long-tèms deja siéu emplaja
dins aquelo isclo ; pode pas trouba de fin à-n-acô, e moun
courage s'abeno. Digo-me dounc, — car li Diéu de tout
sias assabenta, — quau dis Inmourtau me desviro de
ma routo et m'empacho de retourna pèr la mar peissounouso ?
Ansin ié parlave ; e éu, me respoundènt, diguè :
— » Avans tout, déviés faire de sacrifice à Jupitèr em'
» is àutri Diéu, pèr fin d'arriba vitamen dins ta patrio en
» poujant sur la negro mar. Toun destin es de pas revèire
» tis ami nimai toun oustau davans que fugues revengu
» vers li aigo dôu Nil, lou fiume casegu de Jupitèr, e que
» n'àffues ôufert de sànti tuado i Diéu Inmourtau
» que repairon dins lou large Cèu. Alor li Diéu te dou» naran la routo que desires. »
Ansin muté ; e tant-lèu lou cor me manqué d'ausi que
me coumandavo de tourna en Egito, à travers la negro
�— 59 —
mar, pèr uno routo longo e dificultouso.Mai ié respoundènt, ansin ié venguère :
— Farai tout acô, Vièi, coume me lou recoumandes ;
mai digo-me, — e respond-me sènso messorgo, — se
soun revengu san e siau emé si barco tôuti li Grè que
Nestor e iéu avèn leissa en partènt de Troio ; o se quauqu'un d'éli a péri de soudo mort, dins sa nau o dins li
bras de sis ami, après la guerro ?
Ansin parlave e, me respoundènt, diguè :
— « Enfant d'Atriéu, me demandes rèn ; car te coun» vèn pas de counèisse ma pensado. Mai crese pas que
» fugues long-tèms sènso ploura, après qu'auras tout
» ausi. Proun de Grè soun esta toumba ; n'i 'a proun de
» vivènt encaro. As vist de tis iue li causo de la guerro.
» Dous di capoulié gregau encuirassa d'aram an péri au
» retour ; lou tresen es viéu e retengu au mitan de la
» vasto mar. Ajas es esta dounta sus sa nau à lônguis
» espaieto ; Netune d'abord lou mené vers li roucan de
» Giras e lou sauvé de la mar ; sènso doute se sarié sauva
» de la mort, emai fuguèsse abouri de Minervo, se noun
» avié pas di uno paraulo renegato e fa uno marrido
» acioun. Diguè que mau-grat li Diéu escaparié li grandis
» erso de la mar ; e Netune ausiguè aquelo paraulo
» d'ourgueianço ; e tant-lèu de sa man verturiouso agan» tant soun foume, suquè lou roucan de Giras e l'esclapè
» en dous : uno clapo resté drecho, e l'autro ounte Ajas
» s'èro refugi, cabussè e l'entirè dins la grand mar oun» douso. Es ansin que periguè, aguènt begu dins l'aigo» sau.
» Toun fraire se soustè de la mort, e s'escapè sus sa
» barco cloutudo, e la venerablo Junoun lou sauvé.
» Mai tout-bèu-just avié vist lou grand CapMalèio, quand
» fugué près dins uno broufounié que l'empourtè gouis-
�— 6o »
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
sarrt au fin bout dôu païs qu'antan i 'avié demoura Tieste
e mounte restavo aro soun enfant Egiste. Aqui lou
retour semblé foro dangié ; li Diéu faguèron chanja
li vônt e tournèron dins si demoro. Agamennoun, galié,
dévalé sus la terro de la patrio ; e la beisavo, e n'escampavo de plour de joio en abounde, de la revèire. Mai
uno gacho lou veguè d'aut d'un roucas mounte lou
traite Egiste l'avié messo, i'aguènt en pagamen proumes
dous Pes d'or. E d'aqui survihavo despièi touto uno
annado, de pou qu'Agamennoun arribèsse d'escoundoun
e s'ensouvenguèsse de saforço e de soun courage. Anè
vitamen lou faire assaupre au prince dins lou palai.
Egiste, autant lèu pensé à-n-un embousc bèn adouba e
chausiguè dins lou pople vint orne sènso pou e lis
embusqué ; pièi d'un autre las, faguè alesti un repas.
Eu-meme counvidè, — perpensant de causo desountado, — lou prince di pople Agamennoun à lou segre
emé si chivau e si càrri. E ansin mené au tuadou l'imprudènt enfant d'Atriéu, e lou sagatè dôu tèms dôu
repas coume s'esgorjo un biôu à l'estable. Pas un di
coumpan d'Agamennoun se n'escapè, ni-même aquéli
d'Egiste. Tôuti fuguèron escoutela dins lou palai dôu
Rèi. »
Ansin muté, e l'amo tant-lèu me faliguè, e plourère,
ajassa sus l'areno ; moun paure cor voulié plus viéure
ni vèire la lus dôu Soulèu. Mai après que me fuguère
embouni de ploura, lou Vièi de la Mar, noun messorguié, me diguè :
— » Te lagnes pas mai, ni mai de tèms sènso agi,
» Enfant d'Atriéu, car i-n-acô i'a pas de remèdi. Assajo
» pulèu de gagna la terro de la patrio. I'agantaras Egiste
» encaro viéu, o bèn Oureste te prevenènt l'aura sagata
» e saras dôu reboustèri. »
�6I
— -T
■—
Ansin muté, e dins moun pitre, moun cor e moun
èime. abelan e triste, se gaudiguèron mai; e ié diguère
aquéli paraulo aludo :
— Aro sabe lou destin d'aquésti ; mai digo-me lou
tresen, aquéu que, — viéu o mort, — es retengu au mitan
de la vasto mar. Emai fugue aclapa de tristesso, lou vole
saupre.
Ansin parlave, e me respoundènt, diguè :
— « Es l'Enfant de Laerte, qu'avié sis oustau dins
» Itaco. Iéu l'ai vist.escampant de plour en abounde dins
» l'isclo e li demoro de la Ninfo Calipsô que lou retèn de
» forço ; et pou pas gagna la terro de la patrio.. D'efèt
» n'a plus ni barco armejado de rem ni coumpan que lou
» poscon remena sus l'esquinasso de la mar. Pèr quant à
»" tu, divin Menelau, toun destin es pas de subi la malo
» mort dins Argos la cavaliero. Mai li Diéu te man» daran vers li Champ d'Alis, i raro de la terro, aqui
» mounte i'a lou blound Radamante. Aqui la vido es
» eisado is ome. Ni nèu, ni longs iver, ni pluèio ; mai
» de-longo lou flume Oucean alato li boufe manèu dôu
» Vènt-Larg, pèr afresca lis ome. Acô sara toun destin,—
» amor que poussedisses Eleno, e que sies lou fihat de
» Jupitèr. »
Ansin muté ; e cabussè dins la mar grumouso. E iéu
tournère vers li barco emé mi coumpan. Dins moun cor
ié bourroulavon un fube de pensié, mentre que caminave.
Estènt arriba vers ma barco e à la mar, alestiguerian lou
soupa, et la niue sôuvertouso venguè ; e s'endourmiguerian sus la ribo de la mar. E quand l'Aubo di det rousen,
matiniero, pareiguè, traguerian nôsti barco à la mar
divino. Aubourerian li mast e larguerian li velo di nau
pariero ; mi coumpan s'assetèron sus li banc d'apès e
tôuti estènt asseta à soun rèng, tabassèron dis espaieto la
�— 62 —
mar grumouso. Faguère aplanta mi nau de-nouvèu dins
lou Nile, lou flumc casegu de Jupitèr, e ié faguère de
sànti tuado. E quand aguère ameisa l'iro di Diéu inmourtau, aubourère un mausoulèu à-n-Agamennoun pèr
fin que sa glôri s'espandigue liuen. Aguènt fa aco, m'entournèrc ; e li Diéu me mandèron un vènt manejatiéu, e
m'aduguèron lèu dins ma caro patrio.
Aro, tu resto dins moun oustau vounge à douge jour ;
alor te remandarai coume se dèu, e te farai de douno
ufanouso, très chivau em' un bèu càrri ; e te farai douno
tambèn d'uno bello coupo pèr ôufri de libacioun i Diéu
inmourtau e pèr que t'ensouvèngues sèmpre de iéu.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Enfant d'Atriéu, me tenguessias pas mai de tèms
eici. Certo, chabiriéu touto uno annado asseta contro
vous, qu'auriéu lou regret ni de moun oustau ni de mi
gènt, talamen me chale de vôsti paraulo e de vôsti
raconte ; mai siéu deja un soucit pèr mi coumpan resta
dins la divino Pilos, e me tenès eici. Que la douno
que me voulès faire, posque ôstre empourtado egardado.
Menarai pas de chivau dins Itaco, e vous li leissarai eici
dins la drudeso : car tenès de làrgi piano mounte crèisson en abounde lou treulet 'mé la bauco e l'anouno et
la civado e l'ôrdi. Dins Itaco i' a ni routo pèr li cârri,
ni pasquié. Li cabro se i' abarisson mies que li chivau,
e se i'agradon mai. Lis isclo en pendis sus la mar soun ni
larjo ni pradiero, e Itaco mens que tôuti.
Ansin muté, e lou valènt Menelau riguè ; ié prenguè la
man e ié diguè :
— Sies d'un bon sang, moun enfant, amor que parles
ansin. Chanjarai aquelo douno, car lou pode faire. De
tôuti li trésor que soun dins moun oustau te dounarai lou
�- 6ymai béu e lou mai requist. Te dounarai un bèu cratère
d'argènt que soun orle es oundra d'or. Es lou travai de
Vulcan, e lou rèi ilustre di Sidounian, quand me recebè
dins soun oustau, à moun retour, me lou baiè : iéu te
lou vole douna.
Ansin se parlavon ; e li counvida revenguèron dins lou
palai dôu rèi divin. Adusien de fedo ; adusien lou vin
qu'avigouro ; e li mouié bèn enribanado adusien lou pan.
E ansin alestissien lou repas dins lou palai.
Mai li Calignaire davans l'oustau d'Ulisse se gouspihavon de manda li palet à courrejo de pèu de cabro sus lou
bèu bardât ounte espaçavon d'abitudo sa croio. Antinôu
em' Erimaque bèu coume un Diéu i'èron asseta : èron li
capo di Calignaire e li mai valentous d'éli. Nouemoun,
l'enfant de Frôni, s'aflatant d'éli diguè à-n-Antinôu :
— Antinôu, se saup-ti vo noun quouro Telemaque
tournara de la savelouso Pilos ? Es parti menant ma barco
que n'ai besoun pèr ana dins la vasto Elido, ounte ai
douge cavalo emé de miôu paciènt pancaro atrahina :
voudriéu n'ajouca quauquis un.
Ansin muté ; e tôuti restèron espanta, car pensavon
pas que Telemaque fuguèsse parti vers Pilos, la vilo de
Neliéu ; mai cresien que fuguesse pèr campagno, emé li
fedo o lou pastre. E tant-lèu Antinôu, enfant d'Upeités ié
diguè :
— Digo-me senso messorgo quouro a parti e quéti
jouvènt chausi dins Itaco l'an segui, s'es de lougadié- vo
d'esclau. An dounc pouscu faire aquèu viage ! Digo-melou sènso messorgo pèr que sache se t'a près ta barco
negro de forço e mau-grat tu ; vo se te gagnant pèr si
paraulo, la i' as baiado d'espertu.
�- é4 E l'Enfant de Frôni, Nouemoun, ié respoundeguè :
— La i'ai baiado d'esperiéu. Coume auriéu fa, autramen ? Quand un ome ansin, aguènt tant de soucit, te
demando quicon, es dificile de refusa. Li jouvènt que
l'an segui soun di nostre e li proumié dôu pople ; e n'ai
couneigu soun capoulié qu'èro Mentor o un Diéu que ié
retrais ; car siéu dins l'estounamen d'acô : ai vist lou
divin Mentor aier matin, e pamens èro parti sus la nau
pèr Pilos.
Aguènt ansin parla, tourné vers l'oustau de soun paire.
E lou courage di dous ome fuguè treboula. Li Calignaire
s'assetèron ensèn, serepausant de si jo.E l'enfant d'Upeitès,
Antinôu, ié parlé coume eiçô, plen d'amarour ; uno iro
negro coumoulavo soun cor, e sis iue èron coume de fiô
lampant :
— O Diéu ! veici uno grando acioun ourgueiousamen
facho, aquéu Telemaque, d'avé parti ansin L Disian que
n'en sarié pas mai, e aquel enfant a parti ausadamen, maugrat nautre ; a tira uno nau à la mar après avedre chausi
li plus mai dintre lou pople ! A débuta, e nous gardo de
flèu en reservo, se Jupitèr noun copo si forço avans que
nous ague pourta malur. Mai baias-me vitamen uno barco
couchouso emé vint coumpan pèr que ié cale uno leco
à soun retour dins l'engrau, entre Itaco e l'arebro Samos.
Pèr soun paire aura courregu la mar à sa perdicioun
d'éu.
Ansin muté e tôuti piquèron di mau, e dounèron d'ordre ; e tant-lèu s'aubourèron pèr intra dins l'oustau
d'Ulissc.
Mai Penelopo resté pas long-tèms de counèisse si prepaus e ço que remenavon dins soun èime ; lou precoun
Medoun que lis avié entendu, ié venguè dire, car èro sus
lou lindau de la cour quand i' ourdissien si marrid plan.
�_.- 65 Se despachè de l'ana dire à Pénélope E coume pareissié
sus lou Iindau, Penelopo ié diguè :
— Precoun, coume vai que li Calignaire te mandon ?
Es-ti pèr dire i servicialo dôu divin Ulisse que fenigon
de travaia pèr alesti lou repas ? S'au mens me cercavon
pas pèr lou mariage, se meissavon pas d'eici e d'eila, s'enfin
prenien eici sa darriero repeissudo ! O vàutri que vous
sias acampa per escoumbouri tout lou bèn e touto la
richesse dôu brave Telemaque, n'avès dounc jamai, tout
pichot, ausi dire pèr vôsti paire quau èro aquel Ulisse au
mitan di vostre ? A jamai res mena injustamen, ni mau
parla en publi, emai acô fugue lou dre di rèi divin d'abouri l'un et d'ama l'autre ; mai éu n'a jamai fa vioulènci
en res. E voste èime marrit, é vôstis acioun indigno se fan
vèire,car sentès gènt de grat pèr li benfa qu'avès reçaupu.
E Medoun sajamea ié respoundeguè :
— Li Diéu faguèsson que passes aro ti mai gros flèu !
Mai li Calignaire ourdissoir un plus triarrid plan. Que
l'Enfant dôu Tèms noun lou coumpligue !... Volon tua
Telemaque emé l'aram pounchu, quand tournara dins
soun oustau; car éu s'es emparti pèr saupre de soun paire,
vers la santo Pilos e la divino Lacedemouno.
Ansin muté, et Penelopo, si geinoui pleguèron e soun
paure cor n'en fugué matrassa, e long-tèms resté mudo ;
sis iue se coumouléron de plour e sa tendro voues fuguè
desalenado ; enfin, respoundènt, elo diguè :
— Precoun, pèr de que moun enfant a parti ? Que
besoun avié de mounta sus de barco couchouso, — chivau de mar que landon pèr lis aigo inmenso ? Vôu-ti que
même soun noum siegue ôublida dis ome ?
E Medoun sajamen ié respoundeguè :
— Sabe pas s'un Diéu l'a empura, o se de soun sicap
�- 66 —
s'es èmparti vers Pilos pèr saupre se soun paire revèn o
s'es mort.
Aguènt ansin parla, sourtiguè de l'oustau d'Ulisse. E
lis ànci pougnènt envirounèron l'amo de Pénélope, e
pousquè pas même prene un sèti, emai fuguèsson noumbrous dins l'oustau. Mai s'agroumeliguè sus lou lindau
de la bello chambro nouvialo, et se doulouirè malamen ;
e de tout caire li servicialo jouino o vièio dins l'oustau
tambèn se doulouiravon.
E Penelopo ié diguè en plourant :
— Escoutas, amigo ! Lis Oulimpian m'an aclapa de
flèu entre tôuti li femo nascudo e abarido emé iéu. Ai
perdu d'abord moun brave ome qu'avié 'n cor de leioun,
emé tôuti li vertu entre li Grè, e qu'èro ilustre ; e sa glôri
èro espandido dins la grand Grèço e dins Argos. E aro
veici que li broufounié an empourta sèns glôri moun
fiéu escari liuen de sis oustau ; e n'ai pas sachu sa
despartido ! Malurouso, pas uno de vàutri que n'ague
pensa dins soun èime à me faire leva, sachènt qu'anavo
s'embarca sus uno nau cloutudo e negro. S'aviéu sachu
qu'alestissié sa partènço, sarié resta mau-grat éu, o bèn
m'aurié leissado morto dins aquelo demoro. Mai qu'un
varlet sono lou vièi Doulio, moun esclau, que moun paire
me dounè quand venguère eici e que souigno moun jardin : que vague lèu-lèu dire tout acô à Laerte e qu'aquest dins soun èime se décide e vèngue en dôu au mitan
d'aquéu pople que volon abouli sa raço em'aquelo dôu
divin Ulisse.
E la bravo beilesso Ericlèio ié respoundeguè :
— Caro femo, emé l'aram crudèu tuas-me, o bèn gardas-me dins voste oustau ! Vous escoundrai rèn. Sabiéu
tout, e i'ai adus ço que m'a demanda, de pan e de vin. E
m'a fa jura en grand sarramen que vous diriéu rèn d'avans
�- 67 que siegue lou jour dougen, se lou demandavias pas o
se sabias pas sa partenço. Avié pou, en plourant, que
gastessias voste bèu cors. — Mai bagnas-vous e metès
de raubo courouso, e mountas dins l'auto chambro emé
vôsti femo. Aqui pregas Minervo, chato de Jupitèr, Mèstre di chavano, qu'engarde Telemaque de la mort. Angouissès pas un vieiard. Pense pas que la raço d'Arcise
siègue en odi i Diéu benura. Mai Ulisse o Telemaque
tendran encaro aquéli bèus oustau em'aquéli terro drudo.
Ansin muté, e li lagno de Penelopo s'ameisèron, e si
plour s'arrestèron. Se bagnè, se meteguè de raubo courouso^ mountant dins la chambro d'aut emé si femo,
espargiguèlisôrdi sacra d'un gourbelin, e preguèMinervo :
— Escouto-me, fiho indountado de Jupitèr Mèstre di
chavano. Se jamai dins sis oustau l'endùstri Ulisse a rousti
pèr tu li garro graissudo di biôu e dis agnèu, ensouven-te
n'en, e sauvo-me moun bèu drôle. Treboulo li marrid
plan di Calignaire arrougant.
Ansin muté en eissejant, e la Divesso ausiguè sa preguiero.
Li Calignaire fasien tripet-pelori dins li sallo deja
sourno. E chascun d'aquéli barbelas plen de croio disié :
— Deja la Rèino que forço coubesejon, alestis segur
nosti noço, e saup pas que lou muertre de soun fiéu es
proche.
Ansin chascun mutavo, mai elo couneissié si plan.
E Antinôu diguè :
— O dessena ! teisas aquéli paraulo ausado, de pôu
que siègon redicho à Penelopo. Mai aubouren-nous efasen
à la chut-chuto ço qu'avèn décida dins noste èime.
Ansin muté. Chausiguè vint ome valènt que venguèron
à la despachado sus la ribo e vers li barco couchouso.
E traguèron la barco à la mar, e meteguèron lou mast
�- 68 emé li velo dins la negro barco ; pièi estroupèron li rem
emé de courrejo e faguèron tesa li velo ; et si brave servitour i'aduguèron d'armo. Enfin s'estènt embarca, abrivèron vers la mar deliéuro, pièi faguèron la begudo en espérant lou Vèspre.
Mai dins la chambro d'aut, la sajo Penelopo s'èro
ajassado, n'aguènt ni manja ni begu, e se demandant
dins elo se soun enfant irreprouchable se sauvarié de la
mort o se sarié dounta pèr li Calignaire plen de croio.
Dôu tèms que remenavo dins soun èime tôuti aquéli
pensado, — coume un leioun envirouna pèr un fum
d'orne se mou espavourdi au mitan d'éli, — Penelopo,
la douço som la sesiguè. E s'assoumiguè, e tôuti si lagui
s'esvaniguèron. Alor la Divesso dis iue glas, Minervo,
aguè uno autro pensado, e faguè uno Vesioun retrasènt
à-n-Iftimo, la fiho dôu generous Icàri, qu'avié presso
Umèle de Fèro. E Minervo la mandé dins l'oustau dôu
divin Ulisse, pèr apasia li lagno e li lagremo de Penelopo
que se descounsoulavo. E la Vesioun intrè dins la
chambro nouvialo, long de la courrejo dôu pestèu ; e se
tenènt au dessus de sa tèsto, ié diguè :
— Dormes, Penelopo, angouissado dins toun paure
cor ; mai li Diéu qu'eternamen vivon noun volon que te
lagnes nimai t'endoulentisses ; car toun drôle tournara,
aguènt jamai manca li Diéu.
E la sajo Penelopo, siavamen assoumido i Porto di
Sounge, ié respoundeguè :
— Ma sorre, pèr de que sies vengudo eici mounte
jamai t'aviéu visto, talamen es liuen toun oustau ? Pèr de
que me dises d'apasia li mau emai li lagno que me bourrellon dins l'èime e dins lou cor? Ai perdu d'abord moun
brave ome qu'avié un cor de leioun emé tôuti li vertu
entre li Grè, e qu'èro ilustre ; e sa glôri èro espandido
�- 69 dins la grand Grèço e tout Argos. E aro veici que moun
fiéu escari, lou dessena ! sus de nau cloutudo a parti,
sènso pratico ni di travai ni dôu parla. E me lagne sus éu
mai que sus soun paire ; e tremole, e siéu dins la pou que
soufrigue vers lou pople mounte es ana, vo sus la mar.
l'a 'n fube d'enemi que ié fan d'embousc e lou volon tua
davans que torne dins la terro de la patrio.
E la vago Vesioun ié venguè :
— Anèn, courage ; te fagues pas soucit. Eu a 'no coumpagno coume lis àutris ome n'en souvetarien voulountié,
car elo pôu tout : es Minervo que brandis la lanço ; a
coumpassioun de tis ànci e, aro, me mando pèr te lou
dire.
E la sajo Penelopo respoundeguè :
—■ Se sies uno Divo e s'as ausi la voues de la Divesso,
parlo-me dôu malurous Ulisse. Es-ti vivènt quauco part,
e vèi-ti la lumiero dôu jour ? vo bèn s'es mort e dins li
repaire de Plutoun ?
E la vago Vesioun ie venguè :
— Te dirai rèn d'éu. Es-ti viéu? es-ti mort ? fau pas
dire de paraulo vano.
E disènt acô,' s'estavaniguè
long de la cadaulo dins uno
DO
alenado de vént. E la fiho d'Icàri se derevihè, e soun
pauvre cor se dounè gau qu'un sounge vertadié ié siegue
vengu dins lou sourne de la niue.
E li Calignaire barquejavon sus li routo eigouso, pensant dins sis èime au muertre marrit de Telemaque. l'a
uno isclo au mitan de la mar pleno d'estèu, entre Itaco e
l'arebro Samos, Astéris, qu'es pas grando : mai i'a pèr li
barco un port à doublo passo. Es aqui que li Grè, pèr
s'embousca, ourmejèron.
��CANT V
CALIPSÔ
Pèr EN PAU RUAT.
L'Aubo salissié dôu lié de l'ilustre Titoun, pèr adurre
la lus is Inmourtau em' à-n-aquéli que moron. E li Diéu
ôron asseta tenènt counsèu ; au mitan d'éli i'avié Jupitèr
retrounissènt susli mount,lou Subrepouderous.E Minervo
ié fasié remembra li travesso noumbrouso d'Ulisse ; e,
doulènto, s'ensouvenié d'éu qu'èro retengu dins li demoro
d'uno Ninfo :
— Noste Paire, Jupitèr, e vàutri, Diéu benura que
sèmpre vivès, aguès cregnènço qu'un rèi porto-bourdoun
siegue jamai plus ni manse ni perdounaire ; mai que liuen
de pensa en drechurié, noun siegue dur emai injuste, se
degun s'ensouvèn plus dôu divin Ulisse entre aquéli qu'an
régna en bon paire de famiho. Or, lou vès-eici que jais,
trasènt malamen peno, dins l'isclo e li demoro de la Ninfo
Calipsô, que lou gardo de forço. E pou pas tourna dins
la terro de la patrio, car n'a plus ni barco armejado de
rem ni coumpan que lou poscon mena sus l'esquinasso
de la mar. Mai aro volon sagata soun fiéu escari quand
vai tourna dins soun oustau, — car aquest a parti pèr
saupre de soun paire vers la divino Pilos e l'ilustro
Lacedemouno.
E Jupitèr qu'amoulouno li nive ié respoundeguè :
�— Ma fiho, queto paraulo t'a escapa d'entre dènt ?
as-ti pas décida dins toun èimeicoume dèu tourna Ulisse
e se revenja ? Meno emé siuen Telemaque, car pos lou
faire, pèr fin que torne san e siau dins la terro de la
patrio ; e li Calignaire revendran emé sa barco.
Ansin muté, pièi diguè à Mercùri, soun fiéu escari :
— Mercùri, tu que sies l'Anounciaire di Diéu, vai-t'en
dire àlaNinfo de la bello como qu'avèn décida lou retour
d'Ulisse e que lou laisse parti. Sènso qu'un Diéu o qu'un
mourtau lou meno, sus d'un radèu amarra 'mé de eau,
soulet e de nouvèu endoulouira, lou jour vinten s'atrouvara sus la drudo Esquerio, terro di Feacian,raço divino.
E li Feacian ié faran d'ounour coume à-n-un Diéu, e
lou remandaran sus uno barco dins la caro terro de la
patrio^ e ié dounaran en abounde l'aram, l'or emai de
vièsti, que n'aurié pas tant rapourta de Troio, s'avié
tourna san e siau, emé sa part dôu bôu. Ansin sa destinado es de revèire sis ami e de rintra dins soun auto
demoro e dins la terro de la patrio.
Ansin muté, e l'Anounciaire, Mataire d'Argus,oubeïguè.
E tant-lèu estaquè sus si pèd de bèlli sandalo d'orinmourtalo que lou pourtavon sus la mar o sus l'immenso terro
comme l'alenado dôu vènt. E prenguè tambèn sa bleto
pèr embelina lis iue dis ome o li desclaure quand vou.
Em 'aquelo bleto i man, lou pouderous Mataire d'Argus,
prenènt vou vers la Pierio, se leissc caire de l'Etèr sus
mar, e s'abrivè, à ras dis erso, coume la gabianolo que
dins li vàsti gôu de la mar esterlo acasso lou pèis e
plounjo sis gaiàrdis alo dins la grumo salano. Coume
aquelo aucelaio, Mercùri passavo à ras dis erso fougouso.
E quand fugué vers l'isclo liuencho, passé de la mar
bluio sus terro, enjusquo à la baumo vasto ounte demou-
�— 73 —
ravo la Ninfo à bello como, et l'atroubè. Un grand
fiô brulavo dins lou fougau, e la sentour dôu cèdre et dôu
tuèis abra perfumavon touto Fisclo. La Ninfo, cantant
d'uno claro voues, teissié la telo em' un espôu d'or.
Uno séuvo verdejanto envôutavo la baumo, la verno,
e la piboulo e l'aut-ciprès redoulènt mounte l'aucelaio en
radant fasien si nis : machoto, rateirôu e graio de mâr
jacasso, que de longo s'afanon is erso. Uno vigno jouino,
emé si rasin s'amadurant, enramelavo la baumo ; e
quatre riéu d'aigo claro, quouro vesin, quouro en varai,
fasien verdeja de môlli pradarié d'àpi-bouscas e de viôuleto. E même un lnmourtau s'en aprouchant n'en sarié
ravi e, dins soun èime, embelina. L'Anounciaire pouderous, lou Mataire d'Argus s'aplantè, pièi dins éu aguènt
tout remira, rintrè subran dins la larjo baumo.
E la Divo preclaro Calipsô lou couneiguè, car li Diéu
inmourtau dis un is àutri se counèisson, même aquéli que
se repairon liuen. Mercùri veguè pas dins la baumo lou
noble Ulisse, car aquest sus la plajo se lagnavo ; e lou
cor crussissènt de senglout et de geme, badavo la mar
en bourroulo, en toumbant de lavàssi de plour. Mai la divo
preclaro Calipsô, assetado sus d'un trône ufanous, à Mercùri venguè :
— Perqué sies vengu vers iéu, Mercùri, emé ta bleto
d'or, o vénérable e car ami qu'ai jamai vist eici ?
Digo-me ço que me vos. Moun cor me dis de te coumplaire se lou pode e se se pou. Mai vène emé iéu que
t'ôufrigue li douno de l'oste.
Aguènt ansin parla, la Divo dreissè uno taulo en l'acatant d'ambrôsi,e sermè lou rouge neitar. E l'Anounciaire,
beguè-manjè, e quand aguè fini e se fuguè countenta
l'amo, alor parlé à la Divo :
�— 74 —
— Me demandes pèr de que, o Divo, un Diéu, vèn
vers tu. Te respondrai en verita coume lou vos. Jupitèr
m'a fa veni contro moun grat, — car mounte es aquèu
que voulountous trevarié lou salant inmense mounte i' a
— pas uno vilo d'ome que fagon de sacrifice o de tuado
santo pèr li Diéu ; — mai es pas permes à-n-un Diéu
d'ana contre lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano. L'on
dis que i' a emé tu un ome, lou mai desastra d'aquéli
que se soun batu nôu-v-an de tèms entour de la vilo de
Priam, e que lou desen l'aguènt saquejado, mountèron
sus si barco pèr s'entourna. Eli se manquèron envers
Minervo qui i' eigrejè contro — li vènt, lis ausso e la maufourtuno. E tôuti li bràvi coumpan d'Ulisse periguèron ;
éu-meme fuguè jita eici pèr li vènt e lis erso. Aro Jupitèr
te faidire que lou remandes vitamen car soun destin es pas
que more liuen de sis ami ; mai que li revegue e que torne
dins sa bello demoro e dins la terro de la patrio.
Ansin muté, e la preclaro Calipsô aguè 'n fernimen ;
e ié respondènt, diguè aquéli paraulo aludo :
— O Diéu, sias pas juste ! Sias li mai jalous di Diéu !
Pourtas envejo i Divo que sènso engano dormon emé lis
ome que se soun chausido pèr nôvi carin. Ansin quand
l'Aubo di det rousen raubè Ourioun, n'en fuguerias jalous
enjusquo que la casto Artemis dôu trône d'or aguèsse tua
de si dôuci matrassino Ourioun dins Ourtigio. Ansin
quouro Cères de la bello como, plegant à soun amo, se
jougneguè d'amour emé Jasoun dins li gara, Jupitèr tant
lèu l'aguènt sacbu l'amatè de soun blanc pericle. Ansin
vuei me pourtas envejo, o Diéu ! de garda emé iéu un
ome mourtau qu'ai sauva, qu'ai recampa soulet sus sa
careno, Jupitèr aguènt fendascla d'un jit de soun pericle
sus la mar souloumbro sa barco. Tôuti si coumpan avien
�péri, e lou vènt e lis erso l'avien jita eici. E iéu l'amère e
lou recatère, e vouliéu lou rèndre Inmourtau e lou mètre
à l'abri dôu vieiounge. Mai n'es pas permes is àutri Diéu
d'ana contro lou voulé de Jupitèr, Mèstre di Chavano.
Vôu qu'Ulisse barrule mai sus la mar ersejado, vague !
Mai lou remandarai pas d'esperiéu, car n'ai pas de barco
armejado de rem, ni de coumpan que lou menarien sus
l'esquinasso de la mar. Ié dirai voulountié, i' escoundrai
rèn de ço que fau que fague pèr s'agandi vers la terro
de la patrio.
E l'Anounciaire ié respoundeguè tant-lèu :
— Remando-lou d'aro, pèr te gara de l'iro de Jupitèr
e pèr que noun s'enfioco pas contro tu dins l'aveni.
Aguènt ansin parla, lou pouderous Mataire d'Argus
prenguè vôu ; e la noblo Ninfo, aguènt reçaupu l'ordre
de Jupitèr anè vers lou generous Ulisse. E lou trouvé
asseta sus la ribo ; e jamai si iue s'atarissien, e sa. pauro
vido s'abenavo de gouissa dins la desiranço dôu retour ;
car la Ninfo, éu n'avié ges d'amour pèr elo. Certo, la
niue, dourmié luerdre dins la baumo coufudo, sènso
uno envejo, proche d'aquelo que lou voulié ; mai lou
jour, asseta sus li roucas de la ribo, s'estrassavo lou cor
de ploura, de gouissa e se doulouira ; e badavo la mar
esterlo, en toumbant de lavàssi de plour.
E la Divo preclaro, s'aflatant d'éu, ié diguè :
— Malurous, te descounsoularas pas mai de tèms eici ;
abenes plus ta vido, car lèu te vou remanda. Emé de
gros aubre que toumbaras, vas faire un large radèu
e dessus ié quiharas un banc releva pèr te pourta sus la
mar souloumbro. Te ié metrai de pan, d'aigo e de roujo
tenchopèr countenta ta fam e ta se ; te dounarai de vièsti,
e te farai boufa un vènt en favour pèr qu'arribes san e siau
�- 76 dins la terro de la patrio, se lou volon ansin li Diéu que
demoron dins lou large Cèu : pèr l'èhne e la sagesso an
mai de poudé que iéu.
Ansin muté, e lou paciènt e divin Ulisse aguè 'n fernimen e ié diguè en paraulo aludo :
— De segur as uno autro idèio, o Divo, que ma despartido ; car me dises de passa sus un radèu li grandis
erso de la mar rabastouso e porto-esfrai, que tout-bèu-just
la passon li barco assegurado e couchouso se chalant
dins l'alen de Jupitèr. Mountarai pas, coume lou vos,
sus un radèu, franc que me jures lou grand sarramen di
Diéu qu'alestisses pas moun malur ni ma rouino.
Ansin muté, e la preclaro Calipsô riguè ; pièi lou flatè
de si man, e ié respoundeguè :
■—■ Certo sies messourguié e fin quand pènses e parles
ansin : — Que la Terro lou sache, emai lou sache lou large
Cèu soubeiran, e que l'aigo soutrano de l'Estis lou sache !
— acô 's lou plus mau-trasènt e lou mai grèu juramen di
Diéu benura,— e que tôuti lou sachon, que noun alestisse
ni toun malur nimai ta rouino. T'ai ôufert e t'ai douna
pèr counsèu ço que iéu-memo assajariéu, se lou besoun
me ié fourçavo. Moun èime es juste e dins moun pitre
moun cor n'es pas de ferre, mai pietadous.
Aguènt ansin parla la Divo preclaro ié passé davans à
la lèsto ; éu anavo sus si piado, e tôuti dous arribèron à
la baumo coufudo. Lou divin Ulisse s'assetè sus lou sèti
de mounte Mercùri venié de s'auboura, e la Ninfo meteguè
davans éu li mèisse que lis ome mourtau manjon e bèvon.
Elo-memo s'assetè contro éu e li servicialo ié meteguèron
davans l'ambrôsi e lou neitar. E tôuti dous mandavon li
man vers li mèisse davans éli. E quand se fuguèron leva
la fam e la set, la Divo preclaro coumencè de parla :
�- 77 —
— Fiéu divin de Laerte, industrious Ulisse, ansin vos
tourna vers toun oustau e dins la bono terro de la patrio.
Pamens gardo-te ma salut. Se sabies dins toun èime quant
de mau es toun destin de subi davans que siegues sus la
terro de la patrio, segur restaries eici 'mé iéu, dins
aquest repaire, emai agues fantasié de ta femo que
tôuti li jour regrètes, — e jamai mouriries. Certo me fau
glôri qu'elo me passe ni en béuta nimai en esperit, car
li mourtalenco podon pas lucha emé lis Inmourtalo pèr
la béuta.
E l'avisa Ulisse ié respoundènt, parlé coume eiçô :
— Divo venerablo, prèngues pas malicio contro iéu
d'acô. Sabe que la sajo Penelopo t'arribo pas à l'anco ni
pèr la béuta ni pèr lou parage. Es uno mourtalenco, e tu
couneitras pas lou vieiounge : pamens vole e coubeseje
chasque jour lou moumen delà revengudo, quouro gagnarai
moun oustau. Se quauque Diéu m'aclapo encaro de mau
sus la mar souloumbro, iéu li subirai d'un cor paciènt.
Deja ai bèn rebouli sus lis erso de la mar e dins la
batèsto ; basto vengon, se lou fau, de mau nouvèu !
Ansin muté ; e lou Soulèu cabussè, e venguè l'ahour.
Tôuti dous se recampèron dins lou founs de la baumo
coufudo e s'enjuièron d'amour, coucha ensen. E quouro
l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, tant-lèu
Ulisse meteguè soun jargau emé sa flassado, e la Ninfo
s'atapè d'uno grando raubo blanco, hnjo e courouso ;
s'envirôutè la taio dins uno bello cencho d'or, e se meteguè sus la tèsto uno plecho. Enfin, préparant la partènço
dôu generous Ulisse, ié baiè uno grando destrau d'aram
à dous tai, bèn à man emé soun bel enfust d'ôulivié.
Ié dounè pièi un taio-founs amoula. E lou mené à l'autre
bout de l'isclo, mounte creissien de gros aubras, verno,
�-
78
-
piboulo e pinastre que mounton enjusqu'au Cèu e qu'uno
fes eissu floton lou mai lôugié. E i'aguènt fa vèire lou
rode mounte aquelo aubraio creissien, la Divo preclaro
tourné mai dins soun repaire.
E tant-lèu Ulisse toumbè lis aubre e se despachè dins
soun travai. N'en toumbè vint que desbranquè, escarriguè, tiré au courdèu. Dôu tèms, la divo ilustro Calipsô
i'aduguè de taraire ; éu trauquè li bos e li jounté 'mé de
caviho e de eau. Lou radèu qu'Ulisse fasié èro grand
coume la calo d'uno sicellando facho pèr un bon oubrié.
E ié faguè 'n paiôu emé de post espesso. Coupé 'n mast
e i 'amarré l'anteno. Pièi faguè l'empento em' uno cledo
de vergan pèr que tèngue côp à la ressago dis erso ; pièi
carguè la saurro à mouloun. D'aquèu tèms la Divo preclaro aduguè de telo pèr li velo ; éu, bèn engaubia, li
faguè, pièi li amarré is anteno emé d'aufo. Pièi em' un
aigre, buté lou radèu à la vasto mar. Lou jour quatren
tout lou travai èro fa ; e lou cinquen la divino Calipsô lou
leissè parti de l'isclo, l'aguènt fa bagna e cubert de vièsti
redoulènt. La Divo meteguè sus lou radèu un ouire de
negro tencho em' un ouire mai grand, plen d'aigo ; pièi ié
dounè dins uno biasso de viéure tant-que, pèr se restaura,
e ié faguè espira un vènt dous e manejatiéu.
Lou divin Ulisse, gauchous, largué li velo à l'auro en
favour. S'estènt asseta à l'empento, gouvernavo adrechamen, sènso que la soin cluque si parpello. E countemplavo li Pouciniero e lou Bouié que trecoulavo e
FOurso, que tambèn ié dison lou Càrri e que viro sus
plaço en badant lis Ensigne, e souleto toco pas lis
aigo de l'Oucean. La Divo preclaro i'avié di de navega en
leissant à l'orso. E des-e-set jour de tèms faguè routo sus
la mar, e lou des-e-vuechen se veguèron li mount abous-
�cassi de la terro di Feacian. Aquelo terro èroprocho, eié
semblavo coume un blouquié sus la mar souloumbro.
Mai lou Poutènt que bassaco la terro tournavo dôu
païs dis Etioupian, e d'aut di Montagno de Soulime, éu
veguè liuen Ulisse travessant la mar ; soun cor s'escaufè,
viôulènt, e, cabessejant, se diguè dins éu :
— O Diéu ! Lis Inmourtau an décida quicon mai pèr
Ulisse dôu tèms qu'ère vers lis Etioupian. Veici que vai
èstre à la terro di Feacian mounte es marca que déu
roumpre la longo cadeno di mau que l'aclapon. Mai ai
ideio que n'aura encaro à passa.
Aguènt parla 'nsin, amoulounè li nive, eigrejè la
mar. Sesiguè de si man lou fouine e descabestrè la broufounié de tôuti li vènt. Agaloupè de nive la terro emai la
mar, e la niue se rounsè dôu cèu. Lou Levantas emé
l'Autan se meteguèron à boufa emé lou Labé furious e la
rudo Tremountano, qu'aubouravon li grandis erso. E
Ulisse, si geinoui s'ablasiguèron e soun paure cor s'esclapè, e se diguè, lagna, dins soun èime generous :
— Ah ! paure de iéu ! De que m'arribo mai ! La Divo
m'aura pas menti, n'ai pou, quand me disié que n'en
passariéu encaro proun, de mal-auvàri, avans d'abourda la
terro de la patrio. Certo veici que se coumplisson si
paraulo. De quéti nivoulas Jupitèr encourouno lou
large Cèu ! La mar s'eigrejo, l'auragan emé tôuti si vènt
soun descabestra, e veici que fau moun artimo. Très e
quatre fes bèn-astra, li Gré qu'antan soun mort davans la
grando Troio pèr plaire i gènt d'Atriéu ! M'aguèsson fa
subi moun destin, li Diéu ! Fuguèsse mort lou jour que
li Trouian m'envirounavon de si lanço d'aram entour
dôu cadabre d'Achile ! Alor aurien fa mi funeraio e li Gré
�- 8o —
m' aurien rendu glôri. Aro noun destin es de subi la
malo mort !
Ansin muté. Uno erso auto à faire pou se rounsant
sur éu, viré dessus dessouto lou radèu. Ulisse fuguè
empourta e l'empento ie fuguè derrabado dins li man.
E 'no afrouso, broufounié de tôuti li vènt en bourroulo
coupé l'aubre pèr lou mitan ; e l'anteno emé la velo
fuguèron empourtado dins la mar. Ulisse resté long-tems
souto aigo, noun poudènt reveni dessus, pèr la rabino di
ausso. Enfin subroundè, mai li vièsti que la divino Calipsô
i' avié baia èron enlourdi, e bôumiguè l'aigo salado e la
grumo regoulavo de sa tèsto. Mai, bèn qu'adoulenti,
ôublidè pas lou radèu, e, nedant 'mé vigourié à travès dis
oundo, lou reprenguè e s'escapant de la mort, s'assetè. E
li grandis erso folo empourtavon lou radèu d'éici d'eila.
Coume l'Aguieloun d'autouno coucho pèr li piano li
fueio seco, li aurado butavon d'un bord e d'autre lou
radèu sus la mar. E se lou fasien passa, quouro lou
Levantas au Labé pèr que l'entirèsse, quouro l'Autan à la
Tremountano.
E la chato de Càdmus, Inô di bèu taloun, antan l'uno
di mourtalenco, lou veguè. Aro ié dison la blanco
Léucoutèio, e partejo l'ounour di Diéu dins lis oundo
marino. Prenguè en pieta Ulisse barrula e ablasiga de
doulour. Elo, subroundè sus lou toumple, coume fai la
fôuco, e se pausant sus lou radèu, diguè à-n-Ulisse :
— Paure tu ! Perqué Netune que bassaco la terro
es ti tant malamen atissa contro tu pèr quet'aclape d'aquéli
malastre ? Mai te perdra pas, emai lou vogue. Fai ço que
te vau dire, car m'as l'èr de pas manca d'engèni. Aguènt
quita ti vièsti, laisso lou radèu i vènt e nado emé la forço
deti bras enjusquoà la terro di Feacian, mounte deves avé
�- 81 —
toun sauvamen. Pren aquelo plecho inmourtalo, espandisse-la sus toun pies ; e cregnigues plus ni lou mau ni la
mort. Quand auras près la ribo emé ti man, la jitaras
liuen dins la mar souloumbro, en te revirant.
Aguènt ansin parla, la Divo ié dounè la plecho ;
pièi cabussè dins la mar en broufounié, coume fai la
fôuco, e l'erso negro la curbiguè. Mai lou paciènt e divin
Ulisse balançavo, e diguè en eissejant dins soun èime
generous :
— Ai las ! ai cregnènço qu'un dis Inmourtau ourdigue
mai uno ruso contro iéu en me disènt de me jita dôu
radèu. I' ôubeïrai pas eisa, qu'aquelo terro que dis èstre
de sauvacioun es encaro liuencho ; mai ansin farai,
qu'aco me parèiloumai sena : tantqu'aquéli post tendran
ensen emé li eau, istarai dessus e subirai moun mau en
paciènei ; mai tre que la mar aura esclapa lou radèu, alor
nadarai, car poudrai ren faire mies.
Dôu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins
soun cor, Netune que bassaco la terro aubourè uno ausso
inmenso à faire pou, lourdasso e n-auto, e la traguè dessus
Ulisse. La mar escavertè li lôngui post coume un gros
vènt escampiho d'eici d'eila un mouloun de paio seco ;
Ulisse n'escambarlè uno, coume un chivau qu'aurié mena ;
pièi quitè li vièsti que la divino Calipsô i'avié semoundu,
e tant-lèu espandiguè sus soun pies la plecho de la blanco
Léucoutèio ; pièi s'alargant sus la mar, durbiguè li bras
pèr nada. E lou Poutènt que bassaco la terro lou veguè
e, cabessejant, se diguè dins éu :
— Vai ! reboulisse encaro de milo mau, barrulo sus
mar, enjusquo que vengues sus la terro d'aquélis ome
nourrit de Jupiter. Crese que te trufaras plus de moun
casti.
�— 82 —
Aguènt parla 'nsin, pougniguè si chivau à bèlli creniero, e venguè en Aiga, mounte soun si demoro ilustro.
Mai Minervo, fiho de Jupitèr, aguè d'àutri pensado.
Derroumpeguè la courso di vènt, e i'ourdounè de bauca e
de s'endourmi. Amoudè soulamen la precipitouso Tremountano, e refréné lis erso, jusquo que lou divin Ulisse
s'estènt escapa dôu mau-destin e de la mort, se fugue
mescla emé li Feacian abile dins li travai de marinage.
Dous jour e dos niue, Ulisse barrulè pèr lis oundado
sourno e soun cor veguè souvènt la mort. Mai quand
l'Aubo à bello como aduguè lou jour tresen, lou vènt
moulé, e lou tèms revenguè siau ; s'aubourant sus
la mar, emé fogo agachè e veguè la terro touto procho.
De même, quand la vido desirado d'un paire es rendudo à
sis enfant : long-tèms es esta lou jouguet d'un Diéu avers,
long-tèms a subi la malandro, mai enfin li Diéu l'an
fa deliéure dôu mau ; ansin apareiguèron allegrant
à-n-Ulisse la terro e lou bouscage. Eu nadavo, fasènt
esfors pèr touca di pèd aquelo terro. N'èro liuen d'uno
pourtado de la voues e entendiguè lou brut de la mar sus
li roucas. Li grossis ausso se venien roumpre à faire esfrai
contro la coustiero arabrouso, e tout èro acata souto la
grumo marino. I'avié ni port, ni calanco pèr li barco,
e lou ribeirès èro tout agarrussi d'estèu 'mé de roucas.
Alor Ulisse, si geinoui s'ablasiguèron, soun paure
cor s'esclapè, e, gouissant, se diguè dins soun èime
generous :
— Ai las ! Jupitèr m'a douna de vèire uno terro qu'esperave plus. Siéu vengu eici, aguènt seia lis oundo,
e sabe plus coume m'ensourti de la mar founso. De
roucas s'aubouron pounchu, li erso aferounido grumon
de tout caire, e la coustiero es escabrouso. La mar pre-
�- §3 foundo es aqui, e pode pas touca dôu pèd en liô, nimai
escapa lou malan ; bessai uno grando erso me vai empega
contro aquéli roucas, e tôuti mis esperro serviran de rèn.
Se nade encaro pèr trouva autro part uno plajo tabussado pèr l'oundo o bèn un port, ai pou que la broufounié
me prengue mai e me rejite — maugrat mi geme — vers
l'auto mar peissouniero ; o même qu'un Diéu me doune
à-n-un pèis-feran, d'aquéli que la preclaro Anfitrito abaris
à mouloun. Es que sabe de quant lou Poutènt que bassaco
la terro es amali contro iéu.
Dôu tèms que perpensavo ansin dins soun èime e dins
soun cor, uno erso demasiado lou pourtè vers la coustièro ribassudo e se ié sarié estrassa la péu e roumpu lis
os, se Minervo, la Divesso dis iue glas, noun l'aguèsse
ispira. Empourta vers la roco, de si dos man la sesiguè e
l'embrassé tout gouissant jusquo que l'erso demasiado
ague passa, e ansin se n'escapè ; mai la reboucado se
rounsant sus éu lou bacelè, pièi l'empourtè mai dins la
mar. Coume li peireto reston à mouloun arrapado dins
lis arpo boutisso d'un poupre derraba de soun abri, la
pèu de si man forto s'èro estrassado au roucas e l'erso
larjo lou curbiguè. Aqui lou malurous Ulisse aurié péri à
la fin, mau-grat la destinado, se noun l'aguèsse, Minervo
bèn ispira. Revenguè à flot, e travessant lis ausso
que lou butavon vers la ribo, nadè, gâchant la terro se
veirié pas en quauque rode uno plajo tabussado pèr
l'oundo, o bèn un port. E quand fuguè arriba, en nadant,
vers lou gras d'un bèu flume, veguè qu'aquèu rode èro
tras-que bon e bèn abrita dôu vènt pèr de roco pariero.
Regachè lou cours dôu flume e dins sous èime diguè
en pregaio :
�- 84 — Ause-me, o Rèi, quau que siegues ! Vène vers tu
en te pregant arderous, e fugissènt foro mar l'iro de
Netune. Aquèu que vèn, barrulaire, es sacra pèr li Diéu
inmourtau e pèr lis ome. Siéu coume éu, aro, en abourdant toun cours, car vène vers tu après avé rebouli maique-mai. Agues pieta, o Rèi ! Car me fau glôri d'èstre
toun suplicant.
Ansin muté ; e lou flume s'ameisè, retenènt soun cours
e lis erso ; se faguè siau davans Ulisse e l'aculiguè dins
soun gras. Si geinoui e si bras garni èron ablasiga e soun
paure cor èro esclapa pèr la mar. Tout soun cadabre èro
gounfle e l'aigo-sau emplissié sa bouco e si narro : desalena e desparaula, jasié sènso voio, e 'n grèu lassige
l'amalugavo. Mai aguènt reprès alen e recoubra l'èime,
destaquè la plecho de la Divo e la jitè dins lou Flume
que l'empourtè dins la mar, e Ino tant-lèu la sesiguè de si
bèlli man. Alor Ulisse s'aliuenchant dôu Flume, s'ajassè
dins li mato de jounc. E beisè la terro e diguè, en eissejant, dins soun èime generous :
— Ai las ! De que va mai m'arriba et de que vau mai
soufri, se passe la niue à la risco dins lou flume ? Ai pou
que la marrido fresquiero e la bagnaduro dôu matin fenigon de m'afebli. Lou flume, lou matin, aleno un èr viéu.
S'escalave l'auturo, vers aquest bos que fai oumbro :
m'endourmiriéu souto lis aubrage espés e la douço som
m'agantarié, se la fre ni lou lassige me la lèvon pas. Mai
quau saup se sarai pas la predo di bèstio fèro.
Aguènt ansin tira soun plan, viguè qu'acô èro encaro
lou meiour e se gandiguè lèu vers lou bos que se capitavo
sus l'auturo, proche de la coustiero. E veguè dous aubrihoun entre-mescla, l'un qu'èro un ôulivastre e l'autre un
ôulivié. Aqui ni la forço dôu vènt mouisse, ni lou soulèu
�- 85 dardaiant, ni la pluejo noun poudien trépana, talamen la
ramo n'èro entremesclado e fougouso. Ulisse se i' ajassè
quand i' aguè amoulouna uno espesso lichiero de fueio,
tant en abounde qu'uni dous o très ome se ié sarien agroumouli dins li tèms d'ivèr li mai reguergue. E lou paciènt
e divin Ulisse, countènt de vèire aquèu lié, se ié couché
dedins, e s'atapèdins l'abounde di fueio. Coume un pastre
au fin bout d'un coussou mounte a ges de vesin, acato
soun recaliéu dins lou cèndre nègre, e d'aquèu biais
gardo lou grèu dôu fiô,pèr pas l'ana querre en liô mai, —
ansin souto lou fuiun Ulisse èro escoundu. E Minervo
espargiguè la som sus sis iue, e barré si parpello pèr que
se repausèsse lèu de si rude trebau.
��CANT vr
NAUSICAA
Pèr N' AUZIAS ROUGIER.
Ansin dourmié lou paciènt e divin Ulisse, ribla pèr la
som e lou lassige, enterin que Minervo anavo vers la vilo
e lou pople di Feacian : aquésti, antan avien demoura dins
la grando Iperio, proche lis Uiard ôutrajous que li tirannisavon, estènt bèn mai fort qu'éli. E Nausitôu, retrasènt
à-n-un Dieu, lis aduguè d'eiça e lis establiguè dins l'isclo
d'Esquerio, liuen dis àutris orne. Dreissè un barri
entour de la vilo, e bastiguè d'oustau ; taguè li temple di
Dieu e partiguè li champ. Mai deja gibla pèr lou Destin, avié davala vers Plutoun. E aro regnavo Alcinôu,
abari dins la sapiènci pèrli Diéu. — Minervo, Divesso dis
iue glas, venguè vers soun oustau, pensant au retour dôu
generous Ulisse. Intrè vitamen dins la chambro bèn en
ordre ounte dourmié la vierginello, pariero is Inmourtalo
pèr lou brinde e la béuta : Nausicaa, chato dôu generous
Alcinôu. E dos servicialo, bello coume li Gràci se
tenien di dous caire dôu lindau, e li porto lusento èron
barrado.
Minervo, coumo uno alenado dôu vènt, s'aflatè dôu lié
de la vierginello, e, se tenènt en dessus de sa tèsto, ié
parlé, retrasènt à la chato de l'ilustre marin Dimas,
qu'èro de soun tèms e soun amigo. Retrasènt à-n-aquelo
chato, Minervo parlé 'nsin :
�— 88 —
— Nausicaa, coume vai que ta maire t'a facho tant
inchaiènto ? Ti bèlli raubo dormon à-n-un mouloun, e
ti noço soun procho, que te faudra carga li mai bello e
n' ôufri à-n-aquéli que t'acoumpagnaran. Lou bon renoun
entre lis orne vèn di bèus ajust, e lou paire et la maire
venerablo se n'en rejouïsson. Anen dounc lava ti raubo à
la primo pouncho dôu jour ; te seguirai e t'ajudarai, pèr
que feniguen d'ouro, car vas pas resta long-tèms chato
encaro. Dejali premié dôu pople te recercon, entre tôuti
li Feacian d'ounte sort ta raço. Vai, demando'à toun
ilustre paire, de-matin, que fague atala li miolo à-n-un
càrri pèrpourta li cencho, li vèu e li bèlli flassado. Vau
mies tambèn que mountes sus lou càrri, en plaço d'ana d'à
pèd, car li lavadou soun liuen de la vilo.
Aguènt ansin parla, Minervo dis iue glas tourné dins
l'Oulimpe ounte soun toujour, dison, li demoro soulido
di Diéu, que li vènt esbrandon pas, que la plueio bagno
pas e que noun toco la nèu, mai ounte la sereneta
s'enauro sènso nive ; un trelus esbléugissènt lis enmantello, e li Diéu benura de longo se ié gaudisson. Es aqui
que remountè la Divesso dis iue glas, quouro aguè parla
à la vierginello.
E subran l'Aubo esbrihaudanto s'aubourè e revihè
Nausicaa dôu galant vèu ; fugué dins l'amiracioun dôu
sounge qu'avié agu ; e se despachè d'ana preveni si gènt,
soun paire e sa maire escari, qu'atrouvè dins l'oustau.
Sa maire èro assetado au fougau emé si servicialo, que
fielavo la lano tencho de pourpro marino ; e soun paire
sourtié emé li capo ilustre pèr ana au Counsèu mounte
lou demandavon li noble Feacian. S'arrestant proche soun
- paire escari, la vierginello ié diguè :
— Paire carin, me farias pas atala un càrri large e
�- 89 auboura, pèr pourta au flume nôsti bèus ajust e lis ana
lava, que soun brut ? A vous que vous assetas au counsèu
entre li catau, vous counvèn de carga de bèu vièsti. Avès
cinq drôle dins voste oustau de rèi ; n' i' a dous de marida,
e li très autre soun de barbelas dins la flour : aquésti volon
ana dansa emé d'ajust fres e courous, e aquèu siuen me
regardo iéu.
Ansin muté, ausant pas parla à soun paire de si noço
flourido ; mai éu la coumprenguô, e ié venguè :
— Te refusarai pas, ma chato, ni li miolo, ni rèn autre.
Vai-t'en, e mi ragas t'alestiran un càrri large e auboura,
em' un founs soulide.
Aguènt ansin parla, dounè ordre i ragas, e aquésti
oubeïguèron. Faguèron sourti un càrri rapide e l'alestiguèron ; meteguèron li miolo souto la joto e lis atalèron
au càrri. E Nausicaa aduguè de sa chambro si raubo courouso,e li pausè sus lou càrri. E sa maire meteguè dinsuno
canestello de bon viéure, e vujè de vin dins un ouire de
pèu de cabro. La vierginello mountè sus lou càrri, e sa
maire ié dounè dins uno fiolo d'or un ôli clar pèr se
perfuma, elo emé si femo. E Nausicaa prenguè lou fouit
e li bèlli guido, e fouitè li miolo pèr li faire courre ;
aquésti emé grand brut, s'abrivèron, empourtant li vièsti,
e Nausicaa, noun pas souleto car lis àutri femo anavonem'
elo.
E quand fuguèron au courrènt linde dôu flume, aqui
mounte i' avié li lavadou tout l'an plen (car uno bello
aigo aboundouso ié regounflavo, pèr lava touto causo
embrutido), — destaquèron li miolo dôu càrri, e li menèron vers lou flume remoulinous pèr que poscon manja
lis erbo douço. Pièi prenguèron dins si bras la vièsti, sus
lou càrri, e li saussèron dins l'aigo sourno, li bacelant
�— 90 —
dins lou lavadou, à quau farié lou plus vite. Pièi lis aguènt
lava e neteja de tout brutige, lis espandiguèron à-de-rèng
sus li coudoulet de la ribo que la mar venié lava. E
s'estènt bagnado e perfumado emé d'ôli lusènt, manjèron
un moucèu au bord dôu flume. Lou linge, dôu tèms,
s'eidracavo à la rajo dôu soulèu.
Quand Nausicaa 'mé si servicialo aguèron fini de manja,
jouguèron à la paumo, si riban de tèsto desfa. E Nausicaa
di bèu bras coumencè 'no cantinello.Ansin Artemis amigo
de l'arc vai pèr li mountagno, e, sus lou Taïgete escalabrous o l'Erimante se gaudis di senglié e di cèrvi couchous. E li Fado garrigaudo, fiho de Jupitèr, lou Mèstre
di chavano, jogon em' elo, e Latouno se gaudis dins soun
cor. Artemis, li passo tôuti de la tèsto e dôu front, e se
counèi facilamen, emai fugon tôuti bello : — ansin la
jouino Vierge esbrihaudavo au mitan de si femo.
Mai quand fauguè plega lou bèu linge, atala li miôu e
tourna à l'oustau, alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè
d'àutri pensado e vouguè qu'Ulisse se revihèsse e veguèsse
la vierginello di bèus iue, — e qu'elo lou menèsse à la
vilo di Feacian. Alor la jouvo rèino mandé la paumo
à-n-uno de si femo, e la paumo s'estravié e cabussè dins
li revôu dôu flume prefound. E tôuti jitèron de siéule, e
lou divin Ulisse se revihè. Alor s'assetant, esitè dins soun
èime e dins soun cor :
— Ai las ! en quetis ome apartèn aquelo terro ounte
siéu vengu ? Soun-ti groussié, sôuvage, injuste, vo bèn
caritadié, e soun èime crèn-ti li Diéu ? Ai entendu de
siéule de chato. Sarié la voues di Fado que repairon
i cresten di mountagno e dins li sourgènt di flume e li
palun tepudo ? vo bèn siéu à la vêio d'ausi la voues dis
ome ? Me n'en vau acerti e veirai.
�Aguènt ansin parla, lou divin Ulisse saliguè dôu mitan
de l'aubriho e derrabè de sa forto man un rampau fourni
pèr acata souto li fueio si car nuso. E se despachè, coume
un leioun de mountagno, fisançous dins sa forço, s'alando
dins la pluèio o dins lou vènt : sis iue flamejon, e se
rounso sus li biôu, li fedo o li cèrvio sôuvajo, car soun
vèntre lou buto à s'ataca i troupèu e à fourça si jasso
soulido : — ansin pareiguè Ulisse au mitan di chato à
bèlli como, nus coume èro, car la nécessita lou fourçavo
à-n-acô. E i' apareiguè ourrible e councha de grumo
marino ; s'enfugiguèron tôuti d'eici d'eila sus lis auturo
de la ribo. Mai souleto la chato d'Alcinôu istè, car
Minervo avié mes d'audàci dins soun cor e coucha la
temour de si membre. E resté souleto davans Ulisse.
Aquest balançavo, sachènt pas se pregarié la chato
di bèus iue en embrassant si geinoui, o se la pregarié de
liuen emé de paraulo flatiero, pèr que iè dounèsse de
vièsti e i' ensignèsse la vilo. E veguè que valié mies la
prega de liuen emé de paraulo douço, de pou que s'embrassavo si geinoui, la chato noun prenguèsse malicio
dins elo. E subran ié faguè aquelo dicho flatiero e abilo :
— Te suplique, o Rèino, que siegues uno divo o uno
mourtalo ! Se sies Divesso e demores dins lou large Cèu,
retrases pèr iéu à-n-Artemis, la chato dôu grand Jupitèr,
pèr la béuta, pèr la taio e pèr lou brinde ; se sies uno di
mourtalo que domoron sus terro, très les urous toun
paire e ta digno" maire ! Très fes urous ti fraire ! Sènso
doute soun amo es pleno de joio davans ta gràci, quouro
te vèson intra dins li cor balarèu ! Mai que-noun-sai
plus urous entre tôuti, aquèu que te coumoulant de
douno nouvialo, te menara dins soun oustau ! Certo, ai
jamai vist de mis iue vesènt uno ome autant bèu, nimai
�— 92 —
uno femo autant bello, e n'en siéu candi d'amiracioun :
— uno fes, à Delos, davans l'autar d'Apouloun, veguère
uno jitello de datié : car ié siéu ana, e' n grand pople me
seguissien dins aquèu viage, sourgènt de mi lagno. E iéu,
en vesènt aquèu datié, restère long-tèms espanta dins
moun amo qu'un aubre tant bèu fuguèsse sourti de terro.
Ansin, o femo, iéu te bade, e n'en siéu candi ; e tremole
d'embrassa ti geinoui, car d'ànci pougnènt m'an arrapa.
Aièr, après vint jour, me siéu enfin escapa de la mar
souloumbro.Tout aquèu tèms, lis erso e lis aurasso precipitouso m'an aliuncha de l'isclo d'Ougigio, e veici qu'un
Diéu m'a buta sus aquelo terro pèr que ié subigue encarô
d'àutri malastre, belèu ; car crese pas de n'avé vist la fin,
e li Diéu, sènso doute, me n'en van carga de nouvèu.
Mai, o Rèino, agues pieta de iéu, car es vers tu premiero
que siéu vengu, après tant de malastre endura. Counèisse
pas ges d'ome que demoron dins aquelo vilo ni dins
aquesto terro. Ensigno-me la vilo et douno-me quauco
estrasso pèr m'atapa, s'as adu eici de peço per plega lou
linge. Li Diéu te dounèsson autant de causo que n'en
souvètes : un nôvi e un oustau emé lou bon acord ; car
i'a rèn de tant désirable e de meiour que l'acord pèr mena
uno famiho. L'ome e sa mouié ansin aclapon de mau sis
ennemi e de joio sis ami, e éli-meme soun urous.
E Nausicaa di bras blanc ié respoundeguè :
— Estrangié, segur sias ni de basso traco ni d'èime bas ;
mai Jupitèr Oulimpian baio lou bèn-èstre is ome, i bon
emai i marrid, en cadun coume lou vôu. Es éu que vous
a fa aquèu destin, e pacient vous lou fau subi. Aro, abord
que sias vengu vers nosto terro e nosto vilo aurès fauto
ni de vestiduro, ni de tout ço que counvèn à-n-un suplicant malastra. E vous ensignarai la vilo, e vous dirai lou
�— 93 —
noum de noste pople. Li Feacian abiton aquesto vilo em'
aquesto terro, e iéu siéu la chato dôu noble Alcinôu qu'es
lou premié d'entre li Feacian pèr lou poudé e pèr la forço.
Ansin muté, e dounè ordre à si servicialo à bèlli
como :
— Venès vers iéu, femo. Ounte vous enfugissès pèr
avé vist aquel ome ? Cresès que fugue un enemi ? Es pas
vivènt, e pou pas naisse, l'orne qu'adurra la malamagno
sus la terro di Feacian, car sian un pople escari di Diéu
Inmourtau ; demouran au fin bout de la mar oundouso,
e n'avèn gènt de negôci emé lis âutris ome. Mai se quauque
malurous barrulaire abordo eici, nous lou fau secouri,
car lis oste e li paure vènon de Jupitèr ; e la douno
(mémo mingouleto fugue) que se ié fai, à-n-Eu i'agrado.
Ansin, servicialo, dounas a l'oste pèr manja e béure, e
fasès-lou bagna dins lou flume, à la calo dôu vènt.
Ansi muté, e li servicialo s'aplantèron, e s'acourajèron
l'uno emé l'autro ; e menèron Ulisse à la calo dôu vènt,
coume i'avié di Nausicaa, chato dôu noble Alcinôu ;
meteguèron proche d'éu de vièsti, uno flassado em' un
jargau, e ié baièron d'ôli clar dins la fiolo d'or ; pièi ié
diguèron de se lava dins lou courrènt dôu flume. Alor
lou divin Ulisse ié venguè :
— Servicialo, retiras-vous un pau, que lave la grumo
de mis espalo e que me vougne d'ôli redoulènt, car i' a
tèms que moun cadabre manco d'ounchuro. Me lavarai
pas davans vautre, car cregne, pèr respèt, de me faire
vèire nus au mitan de chato à bello como.
Ansin muté, e se tirant arrié, venguèron rapourta
aquéli paraulo à Nausicaa.
E lou divin Ulisse lavé dins lou flume la grumo salano
que counchavo sis esquino e si làrgis espalo ; e netejè sa
�— 94 tèsto di brutige de la mar fèro. E s'estènt tout bagna e
voun d'ôli, carguè li vièsti que la vierginello i' avié baia.
E Minervo, fiho de Jupitèr, lou faguè parèisse mai grand,
et faguè toumba li blouco de sa cabeladuro, coume de
flour de glaujo. Ansin qu' un fin oubrié, après pèr Vulcan
e Minervo, espargis l'or sus l'argent e assouido un brihant
travai em' un gàubi coumpli, — ansin Minervo espargiguè
la gràci sus sa tèsto e sus sis espalo. Eu s'assetè pièi à
despart, sus la ribo, resplendènt de béuta e de gràci. E la
vierginello l'amirant, diguè à si servicialo :
— Escoutas, fiho di bras blanc, que vous digue quicon.
Es pas contro tôuti li Diéu de l'Oulimpe qu'aquel ome es
vengu vers li Feacian. Me semblavo d'abord laid, e aro
retrais i Diéu que repairon dins lou large Côu. Basto, un
ome ansin ié diguèsson moun nôvi, que demourèsse, e
que i' agrade de demoura eici ! Mai vàutri, servicialo,
semoundès à l'oste lou béure e lou manja.
Ansin muté, e li servicialo l'ausiguèron e i' ôubeïguèron ; semoundeguèron à-n-Ulisse lou béure e lou manja.
E lou divin Ulisse manjavo e bevié, glout, car despièi
long-tèms avié rèn près. Mai Nausicaa di bras blanc aguc
d'àutris idèio. Meteguè lou linge plega dins lou càrri, iè
mountè, aguènt ajouta li miolo à bato duro ; e dounant
de voio à-n-Ulisse, elo ié diguè :
— Aubouras-vous, Estrangié, pèr ana vers la vilo ; vous
menarai à la demoro de moun paire prudènt, ounte,
crese, veirès li proumié d'entre li Feacian. Mai fasès ço
que vous vau dire, car me semblas plen d'avisamen : tant
qu'anarèn pèr li champ e li travai dis ome, marchas vite
emé li servicialo, darrié li miolo et lou càrri : iéu vous
ensignarai la routo.Mai quand sarèn à la vilo embarrado
d'àuti tourre emé, de l'un e l'autre coustat, la darso à passo
�— 95 —
estrecho : aqui soun tirado li barco, caduno à-n-un abri
segur ; davans i'a lou bèu temple de Netune, au mitan dôu
garlandèu barda de gràndi queiradb ; e i'a tambèn lis agré
di barco negro, emé li eau e lis anteno e lis espaieto taiudo :
car dis arc ni dis arquiero se n'en souciton pas, li Feacian ;
mai manco di mast e di rèm e di barco bèn assegurado
pèr passa fièr la mar grumouso : — alor engardas-vous
de si paraulo amaro, de pou que l'un d'éli noun me
bleimèsse de pèr darrié ; soun mau-parlant, e lou plus
marrid nous ajougnènt, bessai dirié : — « Té, quau es
» aquel estrangié grand e bèu que seguis Nausicaa ?
» Mounte l'a trouva ? Segur, sara soun ome. Bessai traulavo
» foro barco e vèn de liuen (car n 'i 'a ges que siegon nosti
» vesin). O bèn un Diéu qu'a prega 'mé fervour a davala
» dôu large Cèu, e elo l'aura tôuti li jour. A bèn fa d'ana à
» l'endavans d'uno ome estrangié, car, certo, fai pas
» cas di Feacian ilustre e noumbrous que la cercon ! » —
Vaqui ço que dirien ; et acô sarié vergougnous.
Bleimariéu, pèr iéu, aquelo que, sènso que soun paire ni
sa maire lou sachèsson, anarié souleto au mitan dis ome
avans lou jour de si noço. Escoutas dounc ço que vous
dise, o Estrangié, pèr avé de moun paire coumpan e
lèsto revengudo. Atroubarèn proche dôu camin uno bello
pibouliero à Minervo counsacrado. Un sourgènt i'aveno
e l'envirouno uno pradarié : aqui i'a lou vergié de moun
paire emé si orto flourido, liuen de la vilo d'uno pourtado
de voues. Faudra vous arresta 'qui un pau de tèms, fin-que
fuguèn arribado à la vilo em' à l'oustau de moun paire.
Tre que pensarès que ié sian, alor anas vers la vilo di
Feacian e cercas l'oustau de moun paire, lou noble Alcinôu. Es eisa de recounèisse, e 'n enfant vous ié menarié,
car i'a ges d'oustau, encô di Feacian, coume aquèu dôu
�- qé valènt Alcinôu. Quand sarès intra dins la cour, travessas
lèu lou palai pèr arriba jusquo vers ma maire. Es
assetado à soun fougau, à la regalido dôu fiô, fielant uno
lano pourprado que fai gau de vèire. Es apielado contro
uno coulouno emé si femo assetado à soun entour. E
proche d'elo i'a l'archibanc ounte moun paire, se ié
vèn assetapèr béure lou vin, parié à-n-un Inmourtau. En
passant davans, embrassas li geinoui de ma maire pèr que,
gauchous, reveguès lèu lou jour de la revengudo, même
estènt liuen mai-que-mai de vosto demoro. Se ma maire,
dins soun amo, vous vôu de bèn, poudès de segur espéra
de revèire vôstis ami, e de rintra dins voste oustau bèn
basti e la terro de la patrio.
Aguènt ansin parla, touquè li miolo de soun fouit lusènt,
e li miolo leissant lèu li bord dôu flume, landavon couchouso etrapejanto. ENausicaa bèn engaubiado li menavo
emé li guido e lou fouit, pèr que pousquèsson segui d'à
pèd Ulisse e li servicialo. Lou soulèu cabussè, quouro
arribèron au bouscage sacra de Minervo ; s'arresté lou divin Ulisse. E alor preguè la fiho dôu magnanime Jupitèr :
— Escouto-me, fiho indountado de Jupitèr, Mèstre di
chavano ! Ausisse-me aro, tu que m'as pas àjuda quand
lou Diéu que bassaco la terro m'aclapavo. Douno me
d'èstre lou bèn-vengu au mitan di Feacian e que me siegon
pietadous.
Ansin muté en la pregant, e Minervo l'ausiguè ; mai
se faguè pas vèire, cregnènt l'iro de Netune. Car aquest
dévié resta terriblamen enmalicia contro lou divin Ulisse
jusquo que fugue arriba dins la terro de la patrio.
�CANT VIP"
L'OSTE
Pèr EN TÉUF1LE LÈDRE.
Dôu tèms que lou paciènt e divin Ulisse ansin pregavo
Minervo, la fogo di miolo empourtè la vierginello vers
la vilo. E quouro fuguè à l'oustau famous de soun paire,
s'arrestè dins lou courredou. De tôuti li coustat si fraire,
parié dis Inmourtau, venien apreissa à soun entour ;
destaquèron li miolo dôu càrri, e pourtèron lou linge
dins l'oustau. Pièi la vierginello rintrè dins sa chambro
ounte la vièio servicialo Eurimedouso d'Epire atubè
lou fiô : de nau à double rèng antan l'avien menado
d'Epire ; l'avien baiado pèr recoumpenso à-n-Alcinôu,
pèr-ço-que segnourejavo sus tôuti li Feacian e que lou
pople Pescoutavo coume un Diéu. Aquesto avié nourri
Nausicaa di bras blanc dins lou palais, e i'atubavo soun fiô
e i'alestissié si repas.
Alor Ulisse s'aubourè pèr ana vers la vilo, e Minervo,
bèn-voulènto pèr éu, Pacatè d'un espés sagarés, de pou
que quauque Feacian mau-parlant, à soun rescontre, ié
faguèsse escorno pèr si paraulo e ié demandèsse quau
èro. Mai, quand fuguè intra dins la bello vilo, alor
Minervo, Divesso dis iue glas, — emé lou brinde d'uno
chato pourtant l'ourjôu, — s'aplantè davans éu, e lou
divin Ulisse ié demandé :
�-
98
-
— Moun enfant, poudriés pas m'ensigna l'oustau dôu
valènt Alcinôu, que mestrejo entre lis ome d'aquest païs ?
Siéu vengu eici, d'uno terro liuencho e estranjo, coume
un oste ; ai passa de mau tant-e-pièi, e counèisse res
di gènt d'aquesto encountrado.
E la Divesso dis iue glas, Minervo, ié respoundeguè :
— Oste egrègi, vous ensignarai la demoro que me
demandas, car es proche d'aquelo de moun noble paire.
Mai venès à chut-chut 'mé iéu e vous endraiarai.
Me parlés pas e demandas rèn en res d'aquélis ome,
car n'amon pas li fourestié e reçaupon pas amistousamen aquéu que vèn de liuen. Fisançous de si barco
lôugiero e couchouso, van à travès di grandis aigo, e Lou
que bassaco la terro i'a douna li barco, isnello coume l'alo
de l'aucèu e coume la pensado.
Aguènt parla 'nsin, Minervo marché davans vitamen,
e éu marchavo darrié la Divessô ; e li famous marin
Feacian lou veguèron pas quand travessavo la vilo au
mitan d'éli, car Minervo, l'ounourado Divesso a bello
como, lou permetié pas, aguènt agaloupa d'un sagarés
espés Ulisse, dins soun amistanço pèr éu. E Ulisse
remiravo lou port, li nau pariero, la Plaço dis ome e li
grand bàrri, renfourça de long paufi, que fasien gau de
vèire. E quouro fuguèron vers l'oustau famous dôu Rèi,
Minervo, Divesso dis iue glas, ié diguè d'abord :
■— Veici, Estrangié moun paire, l'oustau que m'avès
demanda de vous ensigna. I'atroubarés li Rèi, nourrit de
Jupitèr, fasènt soun repas. Intras, e cregnès rèn dins vosto
amo. D'ounte que vèngue, Tome valènt es aquéu que fai
lou miés tout ço que fai : anas en proumié vers la Rèino,
dins lou palais ; soun noum es Aretè la bono, e se
lou merito ; descènd dôu même parentage qu'a engen-
�dra lou Rèi Alcinôu. Netune que bassaco la terro
engendré Nausitou, councéupu de Peribèio, la mai bello
di femo e la plus jouino di chato dôu noble Eurimedoun,
qu'antan segnourejavo sus li fièr Gigant. Mai perdeguè
soun pople mau-cresènt, e éu-meme periguè. Netune
s'apariè 'mé Peribèio, e engendré lou noble Nausitou que
mestrejavo li Feacian. E Nausitou engendré Reissenour
em' Alcinôu. Apouloun de soun arc d'argènt maté lou
proumié que se venié de marida dins lou palais :
leissè ges de drôle, mai uno chato souleto, Aretè que
prenguè Alcinôu. E aquest l'a ounourado mai que noun
soun ounourado lis àutri femo que, sus la terro, gouvernon sis oustau souto lou poudé de soun ome. E sis
enfant l'ounouron pas mens qu'Alcinôu, e tambèn li
pople, que la regardon coume uno Divo e culisson si
paraulo quand vai pèr la vilo. Manco jamai de boni
pensado dins soun èime ; es amistouso pèr éli e amaiso
si mau-mesclo. Se dins soun amo vous es en favour,
poudès espéra de revèire vôstis ami e de rintra dins voste
oustau e la terro de la patrio.
Aguènt parla 'nsin, Minervo dis iue glas s'envoulè sus
la mar indountado, e leissè la gônto Esquerio, e arribè à
Maratoun ; s'estènt agandido vers Atenodi grand carriero,
intrè dins l'oustau soulide d'Ereitiéu.
E Ulisse, éu, se gandiguè vers l'oustau d'Alcinôu, e
s'aplantè, l'amo coumoulo de pensado, avans de trapeja
lou lindau d'aram. Car lou grand oustau dôu noble
Alcinôu trelusissié coume lou Soulèu o la Lugano. De
fôrti paret d'aram, di dous caire dôu lindau, embarravon
la cour, e lou cresten n'èro d'aram. De pourtau d'or
barravon l'oustau, e sus l'oundo d'aram argentalo li
couroundo dôu pourtau èron d'argènt; e dessus i'avié uno
�100 —
cournisso d'or, e di dous caire i'avié de chin d'or e d'argènt que Vulcan avié bèn gaubeja pèr garda l'oustau dôu
noble Alcinôu e pèr que fugon inmourtau e noun vièiigon.
Dins la cour, fasènt lou tour de la paret, i'avié de sèti soulide, arrengueira jusqu'à la porto de dintre e vesti de tapis
lôugié, fa de man de femo. Aqui s'assetavon li Baroun
Feacian, manjant e bevènt tout l'an. De figuro de jouvènt d'or s'aubouravon sus li bèus autar, tenènt en man
d'entorcho ardènto que la niue fasien lume i counvida
dins l'oustau. Cinquanto servicialo estavon dins l'oustau:
lis uno souto la molo trissavon lou gran madur, e lis
autro, assetado, teissavon la telo e fasien vira lou fus,
bouleguiéu coume la fueio de l'auto piblo, e'n oli linde
trespiravo de la tramo dôu telage. Autant li Feacian èron
li mai abile dis ome pèr vouga sus mar dins li barco couchouso, autant si femo relevavon sus tôuti pèr li travai de
telo, e Minervo i'avié dounade faire d'obro tras-que bello
e biaissudo. — De-la-man-d'eila de la cour, proche li
porto, i'avié un grand jardin de quatre journau de large,
embarrade tout coustat dins uno sebisso. Aqui venien de
bèus aubras que fasien, quau la pero o la miôugrano,
quau li bèus arange, li figo douço o l'ôulivo vefdalo.
E jamai aquéli frucho defautavon nimai s'arrestavon,
e tout l'estiéu, e tout l'ivèr duravon ; e lou Favôni, en
boufant, fasié crèisse lis un e madura lis autre ; la pero
venié après la pero, la poumo s'amaduravo après la poumo,
e lou rasin après lou rasin, e la figo après la figo. Aqui,
sus la vigno fruchouso, lou rasin s'embevié au raje dôu
Soulèu, dins uno ardiero : aqui i'èro vendemia e cauca ;
di rasin, lis un toumbavon flour dôu tèms que d'autre
s'amaduravon. Au bout dôu jardin i'avié un vergié que
rendié en abounde tout l'an. E i'avié dous sourgènt, que
�101
—
l'un fasié si varai dins touto l'orto e l'autre avenavo souto
lou lindau de la court, davans l'auto demoro, e li gènt
ié venien pousa l'aigo. E talo èron li douno courouso di
Diéu dins la demoro d'Alcinou.
Lou paciènt e divin Ulisse, s'estènt aplanta, remirè
aquéli causo, e quand lis aguè remirado, passé lou lindau
vitamen. Atroubè li baroun e li capo di Feacian que fasien
de libacioun à l'alertât Mataire d'Argus, car fenissien pèr
éu, quouro sounjavon de regagna si lié. E lou divin e
paciènt Ulisse travessè l'oustau, agaloupa dins lou sagarés espés que Minervo i'avié espandi à 1' entour ;
venguè vers Aretè e lou rèi Alcinôu. Ulisse embrassé li
geinoui d'Aretè, e lou sagarés divin toumbè. E, lou
vesènt, tôuti dins l'oustau demourèron nè, e lou remiravon. Mai Ulisse preguè ansin :
— Aretè, fiho dôu divin Reissenour, vène à ti geinoui
e vers toun espous e vers si counvida, car ai rebouli
mai-que-mai. Que li Diéu ie dounon de viéure benura, e
que laisson à sis enfant li bèn que soun dins sis oustau
e li recoumpènso dounado pèr lou pople ! Mai préparas
ma revengudo, pèr fin que lèu arribe dins ma patrio ; car
i'a long-tèms que reboulisse liuen de mis ami.
Aguènt ansin parla, s'assetè i cèndre dôu fougau,
davans lou fiô, e tôuti restavon mut. Enfin lou vièi e
valènt Equeniéu ansin muté. Èro lou mai vièi di Feacian,
e sabié forço causo de l'ancian tèms e relevavo sus tôuti
pèr soun bèu parla. Sàvi, parlé ansin au mitan de tôuti :
— Alcinôu, es ni bon, nimai ounèste que toun oste
rèste asseta sus li cèndre dôu fougau. Ti counvida
espèron que te décides. Despacho-te ; fai sèire toun
oste sus un fautuei clavela d'argènt, e coumando i precoun que vuejon de vin, pèr faire de libacioun à Jupitèr
�■—
102 —
Bendo-pericle qu'acoumpagno li suplicant vénérable.
Dôu tèms, la beilesso semoundra à toun oste li mèisse
que soun dins l'oustau.
Tre que lou valènt Alcinôu entendeguè acô, prenguè
pèr la man l'avisa e sàvi Ulisse, e lou faguè leva dôu
fougau ; pièi lou faguè sèire sus un fautuei courous de
mounte s'èro leva soun drôle, lou valènt Laudamas, que
s'assetavo contre éu, estènt lou qu'amavo mai. Uno servicialo vujè dins un peirôu d'argènt l'aigo d'uno bello
eigadiero d'or, pèr se lava li man, e davans éu meteguè
uno taulo neto. E la venerablo beilesso, avenènto pèr
tôuti, aduguè lou pan e li mèisse à jabo. Lou sàvi e divin
Ulisse bevié emai manjavo. Alor Alcinôu diguè à-n-un
precoun :
— Pountounôu, sermo lou vin dins lou cratère e
partisse-lou entre tôuti dins l'oustau, pèr que faguen de
libacioun à Jupitèr Bendo-pericle qu'acoumpagno li
suplicant vénérable.
Ansin muté, e Pountounôu sermè lou vin dous, e lou
partiguè en tastant d'abord de tôuti li tasso. E faguèron
li libacioun e beguèron tant que n'i'en disié l'amo, e
Alcinôu ansin ié parlé :
— Escoutas-me, baroun e capo di Feacian, que vous
digue ço que moun cor me dis dins lou pitre. Aro que
lou repas es acaba, anas dourmi dins vôstis oustau.
Deman de-matin, aguènt asempra lis ancian, rendren
l'espitalita envers l'oste dins moun oustau, e faren li
sacrifice degu i Diéu ; pièi sounjaren à sa revengudo, pèr
que sènso peno e sènso mau, lou faguen arriba en grand
gau dins la terro de sa patrio, quand même sieguèsse
tànti liuencho. E passara plus de misèri ni de mau
jusquo tant qu'ague trepeja sa terro natalo. Aqui, pièi,
�— 103 —
subira lou destin que li Parco lourdo i'an fiela dôu jour
que lou faguè sa maire. Quau saup s'es pas un dis
Inmourtau davala dôu Cèu ? Li Diéu aurien ansin perpensa quauque plan ; car souvènt se soun fa vèire de
nautre, quand i'ôufrissian de tuado famouso, e se soun
asseta à nôsti repas coume nautre, e proche. E s'un
vouiajour Feacian li rescontro soulet sus sa routo, s'escoundon pas, car sian dôu même parentage, coume lis
Uiard e la raço fèro di Gigant.
E lou prudènt Ulisse ié respoundeguè :
— Alcinôu, que dins toun èime i'ague d'àutri pensado.
Noun siéu parié dis Inmourtau que repairon dins lou large
Cèu, ni pèr lou brinde, ni pèr lis èr ; mai retrase is ome
que moron, à-n-aquéli que sabès li mai aclapa de desastre.
Es à-n-aquéli que retrase pèr lou nlalan.Elimau sèns noumbre que vous n'en poudriéu faire lou dedu, es pèr la voulounta di Diéu, segur, que lis ai passa. Mai laissas, mau-grat
ma tristour, que prèngue moun repas ; car i'a rèn de pire
qu'un vèntre afamina : se laisso pas ôublida pèr l'orne lou
mai lagna, lou mai bourrela d'isagno. Ansin, ai dins
l'amo un grand descor, e pamens la fam emai la se me
coumandon de manja e de béure, e de me ressacia maugrat tout ço qu'ai rebouli. Mai quouro l'Aubo revendra,
despachas-vous de me remanda, paure iéu ! dins ma
patrio, de pou qu'après n'avedre tant passa, la vido
noun m'abandounèsse sènso revèire mi bèn, mi gènt e
moun auto demoro.
Ansin muté, e tôuti senèron, e s'acourajavon à-n-acoumpagna l'oste, qu'avié parla coume se dèu. Pièi aguènt ta
de libacioun, e begu coume n'i'en disié l'amo, anèron
dourmi chascun dins soun oustau. Mai lou divin Ulisse
resté, e, proche d'éu, Aretè e lou divin Alcinôu s'assetè-
�— 104 —
ron ; e li servicialo levèron lis eisino dôu repas. E Aretè
di bras blanc parlé proumiero, aguènt recouneigu la
flassado, e lou jargau, bèu vièsti qu'elo avié fa emé si
femo. E diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo aludo :
— Moun oste, te demanderai proumiero : quau siés ?
De mounte vènes ? Quau t'a douna aquéli vièsti ? Dises
pas que barrulant la mar siés toumba eici ?
E lou prudènt Ulisse ié venguè :
— Me sarié mal-eisa, Rèino, de faire d'uno estirado
lou raconte di mau que li diéu celestiau me n'an ablasiga ;
mai te dirai ço que me demandes abord. l'a au mitan de
la mar uno isclo, Ougiglo, mounte repairo Calipsô,
Divo traito à bello como, la chato enganarello d'Atelas ;
i'a pas de Diéu ni d'ome que rèste em'elo. Un diéu
me ié mené, paure iéu ! car Jupitèr d'un lans de soun
blanc pericle, avié esclapa 'n dos ma barco couchouso sus
la negro mar mounte tôuti mi valènt coumpan periguèron. E iéu, sarrant de mi bras la careno de ma barco à
double rèng, fuguère empourta nôu jour de tèms, e dins
la desenco negro niue, li Diéu me butèron dins Ougigio,
ounte repeiravo Calipsô, la Divo traito à bello como.
E m'aculiguè, bcn-voulènto, e me nourriguè ; me disié
que me farié inmourtau, e pèr sèmpre deliéure de
vieiounge ; mai pousquè pas gagna moun cor dins
moun pitre. Passère aqui sèt annado, e bagnave de
lagremo li vièsti inmourtau qu'elo m'avié baia. Mai
quouro la vuechenco annado venguè, alor me secutè pèr
m'entourna, siegue que Jupitèr i'aguèsse douna l'ordre,
siegue que soun cor aguèsse chanja. Me remandè sus un
radèu liga emé de eau, e me dounè de pan e de vin en
abounde, e me vestiguè d'abihage divin, e congreiè un
vènt manse e favourable. Barquejère dès-e-sèt jour de
�— 105 —
tèms, fasènt routo sus mar, e lou dès-e-vuechen li colo
souloumbrouso de vosto terro m'apareiguèron e moun
paure cor s'engauchihè. Malastra ! Deviéu èstre aclapa
d'àutri mau,tant-e-pièi, que me dévié manda lou Diéu que
bassaco la Terro. Amoudè li vènt que m'aplantèron en
camin ; eigrejè la mar inmenso, e vouguè que lis erso,
iéu gouissant, aclapèsson lou radèu : e la tempèsto l'escavartè. Nadère, fendènt Faigo, jusquo que li vènt e l'oundo
m'agon pourta en terro ; la mar me jitè d'abord
contro li roucas, pièi m'aduguè dins un rode mai en
favour, car nadère mai jusqu'au flume, dins un endré
abourdable, sènso roco à l'abri dôu vènt. M'afourtiguère
dins moun èime, pièi la niue divino venguè. Alor m'estènt sourti dôu Flume casegu de Jupitèr, m'ajassère souto
l'aubriho ounte aviéu amoulouna de fueio, e 'n Diéu me
mandé un som lourd. Aqui, emai fuguèsse adoulenti
dins moun paure cor, dourmiguère touto la niue enjusquo au matin e tout lou jour. Lou soulèu cabussavo e la
douço som me quitè ; entendeguère alor li servicialo de ta
chato que jougavon sus la ribo, e la veguère, elo, entre
tôuti, pariero dis Inmourtalo. La preguère, e faguè vèire
un èime egrègi, bèn en subre d'aquéu di chato de
soun tèms, car lou jouvènt es sèmpre mau-sage. Elo tant
lèu me dounè de viéure e de vin rouge e me faguè
bagna dins lou flume e me dounè de vièsti. Vaqui : t'ai di
tout lou verai, mau-grat mi lagno.
E Alcinôu, ié respoundènt, diguè :
— Moun oste, segur ma chato a pas agi coume se dèu
d'abord que t'a pas mena emé si servicialo dins moun
oustau car l'aviés pregado proumiero.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Valènt, anes pas pèr iéu bleima la vierginello sèns
�— io6 —
reproche. M'a di que la seguiguèsse emé si servicialo ;
mai iéu l'ai pas vougu, crento de t'enmalicia s'aviés vist
acô : car nàutri, raço dis ome, sian souspichous.
E Alcinôu, ié respoundènt, diguè :
— Moun oste, moun brave cor s'enmalicio jamai sènso
resoun dins moun pitre, e li causo justo an toujour lou
mai de poudé sus iéu. A Jupitèr lou Paire plasiguèsse, à
Minervo, emai à n-Apouloun, que tau que siés, e sentènt
touto causo coume sènte iéu, vouguèsses demoura, e que
prenguèsses ma fiho e que te diguèsson moun gèndre !
Te baiariéu un oustau e de bèn, se vouliés demoura.
Mai res di Feacian te gardara luerdre, car acô noun agradarié à Jupitèr lou Paire. Pèr fin que saches bèn acô,
deman decidarai toun retour. Enjusquo aqui dorme, gibla
pèr la som ; e mis ome prouficharan dôu tèms sol, pèr
qu'arribes dins ta patrio e dins toun oustau, o mounte
que vogues ana, même sieguèsse de la man d'eila de
l'Eubèio, car aquéli de noste pople que l'an visto la dison
1' encountrado mai liuencho, quand ié menèron lou blound
Radamante per vèire Titios, l'enfant de la Terro. I'anèron
e tournèron dins qu'un jour. Veiras, tu, lou gàubi qu'an
mi nau emai mi droulas pèr tabassa la mar de si rèm.
Parlé 'nsin, e l'avisa e divin Ulisse, gauchous, faguè
aquelo prègo :
— Jupitèr, o Paire, te plasiguèsse qu'Alcinôu fagueço
qu'a proumés, e que sa glôri siegue inmourtalo sus la
drudo terro, se iéu torne dins ma patrio !
E dôu tèms qu'ansin se parlavon, Aretè dounè ordre i
servicialo di bras blanc que fagon un lié souto lou pourtegue, que ié meton de lançôu de pourpro e i'espandigon pèr dessus de tapis e de cuberto de lano. E li servicialo sourtiguèron dôu mèmbre emé d'entorcho atubado.
�■— io7 —
Faguèron lèu un bèu lié e s'aflatant d'Ulisse, ié venguèron :
— Aubouras-vous, Estrangié, e anas dourmi. Voste
lié es lèst.
Ansin parlèron, e ié semblé dous de dourmi. Lou divin
e paciènt Ulisse s'assoumiguè dins un lié prefound, souto
lou pourtegue restountissènt. E Alcinôu tambèn dourmié
au founs de soun auto demoro ; e contro éu, la Rèino
aguènt fa lou lié, se couché.
��CANT VIII
LI BENURA FEACIAN
Pèr EN LU CIAN ESTRINE.
Quand l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, lou
valènt Alcinôu saliguè de soun lié ; e tambèn lou destrùssi di castelar, l'avisa e divin Ulisse. Lou valènt Alcinôu
lou mené vers la Plaço di Feacian, pas liuen di barco.
E'ntre arriba, s'assetèron proche sus de pèiro liso. Minervo
que brandis la lanço, anavo pèr la Vilo, semblant l'un di
precoun prudènt d'Alcinôu ; e, pensant à la revengudo
dôu generous Ulisse, abourdavo cade ome en ié disènt :
— Baroun e capo di Feacian, anas en Plaço, pèr fin
d'ausi l'Estrangié qu'es arriba i'a pas long-tèms dins
l'oustau dôu sàvi Alcinôu, après avedre barrula la mar :
retrais is Inmourtau.
Aguènt parla 'nsin, empuravo l'èime de cadun, e lèu la
Plaço e li sèti fuguèron coume d'orne. E remiravon
l'enfant prudènt de Laerte, car Minervo avié espargi sus
sa tèsto e sis espalo uno gràci divino, e l'avié fa grand e
majestous, pèr que pareiguèsse mai fièr e mai vénérable
i Feacian e qu'ansin i'agradèsse, e pèr fin que fuguèsse lèst à
touto esprovo. Quand fuguèron tôuti acampa, Alcinôu ié
parlé ansin :
— Escoutas, baroun e capo di Feacian, que vous digue
tout ço que moun cor dins lou pitre m'ispiro. Sabe pas
�—
110 —
quau es aquel Estrangié barrulaire qu'es vengu dins moun
oustau, de vers lis ome dôu caire de l'Aubo o de vers
aquéli dôu Tremount. Nous demando d'ajuda sa revengudo. Lou menaren, coume nous es arriba pèr d'àutri,
car ges d'orne intra dins moun oustau i'an long-tèms
ploura, désirant lou retour. Anen ! tiren vers la mar
divino uno negro barco novô, e que cinquanto-dous
jouvènt siegon chausi dins lou pople, li meiour de tôuti.
Estroupas dounc li rèm, e s'alestigue lèu dins moun oustau
un festenau que vous ôufrisse. Li jouvènt, que fagon ço
qu'ai di ; e vàutri tôuti, Caloge porto-bourdoun, venès
dins moun bèu palais, que faguen ounour à 1' oste
dins lou palais. Que res me refuse, e fasès veni lou
Chantre divin Demoudoque, car un Diéu i'a douna lou
bèu canta que chalo, quand soun amo empuro soun
cant.
Aguènt parla 'nsin, marché proumié e li Porto-bourdoun lou seguissien ; un precoun courreguè à l'endavans
dôu Chantre divin. E cinquanto-dous jouvènt chausi dins
lou pople, anèron, coume Alcinôu avié di, sus la ribo de
la mar fèro. Estènt vers la ribo, tirèron la negro
barco à la mar prefoundo, aubourèron lou mast, alestiguèron li velp, estroupèron li espaieto emé de courrejo,
e fasènt tout coume se dèu, larguèron li velo blanco e
vouguèron vers lou large. Pièi venguèron alor dins lou
grand palais dôu sàvi Alcinôu. E lou pourtegue, e la grand
salo, e l'oustau èron plen d'ome acampa, e li jouvènt
coume li vièi èron noumbrous.
Alcinôu tuè pèr éli douge fedo, vue porc di dènt blanco
e dous biôu di pèd plegatiéu. Lis espeièron, e adoubèron
un brave repas. E lou precoun venguè, menant lou
Chantre divin. La Muso l'amavo en subre de tôuti, e
�■—
III
—
i'avié douna de sauprë lou bèn emé lou mau, e i'aguènt
leva sis iue I'avié guierdouna dôu bèu canta. Lou precoun
meteguè pèr éu, au mitan di counvida, unfautuei clavela
d'argènt contro uno auto coulouno ; eau dessus desatèsto
penjè la quitarro zounganto, e ié faguè sèntre coume
la poudrié prene. Pièi meteguè davanséu uno bello taulo,
em' un gourbelin em'uno tasso de vin, pèr que beguèsse
coume soun amo n'i'en dirié. — E tôuti alounguèron li
man vèrs li mèisse davans éli.
Quand aguèron rassacia sa fam emai sa set, la Muso
empurè lou Chantre pèr que lausèsse la glôri dis ome dins
un cant renouma enjusquo dins lou large Cèu. Ero de la
rioto entre Ulisse e Achile, enfant de Peliéu, quouro
s'agarriguèron pèr tèms emé de mot viôulènt dins un
festenau ôufert i Diéu. E lou Rèi dis ome, Agamennoun
segaudissié, dins soun amo que li proumié d'entre li Grè
s'agarriguèsson ; car se coumplissien li dicho d'Apouloun
esbléugissènt, quouro avié passa lou lindau de pèiro dins
la divino Pitô pèr questiouna l'ouracle : alor s'alestissien
li mau di Trouian e di Grè, pèr la voulounta dôu grand
Jupitèr.
E lou Chantre preclar cantavo aquéli causo, mai Ulisse
prenènt dins si man forto sa grand fîassado de pourpro
la traguè sus sa tèsto e n'acatè sa bello caro, car avié
vergougno de toumba de plour davans li Feacian.
E quouro lou Chantre divin s'arrestavo de canta, éu si
plour baucavon; esvartavo soun mantèu e prenènt la
doublo coupo, fasié de libacioun i Diéu. Pièi quand li
baroun Feacian encitavon lou Chantre que cantèsse mai
(car èron calamela pèr soun vers), Ulisse plouravo mai,
la tèsto acatado. S'escoundié de tôuti en escampant de
lagremo ; mai Alcinôu, asseta contre éu, soulet se n'avisé
�112 —
e l'ausiguè gouissa, e tant lèu diguè i Feacian, abile
remaire :
— Ausissès-me, baroun e capo di Feacian. Avèn deja
countenta nosto amo dôu festin e dôu cant de la quitarro,
chale di festenau. Aro, sourten ; adounen-nous en tôuti
li jo, pèr que l'oste digue à sis ami, uno les tourna dins
sa patrio, de quant relevan sus lis àutris ome pèr lou
poung, la lucho, lou saut e la côurso.
Aguènt parla 'nsin, marché proumié e tôuti lou seguiguèron. E lou precoun penjè la quitarro zounganto à la
coulouno, e, prenènt Demoudoque pèr la man, lou mené
foro l'oustau, dôu même camin que li baroun Feacian
avien près pèr vèire li jo. Anèron en plaço, e uno prèisso
enormo de mounde seguissié. Pièi, forço jouvènt roubuste s'aubourèron : Acrouniou, Ouciale lou Lèuge,
Elatriéu lou Remaire, Nautiéu, emé Primniéu lou
Pilot, em' Anquiale lou Ribeirôu, em' Eretmiéu, e
Pountiéu lou Marinié, e Proutiéu lou Proumié de tôuti,
e Toun lou Lèste, em' Anabessiniéu l'Embarcaire, em'
Annale, l'enfant de l'Armejaire Poulinèu e lou felen
dôu Mèstre d'aisso Teitoun, emé lou large Euriale retrasènt à Mars, Mataire dis ome, emé Nauboulido que pèr
la forço e la bèuta relevavo sus tôuti li Feacian après lou
noble Laudamas. E li très drôle de l'irreprouchabje
Alcinôu s'aubourèron tambèn, Laudamas e Sali, emé lou
divin Clitouniéu.
E d'abord luchèron à la courso, e se rounsèron dôu
rande, e tôuti ensèn voulavon, aubourant la pôusso de la
piano. Mai aquéu que li passavo tôuti, e de liuen, èro
Clitouniéu e d'autant de camin qu'an fa li miolo, la rego
fmido, d'autant éu li leissavo en-darrié quand revenguè
davans lou pople. D'autre entamenèron la lucho, e dins
�— il3 -
aquel assaut Éuriale l'empourtè sus li mai caloussu.
E Annale gagné en sautant lou miés ; e Elatriéu fugué lou
mai fort pèr li manda palet ; e Laudamas, l'enfant, preclar
d'Alcinôu fugué lou mai fort pèr lou cop de poung. Mai,
quand se fuguèron chala d'aquéli lucho, Laudamas, enfant
d'Alcinôu. parlé 'nsin :
— Anen, ami, demandcn à l'oste se tambèn saup
lucha. Certo, sèmblo pas que ié defaute lou courage.
A de cueisso e de bras em' un côu caloussu ; es encaro
jouine, emai l'agon aflaqui .de mau-tèms espés ; car i'a
rèn à la mar pèr estourri un ome tant gaiard fuguèsse.
E Euriale ié respoundeguè :
— As bèn parla, Laudamas. Vai, empegne-lou, e
raporto-ié ço qu'avèn di.
E l'enfant preclar d'Alcinôu, aguènt entendu acô,
s'aplantè au mitan dôu round e diguè à-n-Ulisse :
— Anen, Oste de moun paire, venès assajanôsti jo, se
ié sias atrina coume se dèu. l'a pas de glôri mai grando
pèr lis ome coume d'èstre valènt di pèd emai di bras.
Venès dounc, couchas la tristour de vosto amo. Vostre
retour sara pas retarda de gaire, car deja vosto nau es
tirado à la mar, e li coumpan soun lèst pèr parti.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Laudamas, pcrquè me vènes prouvouca à la lucho ?
Li mau emplenon mai moun amo que lou désir di jo.
Ai passa deja de mal-auvàri tant-e-pièi, emai de peno ;
e aro asseta dins voste garlandèu, demande lou retour,
pregant lou Rèi e tout lou pople.
E Éuriale, ié venènt, apertamen ié faguè escorno :
— M'avès l'èr, moun oste, de dessaupre tôuti li jo
ounte s'atrinon lis ome, e retrasès mai à-n-un mèstre
�— 114 —
d'équipage (que sus un batèu a pèr mai grand soucit
lou gazan e lou viéure) qu'à-n-un luchaire.
E l'avisa Ulisse, em' un regard feroun, ié diguè :
— Moun oste, parles pas coume fau, e retipes
à-n-un arrougant. Li Diéu noun partisson parieramen si
douno entre tôuti lis ome, la bèuta, la prudènci o lou bèn
dire. Souvènt un ome a ges de bèuta, mai un Diéu
l'adorno pèr la paraulo, e tôuti davans éu soun ravi, car
parlo assegura em'uno leno mqudestio e 'n Placo mestrejo, e quand vai pèr la vilo lou regardon coume un
Diéu. Un autre retrais is Inmourtau pèr la bèuta, mai i'es
pas douna lou bèn-dire. Ansin, tu siés bèu, e 'n Diéu
t'aurié pas fa autre ; mai lou sen te defauto, e coume as
mau parla, as enmalicia moun cor dins moun pitre.
Descounèisse pas aquéli lucho, coume dises. Ere dintre
li proumié que metien sa fiso dins sa jouvènço e dins la
forço de si bras. Aro siéu aclapa de mau e dedoulour, car
siéu esta de batèsto noumbrouso entre lis ome e n'ai
travessa lis asard de l'oundo. Mai, mau-grat que n'ague bèn
rebouli, assajarai aquéli jo, car ta paraulo m'a mourdu, e
m'as atissa pèr toun dire.
Ansin parlé, e sènso jita sa flassado, se rounsant rudamen, prenguè uno pèiro mai grosso e mai lourdo qu'aquéli que li Feacian se servien dins si jo, e l'aguènt facho
vira, la mandé d'uno man roubusto. E la pèiro gingoulè,
e tôuti li Feacian abile remaire, beisscron la tèsto souto
lou vanc de la pèiro que voulè bèn liuen di marco dis
autre. E Minervo courriguè vitamen e, metènt uno
marco, diguè, aguènt près caro d'orne :
— Même un avugle, moun oste, pourrié counèisse*ta
marco en la toucant, car es pas mesclado emé la mou-
�— ii5 -
lounado dis autro, mai es bèn plus liuen. Ten-te fiso, car
pas un di Feacian te passara, ni même t'aura.
Ansin muté, e lou paciènt e divin Ulisse fugué countènt e ié fasié gau d'avé dins la Plaço un ami bèn-voulènt.
E parlé mai manèu i Feacian :
— Aro, jouvènt, agantas aquelo pèiro. Ai idèio que
lèu n'en vau manda uno autro autant liuen e même mai.
Moun amo e moun cor m'enciton pèr assaja lis àutri
lucho. Que chascun li risque, car m'avès malamen enmalicia. Au gantelet, à la lucho, à la courso, refuse
degun di Feacian, franc de Laudamas soulet qu'es moun
oste. Quau pourrié lucha un ami? Lou dessena e l'ome
de rèn contro-iston soun oste dins li jo, au mitan dis
estrangié e s'abaisson ansin. Iéu n'en refuse ni n'en
rebute ges d'autre. Sabe tôuti li lucho que se fan entre
lis ome. Sabe subretout benda un arc escura de nôu, e
lou proumié tancariéu un arquié dins lou fube dis enemi,
même de coumpagnoun à mouloun sieguèsson-ti à soun
entour e bendarien-ti soun arc contre, iéu. Filôutèto soulet
me gagnavo emé soun arc, vers li Trouian, li fes que li
Grè se batian à matrassino. Mai aro crese d'èstre lou mai
adré di mourtau que vivon de pan sus terro. Segur que
voudriéu pas lucha emé lis eros d'antan, ni Ercule nimai
Eurite, car luchavon à l'arc même li Diéu. Lou grand
Eurite mouriguè jouine ; se faguè pas vièi dins soun
oustau, car Apouloun enmalicia lou maté, aquest à l'arc
l'aguènt prouvoca. Iéu mande la pico coume un autre
li matrassino. Pamens, ai pou qu'un Feacian me passe à
la courso, car m'an aclapa mi trebau au mitan dis oundo ;
n'aviéu pas forço viéure dins ma nau, e mi pàuri geinoui
èron aflaqui.
�- né —
Ansin muté, e tôuti restèron nè, e soulet Alcinôu ié
respoundeguè :
— Moun oste, ti paraulo m'agradon. Ta forço vôu
prouva la vertu que pertout te seguis, car siés amali
qu'aquel ome t'ague braveja ; mai degun aujarié èstre en
doute de toun courage, franc d'avé perdu lou sèn. Aro,
encapo bèn ço que te vau dire pèr que, parles amistous
de nôsti brave, quouro dins tis oustau saras à taulo
entre ta femo e tis enfant, e que t'ensouvendras de nosto
vertu e di travai ounte Jupitèr nous a douna d'èstre
famous despièi lis àvi. Sian pas li mai fort au gantelet, nimai sian pas de luchaire coumpli ; mai au courre
sian rapide e sian tras-que bon sus li barco. Li festin
nous fan gau emai la quitarro e li danso, e lis abihage
courous, e li ban d'aigo tousco e lou lié. Dau ! vautre
que sias li meiour balaire di Feacian, balas, que l'oste,
retour dins soun oustau, digue à sis ami de quant passas
lis àutris ome pèr lis art de la marino, pèr lou pèd isnèu,
pèr la danso e pèr lou cant. Que quaucun adugue tant-lèu
à Demoudoque sa quitarro zounganto qu'es restado dins
l'oustau.
Alcinôu, retrasènt à-n-un Diéu parlé 'nsin ; un precoun s'aubourè pèr ana querre la quitarro armouniouso
dins l'oustau dôu Rci. E li nôu priéu di jo, nouma pèr
lou sort, s'aubourèron, car es éli que reglavon tout dins
li jo. Aplanèron la-plaço dôu cor, e alestiguèron un large
rode. Lou precoun revenguè, adusènt la quitarro zounganto pèr Demoudoque ; e aquest se meteguè au mitan,
e 'ntour d'éu se tenien li jouvencèu, dansaire bèn engaubia. E marcavon de si pèd lou cor divin : Ulisse remiravo
si pèd desgaja e n'èro ravi dins soun amo.
Mai lou Chantre coumencè de canta meravihousamen
�—
ii7 —
l'amour de Mars em' Afroudito, la bello courounado, e
coume s'aparièron dins l'oustau de Vulcan. Mars faguè
de douno tant-que, pièi, d'esoundrè lou lié dôu Rèi Vulcan. Tant-lèu lou Soulèu, que lis avié vist s'aparia,
venguè lou faire assaupre à-n-aquest, qu'ausiguè aquiuno
malo paraulo. Pièi, perpensant d'à founs soun revènge,
se despachè d'ana à sa fargo, e, aubourant un gros enclume farguè de liame que noun poudrien ni se roumpre
ni se desfaire. Aguènt fini aquéu ret enganiéu, venguè
dins la chambro nouvialo mounte èro soun béu lié. E ié
penjè de tout caire, en round, aquéli liame que toumbavon di saumié entour de la litocho coume de telaragno, e
que res poudié vùire, pas même li Diéu benura. Es ansin
qu'ourdiguè sa ruso. E, aguènt ansin envoûta lou lié,
faguè coume s'anavo à Lemnos, vilo bèn bastido, aquelo
que de tôuti amavo lou miés sus terro. Mars dôu fren d'or
lou tenié d'à ment e quand veguè parti lou labre ilustre,
se despachè, dins soun envejo d'Afroudito, la bello courounado, de veni vers l'oustau de l'ilustre Vulcan. Afroudito,
tournant de vèire soun paire pouderous Jupitèr, èro assetado. E Mars intrè dins l'oustau, e ié prenguè la man, en
ié disènt :
— O Caro, anen dourmi sus noste lié. Vulcan es plus
eici ; es ana vers Lemnos, encô di Sintian que parlon
gavot.
Ansin muté, e ié pareiguè dous à la Divesso de plega ;
mountèron sus lou lié pèr ié dourmi, e tant-lèu li liame,
abilamen pausa pèr l'endùstri Vulcan lis envirôutèron.
Poudien ni boulega li mèmbre, ni se leva, e veguèron que
poudien pas fuge. E l'ilustre Goi s' aflatè d'éli, car s'èro
entourna avans d'èstre vers Lemnos, lou Soulèu
aguènt fa l'agacho pèr éu e l'aguènt averti. Rintrè
�—
II8
—
à l'oustau, adoulenti dins lou cor. S'aplantè dins lou
courredou, e uno iro viôulento lou prenguè ; e cridavo
que fasié pou, talamen tant que tôuti li Diéu l'ausiguèron :
— Paire Jupiter, e vàutri, Diéu benura que sèmpre
vives, venès vèirc de causo que fan vergougno e noun se
podon supourta. Iéu que siéu goi, la chato de Jupitèr,
Afroudito, me desoundro ; amo l'aule Mars pèr ço qu'es
bèu e que goio pas. Se siéu laid, basto ! n'en siéu pas
l'encauso ; la fauto n'es de moun paire e de ma maire que
me devien pas faire. Agachas-lèi coume soun coucha,
joun pèr l'amour. Segur qu'en li vesènt dins aquéu lié,
n'en siéu endoulenti ; mais crese pas qu'assajèsson de ié
mai dourmi, emai se vogon forço bèn ; poudran pas
s'ajougne, e moun ret e mi liame li tendran jusquo tant
que soun paire m'ague rendu la dolo que i'ai dounado pèr
sa fiho dis iue de chin, car èro bello.
Ansin muté, e tôuti li Diéu s'acampèron dins lou palais
d'aram. Netune qu'envirouno la terro venguè, e tambèn
Mercùri servicious, pièi l'Arquié-rèi Apouloun. Li
Divesso, vergougnouso, restèron souleto dins si demoro.
Li Diéu despartissèire di bèn èron dre dins lou courredou ; un rire demasia partiguè di Diéu benura quand
veguèron l'obro dôu prudènt Vulcan. E 'n lou regardant
se disien entre éli :
— Li causo basso valon pas la vertu. Aqui lou lourd
a agu lou desgourdi. Vulcan, emai fugue panard, a aganta
pèr soun gàubi Mars, lou mai desgaja de tôuti li Diéu de
l'Oulimpe; e pèr aco ié fara paga lou band.
Ansin se parlavon entre éli. Lou Rèi Apouloun, enfant
de Jupitèr diguè à Mercùri :
— O Mercùri, Anounciaire, enfant de Jupitèr, tu que
�— îi9 —
partisses li bèn, certo, amariés sènso doute èstre envirôuta d'aquéli liame fourça, pèr coucha dins lou lié contro
la Vénus d'or.
E l'Anounciaire Mercùri ié rebequè tant-lèu *
— Basto li Diéu! o Apouloun, Arquié-rèi, basto aco
fuguèsse, e fuguèsse près dins de liame très fes autant
entrevacous, e que tôuti li Diéu, e tôuti li Divo me
veguèsson, que fuguèsse coucha emé la Vénus d'or.
Ansin muté, e lou rire di Diéu Inmourtau s'esboudenè.
Mai Netune risié pas ; pregavo l'ilustre Vulcan que
faguésse deliéure Mars, e ié disié aquéli paraulo aludo :
— Fai lou deliéure, e t'aproumete que te pagara coume
voudras e coume counvèn entre Diéu Inmourtau.
E lou fabre ilustre Vulcan ié venguè :
— Netune qu'envirounes la terro, me demandes pas
aco. Plèio de marrit, marrido plèio. Coume poudriéu te
cougi entre lis Inmourtau, se Mars escapavo soun dèute
e mi liame ?
E Netune que bassaco la terro ié respoundeguè :
— Vulcan, se Mars nègo lou dèute e se lèvo de davans,
iéu te pagarai.
E l'ilustre Goi ié respoundeguè :
— Counvèn pas que te nègue ta paraulo : aco noun
sara.
Aguènt parla 'nsin, lou garni Vulcan roumpeguè li
liame. E tôuti dous, deliéure di liame entrevacous, s'envoulèron tant-lèu, Mars dins la Traço, e Venus risouleto
dins Cipre, à Pafos mounte soun si bos sacra e sis autar
redoulènt. Aqui, li Gràci la bagnèron e l'embausemèron
d'ôli d'ambrôsi, coume counvèn i Diéu Inmourtau, e la
vestiguèron de raubo preciouso que fasien gau de vèire.
�120
Ansin cantavo lou Chantre ilustre, e dins soun èime
Ulisse se gaudissié de l'ausi, coume tôuti li Feacian abile
à maneja li long rèm di barco. ■
E Alcinôu diguè à Sàli e à Laudamas de dansa soulet,
car res poudié lucha em'éli. Aquésti prenguèron dins si
man uno bello boulo rouginello que lou sàvi Poulibe avié
gaubejado pèr éli. E l'un, rèire-plega, la mandavo vers li
niéu sourne, e l'autre la recassavo davans qu'aguèsse touca
lou sou. Quand aguèron ansin joungla à mirando emé li
boulo, alor dansèron l'un après l'autre sus la terro
drudo ; e tôuti li jouvènt, dre sus la Plaço, piquèron di
man, e s'aubourè un grand brut. Alor lou divin Ulisse
diguè à-n-Alcinôu :
— Rèi Alcinôu, lou mai preclar dôu pople, certo m'as
anouncia li meiour dansaire, e acô es mai que clar.
L'amiracioun me pren quand li vese.
Ansin muté, e l'èime vaiènt d'Alcinou s'espoumpiguè
de joio, e tant-lèu diguè i Feacian, ami di rèm :
— Ausès, baroun e capo di Feacian. L'oste me
sèmblo sàvi. Dau ! counvèn que ié faguen li douno de
l'oste. Douge rèi preclar, douge baroun gouvernon aquéu
pople, e iéu siéu lou tregen Adusès cadun uno flassado courouso, un jargau e un Pes d'or fin. Adurren
tant-lèu tôutis ensèn aquéli douno, pèr que l'oste lis
aguènt s'assète au festin, l'amo en joio. E Éuriale ié
parlara pèr l'apasia, car a pas bèn parla.
Ansin muté, e tôuti aguènt sena, dounèron ordre
qu'aduguèsson li presènt, e cadun mandé un precoun. Euriale, respoundènt à-n-Alcinôu, parlé 'nsin :
— Rèi Alcinôu, lou mai preclar de tout lou pople,
apasiarai l'oste, coume me lou disés, e ié dounarai aquéu
�— 121 —
glàsi d'aram à manipo d'argent, emé sa guèino d'evôri
escrincelado de nôu. Aquesto douno sara digno de l'oste.
En parlant ansin meteguè lou glàsi clavela d'argent
dins li man d'Ulisse, e ié diguè en paraulo aludo :
— Salut, Oste, moun paire ! Se vous ai di uno resoun
marrido, que l'aurige l'emporte! Li Diéu vous dounèsson
de tourna dins vosto patrio e de revèire vosto femo, car
avès long-tèms rebouli liuen de yôstis ami.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Emai tu, ami, te salude. Que li Diéu te dounon
tôuti li bèn. Pousquèsses n'avé jamai lou regrèt d'aquéu
glàsi que me dounes en m'apasiant de ti paraulo.
Ansin muté, e se meteguè lou glàsi clavela d'argent
en bricolo. Pièi, lou Soulèu cabussè, e li douno
ufanouso s'aduguèron ; li precoun famous li quitèron
dins l'oustau d'Alcinôu ; e lis nôblis enfant d'Alcinôu lis
aguènt reçaupudo, li pausèron davans sa maire venerablo.
Lou valènt Alcinôu coumandè i Feacian de veni dins
soun oustau ; s'assetèron sus de fautuei releva, e lou
valènt Alcinôu diguè à-n-Aretè.
— Femo, adus un bèu cofre, lou plus bèu di tiéu, e ié
rejougneiras un ristre bèn lava em' un jargau. Que bouton un peirôu sus lou fiô pèr faire caufa d'aigo, que
l'oste, s'estènt bagna, remire li douno que i'an adu li
nôbli Feacian ; e qu'éu se gaudigue dôu festin en escoutant lou Chantre. Iéu ié farai douno d'aquelo bello tasso
d'or pèr que s'ensouvèngue de iéu tôuti li jour de sa
vido, quand dins soun oustau fara de libacioun à Jupitèr
em' is àutri Diéu.
Ansin muté ; Aretè dounè ordre i servicialo que meteguèsson vitamen un grand peirôu sus lou fiô ; e meteguèron sus lou fiô ardènt lou lavese pèrlou ban ; ié vujèron
�122
l'aigo, pièi atubèron lou bos dessouto. Lou fiô envirôutè
lou lavese sus l'enders, e l'aigo se caufè.
Dins lou tèms Aretè de la chambro nouvialo descendeguè pèr soun oste un bèu cofre, e ié meteguè li douno
ufanouso, lis abihage e l'or que i'avien fa douno li Feacian. Elo ié meteguè uno flassado em'un bèu jargau e
diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo aludo :
— Vejo, tu, aquéu curbecèu e barro-lou em'un nous,
que res en routo te ié posque rèn rauba, car dourmiras
belèu de la douço som dins la barco negro.
Aguènt ausi aco, lou paciènt e divin Ulisse barré tantlèu lou curbecèu em' un nous entrevacous que i'avié après
antan l'ounourado Circè. Pièi la beilesso ié venguè dire
de se bagna ; descendeguè dins lou ban, e sentiguè emé
chalun l'aigo caudo, car i'avié long-tèms qu'avié pas agu
aquéli siuen, despièi qu'avié leissa lou repaire de Calipsô
à bello como, ounte i'èron douna coume à-n-un Diéu.
E li servicialo l'aguènt fa bagna, l'ougnèron d'ôli redoulènt e ié meteguèron un jargau em' uno bello flassado. E
sali dôu ban, revenguè au mitan dis ome bevènt lou vin.
E Nausicaa que di Diéu tenié la bèuta, s'aplantè sus lou
lindau de l'oustau bèn basti, e, regardant Ulisse emé
chale, ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Salut, moun oste ! I Diéu plasigue, quouro sarés
dins la terro de la patrio, que vous ensouvenguès de iéu,
car me devès la vido.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Nausicaa, chato dôu generous Alcinôu, se Jupitèr
restountissènt, l'espous de Junoun, me douno aro de
vèire lou jour de larevengudo e de rintra dins moun palais
aqui, certo, coume à-n-uno Divo tarai de vot pèr tu tôuti
�— 123 —
li jour de ma vido, car siés estado moun sauvamen, o
Vierge.
Ansin muté, e s'assetè sus un fautuei proche lou Rèi
Alcinôu. Li ragas fasien li part e sermavon lou vin. E
Un precoun venguè, menant lou Chantre meloudious,
Demoudoque, ounoura dôu pople : lou faguè mètre au
mitan di counvida, contro uno auto coulouno. Alor Ulisse
coupant la plus grosso part de l'esquino vounchado de
graisso, d'un porc di blànqui dènt, diguè au precoun :
— Precoun, pren e semounde aquelo car à Demoudoque pèr que la mange. Emai iéu l'ame d'ausi, mau-grat
fugue doulènt. Li Chantre soun digne d'ounour e d'esgard entre lis orne de la terro, car la Muso i'a ensigna lou
cant, e elo tambèn amo la raço di Chantre.
Ansi muté, e lou precoun pausè li mèisse dins li man
dôu valènt Demoudoque, e aquest emé gau li reçaupeguè. Tôuti alor alounguèron li man vers li viéure davans
éli. E quouro se fuguèron ressacia de bèure e manja,
l'avisa Ulisse diguè à Demoudoque :
— Demoudoque, t'ounoure mai que tôuti li mourtau,
que la Muso, chato de Jupitèr, o bèn Apouloun t'agon
ensigna. As meravihousamen canta l'astrado di Gré,
e tôuti li mau qu'an passa, e tôuti si trebau, coume
se i'ères esta o coume se lis aviés sachu d'un Argian.
Mai aro canto lou Cavau de bos, basti pèr Epèie emé
l'ajudo de Minervo, e que lou divin Ulisse mené pèr
engano dins la ciéutadello : car I'avié rampli d'orne
que toumbèron pièi Ilioun. Se me fas lou raconte just
d'aquéli causo, iéu averarai en tôuti lis ome qu'un Diéu
bèn-voulènt t'a douta dôu cant divin.
Ansin parlé, e lou Chantre, ispira pèr un Diéu, coumencè de canta. Cantè d'abord coume li Grè mounta sus
�124 —
li barco à banc d'apès, s'aliunchèron aguènt bouta lou fiô
i tibanèu. Mai lis àutri Grè èron deja asseta contro l'ilustre
Ulisse, embarra dins lou Cavau au mitan dôu garlandèu
di Trouian. Aquésti, éli-meme, avien tira lou Cavau
dintre louCastelar; s'aubouravo, aqui dôu tèms qu'asseta
à l'entour n'en disien tant-e-pièi. E très plan i'agradavon :
o d'esclapa lou bos cloutu emé l'aram taiu o de lou
debaussa sus li roucas, o de lou garda coume uno
ôuferto i Diéu. Es aquest darrié que dévié se coumpli,
car soun astrado d'éli èro de péri uno fes que la vilo
aurié recata dins si barri lou grand Cavau de bos ounte
èron asseta li Prince di Grè, pourtant la mort e lou maudestin encô di Trouian. E Demoudoque cantè coume lis
enfant di Grè aguènt degoula dôu Cavau, soun embousc
cloutu, saquejèron la vilo. Pièi cantè lou ravage de la
ciéuta ribassudo e Ulisse, e lou divin Menelau, retrasènt
à Mars, e fasènt lou sèti de l'oustau de Deifobe, e la rudo
bataio que se dounè aqui, e coume fuguèron vincèire emé
l'ajudo de la generouso Minervo.
Lou Chantre preclar cantavo aquéli causo, e Ulisse corfalissié, e souto si parpello, li lagremo aseigavon sigauto.
Coume uno femo sarro dins si brassado e plouro soun ome
escari toumba davans la vilo e davans soun pople,
leissant à sa ciéuta em' à sis enfant lou mau-destin ; lou
vesènt mort e lou cors bategant encaro, elo se jito sus
éu, idoulanto, e lis enemi la picant dins l'esquino e lis
espalo emé l'enfust de si lanço, la mènon esclavo pèr
subi li trebau e li doulour e que si jour se passigon
dins la mesquinarié e la desesperanço : — ansin Ulisse,
souto si parpello desboundavon li lagremo amaro, qu'escoundié is àutri counvida. E soulet Alcinôu asseta
�— 125 contro éu, s'en avisé e l'ausiguè gouissa prefoundamen ;
e tant lèu diguè i Feacian, abile marinié :
— Escoutas, baroun e capo di Feacian, e que Demoudoque fague cala sa quitarro zounganto. Ço que canto plais
pas autant en tôuti. Despièi qu'avèn fini lou repas e que
lou Chantre divin a coumença de canta, l'oste s'abimoen
un dôu crudèu, e la doulour a encoumbi soun cor. Que
Demoudoque finigue dounc, pèr que nautre emai l'oste
siegucn tôuti countènt. Acô counvendra forço miés. Avèn
alesti lou retour de l'oste ounoura c tambèn li douno
amigo que i'avèn semousto, estènt que l'aman. Un oste,
un suplicant, es un fraire pèr tout orne que soun amo
pou encaro s'amansi. Ansin, Estrangié, m'escoundes rèn
pèr engano de ço que te vole demanda, car es juste que
me parles lou cor sus la man. Digo-me coume disien à ta
maire, à toun paire, à-n-aquéli de ta vilo em' à ti vesin.
Car degun d'entre lis omc, que siegue un capoun o un
orne ilustre, degun es esta sènso noum despièi sa neissènço. Li parènt que nous an fa, nous n'en an douna un
en tôuti. Digo-me tambèn la terro ounte siés na, toun
pople, ta ciéuta, pèr fin que nôsti barco de soun cime
te mènon : car an ni pilot, ni timoun coume lis àutri
barco; mai an un èime coume nautre, e sabon li vilo e
li camp drud de tôuti lis orne ; e trayèsson couchouso la
mar, atapado que soun de sagarés emai de riivo, sènso
crcgne d'èstre matrassado nimai de péri. Pamens ausiguère dire pèr tèms à moun segne-paire Nausitôu que
Netune s'amalirié contro nautre, d'abord qu'acoumpagnan
sènso entrevadis tôuti lis estrangié. Disié qu'uno barco
Feaciano farié naufrage de retour d'un viage sus la mar
souloumbro, e qu'uno grando colo s'aubourarié davans
nosto vilo. Ansin parlavo moun segne-paire. Belèu aquéli
�— 126
causo se coumpliran, belèu noun : aco sara coume
voudran li Diéu. Mai tu, parlo e digo-nous dins quet rode
as barrula, lis encountrado qu'as visto, e li ciéuta bèn
garnido, e lis orne caïn e feroun, o juste e caritadous e
que soun èime agrado i Diéu. Digo-nous perqué
ploures en ausènt canta lou mau-destin dis Argian, di
Danaian e d'Ilioun ! Li Diéu éli-meme an fa aquéli
causo e an vougu la mort de tant de brave, pèr fin
que siegon canta dins li jour endevenidou. Un de ti gènt
es-ti mort davans Ilioun ? Ero toun fihat ilustre o toun
sogre, aquéli qu'escarissèn lou mai après noste sang de
nautre ? o bèn un coumpan sèns reproche ? Car un
coumpagnoun sàvi n'es pas mens qu'un fraire.
�CANT IX'
L'UIARD
Pèr En MARI US JULIEN.
E l'avisa Ulisse ié respoundènt, faguè aquest dedu :
— Rèi Alcinôu, lou mai ilustre de tout lou pople, fai
gau d'ausi un Chantre ansin que retrais i Dieu pèr la
voues. Crese pas que rèn agrade tant. La joio pren tout
aquéu pople, e ti counvida en tiero asseta dins toun
oustau escouton lou Chantre. Li taulo soun cargado de
pan emai de car, e lou Dapifèr tirant de vin dôu cratère
emplis li got e lou semound. Aco m'es dous dins l'amo
de lou vèire. Mai vos que te digue mi mau lamentous :
n'en serai que mai adoulenti. Que te dirai d'abord ?
Coume segre ? Coume fini ? Car li Diéu celestiau m'an
aclapa de mau sèns noumbre.
Te dirai abord moun noum pèr fin que lou sachés e
que sieche couneissu de vautre ; e pèr fin que, rescapa de
la malo mort, sieche voste oste, emai fugue bèn liuen
moun oustau.
Siéu Ulisse, Enfant de Laerte, e tôuti lis orne me
�— 128 —
counèisson pèr mis engano, e ma glori es mountado
enjusqu'au Cèu. Demore dins la preclaro Itaco, mounte
s'atrobo lou Baus Nerite emé sis aubre bacela dôu vènt.
E i'a mai que d'uno isclo entour d'elo, Douliqui e Samos
e Zacinte abouscassi. Itaco es la mai liuencho de la terro
fermo e pounchejo de la mar, dôu caire de l'ahour ; mai
lis autro soun dôu coustat de l'Aubo e dôu Soulèu. Itaco
es arèbro, mai es bono nourriguiero de jouvènt, e i'a pas
d'autro terro que me fague tant gau de countempla. Segur
que la noblo divo Calipsô m'a tengu dins si baumo
founso, me voulônt pèr soun orne ; coume Circè, drudo
d'engano, m'a tengu dins soun repaire, en isclo d'Ajaio,
me voulènt tambèn pèr soun orne : mai éli m'an pas
gagna lou cor dins moun pitre, tant i'a que rèn agrado
mai coume la patrio e li parènt pèr aquéu que, liuen de si
gèrit, demoro dins uno terro estranjo, fuguèsse-ti dins un
riche palais.— Mai te farai lou raconte dôu retour lamentous que me baiè Jupitèr à la partènço de Troio.
D'Ilioun lou vènt me buté vers li Cicouno, en Ismare.
Aqui devastère la vilo e faguère un chaplc dis estajan ; li
femo e li caturo à bôudre fuguèron partido entre tôuti e res
s'enanè priva pèr iéu d'uno justo part. Alor dounère l'ordre
de s'enfugi, lestamen ; mai li dessena ôubeïguèron pas.
Bevien de vin à regounfle ; escoutelavon sus la ribo li
fedo e li nègre biôu à pèd plegatiéu. Dins lou tèms, li
Cicouno fugidis avien souna d'àutri Cicouno, si vesin,
que repeiravon dintre li terro. Aquésti èron en noumbre
e valènt, tant engaubia pèr se batre sus de càrri que d'à
pèd, quand n'èro mestié. E venguèron lèu-lèu, au matin,
fougous coume li fueio e li flourà la primo. Alor lou maudestin de Jupitèr nous aclapè, malastra, pèr que rebouliguessian de milo auvàri. Nous dounèron l'ataco proche de
�— 129 ■—
nôsti nau couchouso ; e di dous caire tabassavian de
nôsti pico d'aram. Tant que lou matin duré e que la lus
sacrado grandiguè, emai éli fuguèsson un fube, tenguerian
pèd ; mai quouro lou Soulèu marqué l'ouro que li biôu se
destacon, li Cicouno riblèron li Grè, e sièis pèr barco de
mi coumpagnoun à bèu cambau fuguèron tua ; lis àutri
fuguèron escàpi de la mort e dôu mau-destin.
Faguerian camin liuen d'aqui, countènt d'avé escapa la
mort e doulènt dins lou cor d'avé perdu nosti bràvi
coumpan : pamens mi barco emé sis espaieto di dous
bord s'aliunchèron pas que noun aguessian souna très fes
cadun de nôsti coumpan sagata sus la ribo pèr li Cicouno.
E Jupitèr qu'amoulouno li nivo aubourè la Tremountano
em' uno grand broufounié, e agaloupè de nivo la terro
emai la mar ; e la niue se rounsè dôu Cèu. Li nau èron
tracho foro vio, e la ràbi dôu vènt estrifè li velo en très o
quatre tros ; cregnènt la mort, li carguerian dins li barco.
Aquésti, emé de grands esperfors, fuguèron tirado sus
la ribo mounte dos niue e dous jour isterian jasènt, aclapa
de lassige e de doulour. Mai quouro l'Aubo à bello como
aduguè lou jour tresen, aguènt arboura e larga li velo
blanco, s'asseterian sus li banc, e lou vènt emé li pilot
nous menèron. Sariéu arriba san e siau dins la terro de la
patrio, se la mar e li courrènt dôu Cap Maliéu emé la
Tremountano noun m'aguèsson pourta de la man d'eila
de Citèro. Fuguerian entira nôu jour à-de-rèng pèr li vènt
countraria sus la mar peissounouso ; mai lou jour desen,
abourderian la terro di Loutoufage manjo-flour. Aqui5
mounta sus la ribo e aguènt tira d'aigo, mi sôci faguèron
uno begudo proche li barco couchouso. Alor chausiguère
dous de mi coumpagnoun ; lou tresen fuguè lou precoun,
e li mandère pèr saupre quau èron lis ome que vivien sus
�âquelo terro. Aquésti, estent parti, faguèronlourescontre
di Loutoufage, e li Loutoufage iéfaguèron pas de mau, mai
i'ôufriguèron lou Lotos (i) pèr manja ; e quand aguèron
manja lou Lotos doucinèu, veici que pensèron plus ni à
soun message nimai à retourna ; mai, ôublidous, voulien
resta emé li Loutoufage e manja de' Lotos. Alor li radusènt i barco cloutudo, mau-grat si lagremo, lis estaquère
souto li banc di barco cloutudo ; e dounère ordre à mi
bràvi sôci de se despacha de mounta dins nôsti nau
couchouso, crento que manjant de lotos ôublidèsson lou
retour.
Ié mountèron, e s'assetant à si rèng sus li banc d'apès,
tabassèron dis espaieto la mar bléujo ; e naviguerian encaro,
triste dins Fèime. Venguerian pica en terro dis Uiard
ourgueious e sènso lèi, que, fisançous dins li Diéu inmourtau, ni planton de si man ni lauron. Mai sènso semenço
ni sènso faturo, tôuti li planto trachisson pèr éli, la
seisseto emé l'ôrdi, e li vigno que ié dounon lou vin
de sis ugno gounflado pèr li blasin de Jupitèr. E li
Counsèu d'ome,li counèisson pas, nimai sis us. Demoron
i cresten di serre auturous, dins de baumo founso, e
cadun gouverno sa femo e sis enfant, sènso soucit dis
autre.
Davans lou port de la terro dis Uiard, i'a un iscloun,
ni liuen, nimai proche. Es cubert de bos mounte fan crèis
li cabro sôuvajo. Lis ome lis an jamai esfraiado, car li
cassaire qu'enduron li doulour e li fatigo dins li bos e sus
lou cresten di mountagno, van jamai dins aquelo isclo.
Degun ié fai paisse d'escabot e degun nimai ié lauro :
(i) Frucho douço retrasènt au dàti e que poudrié bèn èstre la
jinjourlo {Zyzyphus lotus) que vèn en abounde dins la Libio.
�- Ui —
i'a ni semenço ni labour ; i'a ges d'estajan e noun se
i'abarisson que li cabro belanto. Car lis Uiard an ni barco
pintado de rouge, ni res que ié posque faire de nau à banc
d'apès pèr li pourta vers li vilo dis orne, coume fan
aquésti pèr travessa li mar, lis un anant vers lis autre :
ansin podon pas veni abita aquelo isclo. Mai aquelo isclo
n'es pas esterlo, e dounarié cado causo à sa sesoun.
l'a de moli pradarié aseigado, sus la ribo de la mar
bléujo ; li vigno ié vendrien drudo e la terro ié dounarié
eisa de meissoun, car es grasso mai-que-mai. Soun port
es segur, e i'a pas besoun de eau, ni de traire l'ancouro,ni
d'amarra la gumo ; li marin podon ié resta tant que volon
e espéra lou vènt. Au founs dôu port, i'a 'n sourgènt
linde que rajo souto uno baumo, e la verno ié vèn à
l'entour.
Es aqui que fuguerian buta, e 'n Diéu nous ié mené
dins la niue sourno, car poudian rèn destria. Lou sagarés
agaloupavo li barco e la luno acatado de nivo noun brihavo
pas dins lou cèu. Degun veguè de sis iue l'isclo, nimai
lis erso barrulant vers la ribo davans que nosti nau à banc
d'apès aguèsson abourda. Alor carguerian li velo e davalerian sus la ribo ; pièi, nous estènt endourmi, espererian
l'Aubo divine
Quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, en
mirant l'isclo la faguerian touto. E li Ninfo, chato de
Jupitèr Mèstre di Chavano, faguèron leva li cabro garrigaudo, pèr que mi coumpan pousquèsson faire sa repeissudo. E tant-lèu se sourtiguè di barco lis aubarèsto courbudo e li pico à lôngui pouncho d'aram ; e parti en très
camp manderian nôsti matrassino, e 'n Diéu nous dounè
uno casso aboundouso. I'avié douge barco emé iéu : a
caduno lou sortié baiè nôu cabro e dès à la miéuno. Ansin,
�— 13^ —
tout lou jour, jusqu'à soulèu intrant, asseta mangerian
li car à jabo e beguerian la roujo tencho ; mai n'en soubravo encaro dins li gerlo noumbrouso qu'avian presso
dins lou castelar sacra di Cicouno. E vesian la tubèio
sus la terro procho dis Uiard ; entendian si voues em'
aquelo dôu fedan e de la cabraio. E quand lou Soulèu
cabussè, la niue venguè e s'endourmiguerian sus la ribo
de la mar.
Quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, se faguè
vèire, aguènt asempra lou Counsèu, diguère à mi sôci :
— Istas eici, bràvi coumpan ; iéu emé ma barco e mi
remaire, anarai vèire quau soun aquélis ome, se soun
mau-parlant, sôuvage e injuste, o se soun caritadié e s'an
cregnènço di Diéu.
Aguènt parla 'nsin, mountère dins ma barco, e dounère
ordre à mi scki de ié mounta e de moula lou eau. Mountèron, e asseta à soun rèng sus li banc d'apès, tabassèron
de sis espaieto la mar bléujo.
Quand fuguerian arriba à-n-aquelo terro procho, veguerian au fin bout uno auto espelunco à l'oumbro di lausié, proche de la mar. Aqui chaumavon de gros escabot
de fedo e de cabro. Toucant, i 'avié un retenau calada de
pèiro taiado e'mbarra de grand pin e de roure aut-ramu.
Aqui ié demouravo un gigant que, soulet e liuen de
tôuti, menavo paisse sis escabot, se mesclant jamai emé
lis autre ; mai vivié à despart e fasié lou mau. Ero un
moustre espetaclous, retrasènt pas à-n-un ome que se
nourris de pan, mai à la cimo abouscassido d'un piue parpelous que s'aubouro soulet au mitan dis àutri cresten.
Alor diguère à mi bràvi sôci de demoura proche la barco
e de la garda. N'en chausiguère douge di mai valènt
e s'empartiguerian, em' un ouire de peu de cabro, plen
�— 13? —
d'uno douço roujo tencho que m'avié baia Maroun, enfant
d'Evantiéu, sacrificadou d'Apouloun, que demouravo en
Ismare, estènt que lis avian pèr rëverènci escapa, éu emé
sa femo e sis enfant. Demouravo dins lou bos sacra
d'Apouloun Porto-lus ; nie faguè de bèlli douno, car me
dounè sèt Pes d'or bèn travaia, un cratère d'argènt massis,
e dins douge gerlo un vin dous, clar e divin qu'èro couneigu dins soun oustau ni di ragas, ni di servicialo, mai
d'éu soulet, de sa femo e de la beilesso. Tôuti li cop que
l'on bevié d'aquéu vin rouge, se sennavo pèr uno tasso
pleno vint mesuro d'aigo e soun bouquet embausemavo encaro lou cratère : e sarié esta grèu de se n'en
passa. Aduguère dounc un ouire plen d'aquéu vin, emé
de viéure dins un sa, car moun cor valènt m'empuravo
pèr m'aproucha d'aquéu gigant clapu, sôuvage, couneissènt ni lou juste, ni li lèi.
Fuguerian lèu à soun espclunco, sènso l'atrouba, car
fasié paisse sis escabot dins li pasquié drud ; e intrerian,
remirant tout ço que vesian aqui. Li cledo èron cargado
de toumo, e li jas èron plen d'agnèu e de cabrit, embarra
en ordre e desparti, li jouine d'un caire, e li nouvelet de
l'autre. E tôuti li cibre plen, la gaspo ié fioutavo sus la
lachado. Mi coumpan me suplicavon de rauba li fourmo
e de s'entourna, coursejant vitamen lis agnèu e li cabrit
foro dis estable, e de fugi sus lis aigo salano. Lou vouguère pas, emai segur sarié esta lou plus sena. Mai vouliéu
vèire aquel ome pèr que me faguèsse li douno d'un oste.
Sa visto dévié lèu desagrada â mi sôci. Alor recalivant
lou fiô e manjant li fourmo, l'espererian d'asseta.
Revengué dôu pasquié ; pourtavo uno grosso brassado de
bos se, pèr alesti soun recate e lou traguè à l'intrado de
la cauno em'un brut restountissènt. E nous escoudigue-
�- 134 —
rian espaventa dins loufouns del'espelunco. Eu, buté dins
la larjo cafourno tôuti li bèsti de soun drud escabot que
dévié môuse, laissant deforo la masclaio, aret e bôchi,
dins l'aut retenau. Pièi, aubourant uno lauso einormo,
tant lourdo que vint e dous càrri soulide de quatre rodo
aurien pas pouscu la môure, éu la meteguè 'n plaço.
Talo èro la lauso einormo que meteguè contro l'intrado.
Pièi s'assetant coumencè de môuse li fedo e li cabro
belanto, coume se dèu ; e ié meteguè li pichot dessouto,
pèr lis alacha. Pièi faguè broussa la mita dôu la blanc
qu'uno fes caia meteguè dins de fiscello de jounc ; vujè
l'autro mita dins li jarro pèr béure en manjant. E quand
aguè acaba tout aquéu travai en se despachant, atubè lou
fiô, nous veguè e nous diguè :
— O Estrangié, quau sias ? De mounte venès pèr mar ?
Es pèr un traficage, vo bèn barrulas sènso saupre mounte
anas, coume de fourban sus mar, espausant soun amo
i dangié e pourtant lou malur is àutris ome ?
Ansin parlé, e noste paure cor fuguè espaventa d'ausi
la voues dôu moustre e de lou vèire. Mai ié respoundènt,
ié diguère :
— Sian de Grè vengu de Troio, e barrulan buta pèr
tôuti li vèrit sus li grandis ausso de la mar, à la cerco de
nôstis oustau, pèrdedraioede camin incouneigu.Ansin lou
vouguè Jupitèr. Se fasèn glôri d'èstre li sôudadié d'Agamennoun enfant d'Atriéu, que soun renoum es lou mai
grand de tôuti lis ome souto la capo dôu Cèu ; car a derrouï
uno ciéuta vasto e gibla de pople noumbrous. E nàutri,
suplicant, nous metèn à ti geinoui pèr que nous fugues caritadié e que nous fagues li douno acoustumado d'un oste.
Ome egrègi, revèro li Diéu, car sian ti pregaire e Jupitèr
�— 135 —
es lou venjadou di suplicant e dis estrangié que soun
digne d'èstre reçaupu en oste vénérable.
Ansin parlère, e me venguè em'un cor fèr :
— Siés dessena, Estrangié, e vènes de liuen, tu que me
dises d'avé cregnènço di Diéu e de me gibla souto soun
poudé. Lis Uiard se souciton pas de Jupitèr Mèstre di chavano, nimai di Diéu benura, car sian mai fort qu'éli. Pèr me
sauva de l'iro de Jupitèr, farai soubro ni de tu ni de ti
sôci, se moun amo me n'en dis pas. Mai digo-me mounte
as leissa, pèr veni eici, ta barco bèn coustrucho. Es liuen
o proche ? pèr sache.
Ansin muté pèr me tenta. Mai me pousquè pas engana,
car n'en sabiéu, de causo ; e ié respoundeguère em' aquéli
paraulo routinado :
— Netune que bassaco la terro a esclapa ma barco la
butant contro li roucas d'un testau au fin bout de vosto
terro, e lou vènt l'a tracho foro mar ; e 'm'aquésti, me
siéu escapa de la mort.
Ansin parlère, e dins soun cor feran, respoundeguè rèn.
Mai se rounsant, alounguè li man vers mi sôci, n'en prenguè dous e lis escrachè contro terro coume de cadèu :
si cervello gisclèron e coulèron au sou ; pièi li découpant
mèmbre pèr mèmbre, se faguè soun recàti. E li brafè
coume un leioun de mountagno, e n'en leissè nifruchaio,
ni car, ni lis os plen de mesoulo. Nautre, emé de gème,
aubouravian li man vers Jupitèr davans aquéli causo
afrouso e lou desespèr encoumbiguè nosto amo.
Quand l'Uiard aguè fa sa ventrado en manjant la car
d'orne e bevènt de la demasiadamen, s'endourmiguè,
espandi au mitan de la cafoumo, emé soun escabot. Vouguère alor, dins moun cor generous, tirant l'espaso
pounchudo de la guèino e me rounsant sus éu, lou truca
�- i36 au pitre, aqui mounte li fruchaio acaton lou fege ; mai
uno autro idèio me retenguè, car aurian péri tambèn de
mort afrouso ; aurian pas pouscu môure de nosti man
lou lourd roucas qu'avié mes davans l'intrado. Ansin
espererian en gemissènt l'Aubo divino.
Quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè,
éu atubè lou fiô e se meteguè à môuse sis escabot famous ;
pièi alachè li pichot souto li maire. Enfin, aguènt acaba
en se despachant tout aquéu travai, prenguè mai dous de
mi coumpan e n'en faguè soun recàti. Pièi quand aguè
manja, viré de caire, sènso peno, la grando lauso, e
buté foro de la cauno sis druds escabot ; e remeteguè la
pèiro en plaço, coume lou curbecèu d'uno arquiero.
Pièi mené sis escabot sus la mountagno em'un grand
tarabast.
Istave, iéu, perpensant quaucarèn de terrible e cercant
coume me revenjariéu, e coume enausirié moun vot,
Minervo. E aquest plan me pareiguè lou meiour dins
moun èime : — lou gros bastoun de l'Uiard tirassavo
au mitan dôu claus : un ôulivié vert qu'avié coupa pèr se
n'en servi d'apiejo quand sarié se. Aquelo fusto nous
semblavo l'aubre d'un batèu de cargo de vint remaire
fendent li grandis oundado : èro autant long e tant gros.
N'en coupère à pau près uno brasso e lou dounère à
mi sôci pèr que l'escarriguèsson. L'escarriguèron, e iéu
apounchère un bout dôu pau e lou passère dins lou fiô
brûlant pèr lou durci. Pièi l'escoundeguère souto lou fem
qu'èro en abounde dins touto la cafourno ; e faguère tira
au sort aquéli que l'aubourarien pèr lou planta dins l'iue
de l'Uiard quouro la douço som l'aurié aganta.Tirèron au
sorte marqué just aquéli qu'auriéu iéu memevougu prene.
Èron quatre e fasiéu lou cinquen, car m'avien chausi.
�— 137 —
Lou de-vèspre, l'Uiard revenguè, menant sis escabot
dôu pasquié. E quatecant li faguè intra dins la vasto
espelunco e n'en leissè ges dins lou claus, siegue que se
desfisèsse, siegue qu'un Diéu lou vouguèsse ansin. Pièi
meteguè la lauso einormo davans l'intrado, e s'estènt
asseta se meteguè à môuse li fedo e li cabro belarello. Pièi
meteguè li tardoun à alacha souto li maire. Aguènt
acaba tout aquéu travai en se despachant, prenguè mai
dous de mi coumpan e faguè soun recàti. Alor tenènt
dintre mi man uno tasso de vin nègre, m'aflatère de
l'Uiard e ié diguère :
— Uiard, tè, pren aquéu vin e béu, après avé manja de
car d'orne, pèr saupre la bevèndo qu'avian dins nosto
barco. Te n'aduriéu mai se me prenènt en pieta me
remandaves dins lou miéu. Mai siés furious coume se
pou pas mai. Dessena ! Coume vos qu'un soulet d'entre
lou fube dis ome te posque aproucha desenant, bord que
siés pas juste.
Ansin ié parlère ; prenguè e beguè, gauchous ; pièi
aguènt begu la douço bevèndo, me n'en demandé mai :
— Douno-me n'en encaro, moun brave, e digo-me
lèu coume te dison, pèr que te fague de douno d'oste e
que te n'en gaudigues. La drudo terro douno tambèn is
Uiard un vin beluguet, e li blasin de Jupitèr fan crèisse
nôstis ugno : mai aquest es de neitar emé d'ambrôsi.
Ansin parlé, e ié dounère mai d'aquéu vin ardent.
N' i'en baière très fes, e très fes n'en beguè dins soun
foulige. Mai quand lou vin i' aguè treboula li cervello,
alor ié parlère ansin en mot flatous :
— Uiard, me demandes moun noum famous. Te lou
dirai, e me faras la douno d'oste que m'as proumesso.
�- i38 Me dison Degun. Moun paire, ma maire, mi coumpan,
tôuti me dison Degun.
Ié parlère ansin e dins soun èime fèr me respoundeguè :
— Manjarai Degun après tôuti si coumpagnoun, e
tôuti lis autre avans éu. Acô sara la douno d'oste que te
farai.
Ansin muté, e toumb'è de revès ; jasié, bendant soun
côu moustre, e la som que riblo tout lou prenguè. De sa
gorjo gisclavo lou vin emé de tros de car d'orne, e racavo
ansin, tout vinassous. Tant-lèu meteguère lou pau souto
cèndre pèr lou caufa ; pièi dounère de voio à mi coumpan
pèr que, près de pou, noun me lachèsson pas. Alor, coume
lou pau d'ôulivié, emai fuguèsse vert, anavo prèndre
(coumençavo d'ardre deja), alor lou tirère dôu brasas.
Mi sôci èron entour de iéu, e 'n Diéu nous baiè de
voio. Agantant pèr lou bout lou pau d'ôulivié apouncha,
lou tanquèron dins l'iue de l'Uiard ; e iéu en me i 'apielant
dessus virave, coume un carpentié fai pèr trauca lou bos
emé la virouniero, dôu tèms que si coumpagnoun la
tancon di dous caire em' uno courrejo, e que viro sènso
s'arresta. Ansin fasian vira lou pau atuba dins soun iue.
E lou sang bouiènt gisclavo, e lou fum de la pichoto de
l'iue abrasado brulè li parpello e lis usso ; e li racino de
l'iue fernissien, coume un fabre quand trempo uno
grando destrau vo un taio-founs dins l'aigo frejo :
crucis, tridoulènto, ço que ié douno de forço au ferre.
Ansin soun iue tridoulavo entour dôu pau d'ôulivié ;
e ourlavo ferouge, e li roucas n'èron estrementi. Enautre
s'aliuncherian espaventa. Se derrabè de l'iue lou pau
tout councha de sang, e, doulourous, lou jitè. Alor à
pleno voues sounè lis Uiard que repeiravon entour d'éu
�— 139 —
lis espelunco di testau bacela di vent. Ausissènt sa voues,
venguèron de tout caire, e dre entour de la cafourno, ié
demandavon de que se plagnissié :
— Perqué, Poulifème, brames ansin dins la niue
divino pèr nous reviha ? Soufrisses-ti ? vo quauque mourtalen t'a rauba ti fedo ? Quaucun vôu-ti te mata pèr forço
o pèr engano ?
E lou caloussu Poulifème ié respoundeguè dôu founs
de sa cafourno :
— Mis ami, quau me mato pèr engano e noun pèr
forço ? es Degun.
E lis autre ié respoundeguèron en paraulo aludo :
— Segur, degun te pou viôulenta bord que siés soulet.
L'on pou pas escapa li mau que mando lou grand Jupitèr.
Prègo toun paire, lou rèi Netune.
Ansin ié parlèron, pièi s'enanèron. E riguère dins
iéu que moun noum lis aguèsse troumpa e tambèn ma
ruso.
Mai l'Uiard, gouissant e doulourous, tastant de si man,
levé lou roucas de ï'intrado, e, s'assetant aqui, alounguè
li bras pèr aganta aquéli de nautre que voudrien sourti
emé li fedo. Me cresié dins éu un pau de sèn. Alor, pensère en ço que i' avié de miés à faire pèr sauva mi coumpan e iéu-meme de la mort. Perpensave à-n-aquéu plan
d'engano, car i' erian pèr nosto vido e un grand dangié
nous menaçavo. Acô me semblé dins iéu lou meiour à
faire : — lis aret èron fort e lana, garru e bèu, e avien
uno lano coume viôulastro. Lis estaquère pèr très emé li
vege gibla mounte dourmié l'Uiard moustre e ferouge
Aquéu dôu mitan pourtavo un ome, e li dous autre, de
cade coustat escoundien mi coumpan. E i'avié un aret,
lou mai grand de tôuti : embrassère soun esquino, penja
�— 140 —
souto soun vèntre, e empougnère dur emé mi man sa lano
espesso, e me tenguère paciènt. Es ansin que, gouissant,
espererian l'Aubo divino.
E quand l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè,
alor l'Uiard buté li mascle dis escabot vers li pasquié.
E li fedo belavon dins lou jas, car avié pas pouscu li
môuse, e si pousso èron lourde Eu, doulourous, tastavo
l'esquino de tôuti lis aret que ié passavon davans, e lou
nèsci s'avisavo pas que mi sôci èron estaca souto lou
vèntre dis aret lanu. E aquéu que me pourtavo dins sa
lano espesso, enlourdi, sourtiguè lou darrié ; ère
bourrela de milo pensado. Lou clapu Poulifème, lou
tastant, ié diguè :
— Aret cagnous, perqué sortes lou darrié de tôuti de
ma bôri ? Avans, jamai restaves à rèire ; ères lou proumié
pèr ana paisse li tèndri flour de l'erbo ; lou proumié arribaves fièr pèr t'amourra au courrènt dôu flume, e lou
proumié rintraves au jas lou vèspre. Aro, te vaqui lou
darrié. As-ti regret de l'iue de toun mèstre qu'un ome
marrit emé si miseràbli coumpan m'an derraba, après
avé gibla moun amo emé lou vin : acô 's Degun, qu'escapara pas la mort, lou crese. Basto li Diéu, pousquèsses
m'ausi, me parla : me diriés mounte es, car se raubo
à ma forço ! Subran sa cervello escrachado gisclarié de
tout caire dins la baumo, e moun cor s'assoularié di mau
que m'a fa, aquéu misérable Degun.
Aguènt parla 'nsin, alargué l'aret. A peno un pau liuen
de l'espelunco e dôu jas quitère lou proumié moun aret
e venguère destaca mi sôci. E coucherian lèu-lèu foro vio
lis escabot gras jusquo vers nosto barco. E nôsti bràvi
coumpagnoun nous reveiguèron, au mens nàutri qu'avian
escapa la mort : nous regretavon deja ; tambèn pregemis-
�— I4I sien e plouravon lis autre. Mai en frouncissèntlis usso, ié
faguère defènso de ploura e ié dounère ordre de buta à
la lèsto l'escabot lanous dins la nau e de trassa l'aigo
salano. Tant-lèu s'embarquèron e s'assetant à soun rèng
sus li banc d'apès, tabassèron la mar bléujo de si rèm. Mai
quand fugueriaflMiuen d'uno pourtado de la voues, alor
cridère à l'Uiard aquéli paraulo d'escorno :
— Uiard sôuvage, as pas manja dins toun espelunco
coufudo li sôci d'un ome sèns courage ; lou punimen
dévié t'amassoula, tu, misérable qu'as pas agu crento de
manja tis oste dins toun repaire. Ansin Jupitèr e lis àutri
Diéu t'an puni.
Ansin parlave ; tout d'un tèms intrè dins uno furour
dcmasiado ; derrabè lou bard d'uno grando mountagno
e lou bandiguè. Venguè toumba davans nosto barco à
negro prodo, e la rodo de la poupo, se n'en manqué de
rèri que fuguèsse esclapado ; la mar souto la casudo
d'aquéu ro nous eneiguè e rebouquè jusqu'au ribeirés, e
l'ausso nous raduguè jusqu'à touca lou bord. Mai, prenènt
uno longo partego poussère la nau foro ribo, e d'un signe
de tèsto, dounère ordre à mi coumpan de rema pèr
s'cscapa de la mort, e se bendèron sus li rèm. Quand
fuguerian mai aliuncha d'autant, vouguère encaro parla
à l'Uiard, e tôuti mi sôci voulien m'empacha emé de
paraulo de suplicacioun :
— Malurous ! Perqué vos enmalicia aquel ome
fèr ? Deja, en bandissènt aquéu roucas dins la mar a fa
rebouca nosto barco en terro, ounte devian péri ; s'entènd
ti paraulo vo lou son de ta voues, éu pou escracha nôsti
tèsto emé la barco souto un autre roucas que vai bandi,
talamen es grando sa forço.
�— i\i —
Parlavon ansin, mai gagnèron pas moun cor generous,
e iéu ié parlère mai à-n-éu pèr ié faire escorno :
— Uiard, se quaucun dis ome mourtau te questiounavo
sus la laido perdo de toun iue, digo-ié qu'es esta derraba
pèr Ulisse, destrùssi de castelar, enfant de Lacrto, que
demoro en Itaco.
Ansin parlave, c, gouissant, me respoundeguè :
— O Diéu ! veici que se coumplisson li predicioun
qu'antanm'anfacho. Pavié eici un devin, famous e segur,
Telème, enfant d'Eurime que relevavo sus tôuti pèr
devina, e que venguè vièi, dounant d'ouracle au mitan
dis Uiard. Aquéu me prediguè que tout ço que m'es arriba
se coumpliriée qu'Ulisse me levarié la visto. Cresiéu que
sarié un ome grand e bèu que vendrié eici, vesti d'uno
forço inmenso. E n'es un ome de rèn, un rasclet sènso
voio que m'a derraba l'iue après m'avedre gibla emé de
vin ! Vène un pau eici, Ulisse, que te fague U douno de
l'oste. Demandarai à l'Ilustre que bassaco la terro que te
recoundugue. Siéu soun fiéu, e éu es fièr d'èstre moun
paire ; e me garira se lou vôu, e noun pas quaucun autre
di Diéu inmourtau o dis ome que moron.
Parlé 'nsin e ié respoundeguère :
— Basto li Diéu ! t'aguèsse derraba l'amo c la vido,
e que t'aguèsse manda dins li demoro de Plutoun, autant
segur que Lou que bassaco la terro noun garira toun
iue.
Ié parlère ansin, e, tant-lèu supliquè lou Rèi Neturie
en aubourant li man de-vers lou Cèu estela :
— Ause-me, Netune à bluio como, tu que tènes la
terro 1 Se siéu toun enfant, e se siés fièr d'èstre moun
paire, — que lou destrùssi de castelar, Ulisse, enfant de
Laerte que demoro dins Itaco, noun tourne jamai dins sa
�- H3 patrio. Mai se soun astrado es de revèire sis ami e de
rintra dins soun oustau bèn basti e dins la terro de la
patrio, que i' arribe tardié, aguènt perdu tôuti si sôci, sus
uno barco estranjo ; e que soufrigue encaro en arribant
dins soun oustau.
Ansin preguè, e l'Ilustre de la bluio como l'ausiguè.
Pièi, aubourant un roucas encaro mai lourd, e lou
fasènt vira, l'Uiard lou bandiguè d'un vanc terrible ;
e venguè toumba à l'arrié de la nau à bluio prodo : se
n'en manqué d'un rèn qu'agantèsse lou bord de l'empento,
e la mar s'aubourè dôu cop ; mai aquesto fes Perso
empourtè la barco e la buté vers l'isclo. Arriberian lèu
aqui mounte i' avié lis àutri barco à banc d'apès. E nôsti
sôci èron asseta plourant e nous espérant toujour. Uno
fes abourda, tirerian la barco sus la sablo e davelerian sus
lou ribeirés.
Se partiguerian l'escabot de l'Uiard, après Pavé fa sourti
de la nau cloutudo ; e res fugué priva d'uno part justo.
Mi coumpagnoun me dounèron l'aret en mai de ma part,
après partage fa. E l'aguènt semoundu sus la ribo à Jupitèr,
Enfant dôu Tèms, qu'amoulouno li nivo sourne e que
mestrejo tout, n'en faguère rousti li garro. Mai Jupitèr
noun vouguè agrada moun sacrifice : pensavo pulèu
à perdre tôuti mi barco à banc d'apès e tôuti mi sôci
escari.
Se pauserian tout lou jour enjusquo que lou Soulèu
aguèsse cabussa ; manjavian li car à jabo e bevian lou vin
dous. E quand lou Soulèu cabussè, que lis oumbro s'abasèron, s'endourmiguerian sus la ribo de la mar.
E quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, se faguè
véire, dounère ordre à mi coumpan de s'embarca e de
larga lis amarro. Tant-lèu s'embarquèron, e s'assetant à
�soun rèng sus li banc, tabassèron de si rèm la mar bléujo.
D'aqui naviguerian, triste dins l'èime, emai fuguessian
countènt de s'èstre escapa de la mort : mai avian perdu
nôsti bràvi coumpan.
�CANT Xen
L'EMBELINARELLO CIRCÈ
Pèr En J.-M. CHAMBON.
Arriberian vers l'isclo d'Eoulio, mounte demouravo
l'isnel Eolc, Enfant d'Ippôto, escari di Diéu inmourtau. Uno paret d'aram que se poudié pas agrasa embarravo l'isclo floutanto e 'no roco escalabrouso la bourdavo de tout caire. Douge enfant èron nascu dins lou
palais d'Eole : sièis chato e sièis drôle dins la flour de sa
jouinesso. Maridè si chato à si drôle pèr que fuguèsson si
mouié, e tôuti fasien vido emé soun paire qu'amavon e sa
maire venerablo,e avien davans éli de mèisse en abounde.
Lou jour, l'oustau e la cour èron plen de brut e de perfum ;
ela niue tôuti dourmien contro si càsti mouié, sus de vano
e de lié escrinccla.
Intrerian dins la vilo e dins lou bèu palais. E tout un
mes Eole m'aculiguè, e me demandavo d'Ilioun, di
veissèu grcgau e dôu retour dis Acaian. E ié diguère tout
acô coume se dèu. E quand ié demahdère de me leissa
parti e de me remanda, me refusé pas e alestiguè ma
revengudo. Me dounè un ouire fa emé la pèu d'un biôu
de nôu an e i' embarè lou boufe di Vènt fou, car l'Enfant
�— 146 —
dôu Tèms l'avié fa lou Mèstre diVènt e i' avié douna lou
poudé de lis amouda e de li faire cala à soun plasé.
E, 'm'un eau d'argent trelusènt, l'amarré dins ma barco
cloutudo, pèr que n'en sortiguèsse pas uno alenado. Pièi
mandé lou Vènt Larg soulet pèr nous empourta nautre
emé li barco. Mai aco se dévié pas coumpli, e devian
toumba pèr noste foulige.
Sèns relàmbi naviguerian nôu jour e nôu niue, e lou
jour desen la terro de la patrio se fasié deja vèire e vesian
la tubèio dis oustau. Aclapa de lassige la douço som me
prenguè. Aviéu toujour tengu l'empento de la barco, la
baiant en res de mi sôci, pèr lèu arriba dins la terro de la
patrio. E mi coumpan se parlèron entre éli, me souspichant d'empourta dins moun oustau d'or e d'argènt,
douno dôu generous Eole. E se disien entre éli :
— O Diéu ! De quant Ulisse es ama dis ome e ounoura
pèr li gènt di vilo e di terro qu'abordo ! A empourta de
Troio, coume part de piho, tant-e-pièi-mai de causo bello
e preciouso, e nautre rintran dins nôstis oustau li man
vuejo quand avèn fa lou même qu'éu a fa. E veici que pèr
amistanço Eole l'a coumoula de douno ! Mai veguen lèulèu ço que caup dins aquel ouire, e quant i'a d'or e d'argènt
embarra dedins.
Ansin parlavon e si marridis idèio aguèron lou dessus.
Durbiguèron l'ouire, c tôuti li Vènt n'en boumbiguèron.
E subran sus mar l'auristre fou nous empourtè gouissant
liuen de la terro de la patrio. E m'estènt dereviha, dins
iéu pensère se deviéu péri en me bandissènt de la nau dins
la mar, o se restènt au mitan di vivènt, rebouliriéu sènso
muta. Restère eprenguère moun mauen paciènei. E jasiéu,
amata dins lou founs de la barco, dôu tèms que tôuti èron
�- 147 —
mai empourta pèr li revoulunado dôu vènt vers l'isclo
Eouliano. E mi sôci pregemissien.
Estènt davala sus la ribo, tirerian d'aigo, emi coumpan
faguèron un repas proche li barco couchouso. Aguènt
manja-begu, chausiguère un precoun em' un autre sôci
e venguère au palais famous d'Eole. L'atrouvère que
soupavo emé sa femo e sis enfant. En arribants'asseterian
sus lou pas de la porto ; e tôuti èron espanta e me demandavon :
— Perqué siès revengu, Ulisse ? Quet Diéu t'a
pourta malur? T'avian-ti pas assegura la revengudo, pèr
qu'arribèsses à la terro de la patrio, dins toun palais,
aqui mounte te fasié gau d'arriba ?
Ansin parlavon ; e respoundeguère, triste dins l'èime :
— Mi marrit coumpagnoun m'an perdu, e avans éli la
nècro som. Mai pourgès-me ajudo, ami, car lou poudès.
Ansin parlave, pèr assaja de lis apasima emé de paraulo
flatiero ; mai restèron mut, e lou paire respoundeguè :
— Vai-t-en lèu d'aquelo isclo, o lou plus marrit di
vivènt ! Pode pas recata ni recoundurre un ome qu'es en
odi i Diéu benura. Vai-t-en ! car se siés revengu, es que
li Diéu benura t'an près en ôdi.
Ansin muté, e me couché de soun palais, eisalant de
gème prefound. E naviguerian d'aqui, triste dins lou cor;
e l'amo de mi coumpan èro aclapado dôu lassige di rèm,
car nous semblavo plus poussible de tourna, pèr nosto
foulié. Faguerian routo ansin sièis jour e sièis niue.
E lou jour seten arriberian vers l'auto ciéuta de Lame, à
Porto-liuencho en Lestrigounio, Aqui, lou pastre que
rintro de la gardo chamo lou pastre que parte garda, e lou
pastre que dor pas, gagno double, en menant paisse li biôu
d'abord, pièi lis escabot à blanco lano, talamen soun vesin
�— I4§ —
li camin dôu jour di camin de la niue. Abourderian lou
port famous, abrita d'un grand baus ; di dous caire, li
bord ribassu se rescontravon, leissant qu'un pertus estré.
Mi coumpan menèron aqui tôuti li barco pariero, e lis
amarrerian lis uno proche dis autro, au founs dôu goulet,
mounte jamai lou flot s'aubouro tant pau que fugue, mai
de longo isto siau. E iéu soulet tenguère ma negro barco
en foro, e l'amarrère i pouncho dôu roucas. Pièi escalère
sus lou cresten dis estèu, e veguère ni li travai di biôu, ni
aquéli dis orne, e veguère que de fum que se levavo de
terro. Alor chausiguère dous de mi sôci em' un precoun
e li mandère pèr saupre quètis orne abari de pan
repeiravon dins aquesto encountrado. E partiguèron,
tirant pèr un grand camin que li càrri pourtavon à la vilo
lou bos dis àuti mountagno. E rescountrèron davans la
vilo, anant tira d'aigo, uno jouvènto, chato dôu caloussu
Antifato. Davalavo à la font claro, mounte tiravon d'aigo
pèr la vilo. S'aflatant d'elo, ié demandèron quau èro lou rèi
d'aquéu pople ; elo ié faguè vèire subran l'auto demoro
de soun paire.Estènt rintra dins lou palais preclar, i' atrouvèron uno femasso grando coume uno mountagno e n'en
fuguèron espaventa. Mai aquesto tant-lèu sounè sus la
Plaço l'ilustre Antifato, soun orne, que i' alestiguè un
necrous destin, car prenguè un de mi coumpan pèr lou
manja. Mai lis autre se despachèron de parti e revenguèron vers li barco. Alor Antifato se meteguè à brama pèr
la vilo, e li Lestrigoun caloussu, l'ausènt, se rounsèron
de tout caire, à mouloun, parié noun en d'orne mai en de
gigant. E mandavon de lôurdi clapo derrabado dôu baus,
e un orre chaplachôu s'entendié d'ome mourènt e de
barco escrachado. Li Lestrigoun lardavon lis orne coume
de pèis, pièi entiravon a-n-éli aquelo tristo mangiho.Dôu
�— 149 ~
tèms que li tuavon ansin dintre lou port, desfourrelère moun glàsi pounchu e coupère la maio de ma
negro barco, e subran dounère ordre à mi sôci que se
bendesson sus li rèm pèr fugi nosto perdo. E tôutis
ensèn se bendèron sus li rèm, esfraia pèr la mort. Ansin
ma barco gagné la mar deliéuro, se garant di lôurdi clapo.
Mai tôuti lis autro periguèron dins aquéu rode.
Navigavian liuen d'aqui, emé lou dôu dins l'amo d'avé
perdu nôsti coumpan, emai fuguessian countènt d'avé
escapa la mort. E arriberian à l'isclo d'Ajaio, mounte
demouravo Circè, Divo à bello como, ounourado e
bèu-parlanto, la sorre dôu prudènt Aièto. Tôuti dous
èron nascu dôu Soulèu que fai lume is ome, e sa maire
èro Perso, fiho de l'Oucean. Aqui sus la ribo aduguerian
nosto nau, dins uno larjo calanco ; e un Diéu nous ié mené.
Pièi, aguènt davala, resterian aqui dous jour, l'amo aclapado de fatigo e de doulour. Mai quouro l'Aubo à bello
como aduguè lou jour tresen, prenènt ma pico e moun
espaso pounchudo, leissère la barco e mountère sus un
touret pèr pousqué vèire lis ome e ausi sa voues. E dôu
baus escalabrous mounte aviéu escala, veguère eigreja sus
la terro vasto, d'uno séuvo de blacas drud, la tubèio dôu
palais de Circè. Dins moun èime e dins moun cor ère en
chancello, saupre se partiriéu recounèisse la tubèio que
vesiéu. E me pareiguè lou mai sena de tourna vers ma
barco isnello e la ribo de la mar, de faire manja mi
coumpan, pièi de manda recounèisse loupais. Mai coume
deja ère proche de la barco, un Diéu que, sènso doute,
aguè pieta de me vèire soulet, mandé sus ma routo un
grand cèrvi à bano ramudo que davalavo di pâti bouscatié
pèr veni s'abéura dins lou flume, car la calour dôu soulèu
lou butavo. E coume s'alandavo, lou capitère au bèu
�— 150 —
mitan de la cadeno de l'esquino ; la lamo d'aram lou
trafurè ; debanè en bramant dins la pôusso, e soun èime
s'envoulè. M'abrivère e tirère la pico d'aram de la
plago. Lou leissère au sou, e derrabant touto meno de
branco plegadisso, n'en tourseguère uno cordo d'uno
brasso de long pèr estaca li pèd de la bèsti demasiado.
E la pourtant penjado à l'espalo, davalère vers la barco,
apiela sus ma pico, car auriéu pas pouscu reteni sus mis
espalo em' uno man uno tant grando bèsti. Lou jitère
davans la barco, e reviscoulère mi sôci en ié disènt de
causo flatiero en cadun.
— Ami, emai fuguèn mau-chançous, davalaren pas
vers li demoro de Plutoun avans noste jour marca. Zôu !
à bas di barco ! pensen à bèure e à manja, e soufriguen
plus de la fam.
Ansin parlère, e m'ôubeiguèron ; davalèron sus la ribo,
amirant lou cèrvi coume èro grandas. E quand se fuguèron gouspiha de lou bada, s'estènt lava li man, alestiguèron un bon repas. Ansin tout lou jour, jusquo que lou
soulèu cabussèsse resterian asseta à manja li car à jabo e
chourlant lou vin dous. E quand lou soulèu cabussè e que
venguè l'ahour, s'endourmiguerian sus la ribo de la mar.
Quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire,
acampère lou counsèu e diguère :
— Escoutas ço que dise, coumpagnoun, e passas vôsti
mau, paciènt. Mis ami, es d'efèt que sabèn pas mounte
es tremount, mounte es pounênt, de quet caire lou Soulèu
se lèvo pèr douna la lus is ome, nimai de quet caire
s'enintro. Discuten lèu se fau, mai crese pas que fugue
necite. De la cimo de l'auturo mounte ai escala, ai vist
qu'aquelo terro es uno isclo embarrado de la mar sènso
�— isi —
fin. Es pas grando e n'ai vist uno tubèio se leva dôu mitan
d'uno séuvo de blacas drud.
Ansin parlère, e soun paure cor s'espôutiguè, se
remembrant di crime d'Antifato de Lestrigio, e de la ferour
dôu grand Uiard manjaire d'orne. Plouravon, escampant
de lavàssi de plour. Mai servissié de rèn de gouissa.
Destrière mi valènt sôci e ié dounère un capo pèr cado
troupo.N'en coumandère uno,e Éuriloque, parié di Diéu,
coumandè l'autro. Li sort estènt lèu jita dins un éume
d'aram, fuguè lou dôu generous Euriloque que sourtiguè.
E s'enanè lèu en gouissant emé vint-e-dous sôci, e nous
leissèron dins li lagno.
Atrouvèron, dins uno vau, à-n-uno esclargido, lou palais
de Circè, basti en pèiro liso. Tout à l'entourtraulavon de
loup mountagnôu e deleioun. Circè lis avié doumta emé
de trassegun traite ; se jitavon pas sus lis ome, mai
s'aflatavon d'éli en remenant si lôngui co, coume de chin
fasènt fèsto à soun mèstre quand se lèvo de taulo, car
aquest ié douno toujour quauque bon moussèu. Ansin li
loup à grifo roubusto e li leioun envirounavon, flatié,
mi coumpan ; aquésti fuguèron esfraia de vèire aquéli
bèsti fèro e s'aplantèron davans lou palais de la divo à
bello como. Ausiguèron Circè que cantavo d'uno voues
belino dins l'oustau, teissant uno grand telo d'ambrôsi,
coume li travai lôugié, gracious e trelusènt di Divo. Alor
Poulitès, capo dis ome, lou mai escari de mi sôci, en
quau fasiéu lou mai d'ounour, parlé proumié :
— Ami, quauco femo, teissènt uno grando telo, canto
d'uno voues belino dins aquel oustau, e touto la paret n'en
trefoulis. Es-ti uno Divo vo bèn quauco mourtalenco ?
Criden lèu.
Li gagné ansin, e la sounèron en cridant. Circè tant-lèu
�— 152 —
sourtiguè, e durbènt li bèlli porto, li counvidè ; tôuti,
mau-sage, la seguiguèron. Euriloque soulet resté deforo
aguènt souspicha l'embousc. E Circè faguè intramisôci,
li faguè asseta sus de sèti e de fautuei. E ié mesclè, emé
de vin vièi, de froumage, de farino e de mèu ; mai ié
meteguè dins lou pan un boucoun pèr ié faire ôublida la
terro de la patrio. Pièi ié pourgiguètoutacô, e beguèron ;
mai subran li piqué em' uno bleto e lis embarrè dins li
pouciéu. Avien lou mourre, la voues, lou cors, li sedo,
tout di porc, mai soun èime restavo coume avans.
E gingoulavon, ansin embarra. Circè ié dounè d'aglan
de roure emé de corgno pèr manja, lou viéure di porc
que se rebalon au sou.
Mai Euriloque revenguè à la lèsto vers la negro barco
couchouso nous dire la malastrado de nôsti coumpan.
Poudié pas parla, mau-grat que vouguèsse, e soun cor èro
palafica d'uno grando doulour, e sis iue èron clafi de
lagremo, e soun amo alenavo lou dôu. Mai coume ié
demandavian tôuti en aio, nous racountè la perdo de
si sôci :
— Avèn camina dins la séuvo, coume nous l'aviés di,
ilustre Ulisse ; pièi avèn rescountra dins unovau, à-n-uno
esclargido, un bèu palais de pèiro liso. Aqui uno Divo,
o uno mourralenco, cantavo d'uno voues belino en teissènt
uno grando telo. Mi coumpan la sounèron en cridant.
Subran sourtiguè, e durbènt uno bello porto, li counvidè, e tôuti la seguiguèron, mau-sage ; iéu soulet restère,
souspichant l'embousc. E tôuti lis autre an despareigu
au cop, e res s'es plus fa vèire emai lis ague espincba
e espéra long-tèms.
Ansin parlé ; meteguère sus mis espalo en bandouliero
uno grando espaso d'aram clavelado d'argènt em' un arc
�- 153 —
e diguère à-n-Ëuriloque de me faire vèire lou camin. Mai
aguènt embrassa mi geinoui de si man, me. diguè 'n
plourant aquéli paraulo aludo :
— Me mènes plus aqui, contro iéu, o Divin, mai laissome ista eici. Sabe que tournaras pas e qu'adurras pas
nôsti coumpan. Fugissen lèu-lèu em'aquésti, car, sènso
doute, poudèn encaro escapa la malastrado.
Ansin parlé, e ié respoundeguère :
— Euriloque, rèsto eici, manjant e bevènt proche la
negro barco isnello. Iéu, i'anarai, car uno coucho
despietadouso me ié buto.
Aguènt ansin parla, m'alitmchère de la mar e de la
barco, e travessant li vau sacrado, arribère au palais de la
pouisouniero Circè. E Mercùri de la bleto d'or, coume ère
proche de la demoro, me venguè au rescontre retrasènt
à-n-un droulas dins la flour de sa jouvènço. E me prenônt
la man me diguè :
— Malurous ! mounte vas soulet dins aquéli colo,
sènso saupre lis endré ? Ti sôci soun embarra dins lou
palais de Circè, e jaison coume de porc dins li pouciéu
bèn pestela. Vènes-ti pèr li deliéura ? Crese pas que n'en
revèngues e restaras mounte soun déjà. Mai te farai
deliéure d'aquéu mau e te vole sauva. Pren aquelo
erbouriho, e la pourtant emé tu, vai dins lou palais de
Circè, car «liunchara de toun cap lou jour necrous.
Te dirai li marrit plan de Circè. T'alestira un trassegun e
metraunboucoun dins toun pan, mai te poudra pas embelina, car l'erbouriho que te doune l'empachara. Te vau
dire lou restant. Quand Circè t'aura touca de sa longo
bleto, trais-te sus elo coume se la vouliés sagata. Alor,
espaurido, te dira de coucha em' elo. Refuses pas lou lié
d'uno Divo, pèr fin que fague deliéure ti coumpan, e que
�- 154 —
te fague de bèn à tu. Mai fai ié jura lou grand sarramen
di Diéu benura que noun te calara ges d'embousc e que
t'aguènt mes nus, noun te levara pas ço que te fai
mascle.
Aguènt ansin parla, lou Mataire d'Argus me dounè
l'erbo-jouiello que derrabè de terro e me diguè si vertu.
Sa racino es negro e sa flour sèmblo de la. Li Diéu
l'apellon lou Môli ( i ). Lis ome lou derrabon'pas eisa, mai li
Diéu, éli, podon tout. Pièi Mercùri prenguè sa voulado
sus l'isclo bouscassiero vers lou grand Oulimpe, e iéu
m'endraière vers la demoro de Circè, e moun cor barrulavo milo pensié dôu tèms que caminave.
E m'aplantant davans la porto de la Divo à bello como,
la sounère e ausiguè ma voues, e sourtènt subran durbiguè li porto trelusènto e me counvidè. E triste dins l'èime,
l'aguènt seguido, me faguè rintra, pièi asseta sus un
fautuei clavela d'argènt e bèn gaubeja, em' un banc souto
li pèd. Tant-lèu alestiguè dins uno tasso d'or lou trassegun que me falié béure e, pensant lou mau dins elo, ié
mesclè lou boucoun. Après me l'avé douna, e dôu tèms
que beviéu, me touquè de sa bleto e me diguè :
— Aro, vai-t-en au pouciéu, e rebalo-te 'mé ti sôci.
Ansin parlé, mai tirère de sa guèino moun espaso pounchudo e me traguère sus elo coume se la vouliéu sagata.
Alor jitant un grand siéule, s'abouquè, embrassé mi geinoui, e me diguè aquéli paraulo aludo, en plourant :
— Quau siés entre lis ome ? Mouqte es ta vilo ?
Mounte soun ti gènt ? Siéu espantado qu'agues begu
aquéu boucoun e noun siegues tremuda. Jamai un ome
(i) MÔLI. A coumpara emé la mandragouro o man-de-glôri di
sourcié d'antan.
�n'a tengu lou cop pèr tant pau que n'ague passa entre si
dènt. Toun èime se pou pas gibla, vo bèn siés lou fin
Ulisse que dévié veni eici, tournant de Troio, sus sa
negro barco isnello, coume Mercùri de la bleto d'or me
l'avié toujour predi. Mai rintro toun espaso dins sa guèino,
e couchen-nous ensèn sus moun lié pèr se counjougne
e se douna fisanço l'un à l'autre.
Ansin parlé, e, respoundènt, ié venguère :
— O Circè ! me demandes d'èstre manse, tu qu'as
tremuda mi sôci en porc e que me tènes eici en me disènt
de mounta dins toun lié, à la chambro nouvialo ; mai es
pèr fin que m'aguènt dénuda me lèves ço que me fai mascle ? Certo, vole pas mounta dins toun lié, franc que me
jures un grand sarramen, o Divo, que me calaras ges
d'embousc.
Ansin parlère, e tant-lèu juré coume ié disiéu. E quand
m'aguè jura e di tôuti li mot dôu sarramen, alor mountère
dins lou bèu lié.
Li servicialo èron en aio dins l'oustau ; n' i 'avié quatre
e prenien siuen de tout. Èron nascudo di sourgènt bouscassié e di flume sacra que van à la mar. L'uno meteguè
sus li fautuei de bèlli cuberto pourpro e pèr dessus de
ffuno léujo de lin. Uno autro meteguè davans li fautuei
de taulo d'argènt e ié pausè de gourbelin d'or. Uno autro
sermè lou vin dous e melicous dins un cratère d'argènt
e meteguè li tasso d'or. Uno autro aduguè d'aigo e atubè
un grand fiô souto l'enders, e l'aigo se caufè. E quand
l'aigo fuguè caudo dins lou peirôu lusènt, me faguè
bagna, m'aseiguè la tèsto e lis espalo emé l'aigo vujado
plan plan dôu grand peirôu. E quand m'aguè bagna
e voun d'ôli redoulènt, me meteguè un jargau em'uno
bello flassado. Pièi me faguè sèire sus un fautuei
�-
5é
I
-
d'argènt bèn gaubeja, em'un banc souto li pèd. Uno
servicialo vujè pèr li man l'aigo d'uno bello eigadiero
d'or dins uno plato d'argènt ; pièi me meteguè davans
uno taulo neto. E la venerablo beilesso, bèn-voulènto en
tôuti, aduguè de pan, lou meteguè sus taulo emé forço
mèisse. E Circè me diguè de manja : mai acô agradè pas
â moun amo.
Ère asseta, emé d'àutri pensié e prevesènt d'àutri mau.
Circè me vesènt asseta triste e sènso rèn manja, s'aflatè
de iéu e me diguè aquéli paraulo aludo :
— Ulisse, perqué rèstes ansin sèns muta e te rousigant lou cor, sènso béure ni manja? As pou de quauque
embousc ? As rèn à cregne, car ai fai lou grand sarramen.
Ansin parlé e, respoundènt, ié diguère ?
— O Circè, quau es l'ome d'un èime juste qu'aurié lou
front de béure e de manja avans que siegon, si sôci, deliéure e que lis ague de sis iue vist ? Se, bèn-voulènto,
vos que beve e que mange, deliéuro mi sôci e fai que li
vègue.
Parlère ansin, e Circè sourtiguè dôu palais, emé la
bleto à la man ; e durbiguè li porto dôu pouciéu. N'en
couché mi sôci, retrasènt en de porc de nôu-v-an.Setenien
davans nautre ; elo, se clinant, li frété em 'uno autro
menèstro, e de si mèmbre subran toumbè lou peu que
lou boucoun de l'ounourado Circè i'avié fa veni. E redevenguèron d'orne mai jouine qu'avans, mai bèu e mai
grand. Me recouneiguèron, e tôuti, me tenènt li man,
plouravon de joio, e l'oustau resclantissié de si plour. La
Divo même n'aguè pieta, e s'aflatant de iéu, me diguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, aro vai
vers ta barco couchouso e vers la ribo de la mar. Fai tira
�-
1)7
-
la nau sus la sablo. Escoundès vôsti richesso e vôstis
armo dins uno baumo, e tournas eici lèu-lèu, tu emé ti
coumpan.
Ansin parlé, e moun èime generous fugué gagna. Me
despachôre de tourna vers ma barco isnello e la ribo
de la mar, e trouvère proche ma barco mi bràvi coumpan,
gouissant e misérable e escampant de lagremo en
abounde. Li vaqueto, embarrado liuen di pasquié, vènon
en prèsso entour di vaco que di pasquié s'entournon au
pas, assadoulado d'erbo, e van tôutis ensèn à soun endavans sènso que lou bouvau li posque reteni, e bramon
entour de si maire : — ansin quand mi sôci me
vcguèron de sis iue, m'envirounèron en plourant, e soun
cor fugué tant esmougu que s'avien revist la patrio e la
vilo de l'arèbro Itaco mounte èron nascu e mounte èron
esta abari. E 'n plourant me diguèron aquéli paraulo
aludo :
— En te vesènt tourna, o Divin, avèn tant de gau que
se vesian Itaco e la terro de la patrio. Mai digo-nous
coume soun mort li coumpagnoun.
Ansin parlavon e ié respoundeguère aquéli dôuci
paraulo :
— Coumençan pèr tira li barco en ribo, e escoundcn
dins uno baumo nôsti richesso emé tôuti nôstis armo.
Pièi venès lèu emé iéu pèr rcvèire dins lou palais sacra de
Circè, vôsti coumpan manjant e bevènt e jouissènt di
viéure à jabo.
Ansin parlèrc e m'ôubeiguèron lèu. Mai Euriloque
soulet assajavo de li teni, e ié diguè aquéli paraulo
aludo :
— Ah ! paure de vautre ! mounte anas ? Voulès dounc
avé li mau que vous espèron dins lou palais de Circè : vous
�- iS8 tremudara en porc, en loup, en leioun e gardaren pèr
forço la jasso. Fara coume l'Uiard, quouro nosti sôci
venguèron dins sa cafourno, mena pèr l'ausaire Ulisse :
éli an péri pèr soun foulige.
Parlé 'nsin e iéu balançave dins moun èime se, tirant
ma grando espaso de la guèino, long de la cueisso, ié
coupariéu pas la tèsto e la jitariéu pas sus l'areno;
mau-grat que fuguen parènt. Mai lis àutri sôci me tenguèron emé de paraulo flatouso :
— O Divin ! leissan-lou, se vos, ista proche la barco
e la garda. Nautre, te seguiren au palais sacra de Circè.
Aguènt parla 'nsin, s'aliunchèron de la nau e de la
mar ; mai Euriloque resté pas proche la nau cloutudo e
nous seguiguè, aguènt pou de iéu. Dins lou tèms, Circè,
dins soun palais, faguè bagna evougne d'ôli redoulènt mi
àutri coumpan, e ié faguè mètre de jargau e de bèlli flassado, e lis atrouverian taulejant dins lou palais. E quouro
ié fuguerian tôuti, se diguèron si mau lis un lis autre,
e plouravon e l'oustau resclantissié de si plour. La noblo
Divo, s'aflatant de iéu, me venguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, vous endoulouirés pas mai de tèms, vàutri tôuti. Sabe de quant avès
rebouli sus la mar peissounouso e lis ome mau-juste que
vous an fa soufri sus terro. Mai manjas, bevès, reviscoulas voste cor dins lou pitre e que siegue coume èro
quouro avès quita la terro de l'arèbro Itaco, vosto patrio.
Pamens ôublidarés jamai vôsti peno, e voste èime jamai
plus s'engauchira, car avès soufri de mau sèns noumbre.
Ansin parlé, e noste cor abelan i'ôubeïguè. Resterian
aqui touto uno annado, manjant de car à jabo e bevènt
lou vin dous. Mai à la fin de l'an quouro li sesoun
aguèron fa soun revoulun, que li mes fuguèron passa e
�- 159 —
li long jour escoula, alor mi bràvi sôci me venguèron :
— Malurous ! remèmbro-te la patrio, s'es toun destin
que visques e que rintres dins toun grand palais e dins
la terro de la patrio.
Ansin parlèron e moun cor abelan fuguè gagna. Alor
tout lou jour, jusqu'à soulèu intrant, resterian asseta à
manja li car à jabo e à béure lou vin dous. E quouro lou
soulèu cabussè, que la niue venguè, mi sôci s'endourmiguèron dins lou palais sourne.E iéu, estènt mounta dins lou
lié ufanous de Circè, embrassèrc si geinoui en la pregant,
e la Divo ausiguè ma voues ; e ié diguère aquéli paraulo
aludo :
— O Circè, tèn la proumesso que m'as facho de me
remanda dins moun oustau, car moun èime me buto,
e mi sôci endoulouiron moun paure cor e gouisson à
moun entour, quand siés pas aqui.
Ansin parlère, e la noblo Divo tant-lèu rne respoundeguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, vàutri
restarés pas mai de tèms luerdre dins moun oustau. Mai
vous fau faire un autre viage e intra dins la demoro de
Plutoun e de la duro Persefouno, pèr questiouna l'amo
de Tiresias de Tèbo, lou devinaire avugle, que soun èime
demoro viéu. Persefouno n'a douna qu'à-n-aquéu mort
l'èime e la pensado. Lis autre saran que d'oumbro entour
de tu.
Ansin parlé, c moun paure cor se délégué, e plourère
asseta sus lou lié, e moun amo voulié plus vicure ni vèire
la lus dôu Soulèu. Mai quand aguère ploura e que me fuguère assadoula de lagno, alor, respoundènt, ié diguère :
— O Circè, quau m'ensignara la routo ? Jamai degun
es arriba vers Plutoun sus uno negro barco.
�— iéô —
Parlère ansin, e la noblo Divo tant-lèu me respouiideguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, te soucites
pas pèr ta barco. Asseto-te quand auras arboura e larga
li velo blanco ; e lou boufe de la Tremountano menara
la nau. Quand auras passa l'Oucean jusqu'à la ribo
estrecho e i bos sacra de Persefouno, ounte vènon lis
àuti pibo e li sause esterle, alor fai aplanta ta barco dins
l'Oucean di revôu profound e davalo dins la negro
demoro de Plutoun, aqui mounte dins lou doulourous
Aqueroun se vuejon lou flume dôu fiô e lou Hume di
senglut, qu'acô 's un courrènt dôu necrous Estis. l'a un
roucas au jougnènt di dous flume restountissènt. Ié vendras, o Eros, coume te lou dise, e ié cavaras un cros
d'uno couidado dins tôuti li biais, e ié faras de libacioun
pèr li mort : de la melicpus en primo, pièi de vin dous,
pièi d'aigo, e dessus i'espargiras de farino blanco. Alor
prègo li tèsto vano di mort, e fai-ié la proumesso de
ié tua dins toun palais la meiouro de ti junego turgo,
quand saras rintra en Itaco, e d'atuba 'n fiô de causo
de près, e de sacrifica à despart, rèn que pèr Tiresias un
aret tout nègre, lou plus bèu de tis escabot. Pièi aguènt
counjura lis amo ilustro di mort, sacrifico alor un aret
em' uno fedo negro, viro-te vers l'Erèbe, e te clinant,
regardo dins lou courrènt dôu flume, e lis amo di mort
trépassa s'acamparan en fube. Alor douno ordre à ti
coumpan d'espeia li bèsti escoutelado emé Faram pounchu, de li brûla e de li voua i Diéu, à l'ilustre Plutoun
em' à la terriblo Persefouno. Tiro toun glàsi pouncfm de
la guèino, long de ta cueisso, e laisses pas lis oumbro
vano béure lou sang avans d'avé ausi Tiresias. Alor lou
Devinaire vendra, prince de pople, e t'ensignara ta routo
�e coume faras pèr tourna, e coume passaras la mar peissounouso.
Parlé 'nsin, e subran l'Aubo s'assetè sus soun trône
d'or. E Circè me meteguè un jargau e uno flassado. Elo
prenguè uno longo raubo blanco, léujo e graciouso,
se cenglè li ren d'uno bello cencho e se tapé la tèsto d'uno
pouncho coulour de fiô. Iéu anave dins l'oustau, empurant mi sôci, e disiéu en cadun aquéli dôuci paraulo :
— Dourmissès pas plus, e couchas la douço som, que
partiguèn, car l'ounourado Circè lou permet.
Parlère ansin e soun cor abelan fuguè gagna. Mai li
menère pas tôuti san e siau. Elpenour, jouine, mai ni
valènt ni sena, à despart de si coumpan s'èro endourmi
au d'aut dôu palais sacra de Circè, aguènt begu tant-que e
cercant lou fres. Ausènt lou brut que fasien li coulègo,
se dreissè tout d'uno, ôublidantde descèndre pèr la longo
escalo ; e toumbè de la téulisso e se roumpeguè lou
cou, e soun amo davalè vers Plutoun. Mai diguère à mi
sôci acampa :
— Pensavias bessai que partian pèr l'oustau e la bono
terro de la patrio ? Mai Circè nous douno ordre de prendre uno autro routo, vers Plutoun e la terriblo Persefouno, pèr questiouna l'amo de Tiresias de Tèbo.
Parlère ansin, e soun paure cor s'espôutiguè ; s'assetèron en plourant e se derrabant lou péu. Mai pregemi
n'es pas remèdi. E venguerian à nosto barco couchouso e
vers la ribo de la mar, en escampant de lavàssi de plour.
Dôu tèms Circè èro vengudo, adusènt dins la nau un aret
em' uno fedo negro, mai s'èro escoundudo de nôstis
iue, car un Diéu, se vôu pas èstre vist, quau lou poudrié
vèire e lou segui.
��LOU REBOUSTÈRI DIS OUMBRO VANO
Pèr EN M. CASTEL,
Caiouiè dôu Coulege d'Arle.
Quand fuguerian vers la ribo e vers la nau, la
tirerian à la mar divino ; pièi meteguerian l'aubre e li
velo dins la barco negro ; e aguènt près la bestiaio lis
embarquerian, e s'embarquerian, tambèn nautri, doulènt,
escampant de lavàssi de plour. Circè, Divo à bello como,
despietadouso emé soun paraulis, espirè pèr nautre un
vènt manejatiéu darrié la nau à prodo bluio, e lou vènt,
brave coumpan, gounflavo li velo. Aguènt mes en plaço
tôuti lis agré dins la barco, s'asseterian : li vènt e lou
pilot nous menavon. Tout lou jour vougant pèr mar, li
velo fuguèron tesado ; pièi lou Soulèu cabussè e tôuti
li camin s'ensourniguèron. E la nau arribè i raro de
l'Oucean prigound.
Aqui i'avié lou pople e la ciéuta di Cimmerian de
longo agouloupa dins lou sagarés e li nivo ; e jamai lou
Soulèu trelusènt li regardo de si rai, ni quouro mounto
vers lou Cèu estela, ni quouro davalo mai dôu Cèu sus
la terro ; mai uno niue necrouso se i'espandis sus li
pàuri mourtau. Quand ié fuguerian s'abourdé la nau ;
n'en tirerian li fedo, pièi anerian long dôu cours de
l'Oucean, jusqu'à Pendré que Circè nous avié marca.
�— 164 —
Aqui Perimedo em' Éuriloque tenien li vitimo. E iéu,
aguènttira moun espaso pounchudo delà guèino, long de
ma cueisso, cavère un trau en terro d'uno couidado dins
tout biais ;alorfaguère de libacioun pèr tôuti li mort : en
primo, de la melicous, pièi de vin dous, pièi enfin d'aigo ;
e dessus espargiguère de farino blanco. Alor supliquère
li tèsto vano di mort, fasènt proumesso, quand sariéu
tourna en Itaco, de sacrifica dins moun oustau ma plus
bello junego turgo, de faire un fio de causo preciouso e
de tua, pèr Tiresias soulet, un aret tout nègre, lou plus
bèu au mitan de mi fedo. Pièi, quand aguère escounjura
lou pople di mort emé de vot e de pregaio, prenguère
li vitimo, lis escoutelère sus lou trau ; e un sang encre
rajavo. Lis amo di mort qu'antan fuguèron, s'acampavon,
salido de l'Erebe : nôvio jouvo, jouvènt, e vièi qu'an
rebouli, e tèndri vierginello adoulentido dins soun cor,
e un fube de guerrié emé sis armo en sang, mata dins li
bataio pèr li lanço apounchado d'aram, à bôudre s'acampavon de tôuti li caire entour dôu cros, em' un fremin
demasia. La temour palo m'agantè. Alor, lis empurant,
diguère à mi sôci d'espeia li vitimo escoutelado emé
l'aram crudèu, pièi de li brûla e li voua i Diéu, au
pouderous Plutoun em' à la terriblo Persefouno. Iéu
m'assetère, aguènt tira moun espaso de la guèino long de
ma cueisso, e noun leissère li tèsto vano di mort s'aflata
dôu sang, davans que n'aguèsse questiouna Tiresias.
L'amo de moun coumpan Elpenour venguè proumiero ; l'avien pas sepôutura dins la terro vasto ; avian
leissa dins lou palais de Circè soun cadabre noun ploura
e noun ensepeli, car d'àutris obro nous secutavon. Plourère, l'aguènt vist, e n'aguère pieta dins moun cor, e ié
diguère aquéli paraulo aludo :
�- i6s — Elpenour, coume siés vengu dins la sourniero
espesso ? e vengu d'à pèd siés arriba mai lèu que iéu emé
ma negro barco.
Ansin parlère, e me respoundeguè, plourant :
— Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, un diéu de
malastre e l'abounde dôu vin m'an perdu. Coucha dins
lou palais de Circè, sounjave pas de davala pèr l'escalo
longo : toumbère d'aut de la téulisso, e me roumpeguère
lou cou; e moun amo davalè vers Plutoun. Mai aro te
n'en pregue, pèr aquéli qu'as leissa, pèr ta femo, pèr toun
paire que t'abariguè pichot, pèr Telemaque qu'as leissa,
enfant unen, dins toun palais. Sabe qu'estènt sourti de la
demoro de Plutoun poujaras vers l'Isclo d'Ajaio emé ta
nau bèn gaubejado. Aqui, o Rèi, te demande de t'ensouveni de iéu e de pas parti me leissant noun ploura e noun
ensepeli, de pôu que siegue l'encauso de l'iro di Diéu :
mai fai me crema emé tôuti mis armo, pièi aubouro au
bord de la mar bléujo un mausoulèu à toun sôci malastra, pèr fin que lis ome se remèmbron de iéu dins l'aveni.
Fai acô, pièi sus ma toumbo tancaras lou rèm que vivènt
remave emé li coumpagnoun.
Ansin muté, e ié respoundènt ié diguère :
— Farai tout acô, vai, paure marrit.
Ansin nous parlavian tôuti dous triste, iéu asseta emé
moun espaso sus lou sang ; e de l'autre las dôu cros moun
sôci me parlavo d'abounde. Pièi venguè l'aino de ma
maire trepassado, Anticlèio, fiho dôu generous Autoulique, qu'aviéu quitado pleno de vido en partènt pèr la
santo Ilioun. Plourère en la vesènt e n'aguère pieta
dins moun cor, mai pamens la leissère pas mai s'aflata
dôu sang, tant qu'aviéu pas questiouna Tiresias. Alor
�- i66 —
l'amo de Tiresias de Tebo venguè, tenènt i man lou
bourdoun d'or. Me recouneiguè e me diguè :
— Noble enfant de Laerte, endùstri Ulisse, perqué siés
vengu, paure marrit, pèr vèire li mort e soun païs de
lamento ? Mai tiro-te dôu cros, lèvo toun espaso, que
bègue lou sang, e te dirai la verita.
Parlé 'nsin, e me tirant arrié, rengueinère moun espaso
clavelado d'argent ; e quand aguè chourla lou sang encre,
alor lou noble devinaire me diguè :
— Cerques la douço revengudo, o glourious Ulisse,
mai un Diéu te la rendra duro ; crese pas qu'escapes
à-n-Aquéu que bassaco la terro, car s'es amali contro tu
quand as avugla soun fiéu escari. Pamens arribarés, après
avé rebouli, se vos teni toun èime em' aquéu de ti
coumpan : quand ta barco bèn gaubejado abourdara
l'Isclo di Très Pouncho (i), vous escapant de la mar
viôuleto, aqui atroubarés dins li paisse li junego eli fedo
grasso dôu Soulèu que vèi tout e qu'ausis tout. Se te
soucitant de toun retour, li laisses sèns ié faire de mau,
poudrés encaro arriba dins Itaco, emé proun reboulimen ;
mai se ié fasde mau, alor iéu te dise que perdras ta nau e ti
coumpan. E se te n'escapes, tournaras de tard e misérable,
sènso ti coumpan, sus uno nau estranjo ; atroubaras lou
malur asseta dins toun oustau, d'ome plen de croio que de
vourisson toun bèn,cercon ta femo divino e ié fan de douno
nouvialo. Mai, estènt arriba, segur puniras sis escorno. E
quand auras emél'aram pounchu sagata li Calignaire dins
toun palais,siegue pèr engano,siegueapertamen,— partiras
mai d'un rèm lôugiéjusquo que siegues vengu vers d'ome
que noun counèisson la mar e que salon pas soun viéure,
(i)
THnacrio, la Sicilo, fau crèire.
�— 167 —
e que counèisson pas li nau à prodo pourpro nimai li
rèm lôugié, alo di barco. Te dirai un signe clar que
t'escapara pas : — Quand faras lou rescontre d'un viajadou
que cujara vèire un flèu sus toun espalo bléujo, alor fico
en terro toun rèm lôugié e fai au rèi Netune la bello
ôuferto d'un aret, d'un tau emé d'un verre, grignoun di
trujo ; pièi tourno à toun oustau e fai de sànti tuado à
l'ounour di Diéu inmourtau que repairon lou vaste Cèu,
sènso n'ôublida un. E la mort douço te vendra foro mar
et te matara, aclapa d'an benura ; entour de tu li pople
Saran urous. Em' acô t'ai di de causo vertadiero.
Ansin muté e ié respoundeguère :
— Tiresias, li Diéu même an décida ansin. Mai parlasme franc : vese eici l'amo de ma maire trepassado ; isto
sènso muta proche dôu sang; aujo pas regarda soun fiéu
ni ié parla. Digas-me coume me poudra counèisse.
Parlère e me respoundeguè 'nsin :
— T'esplicarai aco sèns peno ; mai gardo dins toun
èime mi paraulo. Aquéli di mort que leissaras s'aflata dôu
sang te diran de causo vertadiero ; mai aquéli que butaras, se retiraran de tu.
Aguènt parla 'nsin, l'amo dôu rèi Tiresias aguènt di
sounouracle s'estremè dins la demoro de Plutoun. Mai iéu
istère aqui ferme jusquo que ma maire sieguèsse vengudo
e aguèsse begu lou sang encre. E tant-lèu me couneiguè,
e, lamentouso, me diguè aquéli paraulo aludo :
—• Moun enfant, coume siés vengu viéu dins li tenèbro
sourno ? Car es dificile i vivènt de vèire aquéli causo :
entre éli e nautre i'a de grand flume e de courrènt fèr ;
l'Oucean que noun se pôu travessa sènso veissèu bèn
gaubeja, Siés arriba eici, long-tèms barrula despièi Troio
�— 168 —
emé ta nau emai ti sôci ? As pas revist Itaco, ni ta femo,
ni toun palais ?
Ansin parlé, e ié respoundeguère :
•— Ma maire, lou besoun m'a fa davala vers li demoro
de Plutoun, pèr questiouna l'amo de Tiresias de Tebo.
Ai pancaro abourda ni l'Acaio nimai la terro nostro ; mai
traule de-longo e reboulisse despièi qu'ai segui Agamennoun vers Ilioun, nourriguiero de bèu chivau, pèr me
batre emé li Trouian. Mai digas-me la verita : coume lou
mau-destin de la mort destrùssi vous a-ti giblado ? Es
uno longo malautié ? vo bèn s' Artemis, vous aura
matado de si dôuci matrassino. Parlas-me de moun paire
e de moun drôle qu'ai quita ; mis ounour soun-ti encaro
entre si man, vo bèn s'un autre d'entre lis orne li tèn ?
car tôuti creson que tournarai plus. Digas-me tambèn li
pensado de ma mouié e ço que comto de faire, se demoro
emé soun enfant e se gardo sauvo ma fourtuno, vo bèn
se lou proumié di Grè l'a presso.
Ansin parlave, e tant-lèu ma maire venerablo me
venguè :
— Cor-paciènto,elorèsto sèmpre,dins toun palais ; mai
li niue lamentouso emai li jour pèr elo se coumbourisson
en lagno.Mai i'a degun encaro que tengue ti bèus ounour,
e Telemaque meno siau toun bèn, e taulejo dins de bèu
festin coume counvèn à-n-un ome que rènd la justiço, car
tôuti lou counvidon. E toun paire rèsto au mas ; descènd
plus en vilo ; éu n'a plus ni lié mouflu, ni flassado, ni vano
magnifico. Mai l'ivèr dor àl'oustau emé li ràfi, i cèndre
dôu fiô e s'abiho de peiandro ; e quouro vèn l'estiéu e la
sesoun que verdejo se fai un lié de fueio morto dins soun
drud vignarés, e s'ajasso aqui ; uno grando peno crèis
dins soun èime, e plouro ta mal-astrado ; e lou dur
�— 169 —
vieiounge l'aclapo. Iéu tambèn s'ai péri e s'ai segui
moun destin, n'es pas Artemis, que de si dôuci matrassino me maté ; m'a pas près nimai uno malautié que
devigouro li mèmbre em' uno afrouso magagno : mai, es
toun regrèt,soun li lagno e lou souveni de toun amenanço,
o glourious Ulisse, que m'an leva la douço vido.
Ansin parlé, e iéu, l'èime bourrela, vouliéu embrassa
l'amo de ma maire ; très fes ié venguère, car moun cor
me dounavo de voio, e très fes s'esvanè de mi man coume
uno oumbro e coume un sounge ; uno doulour agudo me
lansavo dins lou cor, e ié diguère aquéli paraulo aludo :
— Ma maire, perqué m'espéras pas quand vous vole
embrassa : car même vers Plutoun, enliassant nôsti man
aurian pouscu s'assadoula de triste gème. Ansin la noblo
Persefouno pèr m'endoulouira que mai m'aura manda
qu'un glàri !
Ansin parlave e ma maire venerablo tant lèu me respoundeguè :
— Ai ! las, moun enfant, o lou mai desastra dis orne !
noun, Persefouno, chato de Jupitèr t'engano pas ; acô
's la lèi di mourtau qu'an trépassa : car li nèr tenon plus
ni li car ni lis os,mai la ràbi dôu fiô lampant li devigouro
uno fes que la vido a leissa lis os blanc ; e l'amo coume
un sounge alu pren sa voulado. Mai tourno vitamen à la
lus, e remèmbro-te de tout acô pèr lou redire pièi à ta
mouié.
Ansin parlavian ; e li femo, aquéli qu'antan fuguèron
li femo o li chato di meiour, empurado pèr Persefouno,
venien, e s'acampavon à mouloun entour dôu sang encre.
Iéu sounjave coume fariéu pèr li questiouna caduno ; e
me pareiguè lou miés de desfourrella moun espaso
pounchudo,e de li pas leissa béure tôutis au cop dins lou
�— 170 —
sang encre. Alor, aquésti, uno à cha uno, s'aflatèron, e
caduno disié sa raço : iéu li questiounère tôuti.
La proumiero que veguère fugué Tirô, nascudo d'un
noble paire, car me diguè èstre sagatun dôu noble Saumouniéu e la mouié de l'Enfant d'Eole, Cretiéu. S'èro
presso d'amour pèr un Flume, lou divin Enipiéu, lou
mai bèu di flume que siegon sus terro ; s'espacejavo
souvènt long de soun bèu courrènt. Aguènt près la
formo d'aquéu,Flume, lou Diéu que tèn la Terro ela bassaco
se couché au grau dôu courrènt revoulunous : uno erso
pourpro, auto coume uno mountagno se clinc e lis
agouloupè, lou Diéu emé la mourtalenco. Éu desfaguè la
cencho de la vierge e ié vujè la som. Pièi aguènt fa l'obro
d'amour, ié prenguè la man e ié diguè :
— « Alègro-te, femo, pèr moun amour ! Dins un an
» coumpli, partouriras d'enfant glourious, car lou lié dis
» Inmourtau noun es esterle. Souigno-lèi e abarisse-lèi.
» Aro, vai vers ta demoro e digues pas moun noum : mai
)) pèr tu souleto siéu Netune que bassaco la Terro. »
Aguènt parla 'nsin, esquihè souto la mar oundouso. É
Tirô prens partouriguè pièi Pelias e Neliéu que venguèron
tôuti dous de pouderous ajudaire dôu grand Jupitèr.
Pelias emé si riche capitau demourè dins la vasto Iolcos,
e Neliéu dins la savelouso Pilos. E Tirô, la rèino di
femo dounè à Cretiéu d'àutris enfant : Esoun, Fèro, e
l'atrinaire de chivau Amitaoun.
Pièi veguère Antiopo, chato d'Asope, que se fasié glôri
d'avé dourmi dins li bras de Jupitèr ; n'aguè dous drôle,
Anfioun e Zètos que li proumié bastiguèron Tebo di Sèt'
porto e ié faguèron de tourre, car sènso li tourre emai
fuguèsson pouderous, aurien pas pouscu, abita la vasto
Tebo.
�—
i7i
—
Pièi veguère Alcmeno, la femo d'Anfitrioun, que partouriguè lou valènt Ercule, cor de leioun, l'aguènt councéupu dins li brassado dôu grand Jupitèr. Pièi Megaro,
fiho dôu noble Creoun e que fuguè la mouié de l'Enfant
d'Anfitrioun, indountable.
Pièi veguère la maire d'Edipe, la bello Epicasto que
faguè 'n grand crime,sènso lou saupreen se mandant emé
soun fiéu.E aquest aguènt tua soun paire,prenguè sa maire.
Mai li Diéu faguèron counèine aquéli causo is orne. Edipe,
malamen adoulouri dins l'amado Tebo, mestrejavo lis
enfant de Cadmos pèr la voulounta marrido di Diéu.
Epicasto, predo di doulour, davalè i Porto tosto de
Plutoun, aguènt estaca uno cordo i post e leissè à
soun fiéu lis ànci fougouso que dounon li Feràmio
d'uno maire.
Pièi veguère la bello Clouris, qu'antan Neliéu prenguè
pèr sa bèuta après i'avedre fa de douno nouvialo
noumbrouso. Èro la mai jouino di chato d'Anfioun,
enfant de Jasos, que pouderous mestrejè Ourcoumène di
Minian emé Pilos. E de Neliéu, Clouris aguè de bèus
enfant : Nestor, Crômie emé lou fièr Periclimene ; pièi la
preclaro Perô, bello à mirando, cercado de tôuti lis
ome : mai Neliéu voulié la douna qu'à-n-aquéu que
raubarié dins Filaco de Tessalio li junego à bano courbudo
e large frountau dôu pouderous Ificliéu. Soulet un noble
devin proumeteguè ; mai lou mau-sort d'un Diéu
l'entravé,e tambèn li cadeno soulido di bouvatié garrigaud.
Pamens, quand li jour emai li mes passavon, l'an fasènt
soun revoulun, e quand li sesoun venguèron mai, alor
lou pouderous Ificliéu destaquè lou devin vertadié e la
voulounta de Jupitèr se coumpliguè.
Pièi veguère Leda, femo de Tindare, que d'éu n'aguè
�— 172 —
dous enfant verturious : Castour, atrinaire de chivau, e
Pôlus di poung soulide. E la terro que porto vido li tèn
encaro viéu tôuti dous ; e souto terro même soun à
l'ounour de Jupitèr, car vivon e moron l'un après l'autre ;
e soun tambèn à l'ounour di Diéu.
Pièi veguère Ifimedèio, femo d'Aouliéu, que disié
s'èstre apariado à Netune. Partouriguè dous drôle que
visquèron gaire : Otos parié di Diéu emé l'ilustre
Efialto, li mai bèu que la Terro adounivo ague nourri,
après l'ilustre Ourioun. A nôu-v-an èron large de nôu
couidado e aut de nôu brasso. Menacejèron lis Inmourtau
dins l'Oulimpe de ié faire uno guerro de massacre. Cerquèron de mètre l'Ossa sus l'Oulimpe e lou Pelioun di
séuvo fernissènto, pèr escala lou Cèu. E l'aurien fa segur
s'èron vengu de barbelas, mai lou fiéu de Jupitèr, enfant
de Latouno à bello como, li maté tôuti dous avans que de
bourro aguesson flouri si tempe e que si gauto s'escoundiguèsson de péu flôri.
Pièi veguère Fèdro, e Proucris e la bello Ariano, chato
de Minos que saup tout : Tesiéu antan la mené de Creto
dins lou drud terraire d'Ateno la santo ; mai n'en jouïguè
pas, car, avertido per Bàccus, Artemis la maté dins Dio
embarrado d'erso.
Pièi veguère Mairo, e Climeno e l'oudiouso Erifilo que
trahiguè soun ome pèr d'or. — Mai poudriéu pas vous
dire lou noumbre nimai lou noum d'aquéli que veguère,
femo e chato d'ome valènt, car, avans de fini, la niue
divino tambèn se sarié acabado. Es l'ouro de dourmi dins
la nau couchouso emé mi coumpagnoun vo eici, car ma
partènço es entre li man di Diéu e dins li vostro.
Ansin parlé Ulisse e dins lou palais sour tôuti restavon
�— 173 —
mut, tengu pèr lou chale. Alor Aretè di bras blanc parlé
proumiero :
— Feacian, coume vous sèmblo aquel ome pèr sa bèuta,
pèr sa grandour,pèr sa sapiènci ? Es moun oste,mai certo
es un ounour pèr iéu mai pèr vautre. Mai vous despachès
pas de lou remanda e ié plagnissès pas li douno, car n'a
grand besoun ; vautre avês dins vôstis oustau de richesso
tant e pièi mai, pèr la gràci di Diéu.
Alor lou noble Equeniéu,lou mai vièi di Feacian,diguè
'nsin :
— Ami, la rèino prudènto nous parlo emé de sèn e 'n
drechuro : ôubeissès dounc. Es à-n- Alcinou de parla e
de faire, e nautre faren coume éu.
E Alcinou ié respoundeguè :
— Acô sara fa se siéu encaro en vido e se coumande i
Feacian, ami di rèm. Mai que l'oste rèste encaro jusqu'à
deman, emai trelime de parti, pèr fin que coumpligue
mi douno. Pèr soun retour es l'afaire dis ome, e subretout de iéu car mestreje lou pople.
E l'avisa Ulisse respoundènt, ié diguè :
— Pouderous Alcinou, egrègi entre lou pople, se me
disias de resta eici tout l'an e que ma partènço sieguèsse
alestido, e que de douno meravihouso me fuguèsson
dounado, diriéu voulountié de : o ; car es meiour de
rintra dins la caro patrio emé li man pleno, car n'en
sariéu mai ounoura e mai ama pèr tôuti lis ome que me
veirien reveni en Itaco.
E Alcinou alor ié venguè :
— Ulisse, te poudèn pas, certo, souspicha d'èstre un
embulaire ni un raubadou, coume soun tant de barrulaire
que la negro terro nourris, e que dison de messorgo
ounte res ié counèis rèn. Mai la béuta di paraulo es dins
�— 174 —
tu, emai lou sèn ; e nous as fa lou dedu abile, coume
aurié fa lou Chantre,di mal-auvàri lamentous di Grè emé di
tiéudetu. Mai digo-me vertadieramen s'as vist quaucunde
ti sôci parié à Diéu que soun ana 'mé tu en Ilioun e i' an
subi lou mau-destin. La niue es longo que fenis plus e
n'es pas l'ouro de dourmi dins lou palais. Digo-me aquélis
obro divino : restariéu jusquo à l'aubo divino se vouliés
me faire lou dedu de ti desfourtuno.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Pouderous Alcinou, egrègi dintre lou pople, i' a 'n
tèms pèr bèn parla e i' a 'n tèms pèr dourmi ; mai se vos
n'en mai entèndre,te refusarai pas de counta de causo mai
doulènto : li mau de mi sôci qu'avien escapa dôu chafaret
lamentous di Trouian,mai periguèron pèr lou voulé d'uno
traito femo.
Quand la venerablo Persefouno aguè esvarta d'eici
d'eila lis amo di femo, alor venguè l'amo adoulourido
d'Agamennoun, Enfant d'Atriéu ; entour i' avié lis amo
d'aquéli qu'avien subi lou mau-destin e qu'èron mort
em' éu dins l'oustau d'Egiste. Éu, quand aguè chourla lou
sang encre, tant lèu me couneiguè, e se doulouiravo,
escampant de lavàssi de plour. Alounguè li man pèr me
touca, mai la forço qu'èro dins éu Favié plus, nimai la
voio de si mèmbre souple. Quand lou veguère, dins
moun cor n'aguère pieta e plourère, e ié diguère aquéli
paraulo aludo :
— Glourious Enfant d'Atriéu, Rèi dis ome, Agamennoun, coume vai que lou mau-destin de la mort t'a
esterai ? Netune t'a-ti gibla sus li nau en eigrejant lou
boufe fôu di marrit vènt ? vo bèn sus la terro fermo
d'enemi t'auran pica quouro ié raubaves si biôu e si bèus
escabot defedo,o que te battiéspèr ta ciéutaepèr ti femo ?
�— 175 —
Ansin mutère e tant-lèu me respoundeguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, Netune
m'a pas esterai sus mi nau en eigrejant lou boufe fou di
marrit vènt, e lis enemi sus terro fermo m'an pas truca.
Mai Egiste m'a fa subi la mort e lou mau-destin, emé
l'ajudo de ma traito mouié ; m'aguènt fa veni dins soun
oustau pèr manja em' éu, m'a tua coume un biou à la grùpi.
Ansin siéu mort de mort lamentouso ; e entour de iéu
mi soci èron sagata sènso terne, coume li porc i dènt
blanco pèr li noço, li festenau flori o li banquet d'un ome
riche e poutènt. As vist, certo, de mourtalage d'ome
dins de bataio fèro ; mai auriès gemi dins toun cor de
vèire aquéli causo : erian amassoula dins lou palais, entre
li cratère e li taulo garnido, e lou sôu regoulavo de
sang. Alor entendeguère la lamentablo voues de Cassandro, fiho de Priam, que la traito Clitennèstro escoutelavo
proche de iéu ; e iéu de mourre-bourdoun, aubourave li
man pèr prene moun glàsi : mai la femo is iue de chin
s'aliunchè aguènt pas lou courage de plega mis iue de si
man e de barra ma bouco quand davalave vers Plutoun.
l'a rèn de mai bourrèu e de mai afrounta qu'uno femo
qu'a perpensa de causo tant desountado : ansin alestiguè la tuado de soun lèime marit. Pensave, iéu, de
tourna dins moun oustau, fasènt gau à mis enfant, à mi
gènt ; mai elo,routinado qu'èro dins lou mau,a espandi la
vergougno sus elo e sus tout lou femelan, emai sus lis
ounèsto.
Ansin parlé, e ié respoundeguère :
— O Dieu ! de quant Jupitèr Retrounissènt a près en
ôdi la raço d'Atriéu pèr la traitesso de si femo ! Deja pèr
Elenoun fube soun mort, e quand ères liuen,Clitennèstro
te calavo de las.
�7é -
- I
Ansin parlère e me respoundeguè tant-lèu :
— Ansin siegues jamai trop bon pèr uno femo, e ié
digues pas tout ço que sabes : mai digo n'i 'en un pau e
escounde ié lou restant.— Pèr tu la mort te vendra pas de
ta femo, car la fiho d'Icàri, la prudènto Penelopo es
pleno de boni pensado. L'avèn leissado nôvio quand
sian parti pèr la guerro : soun enfant tout pichounet èro
encaro au sen, e aro s'asseto urous au mitan dis ome.
Soun paire escari à soun retour lou veira ; e embrassara
soun paire. Iéu, ma mouié m'a pas même leissa mis iue
s'assadoula de vèire moun enfant, car m'a sagata. Mai te
dounarai uncounsèu, e lou gardaras : fai abourda ta nau
dins la bono terro de la patrio à l'escoundudo e noun is iue
de tôuti, amor que i'a plus à se fisa di femo. Aro, parlo e
digo-me la verita s'as sachu que moun drôle visquèsse encaro
dins Ourcoumeno o dins la savelouso Pilos, o dins la
vasto Esparto, vers Menelau : car lou divin Ourèsto es
pas mort encaro sus terro.
Ansin parlé e ié respoundeguère :
— Enfant d'Atriéu, perqué me demandes acô ? Sabe
pas s'es viéu o mort, e fau pas dire de causo vano.
Tôuti dous, emé de paraulo tristo se respoundian ;
erian dre que se lagnavian, emé de lagremo en abounde.
Pièi venguè l'amo d'Achile, Enfant de Peliéu ; pièi
aquelo de Patroclo e dôu noble Antiloque, e d'Ajas que
pèr sa presènci e pèr lou cor èro lou mai bèu di Grè après
l'Enfant de Peliéu sènso deco. Alor l'amo d'Achile me
recouneiguè, e, se doulouirant, me diguè aquéli paraulo
aludo :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, desfourtuna,de que penses d'auja encaro dins toun èime, d'abord
�177 —
qu'as davala vers Plutoun mounte demoron lis oumbro
vano di mort.
Ansin muté, e iéu, respoundènt, ié diguère :
— O Achile, Enfant de Peliéu, lou mai egrègi di Grè,
siéu vengu pèr saupre li counsèu de Tiresias, que me digue
coume poudrai arriba dins l'arèbro Itaco ; car siéu pas
revengu en Grèço, ni dins la terro de la patrio, e sènso teme ai rebouli. Mai tu, Achile, res es esta e res sara
mai urous que tu, car vivènt te fasian ounour coume
à-n-unDiéu,e aro mestrèjesli mort : ansin te doulouirèsses
pas d'èstre mort, Achile.
Ié parlère ansin, e tant-lèu me respoundeguè :
— Me parles pas de la mort, ilustre Ulisse ! Amariéu
miés èstre un ràfi travaiant pèr un paure e que ma vido
fuguèsse mingro, pulèu que de mestreja tôutili mort
trépassa. Mai anen, parlo-me de moun enfant glourious,
s'es ana à la guerro pèr èstre au proumié rèng, vo noun ;
digo-me se sabes quicon dôu noble Peliéu, se tèn encaro
sis ounour entre li benura Mirmidoun ; o se lou mesprèson
dins l'Ellado e la Ftio,pèr ço que lou vieiounge entravo si
man e si pèd. Car iéu lou pode plus ajuda soutoli rai dôu
Soulèu, coume quand ère vers la grando Troio e que
giblave li mai valènt en defendènt li Grè. Ah ! se pareissiéu
un moumen dins l'oustau de moun paire, giblariéu segur
de ma forço e de mi man invincido aquéli que ié fan
escorno o ié raubon l'ounour.
Ansin parlé, e ié respoundeguère :
— Sabe rèn dôu noble Peliéu ; mai te dirai lou verai,
se vos, de toun enfant escari, Neouptoulemo. Iéu l'ai
mena sus uno barco cloutudo, de l'isclo de Sciros vers li
Grè di bèu cambau. Segur quand erian davans Troio e
que discutavian, parlavo toujour proumié e s'enganavo
�pas ; e i'avié que Nestor emé iéu pèr lou passa. Mai
quand se batian emé l'aram dins li piano de Troio jamai
restavo dins lou mouloun di guerrejaire, mai èro
sèmpre en avans, relevant sus tôuti pèr lou courage.
Poudriéu pas te dire lou fube de guerrié que sagatè en
defendènt li Grè, mai tuè 'mé l'aram lou valènt Euripile,
enfant de Telefe, e entour d'aquest forço Ceteian fuguèron
massacra, pèr li douno que Priam avié mandado à si
femo. Euripile èro lou mai bèu dis ome qu' ai vist,
après lou divin Mennoun. Quand mounterian, nàutri, li
meiour di Grè dins lou Cavau qu'avié fusteja Epiéu, es
iéu qu'ère carga de barra e de durbi lou soulide embousc.
Lis àutri capo di Grè, escampavon de plour e si mèmbre
tremoulavon : éu, toun fiéu, lou veguère jamai pali,
ni tremoula, ni seca de lagremo ; mai me demandavo de
lou leissa sourti dôu Cavau, e cercavo lou ploumbèu de
soun glàsi, e sa lourdo lanço d'aram, perpensant la rouino
di gènt de Troio. E quouro aguerian derouï Faut castelar de Priam, mountè sus soun veissèu em' uno bello
part de piho, san e siau, l'aram pounchu l'aguènt
jamai touca ni de proche nimai de liuen, coume arribo
en guerro, car Mars fourro-bourro furiousamen li
guerrié.
Ansin parlère e l'amo dôu felen d'Eaque, d'Achile
pèd-lèuge s'aliunchè, fièro, sus la prado d'alegue, e gauchouso que i'aguèsse di la glôri de soun fiéu.
Mai lis àutris amo di mort istavon endoulouirado,
e demandavon di causo qu'avien soucit. Souleto aquelo
dAjas, Enfant de Telamoun, restavo à despart, enmaliciado que I'aguèsse gagna quand pleidejavo, vers li
nau, pèr lis armo d'Achile : or la maire venerablo dôu
felen d'Eaque lis avié pausado davans tôuti e nôsti juge
�- 179 èron lis enfant di Trouian emé Minervo que brandis la
lanço. Basto li Diéu ! noun I'aguèsse gagna dins aquelo
mau-mesclo, car pèr elo la terro acatè aquéu cap, Ajas
lou mai bèu e lou mai brave di Grè après lou noble
enfant de Peliéu. E ié diguère aquéli paraulo douço
coume lou mèu :
— Ajas, noble Enfant de Telamoun, même après la
mort déuriés-ti pas oublida toun iro d'aquélis armo de
malastre que li Diéu dounèron pèr la rouino di Grè. Car
tu, — sa tourre d'éli,— as péri, e nâutri, li Grè s'endoulouiran de ta mort coume d'aquelo d'Achile. Res n'èro
l'encauso, mai Jupitèr soulet, en ôdi de l'armado di Grè,
t'a liéura à la Parco. O Rèi, vène, escouto mi paraulo e
coucho l'iro de toun noble cor.
Ié parlère ansin, mai éu respoundeguè rèn, e s'enanè
vers lis àutris amo di mort trépassa. M'aurié pamens
parla coume iéu, emai fuguèsse enmalicia ; mai dins
moun èime amave miés vèire lis amo dis àutri mort.
Veguère Minos, l'enfant ilustre de Jupitèr, que tenié
lou bourdoun d'or : asseta, jujavo li mort, e aquésti dins
lou Palais di làrgi pourtau s'assetavon o s'aubouravon
pèr pleideja.
Pièi après éu veguère l'inmense Ourioun, cassant dins
la prado d'alegue li bèsti antan tuado pèr éu sus li
mount sôuvertous, emé sa masso d'aram que se roumpié
jamai.
Pièi veguère Titios, enfant de la Terro preclaro,
espandi au sou sus nôu journau (i) de large. E dous
vôutour, de cade caire ié fousigavon lou fege dins la
(i) UiXsSpov, journau, espandido de terro que se pou laura
dins un jour, à pau près 20 aro.
�frechaio, e éu de si man noun li poudié coucha. Car avié
viôulenta Latouno, la femo preclaro de Jupitèr, quand
anavo à Pitô à travers lou Panoupiéu di bèu cor balarèu.
E veguère Tantale, emé de doulour afrouso, dre au
mitan d'uno lono que ié bagnavo lou mentoun ; aqui èro
badant de la set e noun poudié prenel'aigo pèr béure.Car
cado fes que lou vièi se beissavo, l'aigo esbegudo s'esvanavo ; e entour de si pèd la terro negro pareissié, car
un diéu la i'eidracavo. E lis aubre à ramo aubourado
leissavon pendoula d'en aut sa frucho, pero e miôugrano
e poumo trelusènto, e dôuci figo e la flour dis ôulivo :
mai quouro lou vièi venié pèr lis aganta emé li man, lou
vènt lis aubouravo enjusqu'i nivo souloumbrous.
Pièi veguère Sisife : emé de doulour terriblo, butavo
emé si dos man un clapas demasia ; e s'esperfourçant di
man e di pèd, butavo la pèiro en aut vers lou cresten.
Mai quand èro à mand de passa la cimo, alor .uno forço
pouderouso la butavo arrié, e la malo pèiro roudelavo
mai dins li baisse E Sisife fasènt tiba si nèr, la butavo
mai, e la susour regoulava de si mèmbre, e la pôusso
s'aubouravo subre sa tèsto.
Pièi veguère lou pouderous Ercule, o soun glàri (car
éu, au mitan dis Inmourtau, se gaudis dins si festin,
aguènt Ebè di bèu taloun, chato dôu grand Jupitèr e de
Junoun di sandalo d'or). Entour d'éu i'avié uno rumour
de mort s'estraiant de tôuti li caire, coume d'aucèu ; éu,
sourne coume la niue, s'alandavo emé soun arc en man,
la flècho sus la cordo coume s'anavo tira. E un baudrié
d'or porto-esfrai cenchavo soun piés, emé de bèllis
escrinceladuro, d'ourse, de senglié e de leioun emé d'iue
flamejant, de bataio, de tuert, de masèu e de chaple
d'orne. Aquéu qu'avié fa aquéu baudrié n'aurié pas
�— 181 —
pouscu refaire soun parié. — Ercule tout d'un tèms me
couneiguè quand m'aguè vist e, gouissant, me diguè
aquéli paraulo aludo :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, paure tu !
portes tambèn toun mau-destin coume iéu souto li rai
dôu Soulèu. Iéu, en verita, n'ère lou fiéu de Jupitèr,
Enfant dôu Tèms, mai aviéu de malur tant-que, gibla
qu'ère pèr un orne plus marrit que iéu, de forço, que me
fasié faire de dur travai.Un jour me mandé rauba lou Chin
dis lnfèr, Cerbère ; cresié pas que i'aguèsse pèr iéu un travai mai dur. Mai raubère lou Chin e lou tirassère foro di
demoro de Plutoun, carMercùri e Minervo dis iue glas
m'avien ajuda.
Ansin parlé, e s'estremè mai dins la demoro de Plutoun.
Mai iéu restave aqui tança pèr vèire se d'àutris eros di
tèms ancian se farien mai vèire ; e n'auriéu vist de mai
ancian, Tesieu, Piritôu, glourious enfant di Diéu. Mai
lou pople inmense di mort s'acampavon em' uno rumour
demasiado, e la palo temour me prenguè. Aguère pou
que la glouriouso Persefouno noun me mandèsse dis
lnfèr la tèsto moustro de Gourgouno. E tout d'un tèms
revenguère vers ma barco, e dounère ordre à mi coumpan
que ié mountèsson e descapelèsson la maio. Tant lèu
s'embarquèron e s'assetèron sus li banc d'apès, e lou
courrènt l'empourtè sus lou flume Oucean emé la forço
di rèm e lou vènt en favour.
��CANT XIIe"
LIS ESTÈU
Pèr En F. BARTHELEM Y.
Lou veissèu aguènt leissa lou flume Oucean, landè sus
lis oundo marino, aqui ounte s'eigrejo lou Soulèu,
ounte l'Aubo matiniero a si palais emé si cor balarèu,
devers l'isclo d'Ajaio. Uno fes arriba, tirerian la barco sus
la sablo ; pièi davalant sus la ribo nous endourmiguerian
en espérant l'Aubo divino.
E quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè,
mandère mi sôci vers lou palais de Circè, pèr n'adurre
lou cadabre d'Elpenour trépassa. Pièi, aguènt coupa
d'aubre sus la coustiero, faguerian si funeraio, adoulenti
e nega de plour. E quand lou cadabre e lis armo dôu mort
fuguèron ars, aguènt fa un mousoulèu em'uno coulouno,
en subre ié tanquerian lou rèm. Tout acô fuguè fa, mai
tournerian pas encô de Circè,en tournant de-vers Plutoun.
Venguè elo-memo, lèu-lèu, e venguèron em' elo si servicialo adusènt de pan, de car à jabo e de roujo tencho. E
la noblo Divo au mitan de nautre ansin parlé :
— Malurous ! vàutri que, viéu, sias davala vers Plutoun ;
mourrirés dous cop e lis àutris orne moron qu'un cop.
Anen ! manjas, bevès tout lou sant clame dôu jour, jusqu'à
Soulèu intrant. E quand la lus espelira, amarinarése vous
dirai la roulo. Vous assabentarai de tout, de pôu que
rebouligués mai sus mar o sus terro.
�— 184 —
Parlé 'nsin e gagné nosto amo abelano. Tout lou jour,
jusqu'à Soulèu intrant, resterian, manjant li car à jabo, e
bevènt lou vin dous. E quouro lou Soulèu cabussè, l'ahour
venguè, e mi sôci s'endourmiguèron proche di traio de la
barco. Mai Circè, me prenènt pèr la man, me mené liuen
de mi coumpan, e s'estènt couchado emé iéu, me questiounè sus tout ço que m'èro arriba. Ié faguère lou dedu
de tout ; alor l'ounourado Circè me diguè :
— Ansin as fa tôuti aquéli travai. Aro, escouto ço que
vôu te dire. Un Diéu te lou remembrara. Faras d'abord
lou rescontre di Sereno qu'embelinon lis ome que ié
passon proche ; mai es un ome perdu aquéu que, mausage, escout^ soun soulômi, e jamai sa femo ni sis enfant
noun lou vetran plus dins sa demoro e noun se gaudiran
plus. Li Sereno l'embelinon emé soun soulômi cantadis,
assetado dins\ino pradarié, entour d'un grand boulum
d'os de mort e de pèu gastado. Tiro lèu ta routo liuen
d'aqui, e tapo lis auriho de ti sôci emé de ciero molo, de
pôu que quaucun d'éli entènde. Tu, escouto-lèi, se vos ;
mai fai-te estaca di pèd e di man, pèr ti sôci, dins la nau
couchouso, dre. contro l'aubre-mèstre, davans d'escouta
emé chalun la voues di Sereno. E se dises à ti sôci de te
destaca, que te meton mai de cadeno. Mai quouro lis
auras passado, te pode pas dire di dos routo qu'atrouvaras,
aquelo que prendras : te decidaras dins toun èime. Te li
dirai. Aqui s'aubouron dous grand roucas, e ié vènon
restounti lis oundado d'Anfitrito dis iue blu. Li Dieu
benura ié dison li Perdu. E jamai lis aucèu voulaire li
passon, même pas li crentouso paloumbo qu'aduson
l'ambrôsi à Jupitèr noste Paire. Souvènti-fes n'i'a uno que
toumbo sus lou roucas ; mai noste Paire n'en fai uno
autro, pèr que soun noumbre siegue coumpli. Jamai uno
�- i85 barco vengudo proche, se n'es escapado ; e lis erso marino
e l'auristre dessarro-pericle derrabon li banc d'apès e li
cadabre dis ome. l'a qu'uno nau, seiant la mar, que lis
ague passa : Argô l'isnello, escarido de tôuti li Diéu,
quand revenié de la terro d'Aèto. Même anavo èstre
empegado contro li roucas, mai Junoun l'ajudè passa, car
amavo Jasoun. Aquéli dous estèu soun ansin : l'un, de sa
pouncho agudo toco lou Cèu, e uno nivo sourno de-longo
l'encapello e jamai l'aire siau bagno sa cimo, en estiéu
coume à l'autouno ; jamai un ome mourtau lou pourrié
escala o n'en davala, aguèsse-ti vint bras e vint pèd,
talamen la clapo es auto e coume uno pèiro liso. Dins lou
mitan de l'estèu i'a uno negro cafourno que l'intrado es
de vers l'Erèbe ; es proche d'aquelo cafourno, o preclar
Ulisse, que te fau aprôuma ta barco cloutudo. Un ome
dins la flour de l'âge pourrié pas de sa nau manda uno
flècho jusquo dins aquelo baumo founso. Es aqui que se
repairo Scilo la Bramarello, que soun bram es fort coume
aquéu d'un lioun jouine. Es un escamandre à faire pou,
e' n res ié fai gau de l'avé visto, pas même un Diéu. A
douge pèd-tort e de soun cadabre salisson sièis long
cou, e 'n cade côu i'a uno tèsto afrouso estacado, e dins
cado goulo, negro e mourtifèro, i'a très rèng de cro espés
e noumbrous. Es encafournado dins la baumo coufudo,
jusqu'à l'esquino ; mai alongo si tèsto deforo, e agachant
entour de l'estèu, arrapo li dôufin e li chin de mar e lis
àutri moustre sèns noumbre que vôu prene e que la
gingoulanto Anfitrito abaris. Jamai li marin poudran se
targa d'èstre passa contro elo san e siau sus si barco, car
cado tèsto entiro soun ome foro la nau à prodo bluio.
L'autre estèu que veiras, Ulisse, es mens aut e n'agantaras
la cimo em' uno flècho. l'es vengu uno grando figuiero-
�— 186 —
cabrau à ramo espesso, e souto aquelo figuiero la divino
Carido engoulo l'aigo negro ; très fes lou jour la degoulo
e très fes l'engoulo à faire pou. E se veniés au moumen
qu'engoulo, Lou que bassaco la terro voudrié te sauva que
noun lou poudrié. Buto lèu ta barco long de Scilo, car
vau miés perdre sièis ome de ti coumpan que de li perdre
tôuti
Parlé 'nsin, e ié respoundeguère :
— Digo-me, o Divo, lou verai. Se pode escapa la
desastrouso Carido, pourrai-ti pas ataca Scilo quand me
raubara mi sôci ?
Ansin parlère, e la noblo Divo me respoundeguè :
— Malurous ! sounjes encaro à d'obro de guerro ? Vos pas
cala, même davans lis Inmourtau ? Scilo es pas mourtalo ;
es un escamandre marrit, terrible, fèr, que se pou pas
lucha em' elo. l'a pas de courage que la posque toumba.
Se te despaches pas, se metes la man à tis armo, quouro
saras proche dôu roucas, ai pou que se rounsant mai
noun te raube tant de tèsto coume t'aura deja rauba
d'ome. Poujo dounc e vitamen, e prègo la pouderouso
Crataïs, maire de Scilo, que l'a facho pèr perdre lis ome ;
prègo-la qu'amaise sa chato e qu'aquesto noun se rounse
mai. Arribaras pièi à l'isclo di Très Pouncho. Aqui paisson
li junego e li fedo grasso dôu Soulèu. l'a sèt manado de
junego, e autant de fedo, e i'a cinquanto tèsto pèr
manado. Vedellon pas, nimai agnellon, car moron pas ;
e i'a dos Ninfo divino que li gardon, Faetouso e l'esbrihaudanto Lampetio, que la divino Neèro aguè tôuti dos
dôu Soulèu, Enfant d'Iperioun. E sa maire venerado li
faguè e lis abariguè, e li leissè dins l'isclo di Très
Pouncho, pèr que repairon liuen, gardant li fedo de soun
paire emé si biou à bano courbudo. Se, pensant à ta
�- i87 revengudo, laisses esta aquéli manado,rintrarés tôuti dins
Itaco. après avé rebouli mai-que-mai ; mai, se ié fas de
mau, alor t'afourtisse que perdras ta nau emé ti sôci.
E saras soulet d'escàpi, mai rintraras tardié e misérable
dins toun oustau, aguènt perdu tôuti ti sôci.
Parlé 'nsin ; subran l'Aubo s'assetè sus soun trône d'or,
e la noblo Divo Circè despareiguè dins l'isclo. Tournant
vers la barco, empurère mi coumpan pèr li faire embarca
e descapela li traio. Mountèron tant-lèu e s'assetèron à
soun rèng sus li banc d'apès, e tabassèron de si rèm la
mar blèujo. Circè de la bello como, Divo ounourado e
crencho, espirè darrié la nau à prodo bluio un vènt
manejatiéu que dounè à si velo uno bello empoupado.
Alor, touto causo estènt à sa plaço dins la barco, s'asseterian e lou vènt e lou pilot nous menèron. Alor, triste
dins lou cor, diguère à mi sôci :
— Mis ami, fau pas qu'un soulet ni même que dous
de nautre, sachen ço que m'a di la noblo Divo Circè ;
mai fau que lou sachen tôuti, e vous lou dirai. Après
mourriren, vo, escapant la mau-parado,escaparen tambèn
lou mau-destin emé la mort. Avans touto causo, nous
dis de fugi lou cant e li pradarié di Sereno divino,. e iéu
soulet li poudrai escouta ; mai estacas-me ferme emé de
eau, dre contro l'aubre-mèstre, pèr que ié rèste sènso
boulega, e se vous suplique e se vous doune ordre de me
destaca, alor cargas-me d'àutri cadeno.
Disiéu acô à mi sôci, e dins lou tèms la barco bèn
gaubejado aprôumè lèu l'isclo di Sereno, talamen bèn
nous empoupavo lou vènt en favour. Mai subran moulé,
e istè-siau, e un diéu assoumiguè lis aigo. Alor mi sôci
s'aubourant, carguèron li velo e li meteguèron au founs
de la barco cloutudo ; e s'estènt asseta faguèron l'aigo
�— 188 —
grumouso emé si rèm lôugié. Coupère em' un coutèu
d'aram, un gros moucèu de ciero que n'en quichère entre
mi man li tros ; e la ciero se remouliguè, car la calour
dôu Rèi Soulèu ardavo, e faguère uno grando forço. Pièi
tapère lis auriho de tôuti mi coumpan. E dins la barco
m'estaquèron di pèd e di man, emé de eau, dre contro
l'aubre-mèstre. Pièi s'assetant, tabassavon de si rèm la
mar grumouso.
E s'aflaterian à la pourtado de la voues, e la barco
couchouso uno fes proche fuguè lèu visto di Sereno,
e cantèron soun soulômi armounious :
— Vene, o preclar Ulisse, grand glôri di Grè. Aplanto
ta barco pèr escouta nosto voues. l'a pas d'ome que noun
ague passa l'isclo sus sa barco negro sènso escouta
noste soulômi dous. Pièi s'aliuncho plen de joio, e saup
de causo... Nautre sabèn tout ço qu'an rebouli li Grè emé
li Trouian pèr lou voulè di Diéu, e sabèn tout ço que se
fai sus la terro nourriguiero.
Ansin cantavo, fasènt vibra sa douço voues, e moun
cor li voulié ausi. En ussejant, faguère signe à mi coumpan que me destaquèsson ; mai remenavon si rèm,afouga ;
e dôu tèms Perimèdo em' Euriloque s'aubourant me
meteguèron mai de cadeno.
Quand lis aguerian passado e qu'ausiguerian plus si
voues ni soun soulômi, mi bràvi coumpagnoun tirèron
la ciero de sis auriho e me destaquèron.Mai tout just avian
leissa l'isclo que veguère uno tubo emé de grandis ausso
e ausiguère un chafaret espetaclous. Mi sôci, palafica de
la pou, leissèron toumba li rèm de si man. E lou courrènt
enlevavo la nau, car remavon plus. E iéu, courriéu de
l'un à l'autre, dounave de courage en tôuti emé de dôuci
paraulo :
�— 189 —
— Mis ami, couneissèn li mau. N'avèn-ti pas passa de
mai marrido quand l'Uiard nous tenié embarra dins sa
cafourno coufudo em' un mau-talènt terrible ? Mai alor
pèr moun courage, pèr moun èime, pèr moun bon sèn,
i'avèn escapa. Crese pas que l'aguès ôublida. Adounc
farés ço que vous dirai ; ôubeissès tôuti. Vautre, sus li banc,
tabassas de vôsti rèm lis oundo founso de la mar ; e tu
pilot, te dise défaire ansin gardo (acô dins toun èime,
abord que tènes l'empento de la barco cloutudo) : meno-la
foro d'aquelo tubo e d'aquéu courrènt, e poujo vers aquel
estèu d'eila. E t'arrèstes pas de ié pouja de touto ti forço,
e destourbaras nosto perdo.
Parlère ansin, e ôubeiguèron lèu à mis ordre. Mai ié
diguère rèn de Scilo, aquéu làgui sèns remèdi, de pou
qu'espaventa noun s'arrestèsson de rema pèr s'escoundre
au founs de la barco. Alor ôublidère li dicho crudélo de
Circè que m'avié recoumanda de pas prene d'armo. E
aguènt mes d'armo trelusènto, e près dos lôngui lanço,
mountère en pro, ounte cresiéu de vèire la roucassiero
Scilo, mourtifèro pèr mi sôci. Mai la pousquère pas vèire
e mis iue se lassavon de regarda de tout caire dôu
roucas nègre.
E passerian aquéu pertus dins lis ànci ; d'un caire i'avié
Scilo ; de l'autre, la divino Carido, engoulant l'orro aigo
salano de la mar ; e quand la reboucavo, aquesto boulissié
coume dins un peirôu sus un grand fiô, e la remandavo
en l'ôr, e l'aigo plouvinavo sus li dous estèu. E quand
engoulavo mai l'aigo salano de la mar, semblavo bourroulado enjusqu'au fin-founs e bramavo à faire esfrai
entour dôu roucas ; e l'areno glaso dôu founs se vesié.
La temour blèimo prenguè mi coumpan. E regardavian
Carido, car èro d'elo qu'esperavian nosto perdo ; mai
�— 190 dins aquéu tèms, Scilo raubè dins la barco cloutudo sièis
de mi sôci li mai valènt. E coume regardave dins la nau,
veguère passa en l'èr si pèd e si man, e me chamavon,
désespéra. Un pescadou, d'aut d'un roucas, em' uno
longo cano mando à la peissaio dins la mar lou broumet
dins uno bano de biôu sôuvage, e jito sur lou roucas lou
pèis barbelant que pren : — ansin Scilo entiravo mi
coumpagnoun barbelant e li manjavo au bord de sa
cafourno, éli cridant e aubourant li man vers iéu. Acô
es esta la causo la mai doulènto qu'ai visto dins mis
escourregudo mariniero.
Quand aguerian fugi l'orro Carido emé Scilo, arriberian
à l'isclo dôu Diéu. Aqui i'avié li noble biôu à làrgi
frountas e li gràssi manado dôu Soulèu, Enfant d'Iperioun.
E coume ère encaro sus mar, entendeguère lou bram di
biôu dins li bouvau elou bela di fedo.Alor li paraulo dôu
Devinaire avugle, de Tiresias de Tebo, me revenguèron
en memôri e tambèn Circè que m'avié recoumanda de
leissa de caire l'isclo dôu Soulèu qu'embelino lis ome.
Alor, triste dins lou cor, parlère ansin à mi sôci :
— Escoutas, coumpagnoun, emai fuguen aclapa de
mau, que vous digue lis ouracle de Tiresias e de Circè :
m'an recoumanda de fugi à la lèsto l'isclo dôu Soulèu
que partis la lus is ome. M'an di qu'un grand malastre
nous guignavo eici. Adounc, butas la negro barco de la
man d'eila d'aquelo isclo.
Ansin parlère, e si pàuri cor s'espôutiguèron. E subran
Euriloque me respoundeguè aquéli paraulo necrouso :
— Siès dur pèr nautre, Ulisse! Ta forço es grando, ti
mèmbre soun jamai las e sèmbles de ferre. Vos pas que
ti sôci, aclapa de lassige e de som davalon en terro, dins
aquelo isclo embarrado d'erso mounte aurian alesti un
�— I9I
—
bon soupa. E nous dises de traula à la perdudo, dins
l'isnello niue, liuen d'aquelo isclo,sus la mar souloumbro !
Li vènt de niue soun de cregne e perdon li nau. Quau de
nautre escaparié lou mau-destin, se subran venié uno
broufounié d'Autan o de Largado folo que soun la perdo
seguro di nau, même emé l'ajudo di Diéu ? Aro, soumeten-nous à la niue sourno, e fasen noste soupa proche de
la barco couchouso. S'embarcaren mai deman, e seiaren la
vasto mar.
Euriloque parlé 'nsin, e mi sôci piquèron di man.
E veguère qu'à cop segur un diéu alestissié sa rouino. Ié
diguère aquéli paraulo aludo :
— Euriloque, entre tôuti me fourças, car siéu soulet ;
mai juro-me, tu, em' un grand sarramen que s'atrouvan
quauco manado de biôu o de fedo, res de vautre, pèr pou
de faire un crime, noun sagatara ni un biôu ni uno fedo.
Manjas li viéure que vous a douna l'inmourtalo Circè ;
em' acô istas siau.
Parlère ansin, e tant-lèu me jurèron coume i'aviéu di.
E quand aguèron di tôuti li mot dôu juramen, aplanterian
la barco bèn gaubejado dins uno calanco prefoundo,
proche d'uno aigo douço. Mi coumpan sourtiguèron de
la nau e faguèron lèu soun soupa. Pièi quand aguèron
proun manja e begu, plagniguèron si bràvi sôci que Scilo
i'avié rauba dins la nau cloutudo pèr li manja. E coume
plouravon, la douço Som li prenguè. Mai vers la tresenco
gardo de la niue, quouro lis astre davalon, Jupitèr
qu'amoulouno li nivo amoudè un gros vènt emé de
revoulun ; e agaloupè la terro e la mar de sagarés, e la
sourniero toumbè dôu Cèu.
Quand l'Aubo di det rousen, matiniero, se faguè vèire,
tirerian la barco à la calo, dins uno calanco founso. Aqui
�i'avié la bello demoro di Ninfo emé si sèti. E alor, aguènt
acampa lou counsèu, parlère ansin :
— Ami, i'a dins aquelo barco couchouso pèr bèure e
pèr manja. Priven-nous d'aquéli biou, de pôu de quauque
gros malastre. Car soun li biou terrible e li manado ilustro
d'un Diéu, dôu Soulèu que vèi e qu'entènd tout.
Ansin parlère, e soun èime abelan fuguè gagna. Tout
un mes TAutan boufè de-longo ; e boufavon que l'Autan
e la Largado. Tant que mi sôci aguèron de pan e de roujo
tencho, se privèron di biou que voulien quand même.
Mai quand tôuti li viéure fuguèron abena, lou besoun
nous fourcè de cala de mousclau croucu e de faire nosto
vido de pèis e d'aucèu que nous toumbavon entre man.
E la fam bourrelavo li vèntre. Alor intrère dins l'isclo pèr
prega li Diéu e vèire se l'un d'éli m'ensignarié la routo de
larevengudo. Anèredins l'isclo, eleissant mi sôci, m'aseiguère li man à la calo dôu vènt e faguère de pregaio en
tôuti li Diéu que repairon dins lou large Oulimpe. Espargiguèron sus mis iue la douço som. Alor Euriloque siblè
à l'auriho de mi coumpan d'idèio necrouso :
— Escoutas ço que vous dise, coumpagnoun, emai
soufriguen forço mau. Tôuti li mort soun marrido pèr li
pàuris ome, mai mouri de la fam es la plus miserablo.
Anen ! Aganten li meiour biou dôu Soulèu, e tuen-lèi à
l'ounour dis Inmourtau que repairon dins lou large Cèu.
Se tournan en Itaco, dinslaterro delà patrio, aubouraren
tant-lèu un bèu tèmple au Soulèu, mounte ié metren
touto meno de causo de près. Mai s'es enmalicia pèr si
biou à bano drecho, se vôu perdre la barco e se lis àutri
Diéu dison de : o, — amemiés mouri uno fes, estoufega
dins l'oundo que de rebouli mai de tèms dins aquelo isclo
sôuvertouso.
�— 193 —
Euriloque parlé 'nsin e tôuti piquèron di man. Etant-lèu
raubèron li meiour biou dôu Soulèu, car li biou nègre à
large frountas pasturgavon pas liuen de la barco à prodo
bluio. E lis envirounant, li counsacrèron is Inmourtau ;
prenguèron la ramo d'un pichot roure, car avien pas
d'ôrdi blanc dins la barco. E quand aguèron prega,
escoutelèron li biou e lis espeièron ; pièi faguèron rousti
li garro à doublo graisso e ié meteguèron dessus li frechaio
cruso. E n'aguènt pas de vin pèr li libacioun sus lou fiô
dôu sacrifice, li faguèron emé d'aigo, dôu tèms que fasien
arda li frechaio. Quand li garro fuguèron roustido,
tastèron li frechaio. Pièi, aguènt parti lou restant à tros,
ié lardèron d'aste.
Alor la douço som quitè mi parpello e me despachère
de tourna vers la mar e la barco couchouso. Mai quand
fuguère proche de l'endré mounte èro estado aducho, la
bono ôudour me venguè en-davans. E gouissant cridère
vers li Diéu Inmourtau :
— O Jupitèr lou Paire, e vàutri, Diéu benura, segur es
pèr ma plus grando desfourtuno que m'avès manda aquelo
necro som. Vejo-eici mi coumpan qu'aviéu leissa soulet
e qu'an fa un grand crime.
Subran, l'esbrihaudanto Lampetio dôu large vèu anè dire
au Soulèu que mi sôci avien tua si biou, e l'Enfant d'Iperioun, amali dins soun cor, diguè tant-lèu is àutri Diéu :
— Jupitèr moun Paire, e vàutri, Diéu benura e inmourtau, donnas-me lou revenge sus li sôci de l'Enfant
de Laerto, Ulisse. An ausadamen sagata li biôu que me
fasien gau quand m'aubourave dins lou Cèu estela, e
quand davalave dôu Cèu en terro. Se me dounas pas uno
justo pago de mi biôu, davalarai vers Plutoun e farai
lume au pople di mort.
�— 194 —
E Jupitèr qu'amoulouno li nivo, respoundènt, parlé
ansin :
— Soulèu, porjo toujour ta lus is Inmourtau emai i
mourtalen sus la drudo terro. Ardrai lèu de moun blanc
pericle sa barco espôutido au mitan de la mar souloumbro.
Ai sachu acô de Calipsô de la bello como, que lou tenié
de l'Anounciaire Mercùri.
Estènt arriba à la mar e vers la nau, charpère duramen
cadun de mi coumpan. Mai poudian pas trouva de remèdi
au mau, car li biôu èron mata. E déjà li miracle di Diéu
se fasien vèire : li pèu se rebalavon coume de serp, e li
car bramavon entour di astè, cruso o cuecho, qu'aurias
di lou bram di biôu même. Sièis jour de tèms, mi pàuri
sôci mangèron li meiour biôu dôu Soulèu, lis aguènt
sagata. Quand Jupitèr aduguè lou jour seten, lou vènt
aguè fini de revouluna. Alor, mounta sus la nau, poujerian vers l'auto mar ; e l'aubre mèstre auboura, larguerian
li velo blanco. Leisserian l'isclo, e i'aviépas de terro en
visto, e se vesié que lou Cèu e la mar.
Alor l'Enfant dôu Tèms faguè penja un nivoulas espés
sur la nau cloutudo qu'anavo plus tant couchouso, e,
dessouto, la mar venguè touto negro. Subran la Largado
siéularello s'amoudè emé de grand revoulun ; e l'auristre
roumpiguè li dos amarro de l'aubre, que s'aprefoundiguè
dins lou founs de la barco emé tôuti lis agré ; e s'abraquè sus la poupo, escrachant la tèsto dôu pilot que
toumbè de soun banc coume un soutaire ; e soun amo
abelano lachè sis os. Au même moumen Jupitèr trounè
e mandé soun pericle sus la barco, e aquesto, bacelado
pèr lou lamp de Jupitèr, remoulinè e se rempliguè de
sôupre,e mi coumpan fuguèron debaussa. Coume de graio
de mar, èron empourta pèr lis ausso,e 'n Diéu ié neguè
�— 195 —
la revengudo. Iéu anère sus la nau jusquo tant que lou
vanc de l'auristre aguè derraba li bando. E lis erso l'entiravon, flaco, d'eici d'eila. L'aubre èro rout au pèd, mai
uno courrejo de pèu de biôu tenié encaro : em' acô l'estaquère à la careno e me i'assetant dessus, fuguère empourta
pér la ràbi dôu vènt.
Alor, fau dire, la Largado faguè moula si revoulun,
mai l'Autan venguè, m'adusènt d'àutri mau, car ère mai
entira vers la necrouso Carido. Ié fuguère empourta touto
la niue, e quand lou soulèu saliguè, fuguère proche de
Scilo e de l'orro Carido, au moumen qu'aquesto engoulavo l'aigo salano de la mar. Alor agafère li branco de
l'auto figuiero e restère penja en l'èr coume un aucèu de
niue, poudènt ni pausa pèd, ni escala, car li racino
èron basso, e la ramo demasiado e longo oumbrejavo
Carido. Me ié tenguère ferme, jusquo tant que rebouquèsson lou mast emé la careno. Mai se faguèron longtèms espéra.
A l'ouro que lou prudome, pèr ana dina, quito la
plaço mounte jujo li countèsto dis ome, la careno emé
l'aubre rebouquèron de Carido ; alor me leissère toumba
em' un brut sus li lôngui fusto de bos, e m'assetant dessus
nadère emé li man pèr rèm. E lou Paire di Diéu e dis
ome me leissè pas vèire de Scilo, car auriéu pas pouscu
m'escapa de la mort. Fuguère empourta nôu jour de
tèms, e la desenco niue li Diéu me butèron dins l'isclo
d'Ougigio, mounte repeiravo l'ounourado e bèn-disènto
Calipsô, Divo de la bello como, que m'aculiguè e que
m'amè. Mai perqué te countariéu acô ? te l'ai déjà di, à tu
em' à ta casto mouié, dins toun oustau. E vèn en ôdi de
faire dous cop lou dedu di mèmi causo.
��CANT XIIIe"
LA TERRO DE LA PATRIO
Pèr lou Dôutour A UDIBERT.
Ansin parlé, e tôuti se chalavon e istavon mut dins lou
palais plen d'oumbro. Alcinôu ié respoundeguè :
— Ulisse, amor que siés vengu au lindau d'aram de
moun oustau, crese pas que barrules long-tèms avans
de tourna sus lou tiéu, car as proun rebouli. Mai, doune
ordre e dise en cadun de vautre que bevès dins moun
palais lou nègre vin d'ounour e qu'escoutas lou Chantre :
déjà de vièsti soun embarra pèr l'estrangié dins un cofre
lusènt, emé d'or d'un bèu travai e tôuti lis àutri douno
que li baroun Feacian an aducho eici ; mai, anen !
dounen-ié cadun un grand enders em' un peirôu ; nàutri
faren pièi uno quisto entre lou pople, car sarié mal-eisa
en cadun de douna tout acô sènso ajudo.
Alcinôu parlé 'nsin e si paraulo agradèron en tôuti e
cadun tourné dins soun oustau pèr dourmi. E quouro
TAubo di det rousen, matiniero, pareiguè, venguèron,
couchous, vers la barco, adusènt l'aram que fai ounour à
l'ome. E lou divin Alcinôu anant éu-meme dins la nau
pausè aquéli douno souto li banc d'apès pèr que noun
�— 198 —
geinèsson li remaire quouro se bendarien sus li rèm.
Pièi tournèron encô d'Alcinôu pèr s'ôucupa dôu repas.
E lou divin e verturious Alcinôu sagatè pèr éli un biôu
à l'ounour de Jupitèr Enfant dôu Tèms, qu'amoulouno li
nivo, e que mestrejo tout. Aguènt brûla li garro, faguèron
un festin famous e se chalèron. Au mitan d'éli cantavo
lou Chantre divin Demoudoque, ounoura dôu pople. Mai
Ulisse souvènt viravo la tèsto vers lou Soulèu que fai
lume en tout, car deja languissié de s'en ana. Coume lou
lauraire, quand tout lou jour dous biôu nègre i'an tira
l'araire dins li gara e que ianguis de prene soun repas ;
alor la lus dôu soulèu es trecoulado e, li cambo roumpudo,
s'en vai soupa : — ansin la lus dôu soulèu trecoulè pèr
Ulisse à soun agrat. E subran parlé i Feacian ami di rèm
e subretout à-n-Alcinôu :
— Rèi Alcinôu, egrègi entre lou pople, li libaciounfacho,
remendas-me san e siau. Fuguessias urous, car ço que
desirave dins moun paure cor es coumpli : moun retour
e li douno agradivo que li Diéu vogon bèn-astruga. Basto
pousquèsse trouva dins moun oustau ma mouié sènso
deco e mis ami sauve ! Vàutri que sias eici, sieguès la gau
de vôsti mouié emai de vostis enfant; vous dounon, li
Diéu, lou bon-toustèms e vous preservon de tout mau dins
l'oustau !
Ansin parlé. E tôuti picavon di man e se decidèron de
remanda l'estrangié que parlavo coume counvèn. Alor
lou divin Alcinôu diguè au precoun :
— Pountounôu, sermo un cratère de vin e partisse lou
entre tôuti dins lou palais, pèr que, pregant Jupitèr
noste paire, remanden l'estrangié dins la terro de la
patrio.
Ansin parlé, e Pountounôu sermant un vin melicous
lou partiguè entre tôuti. Faguèron de si plaço li libacioun
�— 199 i Diéu benura que repairon dins lou large Cèu. E lou divin
Ulisse s'aubourè, e meteguè dins li man d'Aretè la coupo
doublo, pièi faguè aquéu brinde alu :
— Salut, o Rèino, e pèr iéu siegues sèmpre alegradô
jusquo que t'avèngon lou vieiounge e la mort, destin dis
ome. Iéu m'envau. Mai tu, dins aquel oustau, chalo-te
'mé tis enfant, emé toun pople e lou Rèi Alcinôu !
Aguènt parla 'nsin, lou divin Ulisse passé lou lindau, e
lou divin Alcinôu mandé lou precoun pèr lou mena vers
la barco couchouso e vers la ribo de la mar. Aretè mandé
tambèn si servicialo : l'uno adusié un jargau em' uno
flassado bèn blanco, uno autro adusié lou cofre soulide,
uno autro lou pan e la roujo tencho.
Quand aguèron davala proche la barco e la mar, li
coumpagnoun amirable tant-lèu, aguènt près àquéli douno,
li meteguèron dins la barco cloutudo, lou béure e lou
viéure de touto meno ; pièi espandiguèron, pèr qu'Ulisse
dourmiguèsse sènso èstrereviha, un tapis em' uno telo de
lin, sus la cuberto de la nau, en poupo. Mountè éu tambèn
e se couché sèns muta. E li marin s'assetèron sus li banc,
cadun à soun rèng, pièi destaquèron lou liban de la pèiro
traucado ; e se revessant aubouravon la mar emé sis
espaieto. Uno som siavo, tout d'uno e douço toumbè sus
li parpello d'Ulisse, solo coume la mort. Ansin, dins la
piano, uno quadrigo de grignoun se rounson tôutis ensèn
souto li fouitado de la lonjo, e s'enarcon, fasènt la routo
souide : ansin s'enarcavo la poupo de la nau e l'erso
rouginouso de la mar broundo se rounsavo darrié.
E la barco abrivavo fermo e sèns breca ; e l'astour que
rado, lou mai lôugié de la voulatiho, noun l'aurié pas
agude, talamen abrivavo en seiant lis oundo marino, car
pourtavo un ome pensant coume un Dieu, que dins soun cor
avié passa de mau sèns noumbre i guerro dis ome e sus
�— 200 —
lis oundado ièro : e aro dourmié assegura, aguènt ôublida
si mau.
Quouro l'astre clar qu'anôuncio la lus de l'Aubo matiniero, se levé, alor la nau passo-mar abourdè l'isclo.
l'a dins Itaco la calanco de Fourcin, lou Vièi de la mar ;
e aqui i'a dous testau ribassu que l'embarron e l'aparon
di grandis erso e di vènt furious ; mai li nau à banc d'apès
uno fes muiado dedins, ié rèston sènso ourmeja. A la
pouncho dôu port i'a un ôulivié à ramo drudo que vèn
davans uno baumo escuro e agradivo, counsacrado i Ninfo
Naiado. Aqui i'a de cratère e de gerlo de pèiro ounte lis
abiho fan si bresco, e de long mestié de pèiro ounte li
Ninfo fan de linçôu de pourpro que fan gau de vèire e
l'aigo ié rajo de-longo. E i'a dos porto, l'uno à l'uba ounte
lis ome podon intra, e l'autro counsacrado i Diéu, à
l'adré : aqui lis ome intron pas, mais es la porto di Diéu.
Quand li Feacian aguèron recouneigu lou rode, abourdèron ; e la nau, abrivado pèr li bras di remaire,
s'engravè de mita. Aquésti estènt sourti de la nau à banc
d'apès e davala en terro, levèron d'abord Ulisse de la nau
cloutudo emé lou bèu tapis e la telo de lin, elou pausèron
sus l'areno aclapa pèr la som ; pièi pourtèron li douno di
nôbli Feacian à sa partènço, pèr la gràci de l'abelano
Minervo. Li meteguèron au pèd de l'ôulivié, foro vio, de
pou que quauque passant n'en faguèssepiho avans qu'Ulisse
sieguèsse dereviha. Piéi s'entournèron mai vers soun païs.
Mai Lou que bassaco la terro avié pas ôublida li menaço
qu'avié facho abord contro Ulisse parié di Diéu, e cerquè
de saupre la voulounta de Jupitèr :
— Jupitèr, moun paire, sarai plus à l'ounour di Diéu
inmourtau, bord que li Feacian mourtau me fan plus
l'ounour, éli que soun pamens de ma raço. Iéu pensave
qu'Ulisse passarié encaro de mau sèns noumbre avans de
�— 20I —
rintra dins soun oustau, mai ié negave pas lou retour,
amor que tu aviés cabesseja e proumes. Mai aquésti l'an
quita endourmi dins Itaco ; l'an mena sus si nau couchouso
après i' avé fa de douno que se pou pas dire, e d'aram e
d'or en abounde, e de vièsti de telo, tant coume jamai
Ulisse n'aurié pourta de Troio, se n'èro tourna san e siau
emé sa part de piho tirado au sort.
E Jupitèr qu'amalouno li nivo, respoundènt, ié diguè :
— O Tu que bassaques la terro, de qu'as di ? Li Diéu
te mesprèson pas, car sarié mal-eisa de mespresa lou mai
vénérable e lou meiour. Mai s'un ome, se fisant de soun
poudé e de sa vigourié, te rènd pas l'ounour, tendras
toujour toun revenge, coume lou voudras, à toun agrat.
E Netune que bassaco la terro, respoundènt, ié diguè :
— Lou farai subran, o tu qu'amoulounes li nivo, e
coume lou dises, car cregne toun iro. Aro, vole perdre
sus la mar souloumbro la bello barco di Feacian que
tourno de soun viage, pèr fin que desenant mènon plus
li estrangié ; e vole escoundre sa vilo darrié 'no grando
mountagno.
Jupitèr qu'amoulouno li nivo ié respoundiguè :
— Ami, eiçô me sèmblo à iéu lou meiour : quouro tout
lou pople auran vist de la vilo la barco abrivado, l'empeiraras proche la terro pèr que lis ome n'en siegon espanta,
e i'escoundras sa vilo darrié 'no grando mountagno.
Netune que bassaco la terro, aguènt ausi acô, se
gandiguè vers Esquerio, mounte soun li Feacian ; pièi
esperè, e la barco passo-mar abrivado ié passé bèn proche :
alor Lou que bassaco la terro, la toucant dôu plat de la
man, l'empeirè e ié faguè prene racino, e s'aliunchè.
Alor, li Feacian, navigaire famous pèr li lônguis espaieto,
aguènt vist acô de la ribo se disien entre-éli de paraulo
aludo :
�202
—
— Ai las ! quau a tança sus mar la barco couchouso,
abrivado vers nostis oustau e que deja se fasien vèire.
Ansin parlavon cadun, e sabien pas coume s'èro fa.
Mai Alcinôu ié diguè :
— Grand Diéu ! Segur veici que se coumplis l'ouracle
que moun paire me diguè i'a long-tèms : que Netune
prendrié maliço contro nàutri que menan san e siau tôuti
lis estrangié. Me disié qu'uno barco nostro bèngaubejado,
tournant d'un viage sus la mar souloumbro sarié perdudo
à soun retour e qu'uno grando mountagno encurbirié
nosto vilo. Ansin parlé lou caloge e si dicho se soun
coumplido. Mai vàutri fasès ço que vous vau dire. Nous
faudra plus desenant mena lis ome que se refugiran dins
nosto vilo ; counsacren à Netune douge tau tria, que
prèngue pieta de nautre e noun escounde nosto vilo
d'uno grando mountagno.
Ansin parlé, e li Feacian esfraia alestiguèron li tau. E
lou pople, li baroun e li prince di Feacian pregavon lou
rèi Netune, dre contro l'autar.
Mai lou divin Ulisse esparpaiè sa som, coucha sus la
terro de la patrio, e la couneiguè pas, n'estènt aliuncha
despièi long-tèms ; uno Divesso, Minervo que brandis la
lanço, l'agaloupè d'un nivo pèr que noun recouneiguèsse
rèn e pèr elo ié dire touto causo e pèr que ni sa femo, ni
si counteirau, ni sis ami noun lou couneigon avans que li
Calignaire agon paga sounarrougànci. Ansin toutpareissié
au rèi coume s'avié uno autro formo : li long viôu, li
roucas arèbre e lis aubre vert. S'aubourè e regardé la
terro de la patrio. Alor plourè, e se picant li cueisso di
man diguè dins lis ànci :
— Paure iéu ! Dins la terro de quétis ome siéu vengu ?
�— 20}
—
Soun-ti arrougant, ferouge e sènso lèi? Soun-ti lis ami dis
estrangié e cregnon-ti li Diéu ? Mounte pourtarai aquéli
richesso ? Mounte barrularai encaro ? Auriéu pouscu resta
vers li Feacian, qu'ansin auriéu trouva quauque rèi abelan
que m'aurié reçaupu en ami e m'aurié mena au retour.
Aro sabe pas mounte pourta aquéli douno, ni mounte li
leissa, pèr que siegon pihado pèr d'estrangié. O Diéu !
èron ni vertadié ni juste li capo e li prince di Feacian que
m'an mena sus uno terro estranjo, éli que m'avien
proumes de me mena vers la claro Itaco. Mai l'an pas fa.
Que Jupitèr, Diéu di pregaire, éu que viho sus lis ome e
punis aquéli que se mancon, li punigue, éli ! Mai, que
comte e que vegue li douno, se m'an rèn rauba dins sa
nau cloutudo !
Aguènt parla 'nsin, coumtè li bèu enders, e li peirôu
e l'or, e li bèu vièsti de telo : mai rèn mancavo. Pamens
plouravo sus la terro de la patrio, e se rebalavo long de
la ribo de la mar broundo, emé de gème. Alor
Minervo venguè vers éu retrasènt â-n-un pastrihoun de
fedo, poulit coume un enfant de rèi, emé uno bello
flassado sus lis espalo, que lou fasié dos fes ; avié à si
pèd bléuge de sandalo e dins si man un bastoun. Ulisse,
ié faguè gau de lou vèire e ié venguè au rescontre, pièi ié
diguè aquéli paraulo aludo :
— Ami, d'abord que te rescontre proumié dins
aquelo encountrado, salut. E me siegues pas countràri ;
mai sauvo aquéli richesso, e sauvo-me. Car te pregue
coume un Diéu e siéu à ti geinoui. Digo-me lou verai,
pèr que sache : queto es aquesto terro ? Quétis ome ié
demoron ? que pople? Es-ti uno isclo claro o la ribo
de mar de quauco terro moutouso ?
E Minervo, Divesso dis iue glas ié respoundeguè :
— Siés dessena, Estrangié, vo bèn vènes de liuen, que
�— 204 —
me demandes d'aquelo terro, car n'es pas sènso renoum,
mai n'i'a forço que la counèisson, d'aquéli que
demoron dôu caire de l'Aubo e dôu Soulèu e d'aquéli dôu
caire de l'ahour. Segur qu'es arèbro e gaire cavaliero, mai
es pas trop miserablo emai fugue pas larjo. Fai de seisseto
que se pou pas dire e tambèn de vin, car ié toumbo
forço plueio e forço eigagno ; es tambèn bono cabriero e
bono bouvatiero ; a de bos de touto meno e d'abéuradou
qu'an toujour d'aigo. Es ansin, o Estrangié, que lou
noum d'Itaco es arriba enjusqu'à Troio, tant liuencho,
dison, de la terro d'Acaio.
Ansin parlé. Lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè,
urous de sa patrio que ié disié Minervo, la chato de
Jupitèr Porto-pavés, e ié largué aquéli paraulo aludo,
disènt lou contro dôu verai, car dins éu boulegavo
toujour un èime drud d'engano :
— Aviéu ausi parla d'Itaco dins la vasto Creto, de la
man d'eila de la mar. Aro siéu vengu eici emé mi
richesso e n'ai leissa autant à mi drôle. Fugisse, car ai
tua l'enfant escari d'Idoumeniéu, Oursiloque di pèd
lèuge, que relevavo sus tôuti lis ome abile à la courso.
Lou tuère : me voulié rauba ma part de piho de Troio,
que m'a cousta tant de mau dins li guerro dis ome o sus
l'erso marrido ; car, fau dire, servissiéu pas soun paire dins
li piano de Troio, e coumandave d'àutris ome que li siéu.
L'ai suça de ma lanço d'aram quand revenié di champ
em' un sôci, i'aguènt cala d'embousc proche la routo.
La niue sourno tenié lou cèu ; pas un ome nous veguè,
iéu restènt escoundu. Pièi quand l'aguère suça emé l'aram
pounchu, anère vers uno barco di Fenician ilustre e li
preguère de me prene ; ié dounère uno part de ma piho,
e ié diguère de me mena à Pilos o dins la divino Elido,
mounte mestrejon lis Epeian. Mai la forço dôu vènt lis a
�205 —
aliuncha e me voulienpastrournpa. Sianvengu en traulant,
aquesto niue, e sian intra mal-eisa dins la calanco ; pièi
estènt sourti de la barco, se sian tôuti coucha eici sènso lou
soucit dôu soupa emai aguessian gros besoun de manja.
Aqui la douço som me prenguè, roumpu de lassige; e
aquésti, aguènt tira mi richesso de la nau cloutudo, lis an
quitado sus l'areno mounte ère coucha. Piéi soun reparti
pèr la poupulouso Sidoun, e m'an leissa, cor-doulènî.
Ansin parlé, e Minervo, Divesso dis iue glas riguè, e
lou flatant emé la man, prenguè la formo d'uno bello e
grando femo, sachènt bèn travaia, pièi ié diguè aquéli
paraulo aludo :
— Routina e abile, faudrié que lou fuguèsse aquèu que
te passarié pèr queto engano que fugue, emai fuguèsse un
Diéu ! Enganaire ardit, drud, alabre, déviés pas
même sus ta terro arresta ti barat e ti dicho de laire
qu' entre naisse t'agradèron. Mai parlen plus ansin. Li
couneissèn tôuti dous, amor que tu siés lou meiour dis
ome pèr li counsèu e lou parla e que iéu entre li Diéu
siéu renoumado pèr la prudènço e pèr li ruso. As dounc
pas recouneigu Minervo que brandis la lanço, Fiho de
Jupitèr, iéu que siéu toujour emé tu dins tôuti tis obro
e que te garde, iéu que t'ai fa l'ami di Feacian. Aro siéu
vengudo eici pèr ourdi un plan emé tu e pèr escoundre
li douno que t'an facho li Feacian avans de tourna dins
toun oustau. Te dirai li mau que te fau encaro passa
dins toun palais bèn basti ; tu, subisse-lèi pèr nécessita e
te fises en ges d'ome ni de femo car siés vengu en
barrulaire ; mai preparo-te à supourta sènso rèn dire de
mau noumbrous e lis escorno dis ome.
E l'avisa Ulisse, respoundènt, ié diguè :
— O Divesso, es mal-eisa à-n-un ome que vous rescontro, emai abile fuguèsse, de vous counèisse, car
�— 206
prenès touto formo. Mai sabe que m'erias bèn-voulènto
quouro li Grè fasian la guerro à Troio ; mai quand aguerian derouï lou castelar de Priam e que fuguerian parti sus
li nau, e qu'un Diéu aguè escavarta li Grè, vous ai plus
visto sus ma nau, pèr aliuncha li mau de iéu. E lou
cor matrassa dins moun pitre, barrulère enjusquo que li
Diéu m'agon fa deliéure de la mal-astrado. Alor m'avès
assegura emé de paraulo, vers lou pople drud di Feacian e
m'avès, vous, mena vers sa vilo. Aro vous prègue, au
noum de voste Paire, — car crese pas d'èstre arribadins la
claro Itaco, mai me sèmblo que traule sus uno autro terro,
e que me disès acô per enganamounèime,— Digas-mese
vertadieramen siéu arriba dins la douço terro de la patrio.
Mivervo, Divesso dis iue glas, îe respoundeguè :
— As toujour aquelo idèio dins tu. Mai te pode pas
leissa malurous, car siés bèu-disèire, esperitous e prudènt.
Un autre ome, à soun retour, aurié barbela de revèire sa
femo e sis enfant dins l'oustau ; mai tu, vos ni parla ni
rèn sache que noun agues esprouva ta femo dins lou
palais, escoumbourissènt si jour e si niue doulènto à
escampa de lagremo. Ai toujour agu fisanço, car sabiéu
que revendriés ; ai pas vougu lucha contro Netune, lou
fraire de moun paire qu'a dins soun cor carga maliço
contro tu, d'avé avugla soun fiéu escari. Mai, anen, que
te fague vèire la terro d'Itaco, pèr te douna fiso. Eici i'a
la calanco de Fourcin, lou Vièi de la mar; e aqui i'a
l'ôulivié à lôngui fueio, sus lou testau de la calanco ; e
proche i'a la baumo escuro e agradivo counsacrado i
Naiado : la baumo oumbrouso ounte semoundiés i
Ninfo de tuado noumbrouso ; e aqui i'a lou Nerite
abouscassi.
Aguènt parla 'nsin la Divesso esvartè lou nivo e la terro
pareiguè. Alor lou paciènt e divin Ulisse se regalè
�— 207 —
de vèire sa terro drudo e la beisè. Pièi tant-lèu, aubourant
li man, preguè li Ninfo :
— O Naiado, Fiho de Jupitèr, pensave de jamai
plus vous vèire. Mai aro, alègre ! pèr mi pregaio qu'avès
ausido ; coume antan, vous farai encaro de douno, se la
Destrùssi, fiho de Jupitèr, me laisso viéure e se fai crèisse
moun drôle escari.
E Minervo, Divesso dis iue glas, respoundeguè :
— Courage ! qu'acô siegue pas toun soucit. Mai
quiten aquéli richesso au founs de la baumo sacrado pèr
que te rèston sauvo, e veguen ço que i'a de miés à faire.
Aguènt ansin parla, la Divesso intrè dins la baumo
sourno, cercant uno escoundudo, e Ulisse aduguè l'or e
l'aram que noun se gausis, e li vièsti bèn fa que i'avien
douna li Feacian. E li pausè en ordre ; pièi Minervo
meteguè uno lauso sus la porto.
E tôuti dous s'estènt asseta au pèd de l'ôulivié sacra,
perpensavon la rouino di Calignaire arrougant. Minervo,
Divesso dis iue glas parlé proumiero :
— Noble enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sounjo
coume metras la man sus li Calignaire plen de croio que
despièi très an mestrejon dins toun oustau, cercant ta
mouié divino e ié fasènt de douno de nôvi. Elo espèro
toujour ta revengudo, se doulouiro dins soun cor, e li
fai tôutis espéra e fai de proumesso en cadun e ié mando
de message ; mai dins soun èime pènso en d'àutri causo.
L'endùstri Ulisse ié venguè :
— O Diéu ! Deviéu dounc, coume l'Enfant d'Atriéu,
Agamennoun, péri de malo-mort dins moun palais, se
m'avias pas tout di à tèms ! Mai, digas-me coume li
punirai, e tenès-vous proche de iéu, pèr m'assegura e pèr
me douna fiso, coume avès fa quand abousounerian la
trelusènto courouno de Troio. Vous tenguessias afougado
�— 208 —
proche de iéu, o Divesso dis iue glas, iéu tendrai tèsto
souletàtres cènts ome, se me sias bèn-voulènto.
E la Divesso dis iue glas ié respoundeguè :
— Certo, sarai procho de tu e te perdrai pas de visto,
quand faren acô. Ai dins l'idèio que mai que d'un
d'aquéli Calignaire que devourisson toun viéure counchara
de cervello e de sang lou large caladat. Te vau rendre
descouneissable pèr tôuti lis ome : frounsirai ta bello pèu
sus ti mèmbre souple, e farai toumba de ta tèsto toun péu
blound, e te taparai d'un pedas pèr que fagues ourrour
is ome ; e farai rouge tis bèus iue, pèr que parèigues laid
à tôuti li Calignaire, em' à ta mouié em' à toun fiéu qu'as
leissa dins lou palais. Mai d'abord vai vèire toun pourcatié que te vou de bèn e qu'amo toun fiéu e la prudènto
Penelopo. Lou trouvaras gardant ti porc, que manjon
proche la Pèiro dôu Corb e la font Aretouso e se
i'engraisson d'aglan doucinèu 'mé d'aigo negro. Rèsto
aqui, e demando-ié touto causo, dôu tèms qu'anarai en
Esparto, vilo di bèlli femo, pèr faire veni Telemaque,toun
fiéu escari qu'es ana pèr tu dins la grando Lacedemouno vers Menelau, pèr saupre de ti nouvello e pèr
saupre mounte poudiés èstre.
E l'avisa Ulisse, respoundènt, parlé 'nsin :
— Perqué pas ié dire, vous que sabès tout ? Es-ti pèr
qu'aquest barrule mai sus la mar esterlo e que rebouligue
quand d'àutri manjon soun bèn.
Alor Minervo dis iue glas ié venguè :
— Qu'acô siegue pas toun soucit '. Iéu l'ai mena aqui
pèr que se fague un bon renoum ; mai a ges de mau : es
asseta, siau, dins li demoro de l'Enfant d'Atriéu, e a tout
en abounde. Es verai que li Calignaire ié calon d'embousc
sus sa barco negro, e lou volon tua davans que torne
dins la terro de la patrio ; mai crese pas qu'acô fugue :
�— 209 —
avans la terro aura recata quaucun d'aquéli que devourisson toun viéure.
Ansin parlant, Minervo lou touque d'uno bleto e faguè
frounsi sa bello pèu sus si membre souple; e faguè
toumba de sa tèsto soun peu blound ; ié dounè lou biais
d'un gros vièi ; pièi si bèus iue, li frété pèr li faire
veni rouge ; l'abihè d'un marrit pedas em' un jargau
trauca, brut, tout enfuma. Pièi l'atapè de la larjo pèu
rasclado d'uno cèrvio, e ié dounè un bastoun em' uno
vièio biasso touto traucado em' uno courrejo recrouquihado.
Aguènt charra 'nsin, se quitèron, e Minervo anè dins
la divino Lacedemouno, vers l'Enfant d'Ulisse.
��CANT XIVe"
EUMIÉU
Pèr En J. BOURRILL Y.
Ulisse s'aliunchè de la calanco, e prenguè 'n draiôu
souide à travès li bouscage e sus lou planestèu, mounte
Minervo i'avié 'nsigna lou pourcatié divin, aquéu que
prenié soucit de soun bèn mai que tôuti lis àutri ragas
qu'avié croumpa.
Adounc, lou trouvé asseta sus lou pas d'un aut e large
claus que s'èro basti dins un rode descubert, em' un camin
autour : sènso l'ajudo de Laerto ni de sa mestresso,
Ulisse estènt liuen, éu soulet I'avié basti pèr li porc, emé
de carrèu qu'avié carreja éu-meme e I'avié embarragna
d'espino. Deforo i'avié planta tout entour un rande sarra
de pau en courau de roure qu'avié refendu. E dins lou
claus i'avié douge pouciéu proche lis un dis autre, mounte
se tirassavon li porc ; e dins cadun i'avié d'ajassado
cinquanto trujo sengliero ; mai li verre se radassavon
deforo, mens noumbrous car li Calignaire, parié à de Diéu,
n'en demenissien lou comte en li manjant, e lou pourcatié
ié mandavo li mai gras : n'i'avié pamens très cènt e sièissanto. Proche, dourmien quatre chin que semblavon de
�— 212 —
bèsti fèro : lou baile di pourcatié lis avié abari. Aquest
èro en trin de se faire de chambeiroun pèr si pèd
emé de pèu de biôu. Li très àutri pourcatié èron un
d'eici, un d'eila à garda si troupelado de porc; e lou
quatren èro anaàlavilo em'un porc pèr li Calignaire plen
de croio.
Subran li chin japaire veguèron Ulisse e venguèron sus
éu ; mai Ulisse avisadamen s'assetè, e lou bastoun ié
toumbè di man. Aqui aurié passa 'n marrit moumen
proche si claus, mai lou pourcatié se levé vitamen dôu
lindau, e ié courriguè après, leissant toumba lou cuer de
si man ; c li cridavo en li couchant à cop de pèiro, un
d'eici, un d'eila, pièi diguè au mèstre :
— O Vièi, aquéli chin, se n'es gaire manca que t'estrifèsson e que me faguèsson vergougno. Mai li Diéu m'an
douna d'àutri mau e d'àutri lagno, car iste eici, doulènt e
plourant un mèstre parié i Diéu, e engraisse si porc pèr
d'autre. Eu, pechaire, barrulo dins de vilo e versd'ome de
lengo estranjo, se viéu encaro e se vèi la lus dôu soulèu.
Vène emé iéu, tu, vièi, que manges e bègues coume te
n'en dira lou cor, e que pièi me digues de mounte siés e
li mau qu'as passa.
Aguènt parla 'nsin, lou pourcatié divin passé proumié ;
pièi faguè intra Ulisse dins la cabano, jité au sôu de
branco espesso, lis atapè de la pèu mouflo d'uno cabro
espeloufido, que ié servié à-n-éu, e faguè asseta Ulisse ;
aquest se gaudiguè d'èstre ansin aculi e parlé 'nsin :
— Que Jupitèr e lis àutri Diéu Inmourtau, o moun
oste, te dounon ço que desires lou mai, amor que m'as
reçaupu, bèn-voulènt.
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Estrangié, m'es pas pennes de mespresa un estrangié
emai f uguèsse encaro mai misérable que tu ; car lis estrangié
�— 213 —
e li paure vènon de la part de Jupitèr, e nosto douno,
emai fugue pichouno i'agrado : aco 's l'us di varlet que
cregnon, quand un jouino mèstre li gouverno. Certo,
li Diéu an entrepacha la revengudo d'aquéu que m'aurié
trata en ami : m'aurié douna un bèn em' un oustau
em' uno femo, coume fai un bon mèstre à-n-aquéu que
s'es pena pèr éu, quand li Diéu fan pourta fru à soun
travai. Ansin moun travai a pourta fru e lou mèstre
m'aurié bèn ajuda s'avié passa si vièi jour eici. Mai a péri,
coume aurié degu péri la raço d'Eleno, qu'a desvigoura
tant de guerrié. E moun mèstre, pèr l'ounour d'Agamennoun, es ana vers Ilioun la cavaliero se batre emé li
Trouian.
Aguènt parla 'nsin, estroupè soun jargau c lou sarrè
'mé sa taiolo ; pièi anè vers li pouciéu mounte èron
embarrala pourcino ; e n'aguènt près dous, lisaduguè, pièi
li escoutelè, li besusclè, n'en faguè de taioun e li meteguè
sus d'aste. Li faguè rousti e lis.ôufriguè à-n-Ulisse, tôuti
caud, e sus lis aste ; pièi i'espargiguè de farino blanco, e
dins un got sermè lou vin melicous ; pièi s'assetè en fàci
d'éu, e l'acourajant pèr manja, ié diguè :
— Aro, Estrangié, manjo aquelo pourcaio que laisson
pèr la taifo, dôu tèms que li Calignaire manjon li porc
gras, sènso sounja ni au revenge ni à la pieta. Li Diéu
benura amon pas li causo impio, mai fan ounour i causo
justo. E même lis enemi alabre qu'encoumbisson uno terro
estranjo, se Jupitèr i'a douna la piho e que tornon dins
sis oustau emé si nau pleno, soun inquiet e an pou dôu
revenge. Mai li Calignaire an degu saupre quicon e ausi
de la voues d'un Diéu la mort lamentouso dôu mèstre,
car volon ni cerca de noço lèimo ni tourna sus lou siéu ;
mai, sèns soucit, escoumbourisson soun bèn sènso retengudo e sènso mesuro : e tôuti li niue e tôuti li jour que
�■— 214 —
Jupitèr nous mando, escoutellon pas qu'uno vitimo,
nimai dos ; e chabisson lou vin, pousant à voulounta.
Segur moun mèstre avié de gros bèn, coume n'an pas de
catau sus la terro fermo ni dins Itaco. Vint ome ensèn
n'an pas tant. Te n'en farai lou comte : sus terro fermo,
douge manado de biou ; e autant d'abeié de fedo, e autant
de toucado de porc, e autant de troupèu de cabro, tout
acô garda pèr de pastre siéu. Eici, au bout de l'isclo,
vounje grand troupèu de cabro gardado pèr de cabrié
fisable ; cadun adus la plus grasso de si cabro tôuti li
jour, pèr li Calignaire. Iéu garde e souigne aquéli porc,
e mande tambèn lou meiour e lou mai gras.
Ansin parlavo, e Ulisso manjavo li car e bevié lou vin
sèns muta, perpensant la rouino di Calignaire. Mai
quand aguè soupa e countenta soun amo, Eumiéu ié baiè
pleno de vin, la moco ounte bevié; e Ulisse la prenguè,
gauchous, e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Ami, quau es aquel ome que t'a croumpa de soun
argènt e que dises tant riche e pouderous ? Dises
tambèn qu'es mort pèr l'ounour d'Agamennoun. Digo-me
lou, car l'ai belèu couneigu. Jupitèr e lis àutri diéu
inmourtau sabon se poudriéu vous l'anouncia, car ai
barrula dins forço païs.
E lou baile di pourcatié ié respoundeguè :
— O vièi, i'a pas de viajadou adusènt de nouvello,
que ni sa femo nimai soun fiéu escari lou poudrien crèire ;
car i'a de barrulaire afamina que mentisson à l'asard e
volon pas dire lou verai. Cade viajadou que vèn vers
lou pople d'Itaco vai vèire ma mestresso e ié dis de
messorgo ; e aquelo ié fai bon acuei, lou reçaup en ami
e ié demando sus touto causo. Pièi li lagremo rajon de sis
iue e se doulouiro, coume uno femo que soun ome es
mort liuen. Tu, tambèn, o vièi, fariés subran un raconte
�— 215 —
se te dounavon un jargau em' uno flassado. Mai li chin e
lis aucèu de rapino an escarcha la pèu de sus sis os, e la
vido l'a quita ; vo bèn li pèis l'an manja e sis os jaison
sus quauco ribo dins un mouloun de sablo. Es mort
eilalin e nous a leissa li lagno, à sis ami em'à iéu subretout; car atrouvarai plus un mèstre tant dous, en quet
rode que vague, même dins l'oustau de moun paire e de
ma maire ounte siéu nascu e mounte m'an abari. Li regrete
pas tant, emai barbèle de li revèire de mis iue, coume
regrete Ulisse parti. E aro ai crento de lou nouma, o
Estrangié, car m'amavo forço e prenié siuen de iéu ;
ansin iéu ié dise moun fraire einat, même aro qu'es liuen.
E lou paciènt e divin Ulisse ié venguè :
— Ami, d'abord que nègues moun dire, qu'afourtisses
que revendra plus, e que toun èime vôu pas crèire, iéu
parlarai pas de-bado, mai te fau lou juramen qu'Ulisse
revendra ; e pèr me paga d'aquelo bono nouvello, quand
arribara dins soun oustau, que me dounon un jargau
em' uno flassado : mai avans vole rèn reçaupre, emai
siegue dins un grand besoun. Car aquéu que, buta
pèr lou pequinage, dis de messorgo m'es en ôdi autant
coume li Porto de l'Infèr. Que Jupitèr lou proumié
d'entre li Diéu m'ausigue ! emai aquelo taulo d'oste, emai
lou fougau dôu noble Ulisse mounte siéu arriba ! Certo
tout acô se coumplira coume lou dise. Ulisse vendra eici
aquest an, i darrié jour d'aquest mes o l'autre coumençant,
revendra dins soun oustau e punira aquéu que fai escorno
à sa mouié em'à soun fiéu glourious.
Eumiéu lou pourcatié ié respoundeguè :
— O vièi, ni iéu ni Ulisse te pagaren d'aquelo bono
novo, car tournara pas dins soun oustau. Mai tu, béu sèns
soucit, e charren d'autro causo, e me fagues pas ensouveni
d'aquésti : car moun cor s'endoulouiro quand quaucun
�— 2l6 —
me parlo de moun mèstre vénérable. Leissen toun
juramen, e basto qu'Ulisse revèngue coume lou voudriéu,
e coume lou voudrié Penelopo, e lou vièi Laerte e Telemaque retrasènt i Diéu. Aro m'endoulouire, sènso poudé
l'ôublida, sus lou fiéu qu'Ulisse a engendra, Telemaque,
que li Diéu an creissu coume uno jitello. Cresiéu qu'entre
lis ome vaudrié soun paire escari pèr la bèuta e la taio ;
mai quaucun dis Inmourtau o dis ome a treboula soun
èime sani, e s'es emparti vers la divino Pilos pèr saupre
de soun paire ; e li Calignaire plen de croio ié calon un
embousc à soun retour, pèr que la raço d'Arcisi desparèigue sènso glôri d'Itaco. Mai leissen-lou, que siegue
près o que s'escape, e que l'Enfant dôu Tèms tèngue sus
éu sa man ! Mai tu, vièi, digo-me ti lagno e parlo vertadié
pèr li sache. Quau siés entre lis ome ? mounte soun ta
vilo e ti parènt ? emé queto barco siés vengu ? Coume
t'an mena en Itaco, li marin ? Quau èron ? Car crese pas
que fugues vengu eici d'à-pèd.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Te parlarai sènso messorgo. Mai même s'aquesto
mangiho em' aquelo bevendo duravon long-tèms, e se
restavian eici dintre, manjaut à l'aise e que d'autre s'ôucupèsson dôu travai, dins un an feniriéu mal-eisa de te faire
lou dedu di lagno de moun cor e di mau qu'ai passa pèr
la voulounta di Diéu.
Ma raço es de Creto e siéu nascu d'un ome riche ; aguè
de sa mouié forço àutris enfant dins soun palais, e lis
abariguè ; mai iéu, uno femo qu'avié croumpado me
partouriguè. Pamens Castour, fiéu d'Ilos, que me fau glôri
d'èstre de sa raço, me fasien ounour coume à-n-un enfant
lèime. Castour èro ounoura di Cretés coume un Diéu
pèr sa richesso, pèr sa benuranço e pèr si fiéu glourious.
Mai lou mau-destin e la mort l'empourtèron dins li
�— 217 —
demoro de Plutoun ; e si glourious enfant se partiguèron
si bèn au sort, me leissèron uno part mingro, e gardèron
l'oustau. Pèr ma vertu, aduguère dins moun oustau uno
mouié, fiho de gènt riche, car ère pas lâche ni abourri.
E aro tout acô m'a quita ; à vèire l'estoublo pos juja
la meissoun, e segur n'ai passa. Mars emé Minervo me
dounavon de courage, quand chausissiéu, pèr uno
embouscado, d'orne valènt, e que largave li mau à mis
enemi, mai jamai moun cor vesié la mort; e lou
premié me rounsave, lanço en man, e fasiéu mouri aquéu
que gagnave en lou coursejant. Èreansin à laguerro; mai
li travai e lis afaire de l'oustau, quand abarissès d'enfant,
me fasien pas gau. Amave subretout li nau à banc d'apès,
e li batèsto, e li matras bèn gaubeja, e li dard que fan pou
en d'autre : me fasien gau à iéu, e sènso doute un
Diéu me li metié toujour dins l'èime ; cadun a sa
passioun. Avans que li Grè aguèsson encoumbi Troio,
coumandère nôu fes en de guerrié e de barco isnello,
contro de pople estrange, e tout me reûssissié. Chausissiéu
ma part de piho e n'aviéu d'autro pèr lou sort. Moun
oustau avié creissu ; ère vengu pouderous e ounoura
entre li Cretés. Mai quand Jupitèr Retrounissènt aguè
décida pèr iéu lou viage necrous que desvigourè
tant de guerrié, alor nous faguèron, à Idoumeniéu em'
à iéu, mena nôsti veissèu vers Ilioun ; e pousquerian pas
se rauba encauso dôu marrit renoum que nous aurié fa
lou pople. Aqui, nàutri, enfant di Grè faguerian nôu an de
tèms la guerro. E la desenco annado, aguènt saqueja la
vilo de Priam, repartiguerian vers l'oustau emé li barco.
Mai un Diéu escavertè li Grè. E Jupitèr remenavo de
mau pèr iéu, mal-astra : restère qu'un mes à me gaudi de
ma mouié e de mis enfant e de mi bèn ; mai moun cor
�— 2l8 —
me butavo pèr naviga vers l'Egito. Armejère lèu nôu barco
emé de coumpagnoun parié di Diéu.
Sièis jour à-de-rèng mi bràvi coumpagnoun festejèron, e
dounaveforço vitimo pèr li Diéu e pèr si festin d'éli. E lou
jour seten, s'estènt embarca, faguerian routo liuen de la
vasto Creto, emé la Tramountano en bello, manejativo e
batènto, qu'anavian coume à la davalado. Aguère pas un
batèu de touca, e resterian asseta siau e sènso malautié ;
mai lou vènt e li pilot menavon li barco. E lou jour cinquen
arriberian au bèu Nile; ié faguère ourmeja mi nau courbudo, e diguère à mi bràvi coumpagnoun de resta 'qui e
de li garda ; pièi mandère en avans d'alucaire pèr agacha.
Mai aquésti, estravia pèr souu audàci e pèr sa forço, afoundravonli bèlli terro dis Egician, e menavon si femo emé li
pichot e li tuavon ; e si crid arribèron à la vilo. Alor ligènt
ausissènt la rumour venguèron au moumen que l'Aubo se
fasié vèire, e touto la piano fuguè pleno de soudard e de
cavalié e dôu trelus de l'aram. Jupitèr mèstre dôupericle,
faguè defugi mi coumpan vergougnousamen e pas un aguè
lou courage de teni tèsto, car èron envirouna de mau. Di
nostre n'i'aguè forço de tua e lis àutri fuguèron enmena
pèr èstre esclau. Mai Jupitèr me meteguè dins l'èime
aquelo idèio (de quant aurié miés vaugu pèr iéu de subi
moun destin en Egito, car despièi li mau m'an agarri) :
subran levère moun éume de la tèsto, e moun blouquié
dis espalo, e jitère ma ianço ; pièi venguère à l'endavans
di chivau dôu rèi, embrassant si geinoui : aquest me
sauvé e m'aguè 'n pieta. Me faguè asseta sus soun càrri
e me mené doulènt dins soun oustau. Si guerrié m'envirounavon me voulènt tua de si lanço de frai. Mai lou rèi
li tenié liuen, car cregnié l'iro de Jupitèr, paire dis oste,
que punis lis acioun marrido. Restère aqui sèt an de
tèms e acampère forço richesso au mitan dis Egician, car
�— 219 —
tôuti me faguèron de douno. Mai quouro venguè la vuechenco annado, un Fenician messourguié, laire qu'avié fa
deja forço mau is ome, m'enmenè, m'aguènt gagna pèr
sis engano, jusqu'en Fenicio mounte avié soun bèn e
soun oustau. Restère em'éu un an plen. Mai coume li
mes e li jour s'acabavon, que l'annado fasié soun revoulun
e que venguè mai la sesoun, me meteguè sus uno nau
pèr ana en Libio, car avié imagina de messorgo pèr me
mena em' éu eila eme vèndre, e tira un gros proufié. Lou
seguiguère, fourça, mai souspichous. La barco landavo
emé la Tramountano batènt en bello, à l'autour de la
Creto. Mai Jupitèr alestissié sa rouino. „
Coume avian deja leissa la Creto e que ges de terro se
fasien vèire, mai lou cèu e la mar, alor l'Enfant dôu Tèms
espandiguè sus la nau cloutudo de nivo sourno, e la mar
n'en fuguè touto ensournido. Jupitèr trounè e bandiguè
soun pericle sus la nau, e fuguè empourtado en virant,
trucado pèr lou pericle e s'empliguè de sôupre. Tôuti
fu guèron debaussa dôu batèu, e semblavon de graio de
mar sus l'erso, entour de la barco negro. Un Diéu ié raubè
lou retour. Mai Jupitèr me meteguè i man l'aubre mèstre
de la barco à prodo bluio, pèr que fuguèsse mai franc de
malastre. Me i'ère dounc embrassa e fuguère pourta nôu jour
de tèms ; e la desenco niue sourno, l'ausso en me barrulant
me faguè aprôuma de la terro di Tesprote. Lou rèi di
Tesprote, lou valènt Fidoun me reculiguè sènso me faire
ranchi, car soun fiéu escari m'aduguè dins l'oustau, gibla
de la fre e dôu lassige, e me soustenguè jusquo vers soun
paire. Pièi me carguèron un jargau em' uno flassado.
Aqui ausiguère parla d'Ulisse, car aquest disié que I'avié
agu coume oste e I'avié reçaupu en ami à soun retour dins
la terro de la patrio. E me faguè vèire li douno qu'Ulisse
avié acampado, l'aram, l'or e lou ferre bèn travaia : farien
�—
220
—
viéure uno famiho enjusqu a la desenco generacioun ; e
tant d'àutri causo de près siéuno que s'atrouvavon dins
lou palais dôu rèi. Aquest me disié qu'Ulisse èro ana à
Doudouno pèr ausi l'ouracle dôu Roure ramu de Jupitèr
e saupre coume tournarié vers lou pople drud d'Itaco,
apertamen vo d'escoundoun. E faguè lou sarramen
davans iéu, en fasènt de libacioun dins l'oustau, qu'uno
nau èro lèsto, emé de coumpagnoun, pèr lou mena dins
la bono terro de la patrio. Mai me remandè avans, car
i'avié uno nau tesproutiano qu'anavo vers la bladiero
Douliqui. Dounè ordre de me mena emé de siuen vers
lou rèi Acaste ; mai ié plasiguè que fuguèsse mai dins
li doulour e lou malan : e quouro la barco landarello se
fuguè aliuenchado de terro ourdiguèron de me faire esclau ;
me levèron ma flassado e moun jargau e me jitèron entour
un marrit pedas em'un jargau trauca que vèses de tis iue.
E lou de-vèspre arribèron i gara de la claro Itaco ;
m'estaquèron ferme sus la nau bèngaubejado em'uno eau
toursegudo ; pièi davalèron lèu sus la ribo pèr soupa. Mai
li Diéu me destaquèron eisa ; e m'estènt tapa la tèsto de
moun pedas, davalère long de l'empento, pièi touquère
de moun piés la mar e nedère d'uno man e de l'autro emé
voio, e fuguère lèu foro mar, liuen d'éli. Alor estènt
mounta sus la ribo, mounte i'a uno taiado de bos flourido,
ié restère amata. Eli anavon, venien, en gouissant ; mai
pièi cerquèron pas mai avans, e tournèron dins la nau
cloutudo, li Diéu m'aguènt escoundu eisa. E aquésti m'an
aprôuma de la bôri d'un ome sàvi, car moun destin es de
viéure encaro.
E tu, o Pourcatié, alor ié respoundeguères :
— Ah ! desastra entre lis estrangié, m'as malamen
boulega lou cor en disènt ti mau e ti barrulage. Mai crese
pas verai ço que m'as di d'Ulisse e me gagnaras pas.
�221
—
Coume se pôu-ti qu'un ome coume tu mentigue em' aquéu
front ! Iéu sabe bèn que moun mèstre èro en odi en tôuti
li Diéu, d'abord que l'an pas gibla entre li Trouian, e
qu'es pas mort entre de bras ami après la guerro. Alor
tôuti li Grè i'aurien auboura 'n mausoulèu e aurié leissa
à soun fiéu uno grando glôri dins l'aveni. Aro lis Escôrpi
l'an rauba sènso glôri. Iéu rèste à despart, emé mi porc,
e vau pas à la vilo, franc d'un cop d'asard, se la prudènto
Penelopo me mando dei'ana, s'a reçaupu quauco nouvello.
Alor asseta contro l'estrangié, aquéli que regreton lou
mèstre em' aquéli que devourisson soun bèn lou questiounon sus tout. Mai iéu me fai plus gau de rèn saupre
despièi qu'un ome d'Etoulio m'a engana pèr si dicho :
aquéu avié tua 'n ome, e avié barrula long-tèms ; pièi
èro vengu dins moun oustau, e lou reçaupeguère en ami.
Disié que I'avié vist en Creto vers Idoumeniéu, radoubant
si nau roumpudo pèr l'auristre, e qu'anavo reveni l'estiéu
d'après o l'autouno, emé de richesso en abounde e si sôci
parié di Diéu. Tu tambèn, o vièi que malamen t'endoulouires, bord que lou destin t'a adu vers iéu, cerques pas de
me plaire pèr de messorgo, ni de m'assoulassa, car te farai
pas mai d'ounour e sarai pas mai toun ami pèr acô : mai
cregne Jupitèr paire dis oste e ai pieta de tu.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Ah ! segur as dins lou pitre un cor sènso te, car
même après moun juramen pos pas me crèire e te gagne
pas. Mai fasen un pache, e que li Diéu que repairon subre
nautre dins l'Oulimpe nous siegon temouin. Se toun
mèstre revèn dins aquelo demoro, douno-me 'no flassado
em' un jargau e mando-me vers Douliqui ounte vole ana ;
e se toun mèstre noun revèn, coume te lou dise, fai-me
bandi pèr ti chouro daut d'un grand baus, pèr qu'un
autre paure ague pôu desenant d'engana.
�— 222 —
E tu, pourcatié, ié respoundeguères :
— Estrangié, d'aro-en-lai perdriéu ansin moun bon
renoum de vertu entre lis orne, iéu que t'ai mena dins
ma bôri e t'ai fa li douno de l'oste, se te raubave pièi ta
douço vido. Poudriéu plus prega Jupitèr, Enfant dôu
Tèms ! Mai aro es l'ouro de manja. Que mi coumpagnoun
siegon lèu aqui, que pousquen alesti un bon repas dins
la cabano.
Ansin se charravon entre éli, e dôu tems li pourcatié
emé si porc arribèron. Embarrèron li porc dins lipouciéu,
e un chamatan de bèsti que prenon si plaço s'aubourè
ensourdant. Pièi lou pourcatié dounè d'ordre à si chouro :
— Adusès lou plus bèu di porc, que lou tue pèr aquel
oste que vèn de liuen ; e se regalaren tambèn nàutri que
rustican e que prenùn soucit di porc à dent blanco, dôu
tèms que d'àutri manjon sènso vergougno lou crèis de
nosti peno.
Aguènt parla 'nsin refendeguè de bos emé l'aram taiaire.
E li chouro aduguèron un porc bèn gras de cinq an que
meteguèron proche lou fougau. Lou pourcatié ôublidè
pas lis Inmourtau, car èro un ome de bon ; mai i'ôufriguè
la primour e jitè dins lou fiô li sedo de la tèsto, e preguè
tôuti li Diéu que revenguèsse Ulisse dins soun oustau.
Pièi levant la man, piqué 'm' un bihot de roure qu'avié
garda, e la vido lachè la bèsti. Li chouro lou durbiguèron
e lou besusclèron ; n'en faguèron de taioun, e lou pourcatié metié li taioun sus la graisso espesso, la prenènt
sus li garro de tôuti li coustat. Pièi li metié sus lou fiô,
après lis avé 'nfarina. Li chouro coupèron lis àutri
maussèu, li meteguèron sus d'aste, li faguèron rousti
e li pausèron sus la taulo. Eumiéu s'aubourè pèr li parti,
e soun amo sabié lou juste : li partiguè en sèt e li destribuïguè : una part pèr li Ninfo e pèr Mercùri, Enfant de
�— 223 —
Maia après avé fa li vot ; pièi dounè lis autro en cadun, e
faguè l'ounour à-n-Ulisse de l'esquino entiero dôu porc.
E lou mèstre se n'en gaudiguè, e ié diguè :
— Basto venguèsses l'ami de Jupitèr, noste Paire, o
Eumiéu, coume siés lou miéu, tu que me fas ounour
coume que siéu.
E tu, Pourcatié, ié respoundeguères :
— Manjo, paure estrangié, e regalo-te de tout acô qu'es
tiéu ; car li Diéu dounon uno causo, n'en refuson uno
autro, coume ié plais : éli podon tout.
Ansin parlé, e counsacrè la primour is Inmourtau ; pièi
aguènt ôufert en libacioun la negro tencho meteguè la
coupo entre li man d'Ulisse, destrùssi di vilo, que s'assetè
proche sa part. Mesàuli dounè lou pan : aquéu, Mesàuli,
lou pourcatié l'avié croumpa de gènt de Tafos emé soun
argènt, sènso l'ajudo de la mestresso ni de Laerto. Lichouro mandèron li man vers li mèisse davans éli. E
quand aguèron plus fam ni set, Mesàuli levé lou pan de la
taulo ; e tôuti s'anavon lèu jaire.
La niue venguè, marrido, sènso luno, e Jupitèr plôuguè
touto la niue ; la Largado boufè 'n furour. Mai Ulisse
parlé au mitan d'éli, pèr prouva lou pourcatié e vèire se
ié quitarié sa flassado pèr la ié douna, e se farié douna
lou siéu à l'un di chouro :
— Escouto-me, aro, Eumiéu, e vàutri, coumpagnoun,
que vous parle en me lausant : car lou vin enebriant
m'empuro, lou vin que fai canta l'ome de sèn, que fai
risouleja, que fai dansa e tanlbèn fai dire li causo que
vaudrié miés teisa. Mai d'abord qu'ai fa 'ntèndre ma voues,
m'escoundrai pas. Ah ! s'ère jouine e s'aviéu la forço
coume au tèms que calavian d'embousc souto Troio !
Ulisse e Menelau, Enfant d'Atriéu èron à la tèsto, e iéu
lou tresen coumandave em' éli, car m'avien chausi. Quand
�224
fuguerian proche de la vilo e di grand barri, s'ajasserian
entour dôu castelar, dintre lis arroumias espés, li sagno
e la palun, escoundu sout nôstis armo. La tramountano
nous toumbè dessus e nous aduguè la niue menèbro e
jalado ; la nèu toumbè, frejo ; e sus nôsti blouquié i' avié
un gelibre coume de glas. Tôuti lis àutri avien sa flassado
e soun jargau e sis espalo èron tapado pèr lou blouquié ;
mai iéu cresiéu pas que deguèsse tant faire fre e aviéu
leissa coume un pau de sèn ma flassado à mi sôci, e ère
parti 'nié moun blouquié e ma bello cencho. Mai quand
fuguè la tresenco ouro de la niue e que lis astre trecoulavon,
alor parlère à-n-Ulisse qu'èro proche iéu, ié toucant lou
couide, e aquest m'escoutè tant-lèu :
— « Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, sarai lèu
» plus di vivènt ; la fre me gagno, car ai pas ma flassado ;
» un Diéu m'a troumpa pèr ana 'nsin en jargau, e aro
» pode plus m'escapa. »
Ansin parlère, e aquest aguè 'no idèio, car èro abile
dins lou counsèu coume dins la bataio. E me diguè souto
voues :
— «Taiso-te aro, que noun quaucun di nostre t'ausigue.»
Parlé, pièi la tèsto sus soun couide diguè :
— « Escoutas, ami : un sounje m'es vengu 'n dourmènt.
» Es que sian vengu bèn liuen di veissèu : que quaucun
» vague dire à-n-Agamennoun, Prince di pople, que
» mande mai d'ome de si barco. »
Ansin parlé, e à la lèsto, Touas, Enfant d'Andremoun
s'aubourè e leissè sa flassado roujo, e courriguè vers li
nau. E iéu emé plasè m'espandiguère dins soun mantèu.
Pièi l'Aubo dôu trône d'or trelusiguè.
S'ère jouine coume alor e s'aviéu la forço, un di pourcatié me baiarié sa flassado dins la cabano, pèr amista e
�— 225
pèr l'ounour d'un orne valènt. Mai aro me mespreson
d'avè de marrit vièsti.
E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :
— O vièi, lou raconte qu'as fa es sènso reproche e n'as
pas parla de-bado : ni lou vièsti ni rèn te defautara de ço
que fau à-n-un paure malurous que demando. Mai à
l'aubo remetras ti pedas, car avèn pas de flassado ni de
jargau de rechange, e n'i'a qu'un pèr ome. Quand loufiéu
escari d'Ulisse sara revengu, éu te dounara 'no flassado
em' un jargau e te fara mena mounte toun cor te dis d'ana.
Aguènt parla 'nsin, s'aubourè ; pièi faguè 'n lié proche
lou fiô, e ié jitè d'aus de fedo e de cabro pèr Ulisse.
Aquest se ié couché e Eumiéu l'atapè d'uno flassado larjo
e espesso qu'avié pèr se chanja quand fasié marrit tèms.
Ansin Ulisse s'ajassè aqui, e li chouro s'ajassèron proche
d'éu. Mai Eumiéu, i'agradè pas de coucha dins soun lié
liuen de soun bestiàri, e sourtiguè emé sis armo. Ulisse
se gaudiguè queprenguèssetantde siuen de soun bèn, dôu
tèms qu'èro de manco. Lou pourcatié meteguè en bandoulière sus sis espalo soulido un glàsi pounchu, e carguè 'no
lourdo flassado pèr se tapa dôu vènt, em' uno grando aus
de cabro ; pièi prenguè 'n bastoun pounchu per s'apara
di chin e dis ome, e s'anè ajassa mounte dourmien li porc
à dènt blanco, souto un roucas cava, à l'abri de la
Tramountano.
��1
CANT XV
LOU RETOUR DE TELEMAQUE
Pèr En JAN DE SILON.
E Minervo èro anado vers la vasto Lacedemouno pèr
que lou fiéu glourious d'Ulisse soungèsse à tourna.
Atrouvè Telemaque e l'enfant de Nestor endourmi souto
lou porge dôu Palais de l'ilustre Menelau : aquest dourmié
siau ; mai la douço som noun tenié Telemaque, e lou
soucit de soun paire tenié soun cor desviha dins la niue
d'ambrôsi. Minervo dis iue glas se tenènt contro éu, ié
diguè :
— Telemaque, te counvèn plus de barrula mai de tèms
liuen de toun oustau e de ti bèn e di gènt plen de croio
que devouriran toun bèn après se l'èstre parti entre éli :
auras alor fa 'n viage de-bado. Mai, digo lèu à Menelau
que te remande, pèr fin que troves encaro à l'oustau ta
digno maire. Car deja soun paire emé si fraire l'encourajon de prene Eurimaque ; car aquest passo tôuti lis àutri
Çalignaire pèr si douno nouvialo. Pren-te gardo que
quicon fugue empourta de l'oustau mau-grat tu. Car
sabes Farno d'uno femo : vôu enrichi l'oustau d'aquéu
que pren e s'ensouvèn plus de si premiés enfant ni de
soun paure ome qu'es mort, e s'inquieto plus d'éu. Mai
tu, quand ié saras, fiso toun bèn à la meiouro de ti servi-
�— 228 —
cialo jusquo que li Diéu t'agon fa vèire uno femo digno
de tu. Te dirai quicon mai, e gardo-lou pèr tu. Li
premié di Calignaire te calon un marrit embousc dins
lou grau entre Itaco e l'arroucassido Samos, car te volon
tua davans que siegues arriba dins la terro de la patrio.
Mai crese pas qu'acô t'arribe : avans, la terro n'en tendra
quaucun d'aquéli calignaire que t'escoumbourisson toun
bèn. Aviso-te de teni ta bello barco liuen dis isclo e de
navega de niue. Aquéu dis Inmourtau que te sousto e te
gardo mandara 'n vènt arrié en ta favour. Mai entre que
saras davala sus la ribo d'Itaco, pènso de remanda ta
barco e tôuti ti sôci à la vilo ; tu anaras trouva lou
pourcatié que gardo ti porc e que te vou de bèn. Passoié la niue, e mando-lou à-la vilo pèr anouncia à Penelopo
que siés san e siau e qu'arribes de Pilos.
Aguènt parla 'nsin, Minervo remountè vers lou grand
Oulimpe. Telemaque derevihè l'Enfant de Nestor de sa
douço som, en lou toucant dôu pèd, e ié diguè :
— Reviho-te, Pisistrate ; atalo au càrri li chivau à bato
duro, que faguèn routo.
E Pisistrate, Enfant de Nestor, ié respoundeguè :
— Telemaque, poudèn pas viaja dins la niue sourno,
emai fuguèn pressa. Mai l'Aubo vendra lèu. Rèsto jusquo
que Menelau, famous pèr la lanço, ague mes sus lou
càrri li presènt e que nous doune coungié emé de boni
paraulo. Car l'estrangié s'ensouvèn tôuti li jour de sa
vido de l'oste bèn-voulènt que i'es esta ami.
Parlé 'nsin. E subran venguè l'Aubo dôu trône d'or.
Lou valènt Menelau, sali de soun lié ounte èro coucha
contro Eleno de la bello como, venguè vers éli. Quand
lou fiéu escari d'Ulisse lou veguè, se despachè de passa
soun jargau brihant e de tapa sis espalo soulido d'uno
grando flassado, pièi sourtiguè e ié diguè :
�229 —
— Menelau, Enfant d'Atriéu, nourrit de Jupitèr, Prince
di pople, remandas-me, aro, dins la bono terro de la
patrio, car dins moun amo languisse de tourna dins
moun oustau.
E lou valènt Menelau ié venguè pièi :
— Telemaque, te tendrai pas long-tèms eici languissènt de tourna ; ahisse l'oste bèn-voulènt o mau-voulènt
sèns mesura. Vau miés F entre mitan. Agis autant mau
aquéu que bourro pèr parti un oste que vôu resta, qu'aquéu que retèn l'oste voulènt parti. Fau faire de bèn à soun
oste e ié douna congié quand vôu parti. Mai rèsto jusquo
que metigue sus toun càrri de bèlli douno, e que li vègues
de tis iue ; e que li femo agon prépara un bon repas dins
moun palais, emé li viéure aboundous qu'avèn. Es
glourious, es bèu e utile de s'enana repaissu vers li
terro longo à n'en plus fini. Se vos tira vers FElado
au mitan d'Argos, ajoutarai mi chivau e te menarai dins
li ciéuta dis ome, e res nous rebutara ; mai cadun dounara
quicon pèr empourta, d'enders en bèl aram, de peirôu,
o dous miôu o uno tasso d'or.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Menelau, nourrit de Jupitèr, prince di pople, vole
m'entourna vers lou miéu ; car en partènt ai res leissa
pèr garda moun bèn. Ai pou, en cercant moun paire, de
péri, iéu, o de perdre quaucarèn de ma fourtuno.
Quand Menelau aguè ausi acô, dounè ordre tant-lèu à
sa femo em' à si servicialo qu'alestiguèsson un bon repas
emé ço qu'avien dins l'oustau. Mai Eteouniéu, Enfant de
Bouetou s'aflatè d'éu, s'estènt leva, car couchavo pas
liuen. Menelau ié diguè d'atuba lou fiô e de rousti li car,
e aquest ôubeïguè. Pièi lou rèi descendeguè em' Eleno
e Megapènto dins uno chambro redoulènto : aqui i'embarravo li causo de près ; prenguè uno coupo besso e diguè
�— 230 —
à soun fiéu Megapènto de prendre un cratère d'argènt ;
Eleno venguè proche dis arco ounte embarravo si vèu
brouda, à mirando, qu'avié fa elo-memo : n'en prenguè
un, lou miès brouda e lou mai grand, clar coume un astre
e qu'èro acata souto lis autre. Pièi travessèron mai lou
palais jusqu'à vers Telemaque, e Menelau ié diguè :
— Telemaque, Jupitèr, marit pouderous de Junoun, te
fague coumpli ta revengudo coume toun èime la desiro !
De tôuti li trésor que recate dins moun oustau, te farai
douno di mai precious. Te baiarai un cratère bèn gaubeja
d'argènt massis, e que soun orle es d'or : es un travai de
Vulcan, e lou rèi di Sidounian, Fedino, me lou dounè
quand m'aculiguè dins soun oustau, à moun retour. Iéu
te lou vole douna.
Aguènt parla 'nsin, Menelau ie meteguè 'ntre man la
coupo besso ; e lou clapu Megapènto aduguè lou cratère
d'argènt e lou pausè contro éu. Alor Eleno de la bello
caro ié venguè emé lou vèu dins li man, e ié diguè :
— Iéutambèn, bèl enfant, te fau aquelo douno, souvéni
di man d'Eleno, pèr lou semoundre à ta femo se 'n cop fas
ti noço desirado ; mai enjusqu'à-n-aquéu moumen, lou
leissaras à ta maire escarido. E tu pousquèsses, alègre,
arriba dins toun bèl oustau e la terro de la patrio.
Parlé 'nsin e ié meteguè lou vèu dins li man : e Telemaque segaudiguè. Pisistrate pausè tout acô dins la canestello dôu càrri, e èro dins l'amiracioun. Menelau li mené
dins l'oustau ; e s'assetèron sus de sèti e de fautuei. Uno
servicialo aduguè 'no eigadiero d'or e vujè l'aigo pèr
l'aseigado dessus d'uno plato d'argènt ; pièi ié meteguè
uno taulo neto. E la beilesso venerablo i'aduguè lou pane
de mèisse à jabo qu'avié garda. Proche, i'avié Eteouniéu
que coupavo li viando e fasié li part ; l'Enfant dôu
glourious Menelau baiavo lou vin. E tôuti alounguèron
�— 231 —
li man vers li mèisse davans d'éli. Mai quand aguèron
proun manja e begu, Telemaque e Pisistrate atalèron li
chivau e mountèron sus lou càrri bèn oundra ; pièi ié
faguèron passa lou courredou e lou pourtegue restountissènt. Menelau venié après em'uno coupo d'or e de
vin dous dins la man drecho, pèr faire li libacioun ; se
tenguè davans li chivau e ié diguè :
— Alegras-vous, jouvènt ! emai Nestor, prince di
pople ! Car èro pèr iéu coume un fraire bèn-voulènt
quouro li Grè se batian entour de Troio.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O Nourrit de Jupitèr, diren acô quand arribaren.
Basto pousquèsse, de retour dins Itaco e dins l'oustau
d'Ulisse, ié dire à-n-éu toun amistanço e li douno richo
e noumbrouso que m'as facho.
Dôu tèms qu'ansin mutavo, uno aiglo voulè sus d'éu à
sa drecho, pourtant dins sis àrpio uno grosso auco
aprivadado qu'avié rauba dins li court ; e lis ome e li
femo ié venien après en cridant. Mai l'aiglo s'aprôumè
d'éli e prenguè vanc davans li chivau ; tôuti se gaudiguèron e soun cor n'en fugué escaufa. Alor Pisistrate
diguè :
— Vesès, o Nourrit de Jupitèr, Prince di pople, s'es à
nàutri dous o à vous soulet qu'un Diéu a fa vèire aquéu
signe.
Diguè, e Menelau, escari de Mars, perpensè ço que
respoundrié en judice. Mai Eleno au grand vèu, ié passé
davans e diguè :
— Escoutas, e vous prédirai ço que lis Inmourtau
me dison dins lou cor e ço que crese que se coumplira.
Coume l'aiglo, davala de la montagno ounte es sa raço e
sa pourtaduro, a rauba l'auco aprivadado, — ansin Ulisse,
aguènt rebouli e barrula tant e pièi mai, revendra dins
�— 232 —
soun oustau e prendra soun revenge. Bessai i'es deja e
perpenso la rouino di Calignaire.
E lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Ansin Jupitèr lou fague, e desenant iéu vous farai
de vot coume à-n-uno Divo.
Parlé, pièi fouitè li dous chivau. E aquésti prenguèron
vanc vers la piano, afouga à travers la vilo ; tout lou jour
espôussèron li tiro que li tenien di dous coustat.
E lou Soulèu cabussè ; pièi, li camin venguèron sourne.
Arribèron à Fèro, encô de Dioucliéu, Enfant d'Ourtiloque, engendra de l'Alfèio. Aqui, ié passèron la niue ; e
Dioucliéu ié faguè li douno de l'oste.
E quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, pounchejè,
atalèron li chivau, pièi mountèron sus lou càrrri bèn
oundra e sourtiguèron de la court e dôu pourtegue restountissènt. Pisistrate faguè peta lou fouit, e li chivau
voulountous prenguèron vanc. Arribèron lèu vers l'auto
vilo de Pilos ; alor Telemaque diguè à l'Enfant de
Nestor :
— Pisistrate, voudras-ti m'aproumetre de faire ço que
te vôu dire ? Se fasèn glôri d'èstre oste l'un de l'autre,
toujour e jamai, pèr l'amistanço de nôsti paire ; sian
dôu même tèms, e aquéu viage nous metra encaro
mai dins lou bon acord. M'aliunches de ma nau, o
Nourrit de Jupitèr, mai laisso-me eici, pèr pas que lou
Caloge Nestor me retèngue luerdre dins soun oustau pèr
me faire ounour. Car es necite qu'arribe lèu.
Ansin parlé, e l'Enfant de Nestor cerquè dins éu coume
farié pèr bèn teni sa proumesso. E acô ié semblé
lou miès : faguè vira li chivau vers la nau couchouso e
la ribo de la mar ; pièi pourtè sus la barco, en poupo, li
bèlli douno, lis estofo e l'or que Menelau i'avié baia.
E, l'empurant, ié diguè aquéli paraulo aludo :
�— 233 — Aro, mounto lèu, e douno ordre à ti coumpan de
ié mounta davans que siegue arriba à l'oustau e que l'ague
di au Caloge. Car counèisse bèn soun cor abelan ; te
leissara pas parti, e te vendra cerca eici, voulènt pas que
partigues li man vuejo. Mai se vai enmalicia.
Aguènt parla 'nsin, buté mai si chivau à bello creniero
vers Pilos, e arribè lèu is oustau.
Mai Telemaque empurè si coumpan :
•— Coumpagnoun, alestissès lis agrès de la barco negro,
embarquen-nous e fasen routo.
Ansin parlé, e aquésti l'ausiguèron e fuguè ôubeï.
S'embarquèron e s'assetèron sus li banc d'apès. Survihavo
tout aco ; pièi preguè Minervo e ié faguè 'n sacrifice sus
la poupo dôu batèu. Alors venguè proche d'éuun estrangié, que fugissié d'Argos pèr ço qu'avié tua un ome
Ero devin, de la raço de Melampous qu'antan visquè à
Pilos la fediero ; èro riche entre li Pilian e avié de bèus
oustau. Mai s'en anè, fugissènt sa patrio e lou generous
Neliéu, que ié retenguè un an si richesse Melampous,
dins aquèu tèms èro carga de cadeno e passavo de mau
nouvèu dins lou palais de Filas ; car, buta pèr la duro
Feràmio, avié fa outrage à-n-Ificlo, encauso de la fiho de
Neliéu. Pamens escapè la mort, e de Filaco à Pilos couché
li biôu bramaire ; pièi prenguè soun revenge dôu mau
que i'avié fa Neliéu, e aduguè uno mouié dins l'oustau
de soun fraire. Pièi anè vers Argos la cavaliero, car soun
destin èro marca de demoura aqui e que gouvernèsse lis
Argian. Prenguè 'no femo, se faguè un grand palais ; pièi
aguè dous fiéu valènt, Antifato e Mànti. Antifato aguè
lou generous Oiclèu ; aquest aguè Anfiarau, lou Poupulàri,
que Jupitèr Porto-pavès em' Apouloun escarissien ; mai
venguè pas vièi, e mouriguè à Tèbo, trahi pèr sa femo
qu'avien gagnado emé de douno. Si fiéu fuguèron
�— 234 —
Aumaoun em' Anfiloque. Mànti, de soun coustat, aguè
Poulifide e Clite ; mai l'Aubo dôu trône d'or raubè Clite
pèr sa bèuta e lou meteguè entre lis Inmourtau. Apouloun,
quand Anfiarau mourriguè, faguè de Poulifido lou mai
abile di devin : enmalicia contro soun paire, aquest se
despaïsè e anè vers l'Iperèsio, mounte demoufè e proufetisè.
L'enfant d'aquest, que ié disien Tiéuclimene, èro dounc
proche Telemaque que fasié de libacioun e de vot au bord
de la barco negro ; e ié diguè :
— Ami, bord que te trove fasènt un sacrifice, te pregue
au noum di vitimo e dôu Diéu, pèr ta tèsto e la tèsto de
ti coumpan : digo-me franc quau siés ? de mounte soun
ta vilo e ti parènt ?
E lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Estrangié, te parlarai franc. Ma raço es d'Itaco e
moun paire es Ulisse, se viéu encaro ; mai aro a péri de
malo mort. Es pèr acô que siéu vengu, em' uno barco
negro e de coumpagnoun, pèr saupre de moun paire que
manco despièi long-tèms.
E lou divin Tiéuclimene ié venguè :
— Emai iéu me siéu despatria : car ai tua un ome dôu
pais, e si fraire e sis ami soun forço dins Argos la cavaliero, e an de poudé sus li Gré. Fugisse la mort e lou
mau destin, abord qu'es moun astrado de barrula au mitan
dis ome. Laisso-me mounta sus ta nau, amor que siéu
fugidis e que t'ai prega : car me tuarien.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Certo te rebutarai pas de ma nau assegurado.
Seguisse-me ; eila saras trata en ami segound noste poudé.
Aguènt parla 'nsin prenguè sa lanço d'aram e la
meteguè sus la cuberto de la nau courbudo ; pièi mountè
sus la barco e s'assetè en poupo ; faguè asseta proche d'éu
�— 235 —
Tiéuclimene; e li marin descapelèron la maio. Telemaque
dounè ordre de mètre la man is agrès e fuguè tant-lèu
ôubeï. Aubourèron lou mast de sap sus l'escasso cloutudo
e l'assegurèron emé si pataras ; pièi faguèron tesa li vélo
blanco emé de courrejo bèn toursegudo. E Minervo dis;
iue glas ié mandé 'n vènt manejatiéu, que sautavo alabre
dins Pèr, pèr que la nau landèsse mai souido e feniguèsse
soun camin sus mar. E lou soulèu cabussè, e li camin
venguèron sourne. La nau, butado pèr lou vènt manejatiéu
de Jupitèr, venguè sus Fèio pièi long de l'Elido sacrado,
ounte mestrèjon lis Epeian. Aqui Telemaque viré cap vers
lis Isclo, dins lou doute s'escaparié de la mort o se sarié près.
Dins lou tèms, Ulisse e lou pourcatié soupavon, emé
li chouro. Mai quand aguèron proun manja e begu, Ulisse
parlé pèr vèire se ié farié encaro d'amista e se ié dirié éu
même de resta dins li claus o se ié dirié d'ana en vilo :
— Escouto-me, Eumiéu, e vàutri, chouro ! Vole, à
l'aubo, m'en ana en vilo demanda, pèr pas manja mai de
tèms sus lou vostre. Mai douno-me 'n bon counsèu e
quaucun que me mené eila. Iéu, pèr besoun, barrularai
en vilo vèire se quaucun me baiara lou got em' un
courchoun de pan. Pièi estènt ana vers lou palais d'Ulisse,
dirai à la prudènto Penelopo, la novo. E poudrai me
mescla au mitan di Calignaire, vèire se me dounaran à
manja, éli qu'an de viéure à bôudre. Farai tout ço que
voudran. Car te lou dise, fai atencioun, escouto-me bèn :
pèr la favour de Mercùri, que douno gàubi e renoum i
travai dis ome, n'i'a pas un autre que me posque passa ni
pèr faire un bèu fio, ni pèr refèndre de bos, ni pèr parti
e fa rousti li viando, ni pèr vuja lou vin, coume fan li
ragas di riche.
E tu, o Pourcatié, em' un gros souspir, ié diguères :
�— 236 —
— Ai las ! Estrangié, queto pensado t'es vengudo ?
Vos, de segur, mouri eila, se vos intra dins lou mouloun
di Calignaire, car sa croio e sa ràbi mounton enjusqu'au
Cèu ferren. Si ragas soun pas coume tu : soun jouine,
an de bèlli roupo, de bèu jargau ; sa tèsto e sa caro soun
toujour bèn-oulènt ; e si taulo bèn neto soun cargado de
pan, de car e de vin. Vai, rèsto eici, car degun sian
las de tu, ni iéu ni mi chouro. Quand lou fiéu escari
d'Ulisse vendra, te dounara uno flassado e un jargau e te
fara mena mounte toun cor e toun èime te dison d'ana.
Mai lou paciènt e divin Ulisse respoundeguè :
— Eumiéu, Jupitèr t'amèsse pèr avè acaba mi
barrulage e ma mau-fourtuno. Car i'a rèn de pire pèr un
ome que lou mestié de vilandrié ; aquéu que i'a toumba
un destin barrulaire e la mau-fourtuno e li doulour, a de
soucit menèbre pèr soun vèntre. Mai aro, amor que me
retenes e me dises d'espera Telemaque, parlo-me de
la maire dôu divin Ulisse e de soun paire qu'a leissa en
partènt sus lou pas dôu vieiounge. Digo-me se vivon
quauco part souto li rai dôu Soulèu, o se soun mort e
dins li demoro de Plutoun.
Lou baile di pourcatié ié diguè alor :
— Te parlerai franc, moun oste. Laerte viéu encaro
e prego de longo Jupitèr que levé la vido de si mèmbre,
car s'endoulouiro malamen de la partènço de soun fiéu e
de la mort de sa mouié : es acô que l'a lagna lou mai e l'a
fa veni vièi davans ouro. Es morto de mort marrido pèr
soun enfant glourious : Ah ! pousquèsse-ti jamai mouri
ansin aquéu que m'aurié fa de bèn ! Tant que vivié, emai
se lagnèsse, m'èro en de bon de saupre de si nouvello e
de demanda, carm'avié abari eme Ctimôno dôu long vèu,
sa mai jouino chato ; e m'amavo gaire mens qu'elo. Mai
quand fuguerian arriba tôuti dous à l'âge agradiéu de
�- 237 —
mancip, la marridèron à-n-un de Samos que ié faguè de
douno sèns noumbre. Pièi sa maire me carguè uno flassado
em' un bèu jargau, me dounè de chambeiroun pèr li pèd
e me mandé à la terro. M'amavo encaro mai alor. Aro,
tout acô me manco. Li Dieu benura an fa crèisse lou
bèn mounte vive : n'ai tira moun viéure e moun béure e
ço qu'ai douna en d'oste vénérable. Mai pode plus
entèndre li boni paraulo de la mestresso, car lou malan,
em' aquéli plen de croio, es intra dins l'oustau. Pamens
li servidou an besoun de parla emé la majouresso, de
saupre ço que fau, de manja, de béure em'elo, pièi de
pourta quicon pèr lou mas, qu'aco caufo toujour lou cor.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— O grand Diéu ! Ansin, Eumiéu, tout pichot as
barrula liuen de ta patrio e de ti parènt ! Raconto-me acô,
e digo-me s'es estado rouinado la vilo à grand carriero
ounte demouravon toun paire emé ta digno maire ; o se
d'enemi t'an rauba 'mé si nau, proche di fedo o di biôu,
e t'an vendu eici pèr un bon près.
Lou baile di pourcatié ié respoundiguè :
— Estrangié, d'abord que me demandes acô, escouto
e isto siau en te regalant d'aquéu vin ; car li niue
soun longo qu'es pas de dire : i'a tèms pèr dourmi
emai pèr prene de plesi à-n-escouta. Fau pas se coucha
davans ouro e 'no som trop longo fai de mau. Se lou
cor e l'èime d'un d'aquésti ié dis de dourmi, que sorte :
mai à l'Aubo, après lou repas, anara garda li porc dôu
mèstre. Nàutri dous dins la cabano, chalen-se dôu souveni
di lagno amaro, car un ome qu'a forço soufri e forço
barrula, sa chalo même de si doulour. Aro te dirai ço que
me demandes.
l'a uno isclo que ié dison Sirio, se pèr cop d'asard n'as
ausi parla, en dessus d'Ourtiglo, dôu caire que lou Soulèu
�— 2}8 —
viro. Es pas talamen grando, mai es bono pamens, richo
en pasquié, en fedo, en vin, en seisseto. Jamai la fam es
dins lou pople ni quauco marrido malautié. Mai li generacioun d'ome se soun avieiastri dins la vilo : Apouloun
de l'arc d'argènt vèn emé Diano, e li toumbon de si dôuci
matrassino. Aqui i'a dos vilo, e tout lou païs es parti
entre éli dos. Moun paire, Ctèsi, Enfant d'Ourmene,
retrasènt is Inmourtau, mestrejavo li dos vilo. Evenguèron
de marinié fenician, abile e routina, qu'adusien de beloio
à mouloun dins sa negro barco. Or i'avié dins l'oustau de
moun paire uno Feniciano, bello e grando, e adrecho
pèr li travai de man. Li Fenician d'engano la gagnèron.
Un d'abord, proche la nau cloutudo, coume èro à lava,
s'aparié d'amour em' elo : causo que treboulo l'èime dôu
femelan, quand même farien pas lou mau. Ié demandé
pièi quau èro e de mounte venié ; aquesto tout d'un
tèms i'ensignè lou grand oustau de moun paire :
— « Iéu siéu de Sidoun drudo en aram ; e siéu la fiho
» d'Ariban tras-que riche. D'escumaire Tafian me rau» bèron venènt dôu champ, e me vendeguèron eici dins
» lou palais d'aquel ome, e n'en tirèron un bon près. »
E lou laire que s'èro aparia em' elo, ié diguè :
— « Aro tournariès-ti emé nautre pèr revèire lou grand
)> oustau de toun paire e de ta maire, emai ti gènt ? Car
» vivon encaro e soun riche. »
E la femo ié respoundeguè :
— « Acô poudrié se faire se voulias, li marin, me faire
» sarramen de me mena sènso tort à moun oustau. »
Ansin parlé ; e tôuti jurèron coume ié disié de faire.
E quand aguèron jura, la femo alor ié diguè mai :
— « Istas siau aro ; que res de vôsti sôci me rescoun» trant pèr carriero o à la font noun me digue un mot,
» de pou que quaucun ane à l'oustau lou dire au vièi, e:
�»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
qu'aquest me souspichant noun m'encadeno e prépare
vosto mort. Mai gardas pèr vous ço que vous dise, e
despachas-vous de croumpa li viéure pèr la routo.
Quouro la barco sara pleno de prevèndo, qu'un message
me vèngue lèu averti dins lou palais ; adurrai tout
l'or qu'aurai souto man e dounarai uno autro pago pèr
lou passage. Prene siuen dins lou palais de l'enfant
d'aquéu .riche, que poudra èstre de proufié segur, car
cour deja ; lou menarai sus la barco, e n'aurés un gros
près, ounte que l'anès vèndre, vers d'estrangié que
parlon uno autro lengo. »
Aguènt parla 'nsin, s'en venguè vers lou bèu palais. Li
marin restèron vers nautre un an de tèms, croumpant de
prevèndo en abounde pèr la nau cloutudo ; mai quouro
la barco fuguè proun cargado pèr s'entourna, alor mandèron un message pèr lou dire à la femo. Un orne adrè
venguè à l'oustau de moun paire em'un coulas d'or entremescla de grun d'ambre ; li servicialo dins lou palais emé
ma digno maire, prenien lou coulas d'or en man e lou
belavon dis iue, e n'ôufriguèron un près. L'ome faguè un
signe sèns muta ; e la femo me prenguè pèr la man e me
faguè sourti de l'oustau. Trouvé dins lou courredou de
coupo e de taulo pèr li counvida que se tenien entour de
moun paire, après s'èstre acampa e aguè tengu counsèu ;
prenguè très coupo qu'escoundegué dins soun sen. Iéu
la seguissiéu sènso saupre. Lou Soulèu cabussè e li
carriero se faguèron sourno. En marchant vitamen, arriberian au bèu port, mounte èro la barco couchouso di
Fenician. Aquésti s'embarquôron e vouguerian sus li
camin eigous ; e Jupitèr mandé un vènt en favour. Naviguerian sènso auvàri sièis jour de tèms, jour e niue ; mai
quouro l'Enfant dôu Tèms aduguè lou jour seten,
Diano, amigo di flècho, tuè la femo ; e aquesto toumbè
�— 240
dins la sueio, em'un brut, coume uno graio de mar ; la
jitèron foro barco pèr èstre manjado di biôu marin e di
pèis, e iéu naguère laissa emé mi lagno. Mai lou vènt e
l'oundo li pourtèron jusqu'en Itaco, mounte Laerto m'a
croumpa de soun argènt. Es ansin qu'ai vist de mis iue
aquelo terro.
E lou noble Ulisse respoundeguè ansin :
— Eumiéu, m'as boulega malamen lou cor dins moun
pitre, en me disènt pèr lou menut li mau qu'as passa.
Mai segur Jupitèr a mes pèr tu lou bèn proche dôu mau,
amor qu'après d'avé forço pati siés arriba dins lis oustau
d'un orne juste, que te douno emé siuen lou béure e lou
manja, e qu'eici jouisses d'uno bono vido ; mai iéu siéu
arriba eici, barrulant li vilo dis orne.
Ansin se parlavon entre éli ; e dourmiguèron pas gaire ;
car l'Aubo dôu bèu trône venguè lèu.
Dins lou tèms li sôci de Telemaque destaquèron li velo,
e toumbèron vitamen lou mast ; emé li rèm faguèron
veni la barco dins uno calanco ; pièi ourmejèron e coubrèron la maio. Alor davalèron sus la ribo ; alestiguèron
lou repas e sermèron la negro tencho. E quand aguèron
proun manja e begu, alor Telemaque parlé :
— Vautre fasès abriva vers la vilo la negro barco ; iéu
anarai i champ, vers li gardian ; e lou de-vèspre descendrai en vilo après d'avé vist li travai. A l'Aubo, vous
dounarai lou repas de revengudo, de viando e de vin
dous à béure.
Alor lou divin Tiéuclimene diguè :
— E iéu, brave enfant, ounte anarai ? dins quet oustau,
vers quau di capo que coumandon dins l'arèbro Itaco ? o
bèn anarai dre vers ta maire e toun oustau.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
�— 241
— Dins un autre tèms, te diriéu d'ana dins lou nostre ;
car ié manco rèn de ço que fau à-n-un oste. Mai sarié
plus marrit pèr tu, car iéu ié sariéu pas e ma maire
noun te veirié ; car se fai pas vèire souvènt i Calignaire
dins l'oustau, e tèisse liuen d'éli la telo, dins li chambra
d'aut, Te dirai un autre ome vers quau poudras ana :
Eurimaque, fiéu preclar dôu prudènt Poulibe, que lis
Itaqués badon coume un Diéu. D'efèt es lou mai noble
de tôuti e voudrié prene ma maire e avé lis ounour
d'Ulisse. Mai Jupitèr Oulimpian que repairo dins l'etèr,
saup acô e ié gardo un jour de malastre avans li noço.
Ansin parlavo, e un ratié, anounciaire souide d'Apouloun, voulastrejè à sa drecho ; e la tenènt dins si àrpio,
esplumavo uno paloumbo e fasié toumba si plumo entre
la nau e Telemaque. Tiéuclimeno l'aguènt tira à despart
de si coumpan ié prenguè la man, e iè diguè :
— Telemaque, n'es pas sènso lou voulè d'un Diéu
qu'aquel aucèu a voulastreja à ta drecho, car l'aguènt
bèn regarda l'ai recouneigu bon signe. Or i'a pa' no autro
raço mai reialo que -la vostro dins Itaco, e ié sias toujour
pouderous.
Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :
—: Se tant souidamen, o Estrangié, ço que me dises se
coumplissié ! Saupriés lèu moun amista emai mi douno,
talamen que tôuti te rescountrant te dirien urous.
Ansin parlé e diguè à soun sôci fidèu Piriéu :
— Piriéu, Enfant de Clite, es tu que m'ôubèisses lou
miés de tôuti li coumpan que soun vengu emé iéu à
Pilos ; ansin meno l'estrangié dins toun oustau e fai ié
ounour jusqu'à tant que siegue de retour.
E Piriéu, famous pèr la lanço, ié tourné dire :
— Telemaque, emai restèsses long-tèms de veni, n'en
�— 242 —
prendriéu siuen e mancarié de rèn de ço que fau a-n-un
oste.
En acabant, mountè sus la nau e dounè ordre i coumpan de s'embarca e de descapela la maio ; aquésti s'embarquèron e s'assetèron sus li banc d'apès. Telemaque
courdelè sus si pèd de bèlli sandalo e prenguè sus la
cuberto de la nau uno lanço soulido apounchado d'aram.
Alor descapelèron la maio, e poujèron vers la vilo
coume i'avié di l'Enfant escari d'Ulisse.
Mai aquest, si pèd lou pourtèron lèu-lèu jusqu'i claus
mounte avié si toucado de porc e mounte dourmié lou
pourcatié, tant brave, tant amistous pèr si mèstre.
�CANT XVI
LOU
RESCONTRE
Pèr En JÙLI-CARLE ROUX
Dins la cabano, Ulisse e lou pourcatié à l'aubo preparavon lou repas e atubavon lou fiô ; pièi mandèron li
chouro garda li porc. Mai li chin japaire remenavon laco
entour de Telemaque e japavon pas en venènt sus d'éu.
Lou divin Ulisse entendeguè de brut de pas e veguè que
li chin boulegavon la co ; alor diguè à Eumiéu aquéli
paraulo aludo :
— Eumiéu, de-segur quauque coumpan te vèn o
quaucun que counèisses, car li chin japon pas e remènon
la co ; e s'entènd de brut de pas.
Avié pas fini de dire acô que soun fiéu escari s'arrestè
dins lou courredou. Lou pourcatié espanta s'aubourè ; e
lis eisino mounte sermavo lou vin nègre ié toumbèron
di man. Anè à l'endavans de soun mèstre, e beisè sa
tèsto, si bèus iue e si man, e toumbè de lagremo en
abounde, coume un paire amistous que revèn de terro
liuencho après dès an passa embrasso soun fiéu unen,
nascu dins soun vieiounge e pèr quau a proun rebouli.
Ansin lou brave pourcatié tenié Telemaque embrassa, e
lou beisavo coume s'avié escapa de la mort. E 'n eissejant
ié diguè aquéli paraulo aludo :
�— 244 —
— Adounc te veici de retour, Telemaque, ma bello
lus ? Iéu pensave pa'ncaro de te vèire, quand te siès embarca pèr Pilos. Mai aro, rintro, moun bèl enfant, que
me chale dins lou cor à te regarda, tu qu' arribes de liuen.
Car vènes pas vesita souvènt lou mas ni la taifo, e rèstes
dins lou pople, e te plais de vèire lou fube menèbre di
Calignaire.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ansin siegue, moun brave ; siéu vengu eici pèr te
vèire tu, e saupre se ma maire es encaro dins lou palais,
o se quaucun dis ome l'a presso e se lou lié d'Ulisse,
abandouna, es tapissa de làidis estaragno.
E lou baile pourcatié de ié dire :
—■ Certo, lou cor paciènt, elo rèsto dins toun palais ;
mai coumbouris si niue e si jour à-n-escampa de plour.
Aguènt ansin parla, prenguè la lanço d'aram ; e Telemaque passé lou lindau de pèiro. Alor Ulisse soun paire
se tiré dôu sèti pèr ié faire plaço ; mai Telemaque lou
retenguè, e ié diguè :
— Restas asseta, Estrangié ; trouvaren un autre sèti
dins lou jas, e veici un ome que n'adurra un.
Ansin parlé, e Ulisse s'assetè mai. Lou pourcatié
espandiguè de ramo verdo emé d'aus dessus pèr Telemaque ; aqui s'assetè lou fiéu escari d'Ulisse. E lou
pourcatié meteguè proche d'éli de plato de car roustido
qu'avien leissa de la vèio ; e se despachè de mètre lou
pan dins li canestèu, e sermè dins uno moco lou vin
melicous e s'assetè 'n fàci d'Ulisse. Alor aloungavon li
man vers li mèisse davans éli. Mai quand aguèron proun
manja e begu, Telemaque diguè au pourcatié :
— Moun brave, de mounte t'es vengu aquel estrangié ?
e coume l'an adu en Itaco ? quau soun li marin que l'an
mena ? car pènse pas que siegue vengu d'à pèd eici.
�— 245 —
E tu, o Pourcatié, ié respoundiguères :
— Certo, moun enfant, te dirai lou verai. Se fai glôri
d'èstre de raço Creteso. Dis qu'a barrula pèr forço vilo
d'ome e qu'un Diéu i'a fa 'nsin soun astrado. Aro s'es
escapa d'uno barco di Tesprote ; es vengu dins moun jas, e
te lou fise. Fai d'éu ço que voudras, car es tu que demande
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Eumiéu, as di quicon que me faipeno. Coume farai
pèr reçaupre l'estrangié dins moun oustau. Siéu jouine
e n'ai pas fisanço à mi man pèr tira revenge d'un ome
que me fai escorno ; e pèr quant à ma maire, es en
chancello, saupre se restara procho de iéu e prendra
siuen de l'oustau, fasènt ounour au lié de soun espous e
au bon renoum dôu pople, vo bèn se seguira lou mai
noble di Gré que la recerco e que i'aura fa de douno à
mouloun. Mai bord qu'es vengu dins ta bôri, vestirai
aquel estrangié d'uno flassado e d'un bèu jargau, e ié
dounarai un glàsi à dous tai, emé de sandalo pèr si pèd,
e lou farai mena mounte soun èime emai soun cor ié dison
d'ana. Gardo-lou, se vos, dins toun jas. Mandarai eici
d'abihage emé de viéure pèr que te siegue pas à cargo,ni à
tu ni àti coumpan. Mai noun lou leissarai venieilavers li
Calignaire ; an trop de croio e soun trop marrit : poudrien
ié faire d'escorno, e me farié grand peno, car es dificile
même à-n-un ome valènt de s'endeveni au mitan d'un
fube de gènt que soun mai fort qu'éu.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié venguè :
— Ami, d'abord que m'es permes de respondre,
moun paure cor s'estrasso de t'ausi parla di crime d'aquéli
Calignaire, dins toun palais, contro tu tau que te vese.
Digo-me se siés gibla pèr toun bon-voulé, o se ti
counteirau, empura pèr la voues d'un Diéu, te ahisson ;
o s'as à te plagne de ti fraire, car es sus éli qu'un ome
�— 246 —
qu'à de lucha dèu avé fiso. Basto, fuguèsse jouine, emé
lou cor que me sènte, o bèn lou fiéu dôu noble Ulisse,
o bèn Ulisse éu-meme à soun retour ! Voudriéu qu'un
enemi me coupèsse la tèsto se deveniéu pas un flèu pèr
touto aquelo chourmo,estènt arriba dins lou palais d'Ulisse,
Enfant de Laerte. E se pèr lou noumbre me giblavon,
iéu soulet, amariéu mai mouri, tua dins moun palais, que
de véire de-longo aquéli causo desountado, e mis oste
magagna, e mi servicialo malamen viôulado dins lou bèu
palais, e mi vin s'abenant, e moun viéure manja sènso
mesuro, e tout acô sènso que prenguè biais de fini.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Estrangié, vous dirai la verita. Lou pople es pas
enmalicia contro iéu. Ai pas à me plagne de fraire en
quau se fiso un ome que dèu lucha, s'uno grando rioto
s'eigrejo : l'Enfant dôu Tèms a douna un fiéu unen à
nosto raço ; Arcise engendré Laerte soulet, qu'engendré
Ulisse soulet ; e Ulisse m'engendrè soulet dins soun palais,
e me leissè e noun jouïguè de iéu. E sa partènço a fa
greia dins l'oustau un fube d'enemi : car li mai noble que
mestrejon lis Isclo, Douliqui, Samo, e Zacinte abouscassi,
e tôuti aquéli que coumandon dins l'arèbro Itaco, tôuti
cercon ma maire e abènon moun oustau. E ma maire ni
refuso de noço ahissablo nimai pôu mètre fin à-n-acô.Tôuti
en festin escoumbourisson moun oustau ; e lèu me
chabiran tambèn. Mai tôuti aquéli causo soun sus li
geinoui di Diéu. Tu, moun brave Eumiéu, vai lèu-lèu
dire à la prudènto Penelopo que siéu san e siau retourna
de Pilos. Restarai eici : sounjo de tourna eici e digues
la novo qu'à-n-elo souleto e que res di Grè lou sachon.
Car soun forço que machinon de marrit plan contro iéu.
E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :
— Coumpres. Lou sabe. Dounes d'ordre à-n-un avisa.
�— 247 —
Mai digo-me se pèr lou même viage me fau ana pourta
la novo au paure Laerte, que jusqu'aro, emai se lagnèsse
d'Ulisse, survihavo si travai, e bevié e manjavo emé sa
taifo dins l'oustau, quand se n'en sentié ; mai despièi que
te siés embarca pèr Pilos manjo plus, bèu plus e vai plus
surviha si travai : es asseta e se lagno, e gouisso, e
plouro, e soun cors se seco entour dis os.
Lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Acô es bèn de peno, mai leissen-lou. Se li mourtau
poudien chausi, chausirian d'abord lou retour de moun
paire. Quand auras anouncia la novo à ma maire,
entorno-te e pènses pas à varaia pèr champ ; mai digo-ié
que mande lèu-lèu la beilesso d'escoundoun, pèr dire la
novo au Caloge Laerte.
Parlé ansin e faguè despacha lou pourcatié. Aquest
prenguè si chambeiroun e lis aguènt courdela sus si pèd,
anè vers la vilo ; mai escapè pas au regard de Minervo,
que s'aflatè, s'estènt facho de cors pariero à-n-uno femo
bello e grando, abilo i bèu travai. S'arrestè davans la
cabano, e se faguè vèire à-n-Ulisse ; e Telemaque la
veguè pas, car li Diéu se manifèston pas en tôuti. Mai
Ulisse e li chin la veguèron ; aquésti japèron pas, mai
fugiguèron esfraia en gingoulant dôu coustat di pouciéu.
Minervo ussejè ; lou divin Ulisse la veguè, sourtiguè de
l'oustau, foro la grando paret dôu jas, e s'aplantè davans
elo. La Divesso ié diguè :
— Noble Enfant de Laerte, endùstri Ulisse, aro parlo
à toun fiéu e i'escoundigues rèn, pèr fin qu'alestiguès i
Calignaire lou mau-destin e la mort, estènt ana vers la
vilo. Pèr iéu sarai pas long-tèms liuen di vàutri, car ai
envejo de coumbatre.
Minervo parlé e lou touquè de sa bleto d'or. Ié meteguè entour dôu pitre uno flassado neto em'un jargau.
�Creissiguè soun cors e lou rajouveniguè. Fuguè mai brun,
e si gauto mai pleno ; e 'n péu bluiejant ié venguè sus
lou mentoun. La Divesso, aco fa, s'entournè, e Ulisse
rintrè dins la cabano. Soun fiéu fuguè espanta, e de
l'esfrai mandé si regard d'un autre caire, de pôu que
noun fuguèsse un Diéu. Pièi ié diguè aquéli paraulo
aludo :
— Estrangié, venès de vous faire vèire autre que
tout escas ; avès d'àutri vièsti e voste cors n'es plus lou
même. Certo, sias un di Diéu que soun dins lou large
Cèu, mai sieguès-me bèn-voulènt, assoustas-me e vous
faren de bèu sacrifice e de bèlli douno d'or travaia.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
— Siéu pas un Diéu. Pèr-de-que me coumpares à-n-un
Inmourtau ? Siéu toun paire, pèr quau as gemi e soufri
tant e tant lis outrage dis Ome.
Aguènt parla 'nsin, embrassé soun fiéu e li lagremo
toumbèron de si gauto, car s'èro tengu jusqu'alor. Mai
Telemaque poudié pas crèire que fuguèsse soun paire,
e ié diguè mai :
— Vous sias pas Ulisse moun paire ; sias un glàri
que m'eiigano, pèr que pièi me lamènte e gouisse
encaro mai. Car un ome noun poudrié, de soun si-cap,
faire de talo causo, s'un Diéu noun venié que lou
faguèsse à soun voulé jouine o vièi. Tout escas erias
espeiandra e vièi, e aro retrasès i Diéu que repairon dins
lou large Cèu.
Alor l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Telemaque, te couvèn pas de vèire aco coume uno
causo demasiado ni que siègues espanta de trouva toun
paire dins aquesto cabano. Jamai plus un autre Ulisse
vendra eici. Mai iéu siéu Ulisse qu'ai tant soufri e
barrula, e que revene après vint an dins la terro de la
�— 249 —
patrio. Acô es l'obro de la destrùssi Minervo. Es elo que
me fai aparèisse coume vôu (car pou tout), quouro parié
à-n-un paure, quouro parié à-n-un jouvènt emé de bèu
vièsti ; car es eisa i Diéu que soun dins lou Céu de
mounta en glôri un ome o de lou rabeissa.
Aguènt parla 'nsin, s'assetè; e Telemaque embrassé
soun paire e plouravo, escampant un lavàssi de plour.
E plourèron tôuti dous e siéulavon coume d'aiglo o de
capoun-fèr arpu en quau de païsan an rauba si picbot
pa'ncaro defourniéu : ansin souto sis usso rajavon de
lagremo à faire pieta. E lou lum dôu Soulèu se sarié
amaga avans la fin de si gème, se Telemaque subran
noun avié di à soun paire :
— Queto barco vous a mena dins Itaco, o moun bon
paire ? quéti marin ? car pènse pas que fuguès vengu d'à
pèd eici.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
— Moun enfant, te dirai à tu la verita. Li Feacian,
abile marinié, m'an adu, coume fan pèr lis àutris ome.
M'an mena, endourmi, sus sa nau couchouso ; m'an quita
dins Itaco, e m'an fa de bèlli douno d'aram e d'or à
bôudre, e d'estofo teissudo. Ai quita tout acô, counsiha
pèr li Diéu, dins uno baumo. Aro siéu vengu eici, averti
pèr Minervo, pèr qu'alestiguèn lou chaple de nôstis
enemi. Mai denoumbro-me li Calignaire, pèr que sache
quant soun e quau soun, e réfléchirai se poudèn faire
soulet, nàutri dous, o se n'en cercarèn d'autre.
E lou Prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— O moun paire, ai toujour ausi parla de vosto grando
glôri, e sabe que sias -"alènt e de bon counsèu ; mai
m'avès di quicon que m'estouno grevamen : car es pas
poussible que dous ome soulet poscon lucha contro tant
d'orne de bon. Soun pas dès nimai vint, soun forço mai e
�— 250 —
vous dirai lèu soun noumbre. De Douliqui soun cinquanto-dous jouvènt d'elèi, emé sièis ragas que li
seguisson ; de Samo soun vint-e-quatre, e de Zacinte
vint, e d'Itaco douge, tôuti di mai noble, e em'éli an lou
precoun Medoun e un Chantre divin emé dous Porto-car
abile à découpa. Se lis agarrissèn tôuti acampa dins lou
palais, ai pou que pagon sis outrage d'un biais que nous
sara amar e marrit pèr nàutri dous. Mai vous, avisas se
l'on pou trouva quaucun que nous ajude couralamen.
Lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
■— Te lou dirai. Mai escouto-me bèn, e vejo s'emé
Minervo e Jupitèr lou Paire saren proun, o se nous fau
cerca d'autro ajudo.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Aquéstis ajudo que disès soun bono, certo : soun
entrouna dins li niéu e commandon lis ome e li Diéu
Inmourtau.
Mai lou paciènt e divin Ulisse ié tourné dire :
— Restaran pas long-tèms aliuencha de la maio lucho,
quouro la forço de Mars decidara pèr li Calignaire o pèr
nautre. Mai tu, à l'Aubo, vai à l'oustau e mesclo-te 'mé
li Calignaire arrougant ; pièi lou pourcatié me menara à
la vilo, coume un vièi paure. E se me fan d'escorno
dins l'oustau, soufrisse-lou dins toun brave cor. Se même
me tirasson pèr li pèd à la porto foro l'oustau, se me picon
de sis armo, suporto-lou. Mai pamens digo-ié emé de
paraulo melicouso que finigon ; t'escoutaran pas, car lou
jour necre es arriba pèr éli. Quand Minervo drudo en
counsèu me lou dira, iéu te farai un signe de la tèsto, e
tu en lou vesènt levaras tôuti lis armo que soun dins lou
palais, e vai lis escoundre au founs dôu pesaroun ; pièi
pènso à-n-engana li Calignaire quand te li demandaran :
« Lis ai messo à l'abri dôu fum ; car semblavon plus lis
�— 251 —
« armo qu'Ulisse leissè quand partiguè pèr Troio, mai
« èron ternido pèr lou fum dôu fiô. Pièi l'Enfant dôu
« Tèms m'a mes dins l'idèio acô qu'es mai grèu : ai pôu que
« vousestèntenebria, s'auboureuno garrouio entre vautre
« e vous faguès de mau lis un lis autre : acô desoundrarié
« lou festin e voste calignage, car lou ferre atrivo l'ome. »
E laisso pèr nàutri dous que dous glàsi, dos pico e dous
blouquié de pèu de biôu, à pourtado de man, que li
pousquen sesi quand s'abrivaren sus d'éli. Pièi Minervo e
Jupitèr ié treboularan la ment. Aro te dirai autro causo,
escouto-me bèn : se vertadieramen siés de moun sang,
que degun sache acô, ni Laerte, ni lou Pourcatié, ni res
di varlet, ni même Penelopo. Que nàutri dous soulet
sachen l'èime di servicialo e di ragas, pèr esprouva
aquéli que nous fan d'ounour e nous cregnon, em' aquéli
que se souciton pas de nautre e que te mespreson.
E soun fiéu ilustre ié respoundeguè :
— O moun paire, segur couneitrès pièi moun courage,
car la flaco me tèn pas ; mai me sèmblo qu'acô nous sara
gaire eisa, e vous demande de ié pensa. Anarés long-tèms
ansin pèr prouva cadun di ragas en anant pèr li champ,
dôu tèms que li Calignaire, siau dins voste palais, devourisson li bèn sèns vergougno e sèns mesura. Segur poudès
esprouva li servicialo que vous mespreson em' aquéli que
soun innoucènto. Mai voudriéu pas esprouva lis ome di
jas : lou laren plus tard, s'avès vertadieramen pèr li
counèisse un signe de Jupitèr.
Ansin se parlavon entre éli. Dôu tèms, la bello barco
qu'avié adu de Pilos Telemaque emé si sôci, èro menado
en Itaco. Quand fuguèron arriba dins lou port prefound,
tirèron la negro barco en terra, e li ragas afouga empourtèron lis agrès ; aduguèron li douno tras-que bello dins
l'oustau de Clitie. Pièi mandèron un precoun vers lou
�— 252 —
palais d'Ulisse, pèr dire à la prudènto Penelopo queTelemaque èro resta en campagno e lis avié remanda en vilo,
de pou que la noblo rèino s'esfraièsse e fuguèsse en plour.
Mai lou precoun e lou Pourcatié se rescountrèron pèr lou
message ; e quand fuguè arriba à l'oustau dôu rèi, lou
precoun diguè au mitan di servicialo :
— Rèino, voste enfant escari es deja retourna.
E lou Pourcatié diguè à Penelopo ço que Telemaque
i'avié douna ordre de dire. Mai quouro aguè fa soun
message sourtiguè di court e dôu palais e s'entournè devers
si porc.
Li Calignaire, triste e atupi, sourtiguèron dôu palais,
foro la muraio de la court, e s'assetèron aqui davans li
porto. Eurimaque, Enfant de Poulibe, coumencè de ié
parla :
— Ami, veici uno bello acioun ourgueiouso aquéu
Telemaque d'avé fa lou viage que disian que coumplirié
pas. Mai, anen, tiran à la mar uno barco soulido e
acampen de remaire pèr lèu averti nôstis ami de tourna
vitamen à l'oustau.
Avié pas fini de parla, quouro Anfinome s'estènt revira,
de sa plaço veguè intra dins la rado prefoundo uno barco,
velo cargado é li marin li rèm en man. Alor souriguè e
diguè à si coumpan :
— Manden plus de message, car aquésti soun dins lou
port. Quauque Diéu lis aura averti, vo bèn an vist passa
la barco e l'an pas agudo.
Ansin parlé e tôuti s'aubourant, courriguèron sus lou
ribeirés. Tant-lèu li marin tirèron la negro barco en terro,
e li ragas afouga levèron lis agrès. Pièi anèron tôuti en
Plaço, e leissèron res, ni jouine ni vièi, s'asseta au mitan
d'éli. Alor Antinôu, Enfant d'Eupeitès, ié diguè :
— O Diéu ! coume lis orne an garda aquel ome de tout
�— 253 —
mau ! Tout lou jour de gaito s'anavon asseta sus li
roucas bacela di vènt. Même à soulèu intrant avèn jamai
coucha 'n terro, mai navegavian sus mar emé nosto
barco couchouso, espérant l'Aubo divino, calant embousc
à Telemaque pèr lou prene e lou faire péri : dôu
tèms un Diéu l'a ramena à l'oustau. Mai perpensèn
soun mau-trepas. Fau pas que nous escape, car crese
pas qu'éu vivent nautre coumpliguèn nôsti plan. Es
egrègi pèr l'èime e la voulounta ; e dins lou pople
nous soun plus en favour. Esperen pas qu'asèmpre
li Grè au Counsèu, car crese pas que s'aflaquisse, mai
gardara soun iro ; e, s'aubourant au mitan d'éli, dira
que machinavian contro éu lou mau-trepas e que l'avèn
pas atrouva. E lou pople, entendènt acô, nous lausaran
pas. Ai pou que nous fagon de mau e nous forobandigon de nosto terro pèr nous fourça d'ana en terro
estranjo. Passen-ié davans e tuen-lou en campagno,
liuen de la vilo, o sus la routo. Ié prendren soun bèn e
si richesso que nous partiren coume se dèu entre nautre ;
e dounaren l'oustau à sa maire em' à-n-aquèu que l'espousara. Mai se moun discours vous desplais, se voulès que
visque e jouïgue de si bèn peirenau, escoumbourissen
plus si boni richesso en nous acampant eici, mai que
cadun retira dins soun oustau recerque Penelopo e ié
fague de douno ; e aquest la prendrié que ié farié lou mai
de douno e que sérié nouma pèr lou sort.
Ansin parlé, e tôuti restèron mut. Pièi Anfinome, Enfant ilustre de Nisos e felen d'Arête prenguè la paraulo :
vengu de Douliqui, drudo en seisseto e en erbage, èro
en tèsto di Calignaire e plasiè lou mai à Penelopo pèr
soun parla, car èro de bon judice ; e, d'un cor bèn-voulènt,
parlé 'nsin :
— Ami, iéu dôu mens voudriéu pas tua Telemaque,
�— 254 —
car es grèu de tua un sagatun de rèi.' Mai demanden lou
counsèu di Diéu. Se lou grand Jupitèr nous aprovo, iéumeme lou matarai e acourajarai lis autre ; mai, se li Diéu
nous destourbon, iéu vous counsèie de ié plus pensa.
Ansin parlé Anfinome, e sa dicho plasiguè. Alor s'aubourèron e intrèron dins l'oustau d'Ulisse, pièi s'assetèron sus de fautuei lusènt. Alor la prudènto Penolopo
vouguè parèisse davans li Calignaire arrougant. Avié
sachu lou plan qu'avien tira de tua soun enfant, e lou precoun Medoun que lou sabié, i'avié di. Venguè emé si
servicialo ; mai quand Penelopo, noblo entre li femo,
fugué arribado davans li Calignaire, s'aplantè sus lou lindau de la bello sallo em' uno plecho courouso sur li gauto.
E abrivè Antinôu en ié disènt :
— Antinôu, arrougant machinaire de crime, dison
pamens dins Itaco que siés lou meiour d'aquéli de toun
tèms pèr li counsèu e lou parla. Mai siés pas ço que dison.
Dessena ! de-que vos machina contro Telemaque la mort
e lou mau destin ? Te soucites pas que Jupitèr siegue lou
temouin di pregaire, e que siegue uno causo impio de
perpensa de mau lis un contro lis autre. Sabes pas que toun
paire aguè la retirado eici quand fugissié soun pople ?
Car èron enmalicia contro éu : emé d'escumaire Tafian
avié fa ranchi li Tesproto que soun nôstis ami ; e lou
pople voulié lou tua, e i'escarchi lou cor e ié devouri si
bèlli richesso. Mai Ulisse li retenguè e lis empachè de
lou faire, e, aro, tu as lou front d'arrouina soun oustau,
e cèrques sa femo, e tues l'enfant, e m'endoulouires
malamen ! Pèr iéu te dise de fini e de faire fini lis
autre.
Eurimaque, Enfant de Poulibe, ie rebequè :
— Fiho d'Icàri, prudènto Penelopo, agues fiso e te
fagues plus de soucit. Viéu pas e viéura pas, aquéu que,
�— 255 —
iéu vivènt e mis iue vesént, metra la man sus toun fiéu.
Car lou dise, e ço que dise lou farai : soun sang encre
tant-lèu rajarié long de ma pico. Ulisse, destrùssi di
castelar, me faguè souvènt asseta sus si geinoui, e me
dounavo de si man de car roustido e de vin rouge. Es
pèr acô qu'ame Telemaque en dessus de tôuti lis âutris
ome. Iéu ié dise de pas cregne la mort, dôu mens venènt
di Calignaire, car es pas poussible d'escapa la que
vèn di Diéu.
Ansin parlé pèr la rassegura ; mais éu-meme alestissié
la mort de Telemaque. Penelopo mountè dounc dins la
claro chambro d'aut, e plourè son car Ulisse jusquo tant
que Minervo dis iue glas, aguè vuja sus si parpello la
douço som.
Vers lou vèspre, lou Pourcatié tourné vers Ulisse e
soun fiéu. Aquésti alestissien lou soupa, aguènt escoutela
un porc d'un an. Mais Minervo se tenènt proche d'éu,
touquè Ulisse de sa bleto e lou faguè mai un vièi, e iè
meteguè entour dôu cors de peiandro, de pou que lou
pourcatié lou recouneiguèsse e noun 'anèsse anouncia à
la prudènto Penelopo, pousquènt pas teni lou secrèt.
Telemaque proumié diguè :
— Siés revengu, brave Eumiéu. Que brut se douno en
vilo? Li Calignaire soun-ti revengu de soun embousc?
vo bèn espèron encaro que torne ?
E tu, o Pourcatié, ié respoundeguères :
— Ero pas moun soucit de saupre e de demanda en
vilo ; car moun cor me disié de lèu tourna, aguènt fa
moun message. Mai un precoun manda pèrticoumpan s'es
rescountra emé iéu, e a parla proumié à ta maire. Pamens
sabe quicon mai, e l'ai vist de mis iue. En sourtènt de la
vilo, dôu tourret de Mercùri ai vist uno barco couchouso
qu'intravo dins lou port ; èro cargado d'orne, de blouquié,
�— 256 —
de lanço à dous tai. Ai pensa qu'èro li Calignaire, mai
lou sabe pas au just.
Ansin parlé, e Telemaque riguè en regardant soun
paire, mai sènso que lou Pourcatié lou veguèsse.
Quand aguèron fini lou travai e que lou soupa fugué
lest, manjèron, e se contentèron lou cor. Mai quand
aguèron proun manja e begu, sounjèron de s'ana jaire e
prenguèron li douno que i'aduguè la Som.
�CANT XVIIen
LOU PAURE QUE DEMANDO
Pèr En FREDERI BOHN
En tre que l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè,
Telemaque, lou fiéu escari dôu divin Ulisse, courdelè de
bèlli sandalo à si pèd, prenguè 'no pico soulido, bèn à sa
man, e lèst pèr parti, diguè au Pourcatié :
— Paire, vau à la vilo, pèr que ma maire me vègue
car crese pas que finigue de ploura ni de se descounsoula
davans que m'ague revist. Te dise pièi eiço : meno aquéu
paure estrangié à la vilo pèr que ié demande soun viéure.
Aquéu que voudra ié douna lou manja e lou béure lou
fara. Aclapa coume siéu de malastre, pode pas assousta
tôuti lis ome. S'aquel estrangié n'en pren malicio, ié sara
mai dur à passa ; mai iéu ame de parla franc.
E l'avisa Ulisse ié venguè :
— Ami, vole pas que me retèngon. Vau miés demanda
soun viéure dins la vilo qu'i champ. Aquéu que voudra,
dounara. Vole pas mai demoura dins tijaspèrôubeï en tôuti
lis ordre d'un baile. Tu, parte ; e lou Pourcatié me menara
coume dises, quand me sarai caufa à la regalido dôu
fiô e que la calour me sara vengudo ; car n'ai rèn mai
qu'aquéli peiandro, e ai pôu que la fresquiero dôu matin
me prèngue ; dison que la vilo es liuencho.
�- 258 Ansi parlé. Telemaque sourtiguè delà cabano e marché
vitamen en pensant au chaple di Calignaire. Pièi, arriba
au palais poupulous, apielè sa pico contro uno auto coulouno e intrè 'n passant lou lindau de pèiro. Tant-lèu,
la beilesso Euriclèio, qu'espandissié lis aus sus li fautuei
bèn gaubeja, lou veguè proumiero. E venguè vers éu touto
en plour. E lis àutri servicialo dôu paciènt Ulisse s'acampèron entour de Telemaque, e l'embrassavon, e beisavon
sa tèsto e sis espalo. La prudènto Penelopo sourtiguè à la
lèsto de sa chambro nouvialo, pariero d'Artemis o de la
Vénus d'or. E,plourant, embrassé soun fiéu escari, e beisè
sa tèsto e si bèus iue, e ié diguè 'mé de gème aquéli
paraulo aludo :
— Siés dounc tourna, Telemaque, ma bello lus] cresiéu plus de te revèire, despièi que siés parti sus d'uno
nau pèr Pilos, à ma dessaupudo e contro iéu, pèr saupre
de toun paire. Mai digo-me Iéu ço qu'as sachu.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, faguès pas eigreja mi lagremo, esmouvès
pas moun cor dins lou pitre, iéu que vene d'escapa de la
mort. Mai bagnas vous, cargas de raubo fresco e mountas
emé li servicialo dins li chambro d'aut pèr faire vot en
tôuti li diéu de bèllis ecatoumbo que ié counsacrarés, se
Jupitèr me douno de prene moun revenge. Pèr iéu vau en
Plaço, cerca 'n oste que m'a segui à moun retour. L'ai
manda davans emé li coumpan parié di diéu ; ai di à
Piriéu de lou mena dins soun oustau, de lou souigna e
de ié faire ounour jusquo que siegue de retour.
Ansin parlé, e noun parlé de-bado. Penelopo se bagnè,
prenguè de raubo fresco, mountè 'mé si servicialo dins
li chambro d'aut e faguè vot, en tôuti li diéu, de bèllis
ecatoumbo que ié cousacrarié,se Jupitèr dounavo à Telemaque de prene soun revenge.
�Aquest, sourtiguè pièi de l'oustau, tenènt sa lançô.
Dous chin courrènt lou seguissien. Minervo espargiguè
sus d'éuuno gràci divino.Tout lou pople lou badavo quand
passavo. E li Calignaire famous ié fasien coumplimen,
tôuti groupa à soun entour ; mai dins soun amo perpensavon sa rouino. Se tiré liuen d'éli, e s'anè asseta aqui
mounte i'avié Mentor, Antife e Aliterso, vièis ami de
soun paire. S'assetè, e aquésti ié demandavon de tout.
Piriéu, famous pèr la lanço, venguè vers éli menant
soun oste vers la Plaço, en vilo. Telemaque se viré
tant-lèu de vers l'Estrangié ; mai Piriéu diguè premié :
— Telemaque, mando lèu li servicialo à l'oustau que
te baie li douno de Menelau.
E lou Prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Sabèn pas coume viraran lis afaire. Se li famous
Calignaire me tuon à l'escoundudo dins l'oustau e se
partisson mi bèn peirenau, vole qu'aquéli douno siechon
tiéuno. Seié mande lou mau-destin e la mort, alor me lis
adurras, countènt, dins moun oustau e me n'en gaudirai.
Aguènt ansin parla, mené vers l'oustau soun oste
malastra. E quand fuguèron rendu, quitèron si flassado
sus li sèti e li fautuei, e se bagnèron dins de bagnadouiro
liso. E quand lis aguèron fa bagna e voun d'ôli redoulènt,
li servicialo li vestiguèron de jargau e de flassado pelouso,
e s'assetèron sus de fautuei. Uno servicialo ié vujè l'aigo
d'uno eigadiero d'or dins un plat d'argènt pèr se lava li
man. Pièi ié meteguè davans uno taulo neto ; e la venerablo beilesso, bèn-voulènto pèr tôuti, la carguè de pan
qu'avié adu e de mèisse en abounde. Penelopo s'assetè
contro éli, à la porto de la salo, e clinado sus soun sèti,
fielavo la lano fino. Alounguèron li man vers li mèisse
davans d'éli ; e quand se fuguèron leva la set emai la fam,
la prudènto Penelopo diguè proumiero :
�— 2Ô0 —
— Telemaque, remountarai dins ma chambro nouvialo,
e m'ajassarai sus lou lié devengu pèr iéu doulènt, de
longo bagna de mi plour, despièi lou jour qu'Ulisse es ana
vers Ilioun emé li Fiéu d'Atriéu ; e vos pas me dire ço
qu'as sachu dôu retour de toun paire, avans que li
famous Calignaire rintron dins l'oustau.
E lou prudènt Telemaque ié vengué :
— Ma maire, vous dirai la verita. Sian ana vers Pilos,
enco dôu prince di pople, Nestor. Aquest m'a aculi dins
soun grand palais e a agu siuen de iéu coume un paire de
soun enfant que revèn de liuen. Ansin m'an aculi, tant éu
que si fiéu. Mai m'afourtiguè que pa'n ome sus terro
i'avié rèn di dôu malastra Ulisse, que fugue mort o
viéu. E m'a manda em' un càrri e de chivau vers Menelau
l'Enfant d'Atriéu. Aqui ai vist l'Argiano Eleno, que pèr
elo tant de Gré e tant deTrouian an soufri, à la voulounta
di Diéu. E lou valènt Menelau m'a demanda perqué
veniéu dins la divino Lacedemouno : i'ai di lou verai
e m'a respoundu 'nsin : — « Diéu ! de couard voudrien
« s'ajassa dins lou lié d'un valènt ome ! Coume uno
« cèrvio a leissa dins lou repaire d'un leioun caloussu si
« cervïoun nouvèu e tetaire, dôu tems qu'elo vai pasturga
« sus lis auturo o dins li vau tepudo; mai veici que lou
« leioun rintrant dins soun repaire esgorjo malamen tôuti li
« cervïoun: - ansin Ulisse iéfara subi la malo escoutelado.
« Plasigue à Jupitèr, em'à Minervo, em'à-n-Apouloun,
« qu'Ulisse vèngue au mitan di. Calignaire coume faguè,
« dins Lesbos bèn bastido, quand s'aubourè contro lou
« Filoumelèido pèr lou lucha, e quel'esterniguè ! Tôuti li
« Gré se n'en gaudiguèron. Bouto, la vido di Calignaire
« sarié courto e si noço sarien amaro. Mai ço que me
« demandes en me pregant,te lou dirai sènso rèn t'escoundre
« coume me l'a di lou Vièi de la Mar, noun mes-
�— 26l —
« sourguié. Te dirai tout e noun t'escoundrai rèn. M'a di
« qu'avié vist Ulisse reboulissènt de malo doulour dins
« l'isclo e li demoro di la Ninfo Calipso que lou retèn de
« forço ; e pou pas gagna la terro de la patrio, car éu
« n'a plus de barco armejado de rèm ni de coumpan que
« poscon lou ramena sus l'esquinasso de la mar. » —
Es ansin que m'a parla Menelau, ilustre pèr la lanço.
Pièi siéu parti, e lis Inmourtau m'an fa espira un vènt en
favour, e m'an lèu ramena sus la terro de la Patrio.
Parlé 'nsin, e Penelopo fugué treboulado dins soun
amo. E lou divin Tiéuclimèno ié venguè :
- O digno mouié d'Ulisse, certo Telemaque saup pas
tout. Escouto mi paraulo : Te dirai la verita e noun
t'escoundrai rèn. Que Jupitèr, lou premié d'entre li Diéu,
lou sache ! e que lou sache aquelo taulo de l'oste, e que
lou sache l'oustau dôu valènt Ulisse mounte siéu avengu !
Certo Ulisse es déjà sus la terro de la patrio. Escoundu
o barrulaire, cerco de saupre li causo menèbro que se
passon e perpenso la rouino di Calignaire. Acô 's dins
lou signe qu'ai vist sus la barco à banc d'apès e qu'ai fa
saupre à Telemaque.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— I Diéu plasigue, Estrangié ! ti paraulo se coumpliguèsson ! saupras lèu alor moun amistanço, e de iéu tendras
de douno nombrouso, e cadun dis ome te dira bèn-astru.
Ansin se parlavon. E dôu tèms li Calignaire, davans
lou palais d'Ulisse, sus lou bèu bardât ounte espaçavon
d'abitudo sa croio, se gouspihavon de manda li palet e li
flècho. Mai quand l'ouro de manja venguè, e que li fedo
arribavon de tôuti li caire di champ em' aquéli que li
menavon toujour, alor Medoun, que i'agradavo lou mai
de tôuti li precoun, e que manjavo à sa taulo, ié diguè :
— Jouvènt, aro que vous sias gouspiha de jouga
�— 262
intras dins l'oustau qu'alestiguèn lou repas : car es jamai
marrit de manja à soun ouro.
Ansin parlé, e tôuti s'aubourèron e rintrèron dins
l'oustau. Uno fes dedins, quitèron si flassado sus li sèti e
li fautuei. Pièi escoutelèron li bèllifedo e li cabro grasso,
e tambèn li porc gras em'uno junego ; e adoubèron lou
repas.
Dôu tèms, Ulisse emé lou brave pourcatié èron lèst
pèr veni di champ à la vilo, e lou baile di pourcatié
parlé proumié :
— Parten, moun oste ! abord que vos ana vuei à la
vilo, coume l'a di lou mèstre. Certo, t'auriéu vougu
leissa pèr garda li jas. Mai ai cregnènço dôu mèstre e ié
fau ounour, e vole pas que me charpe, car li reproche di
mèstre soun grèu. Fasen camin. Lou jour baisso e
farié mai fres pèr tu sus lou vèspre.
Alor l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Coumpres ; lou sabe ; farai ço que me dises avisadamen. Anen, meno-me, e douno-me 'n bastoun, pèr me
régi, d'abord que dises lou camin soude.
Aguènt parla 'nsin, meteguè sus sis espalo uno marridobiassotouto traucado em'uno courrejorecrouquihado.
Eumiéu ié dounè lou bastoun que i'agradavo e partiguèron, leissant li chin garda li pouciéu emé li chouro. E
Eumiéu mené ansin vers la vilo soun mèstre Coume
un paure vergougnous emé soun bastoun e tapa de
miseràbli peio.
En anant pèr lou camin arèbre arribèron proche de la
vilo e de la font di bèllis aigo mounte venien tira d'aigo
li vilandrié. Itaque, Nerite e Poulitour l'avien bastido ; e
tout alentour, i'avié 'n bos sacra de piblo eigaliero,
tout envirouna d'aigo ; e uno aigo frejo rajavo d'aut d'un
�— 263 ■—
roucas. I'avien dreissa dessus un autar di Ninfo ounte
fasien de sacrifice tôuti li viajadou.
Es aqui que Melànti, enfant de Doulie, li rescountrè
tôuti dous. Menavo li mai bèlli cabro de soun troupèu
pèr lou repas de Calignaire, e dous pastre lou seguissien.
Alor, en vesènt Ulisse e Eumiéu, ié cerquè garrouio e ié
diguè de mot groussié e laid ; e l'amo d'Ulisse n'en fugué
esmougudo :
— Veici qu'un marrit meno un autre marrit ! ansin
un diéu douno un parié à-n-un semblable. Pourcatié
pudènt,mounteaduses aquéu galavard, aquéu mau-fachous
mendicaire, aquéu gasto-repas ; gausira sis espalo à s'apiela
en tôuti li porto, demandant li soubro, e noun jamai li
glàsi o li peirôu, douno dis oste. Se me lou dounaves ié
fariéu garda mi jas e li curarié ; adurié l'apaiage i cabrit ;
e de béure lou pichot-la, acô ié farié la cueisso grasso.
Mai dèu sache faire que de marrido obro, e vôu pas
rustica ; amo miés ana dins lou pople demanda pèr
repaisse soun vèntre glout. Iéu te lou dise, e ço que
dise se fara : se rintro dins lou palais dôu divin Ulisse, si
costo segausiran souto lis escabèu que lis ome ié mandaran
à la tèsto.
Aguènt parla 'nsin, dôu foulige se rounsant sus d'èu, ié
dounè 'n cop de pèd à l'anco, sènso lou pousqué destourba dôu camin : mai éu resté tança. Ulisse balancé de
ié leva l'amo d'un cop de barro, o se l'aubourant de terro,
i'escracharié pas la tèsto sus lou sou. Mai se retenguè
dins soun amo ; e lou pourcatié, aguènt vist acô s'enmaliguè e diguè en levant li man :
— Ninfo fountaniero, fiho de Jupitèr, se jamai Ulisse
a brûla pèr vautre li garro grasso dis agnèu e di cabrit,
fasès que moun vot se coumpligue ! Revenguèsse
aquel ome, e qu'un diéu l'aduguèsse ! Alor, o Melànti,
�— 264 —
esparpaiarié aquelo supèrbi-qu'espacejes sèns vergougno,
en barrulant pèr la vilo, dôu tèms que li marrit bergié
pèrdon si fedo.
E lou cabraire Melànti ié rebequè :
— O Diéu ! de que dis aquéu chin rusa ? Mai lou
menarai lèu, iéu, sus d'uno barco negro, liuen d'Itaco,
e n'en tirarai un bon près. Basto, li Diéu ! Apouloun
de l'arc d'argènt matèsse vuei Telemaque dins soun
palais, o que lou giblèsson li Calignaire, — coume es
verai qu'Ulisse a perdu lou jour de la revengudo, apereilalin.
Aguènt parla 'nsin, li leissè marcha plan e li passé ;
arribè lèu au palais dôu Rèi. E tant-lèu intrè e s'assetè
entre li Calignaire, proche d'Eurimaque que l'amavo
forço. E ié dounèron sa part di viando e la venerablo
beilesso i'aduguè de pan.
Alor Ulisse e lou brave pourcatié estènt arriba, s'arrestèron. Lou cant de la- quitarro boumbudo i'arribè, car
Fèmi coumençavo de canta au mitan di Calignaire. E
Ulisse, prenènt la man dôu pourcatié, ié diguè :
— Eumiéu, certo, veici li bèu palais d'Ulisse. Es eisa
de li recounèisse entre tôuti, talamen dessèmblon lis
autre ; la cour es facho d'uno muraio em'uno garlando,
e li porto à dous batènt soun soulido ; i'a pas d'orne que
li pousquèsson assali. Coumprene que soun forço
à-n-aquèu counvit, car lou fum di graisso n'en mounto ;
e ressono la quitarro, que li Diéu faguèron la coumpagno
di festin.
E lou Pourcatié ié respoundeguè :
— As coumprès eisa, car siés pas dessena. Mai, veguèn
ço que nous fau faire : s'intraras premié dins lou palais
bèn prouvesi, e te grandiras vers li Calignaire, e iéu
demourarai eici ; vo bèn se vos resta, anarai proumié .:
�— 265 —
mai te faudra gaire resta deforo, de pou que te picon o
te fagon parti. Decido-te.
E lou paciènt e divin Ulisse ié respoundegué :
— Coumpres, lou sabe. Farai avisadamen ço que, me
dises. Passo proumié, iéu demourarai eici. Siéu abitua i
plago e moun amo es paciènto, car n'ai forco passa sus
mar e dins la guerro. Arribara em' éli ço que fau qu'arribe. Pode pas mai escoundrel'aulo fam de moun vèntre,
que douno tant de mau is ome, e que fai armeja li barco
à banc d'apès sus la mar esterlo pèr pourta la malamagno
is enemi.
Ansin se parlavon, e un chin que se radassavo aqui, levé
la tèsto e dreissè l'auriho. Èro Argus, lou chin qu'Ulisse
avié abari éu-meme, e que soun mèstre n'avié pas joui,
estènt parti pèr Ilioun. Li jouvènt dins lou tèms lou menavon
cassa li cabro sôuvajo, li cèrvi e li lèbre dins li bos ; e aro,
lou mèstre parti, jasié, abandouna, sus lou femié di miou
emai di biôu qu'èro leissa 'qui, davans li porto, e que
lis esclau d'Ulisse venien pièi leva pèr endrudi lou bèn.
Argus rebalavo aqui plen de lengasto. E subran, coume
recouneissié Ulisse, remenè la co e beissè l'auriho ; mai
pousquè pas mai s'avança vers soun mèstre ; e aquest en
lou vesènt eissuguè 'n plour, en s'escoundènt d'Eumiéu.
E ié demandé :
— Eumiéu, es uno meraviho aquéu chin que se radasso
sus lou femié : soun cors es bèu ; sabe pas se fugué bon
courrèire, em' aquéli formo, o s'es un d'aquéli chin que
li ome an à sa taulo, e que li mèstre nourrisson pèr soun
plesi.
E lou pourcatié ié respoundegué :
— Es lou chin d'un ome qu'es mort liuen d'eici.
S'avié la bèuta e lou biais coume quand Ulisse lou leissè
en partent pèr Troio, sariés meraviha de soun courre e
�- 266 —
de sa forço. I'avié pas de bèsti fugissènt au founs di
séuvo espesso que ié poudié ,'scapa ; e li couneissié
i piado. Aro es aclapa de mau. Soun mèstre es
mort liuen de la patrio, e li servicialo inchaiènto
lou sougnon pas. Lis esclau, quand li mèstre coumandon
plus volon plus faire ço que se dèu, car Jupitèr que vèi
liuen lèvo la mita dôu voulé à l'orne, lou jour que lou
met dins l'esclavitudo.
Aguènt parla 'nsin, intrè dins lou bèu palais que travessè pèr ana vers li famous Calignaire. E la negro Mort
prenguè Argus lou moumen que revesié Ulisse après
vint an.
Telemaque veguè lou proumié Eumiéu travessa l'oustau
e ié faguè 'n signe que venguèsse lèu. E lou Pourcatié,
l'aguènt vist, prenguè lou sèti dôu Porto-car que servissié li viando en abounde i Calignaire e li partissié entre
li counvida. Eumiéu pourtè lou sèti davans la taulo de
Telemaque e s'assetè. E 'n precoun ié pourgiguè uno
part di mèisse e dôu pan dôu canestèu.
Gaire après d'éu Ulisse intrè dins l'oustau, coume un
vièi e misérable mendicant sus soun bastoun e tapa de
lâidi peio. E s'assetè sus lou lindau de frai, en dedins
di porto, e s'apiejè sus li post de ciprès qu'un fustié avié
dins lou tèms abilamen lisado e dreissado d'escaire. Alor
Telemaque, aguènt parla au pourcatié, prenguè 'n pan
entié dins la bello canestello, e de viando tant que si man
n'en poudien teni ; e ié diguè :
— Porto acô, e douno-lou àl'Estrangié ; e digo-ié que
demande en tôuti li Calignaire. La vergougno vau rèn au
paure.
Ansin parlé, e lou pourcatié l'aguènt entendu, s'aflatè
d'Ulisse e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Telemaque, o Estrangié, te semound acô e te fai
�— 267 —
dire de demanda en cadun di Calignaire. E dis que la
vergougno vau rèn au paure.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Rèi Jupitèr ! Fai que Telemaque siegue urous entre
lis orne, e que se coumpligue tout ço que dins soun
èime desiro.
Ansin parlé, e prenènt di dos man, pausè lou viéure
davans si pèd sus l'ordo biasso ; e manjavo dôu tèms que
cantavo lou Chantre dins la salo. Mai lou Chantre divin
se taisè e li Calignaire faguèron un grand sagan, e Minervo s'aflatant d'Ulisse, l'acouragè que demandèsse i Calignaire, pèr counèisse quau èron li bon e quau li
marrit. Mai pas un se dévié escapa de la mort. Ulisse se
despachè de demanda en cadun, en coumençant à drecho
e en pourgissènt li dos man, coume fan li paure. E éli ié
dounavon, n'aguènt pieta, e s'estounavon, e se demandavon quau èro e de mounte venié. Alor lou cabraire
Melànti ié diguè :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, vous
parlarai d'aquel estrangié qu'ai deja rescountra. De segur
es aquéu que lou pourcatié a mena eici ; mai sabe pas
sa raço.
Ansin parlé, e Artinôu charpè lou Pourcatié en ié
disent :
— Pourcatié famous perqué as mena 'quel ome à la
vilo ? N'avèn pas proun de lànfri e d'àutri mendicaire
menèbre, gasto-repas ? Atroves dounc pas marrit qu'aquéli
que soun eici acampa devourigon lou bén dôu mèstre,
e nous aduses encaro aquéu ?
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Antinôu, dises pas de boni resoun, emai siegues
abile. Quau fai veni un estrangié que noun siegue
ome biaissu, devinaire, mège, fustié, chantre ispira di
�— 268 —
diéu, que l'on se chalo de l'ausi ? Aquéli, lis ome li fan
veni à travers la terro inmènso. Mai un paure, degun lou
sounarié, pèr se lou reproucha pièi.Siés, tu, lou mai dur
di Calignaire pèrli servidou d'Ulisse, e pèr iéu subretout.
Mai me n'en fau pas soucit, tant que la prudènto Penelopo
e Telemaque viéuran dins lou palais.
Lou prudènt Telemaque ié venguè alor :
■— Taise-te, respondes pas tant de paraulo. Antinôu a
l'abitudo de cerca garrouio pèr si paraulo reguergo, e
d'aquissa lis autre.
Ansin parlé, pièi diguè à-n-Antinôu aquéli paraulo
aludo :
— Antinôu, prenes siuen de iéu coume un paire de_
soun enfant, tu que dounes ordre emé de paraulo viôulènto à-n-un oste de sourti de moun palais ! Mai qu'un
Diéu te fague pas ôubeï. Douno à-n-aquel ome, te
n'en farai pas lou reproche. Même te l'ourdoune. Ansin
faras ounour à ma maire em' i servidou que soun dins
lou palais dôu divin Ulisse. Mai pèr acô n'as pas talo
pensado dins l'èime, e ames miés manja forço que douna
à-n-un autre.
E Antinôu de ié respondre :
— Telemaque, parlaire arrougant e ahirous, de qu'as
di ? Se tôuti li Calignaire dounavon tant que iéu, aquest
sarié tengu liuen dôu palais au mens très mes.
Ansin parlé e prenènt souto taulo l'escabèu ounte
pausavo li pèd en manjant, lou menacé. Mai tôuti lis
autre dounèron à-n-Ulisse e rampliguèron sa biasso de
car emai de pan. E deja Ulisse s'entournavo pèr tasta li
douno di Gré, mai s'aplantè davans Antinôu e ié diguè :
— Douno-me, l'ami! car me sèmbles pas lou piège
di Grè, mai lou meiour, retrasènt à-n-un rèi. Adounc,
fau que me dounes mai que tôuti, e te lausarai sus
�— 269 —
la terro inmènso. Iéu tambèn aiagu moun oustau au mitan
dis ome, siéu esta riche e urous, e dounave souvènt i
paure, quau que fuguèsson e pèr tant misérable que venguèsson. Aviéuforço servidou e tôuti li causo quefanbèn
viéure lis ome e li fan dire fourtuna. Mai l'Enfant dôu
Tèms a tout arrouina : èro sa voulounta. Me mandé en
Egito emé d'escumaire barrulant, pèr que mouriguèsse.
Après cinq jour faguère ourmeja mi nau à dous rèngdins
lou Nil. Alor dounère ordre à mi sôci de resta proche li
nau pèr garda, e mandère d'alucaire pèr agacha. Mai
aquésti, esmarra pèr soun audàci e sa forço, afoundrèron
li bèlli terro dis Egician, menèron si femo e si pichot e
tuèron lis ome. E lou brut n'arribè à la vilo ; e li gènt,
ausissènt la rumour, arribèron à l'aubo, e touto la piano
s'empliguè de soudard, de cavalié, dôu trelus de l'aram.
E Jupitèr, bendo-pericle, faguè fugi mi coumpan ;
pas un tenguè tèsto e la mort lis agouloupè de tout caire.
N'i'aguè forço de tua e lis autre fuguèron enmena pèr
èstre esclau. E lis Egician me dounèron à Dmetour,
Enfant de Iase, que mestrejavo à Cipre e me i'aduguè ; e
d'aqui siéu vengu eici aguènt forço soufri.
E Antinôu de respondre :
— Quet Diéu a mena eici aquéu flèu ? Tèn-te au mitan
de la salo,liuendema taulo se vos pas vèire tout aro uno
Egito em' uno Cipro amaro, autant verai que siès un
mendicaire afrounta e sens vergougno. T'arrèstes davans
tôuti, e te dounon sèns mesura, car i'a rèn que lis empache de douna ço qu'es pas d'éli, e an tout en abounde.
Alor l'avisa Ulisse en se revirant, diguè ;
— O Diéu ! as pas l'èime que counvèn à ta bèuta ;
à-n-aquéu que te vendrié demanda dins toun oustau de
tu, ié dounariés pas même la sau, — tu que pos pas soufri,
�— 270 —
même à la taulo d'un autre, de douna un pau de pan,
quand tout es à revouire eici.
Ansin parlé, e Antinôu fugué mai que mai amali dins
soun cor, e lou regardant d'un iue torge, ié diguè
aquéli paraulo aludo :
— Crese pas que sortes franc d'auvàri d'aquel oustau,
abord qu'as di aquelo marrido resoun.
Ansin parlé ; e prenènt l'escabèu, n'i'en pourtè 'n cop
sus l'espalo drecho dins lou d'aut disesquino. Mai Ulisse
resté tança coume un marrô e lou cop d'Antinôu lou
faguè pas branda. Mai sènso muta, cabessejè, perpensant
grevamen. Pièi tourné s'asseta sus lou lindau, quitè au
sôu sa biasso pleno e diguè i Calignaire :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro, que
vous digue ço que me dis lou cor dins moun pitre. l'a
pas de mau ni d'ounto quand un ome es pica pèr si bèn,
pèr si biôu o pèr si blànqui fedo ; mai Antinôu m'a pica
pèr ma fam, car la fam adus forço mau is ome. Se i'a
un Diéu pèr li paure e se i'a de Feràmio, la mort sesigue
Antinôu avans si noço.
Antinôu alor ié venguè :
— Manjo siau, Estrangié, vo bèn sorte ; de pou
qu'aquéli jouvènt noun te tirasson dins lou palais pèr li
pèd o pèr li man, tu que parles ansin ; e que noun t'escartèiron.
Ansin muté, mai lis autre lou charpèron malamen, e un
d'éli ié diguè 'mé supèrbi :
— Antinôu, as mau fa de pica aquéu minable. Pau de
sèn ! s'èro un di Diéu dôu Cèu ? Car li diéu prenon souvènt touto formo, pèr barrula dins li vilo, coume d'estrangié, e pèr counèisse lou bèn o lou mau, dintre lis ome.
Li Calignaire parlèron ansin, mai si paraulo l'esmouguèron pas. Uno grando doulour s'eigregè dins lou cor
�— 271 —
de Telemaque, dôu cop qu'èro esta douna. Pamens
toumbè pas un plour, mai cabessejè sèns muta, perpensant grevamen. E la prudènto Penelopo, aguènt sachu
qu'avien pica un oste dins soun oustau, au mitan de si
servicialo, diguè :
— Apouloun, Arquié ilustre, te matèsseansin, Antinôu.
E Eurinomo, la beilesso ié respoundeguè :
— Se poudian coumpli nôsti vot, n'i'a pas un d'aquésti
que veguèsse mai l'Aubo dôu bèu trône.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Beilesso, tôuti soun mis enemi, car tôuti volon lou
mau. Mai Antinôu mai que tôuti retrais pèr iéu à la
negromort. Un Estrangié malastravèn demanda dins Foustau, que lou besoun lou mestrejo : tôuti iè dounon à jabo e
aquest lou pico à l'espalo de soun banc de pèd !
Ansin parlavo au mitan de si servicialo. E lou divin
Ulisse finiguè soun repas. Penelopo faguè veni lou brave
Pourcatié, e ié diguè :
— Vai, brave Eumiéu, e digo à l'Estrangié que vèngue
pèr que l'aculigue e que lou questioune. Bessai a entendu
parla d'Ulisse, o bessai l'a vist de sis iue, car m'a l'èr
d'avé barrula.
E lou pourcatié Eumiéu ié respoundeguè :
— Basto, li Diéu ! o Rèino, tôuti li Grè se teisèsson
e qu'éu t'encantèsse de si paraulo ! L'ai garda i jas très
niue e très jour de tèms, car èro vengu vers iéu en fugissènt sa barco. E n'a pas fini de me faire lou raconte de
soun mau-destin. Coume l'on regardo un Chantre qu'a
après di diéu l'atrivant canta, e l'on pôu pas s'alassa de
l'ausi, ansin aquest m'a encanta dins ma bôri. Dis qu'es
un oste peirenau d'Ulisse, e qu'antan demouravo enCrèto
ounte mestrejo la raço de Minos. A forço rebouli, a
barrula d'eici, d'eila, avans de veni eici. Dis qu'a ausi
�— 272 —
parla d'Ulisse vers li drudo terro di Tesproto ; dis que viéu
encaro e qu'adus de richesso en abounde dins soun
palais.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Vai ! Fai lou veni que me parle. Li Calignaire se
gaudisson, asseta lis un davans la porto, li autre dins lou
palais, carsonèime esgauchous. Si richesso rèston entiero
dins sis oustau, emai soun pan emai soun vin dous, que sis
ragas soulet chabisson. Mai tôuti li jour, sus lou nostre,
escoutellon li biôu, li fedo e li cabro grasso, e fan de festin e bèvon lou vin encre sens vergougno ; deja n'an
proun escoumbouri. l'a pas un ome coume Ulisse, eici,
que couche aquéu flèu de l'oustau. Mai s' Ulisse tournavo
e revenié dins la terro de la patrio, aurié lèu puni emé
soun fiéu lis outrage d'aquélis ome.
Ansin parlé. E veici que Telemaque esternudè emé
forco e tout l'oustau n'en fuguè estrementi. E Penelopo se
meteguè à rire e diguè à Eumiéu aquéli paraulo aludo :
— Vai ! fai veni aquel Estrangié vers iéu. Veses pas
coume moun fiéu a esternuda quand finissiéu de parla ?
Qu'ansin la mort di Calignaire se coumpligue ! e que pas
un se n'escape ! Iéu te lou dise e gardo-lou dins tu : se vese
qu'aquel Estrangié noun messorgo, ié dounarai uno flassado em' un bèu jargau.
Ansin parlé, e lou Pourcatié, l'aguènt ausido, venguè
proche d'Ulisse e ié diguè aquéli paraulo aludo :
— Estrangié, moun paire, la prudènto Penelopo, la
maire de Telemaque te dis de veni. Soun cor ié dis de te
demanda d'Ulisse, emai fugue adoulourido. E se counèi
que ié parles vertadié, te baiara uno flassado em' un jargau
que n'as bèn besoun. Demandaras toun pan dintre lou
pople e countentaras ta fam, e cadun te dounara ço que
voudra.
�Lou paciènt e divin Ulisse ié respoundeguè :
— Eumiéu, dirai lèu lou verai à la fiho d'Icàri, la trasque prudènto Penelopo. Sabe lou mau-destin d'Ulisse ;
avèn rebouli di mèmi mau. Mai ai cregnènço dôu fube di
Calignaire arrougant. Sa croio e soun mau-talènt an
mounta enjusqu'au Cèu ferren. E veici qu'un d'éli,
coume travessave la salo sènso mau-traire m'a pica e m'a
fa de mau ; e Telemaque i' a pas près gardo, nimai
degun. Digo â Penelopo, emai siegue despaciènto,
qu'espère dins sa chambro jusquo que cabusse lou soulèu.
Alor, quand sarai asseta au fougau, me demandara lou
jour que soun ome revèn. Iéu n'ai que de peiandro, lou
sabes, tu que m'as aculi lou premié.
Ansin parlé, e lou Pourcatié lou quitè après l'avèdre
ausi. E quand pareiguè sus lou pas de la porto, Penelopo
ié diguè :
— L'aduses pas, Eumiéu? perqué vôu pas veni? a pou
que ié fagon d'escorno ? vo bèn a vergougno ? La vergougno vau rèn i paure.
E lou Pourcatié ié venguè :
— Parlo coume se dèu e coume cadun dèu pensa. Se
vôu garda de la supèrbi di Calignaire plen de croio. E te
demando d'espera jusquo que cabusse lou soulèu. Alor te
sara mai eisa, o Rèino, de charra souleto em' aquel
estrangié e de l'ausi.
La prudènto Penelopo, alor :
— Aquel Estrangié me sèmblo pas manca de sèn. Ah ! li
mai arrougant d'entre lis ome an jamai machina de causo
tant marrido.
Ansin parié. E lou brave Pourcatié revenguè dins lou
rode di Calignaire. E se clinant vers Telemaque pèr que
lis autre noun l'ausiguèsson, ié diguè 'quéli paraulo aludo :
— Ami, iéu m'en vau pèr garda li porc e toun bèn emai
�— 274 —
lou miéu. Ço qu'es eici te regardo. Mai counservo-te
d'abord e pènso dins toun amo à pas soufri. l'a forço Grè
que volon lou mau, eici : que Jupitèr li prefounde
avans que vèngon un flèu pèr nautre.
E lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
-— Ansin siegue, peirin. Mai, vai-t'en davans que fugue
niue. Reven deman matin e adus de bèlli vitimo. Lis
Inmourtau e iéu auren sOucit dôu restant.
Parlé 'nsin e lou Pourcatié s'assetè mai sus soun sèti
bèn travaia ; se countentè l'amo de béure e de manja.
Pièi tourné lèu vers si porc, leissant li court e l'oustau
plen de taulejaire que se gouspihavon de la danso e dôu
cant, car lou vèspre èro deja vengu.
�CANT XVIU
LOU MAU-MESCLO
Pèr En FRANCET SCARAMÈLL1
E venguè 'n paure que barrulavo pèr la vilo e que
demandavo dins Itaco. Èro famous pèr son vèntre glout,
car manjavo e bevié de-longo ; avié ni forço ni voio,
emai fuguèsse bèuegrand. Ié disien Arniéu : èro lou noum
que sa maire i'avié douna à sa neissènço ; mai li jouvènt
ié disien Ire, car fasié voulentié li coumessioun que ié
disien de faire. Quand fugué arriba, vouguè faire courre
Ulisse de soun oustau, e ié diguè 'quéli paraulo ôutrajouso :
— Sorte dôu courredou, vièi, de pôu d'èstre tirassa pèr
li pèd. Coumprenes pas que tôuti me fan signe e me
dison de te tirassa deforo ? Pamens ai pieta. Aubouro-te,
que i'ague pas de mau-mesclo entre nautre e retenguen
nôsti man.
E l'avisa Ulisse, lou regardant em' un iue torge, ié
diguè :
— Malurous, te fau pas de mau, te dise rèn ; t'enveje pas li douno que pourras reçaupre. Aquéu lindau
nous servira en tôuti dous. Fau pas que siegues envejous
d'un estrangié : m'as tout l'èr d'un barrulaire coume iéu :
Es li diéu que partisson li bèn. M'agarrisses pas e
�— 276 —
fagues pas s'eigreja moun iro, de pou que noun counche de
sang toun piés e ti bouco, emai fugue vièi Deman n'en
sariéu mai à l'aise, e crese pas que revenguèsses après
d'acô dins lou palais d'Ulisse, Enfant de Laerte.
Lou mendicaire, enmalicia, ié rebequè :
— O Dieu ! aquéu galavard parlo eisa coume uno
vièio boufo-fiô ! Mai vau ié faire de mau en lou picant
de mi dos man, e ié cacharai tôuti li dènt de sa ganacho
coume à-n-un senglié que daumajo li pàti ! Aro
sanglo-te e que tôuti nous vègon batre. Mai coume vas
pousqué lucha em' un ome jouine ?
Ansin, animous, se charpavon sus l'oundo dis àuti
porto liso. E Antinôu lis ausiguè, e 'n risènt diguè i
Calignaire :
— Ami ! es jamai rèn arriba de parié. Que chalun nous
mando un diéu dins aquéu palais ! L'Estrangié em' Ire, se
charpon e van se batre. Fasèn-lèi s'arrapa.
Ansin parlé, e tôuti s'aubourèron en risènt, e s'acampèron entour di mendicant peiandrous, e Antinôu ié
diguè :
— Escoutas-me que parle, Calignaire ! l'a sus lou fiô,
pèr lou repas, de vèntre de cabro saunouso e grasso.
Aquéu que gagnara, fara chausido de la part que i'agradara ; vendra toujour à nôsti counvit, e n'en leissaren
pas un autre demanda eici.
Ansin parlé Antinôu, e ço que diguè agradè 'n tôuti.
Mai l'avisa Ulisse parlé 'nsin :
— Ami, es pas juste qu'un vièi avanqui pèr lou mau
luche un ome jouine ; la fam counsiho mau e me
buto à me faire maca. Pamens juras-me pèr un grand
sarramen que res de vautre, dins l'estiganço d'ajuda Ire,
me picara de si man, pèr me ribla.
�— 277 —
Ansin parlé, e tôuti faguèron lou sarramen coume avié
demanda. E Telemaque diguè :
— Estrangié, se toun cor e toun èime valènt te dison
de coucha aquel ome, cregne degun di Grè. Aquéu que
te picarié aurié afaireen mai que d'un, car siés moun oste,
e dous rèi prudènt, Eurimaque em' Antinôu, m'aprovon.
Ansin parlé, e tôuti l'aprouvèron. Ulisse cenchè si
peiandro sus si genitôri e faguè vèire de cueisso bello e
caloussudo e si làrgis espalo, e soun piés e si bras verturious. Minervo s'aflatè d'éu e enfourtiguè li mèmbre
dôu Prince de pople. E li Calignaire fuguèron espanta, e
se disien entre éli :
— Segur, Ire sara plus Ire tout aro, e se soubrara ço
que cercavo. Quéti cueisso, aquéu vièi, quand à leva si
peiandro.
Ansin parlèron, e l'amo d'Ire fugué treboulado. Mai
li servidou lou cenchèron pèr forço e l'aduguèron : touto
sa car tremoulavo sus sis os. E Antinôu ié faguè reproche
e ié diguè :
— Sieguèsses jamai nascu, bord que siés qu'un couard,
bord que tremoles, espauri, davans un vièi avanqui pèr
la misèri ! Mai iéu te lou dise, e ço que dise se fara :
s'aquest es lou mai fort e se te gagno, te mandarai en
terro, dins uno barco negro, vers lou Rèi Equète, lou mai
ferouge dis ome ; e te desnarrara e te coupara lis auriho
emé l'aram taiu, e te derrabara li glôri e li dounara, saunouso, à si chin.
Ansin parlé, e la malo pou faguè tremoula que mai li
car d'Ire. Lou menèron au mitan, e tôuti dous levèron li
man. Alor lou paciènt e divin Ulisse balancé, saupre se
lou picarié pèr ié leva l'amo d'un cop, o se farié que
l'alounga au sôu. E veguè qu'acô d'aqui valié miés, de
lou pica lôugié, de pou que li Grè lou recouneiguèsson.
�— 27a
-
Tôuti dous aguènt leva la; man, Ire lou piqué à l'espalo
drecho ; mai Ulisse l'agantè au cou souto l'auriho e
i'enfreniguè lis os, e 'n sang encre empliguè sa bouco ;
toumbè dins la pôusso en quielant ; si dènt fuguèron
derrabado ; e si pèd batien terro. Li Calignaire arrougant, li bras en l'èr, s'espôutissien dôu rire. Mai Ulisse
lou tirassè pèr un pèd dins lou courredou jusqu'au pourtegue e i porto, e l'apiejè contro la paret de la cour, en
ié metènt lou bastoun i man ; pièi diguè aquéli paraulo
aludo :
— Aro, rèsto aqui, e coucho li chin emai li porc ; e te
cresigues plus lou mèstre dis oste e di paure, misérable
que tu siés 1 se vos pas reçaupre quicon de pire.
Ansin parlé, e jitant sus soun espalo sa biasso minablo
pleno de trau, emé sa courrejo recrouquihado, revenguè
s'asseta sus lou lindau. E tôuti li Calignaire rintrèron en
risènt ; e ié disien :
— Que Jupitèr emai lis àutri Diéu inmourtau, o Estrangié, te dounon ço que desires e qu'agrado lou mai à
toun cor ! car empaches aquéu galavard de demanda.
Lou mandaren lèu en terro, vers lou Rèi Equète, lou mai
ferouge dis ome.
Ansin parlavon, e lou divin Ulisse se gaudiguè de si
vot d'éli. Antinôu meteguè davansd'éu un gros vèntre de
cabro saunous e gras. E Anfinome prenguè dins uno
canestello dous pan que i'aduguè ; e ié fasènt l'ounour
d'une tasso d'or, ié diguè :
— Alègre, o Estrangié, moun paire ! Que lou bèn que
teniés te siegue rendu, car aro siés agarri de forço mau.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Anfinome, me parèisses prudènt, coume toun paire,
car ai sachu pèr lou brut que se douno que Nise èro à
Douliqui un ome juste e riche. Dison que siés nascu d'éu,
�— 279 —
e me sèmbles un ome sena. Te dise acô : i'a rèn de tant
feble coume l'ome sus terro, entre tout ço que se i'abaris
e tout ço que ié respiro e se rebalo au sou. Jamai, d'efèt,
l'ome se crèi que lou malastre lou posque acipa un jour,
tant que li Diéu ié mantènon la forço e que si geinoui
podon se môure : mai quand li Diéu benura ié mandon
lou mau, alor lou vôu pas subi d'un, cor paciènt. Acô 's
l'èime di ome sus terro, chanjarèu coume li jour qu'adus
lou Paire dis ome e di Diéu. Iéu tambèn siéu esta urous
entre li guerrié ; ai fa forço causo justo, quand aviéu la
forço e la voio, me fisant de l'ajudo de moun paire e de
mi fraire. Ansin un ome es pas injuste quand pren sènso
muta li douno di Diéu, queto douno que i'adugon. Iéu
vese li Calignaire plen de marridi pensado, escoumbouri
lou bèn e faire outrage à la femo d'un ome que, vous lou
dise, restara pas long-tèms liuen de sis ami e de la terro
de la patrio. Qu'un Diéu te radugue à toun oustau, de
pou que te rescontre quand tournara dins la douço terro
de la patrio. Car sara pas sènso chaple que tout se
reglara entre li Calignaire e éu, de retour dins soun palais.
Ansin parlé, e fasènt uno libacioun, beguè lou vin dous
e rendeguè la tasso à-n-Anfinome. Aquest, lou cor
matrassa e boulegant la tèsto, anavo pèr la salo, car soun
amo prevesié de malastre. Mai pamens dévié pas s'escapa
de la mort, eMinervo l'empachè de parti, pèr que fuguèsse
tua di man e de la lanço de Telemaque. E anè mai s'asseta
sus lou fautuei de mounte s'èro auboura.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins l'èime
de la fiho d'Icàri, la prudènto Penelopo, que pareiguèsse
davansli Calignaire, pèr faire espandi si cor, e que fuguèsse
mai ounourado de soun espous e de soun fiéu. Penelopo
em' un sourire diguè :
-*-Eurinomo, vaqui que moun èime me dis, aro, de me
�— 280 —
faire vèire i Calignaire ahissable. Dirai à moun fiéu uno
paraulo que ié sara mai que mai de bon : de plus se
rescountra emé li Calignaire, que ié parlon amistous e
machinon sa mort.
E Eurinomo ié respoundeguè :
— Ço que dises, moun enfant, es sena. Fai-lou. Douno
aquéu counsèu à toun fiéu e i'escoundigues rèn. Bagno
toun cors, ougne ti gauto ; e sortes pas ansin, la caro
bagnado de plour. Es marrit de ploura de-longo. Car
toun fiéu es aro un jouvènt coume supiicaves li Diéu que
lou venguèsse.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Eurinomo, me parles pas quand siéu endoulouirado,
de bagna ni d'ougne moun cors. Li Diéu de l'Oulimpo
man leva moun trelus, lou jour qu'Ulisse es parti sus si
nau cloutudo.Maidigo à-n-Autounouèem'à-n-Ippoudamio
que vèngon, pèr m'acoumpagna di*ns lou palais. Vole pas
ana souleto au mitan d'aquélis ome, que me farien crento.
Ansin parlé, e la vièio sourtiguè de la chambro per
souna li servicialo que venguèsson lèu.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè uno autro
pensado ; espargiguè la douço som sus lis iue de Penelopo.
Aquelo s'assoumiguè, revessado, e si forço la quitèron
sus la litocho. Alor la noblo Divo ié faguè de douno
inmourtalo pèr que fuguèsse belado di Grè. Abeliguè sa
caro emé d'ambrôsi, coume Vénus de Citero, bello
courounado. s'enguènto quand vènicor désirable di Gràci.
La faguè parèisse mai grando, mai majestouso, e la rendeguè mai blanco que l'evori coupa de fres. Acô fa, la
noblo Divo s'en anè, e li dos servicialo di bras blanc,
qu'avien sounado, arribèron. E la douço som la quitè.
E se prenguè la caro dins li man, en disènt :
— Certo, mau-grat mis enuei, la douço som m'a aga-
�— 28l —
loupado. La casto Diano me mandèsse uno mort tant
douço! Escoumbouririéu plus ma vido à gouissa dins moun
cor, coubesejant moun car espous qu'avié tôuti li vertu e
qu'èro lou mai ilustre di Grè.
Aguènt parla 'nsin, davalè di chambro trelusènto. Èro
pas souleto, mai dos femo ié fasien coumpagno. E quouro
la femo divino fugué proche di Calignaire, s'arrestè sus
lou lindau de la salo bèn bastido, emé sa bello plecho
sus li gauto. E li servicialo fidèlo se tenien à soun caire.
Li geinoui di Calignaire fuguèron ablasiga, e soun cor
s'empurè, e barbelavon de coucha em' elo dins soun lié.
Mai elo diguè à soun enfant Telemaque :
— Telemaque, toun èime n'es pas sena, nimai ta
pensado. Quand ères pichot, ères mai prudènt ; mai, vuei
que siés grand, e que siés un jouvènt, quand l'estrangié dis
que siés lou fiéu d'un ome urous, en te vesènt grand e
bèu, aro toun èime es plus sena ni ta pensado. Coume
as leissa faire aquelo causo desountado dins toun palais e
leissa ôutraja un oste ? De qu'arribara s'un oste asseta
dins noste oustau subis l'outrage ? Sara lou vitupèri e
l'ounto pèr tu au mitan dis ome.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Ma maire, avès pas tort de vous amali ; mai coumprene : moun èime saup lou bèn e lou mau. l'a gaire de
tèms, n'ère qu'un enfant, e pode pas èstre sena en tout.
Aquélis ome, asseta lis un contro lis autre, machinon pèr
me perdre e n'ai pas d'ajudo. Mai la lucho de l'oste emé
lou mendicaire s'es pas definido coume l'aurien vougu li
Calignaire, e l'oste l'a gagna pèr sa forço. A Jupitèr lou
paire, à Minervo, à-n-Apouloun plasigue que li Calignaire siegon ribla dins noste palais e baissonla tèsto, lis
un souto lou porge, lis autre dins l'oustau, é que si forço
siegon avanquido : ansin coume Ire es agroumouli davans li
�— 282 —
porto d'en foro, que pou ni se teni dre ni tourna à sa plaço
d'abitudo, car si forço soun ablasigado.
Ansin se parlavon. Eurimaque venguè à Penelopo :
— Fiho d'Icàri, prudènto Penelopo, se tôuti li Grè de
l'Argos d'Iase te vesien, deman i' aurié un fube d'àutri
Calignaire que vendrien s'asseta à nosti festin dins aquest
palais, car relèves sus tôuti li femo pèr la béuta, pèr la
grandour e pèr l'èime.
E la prudènto Penelopo iè respoundeguè :
— Eurimaque, lis Inmourtau m'an rauba ma forço e
ma bèuta quand lis Argian soun parti pèr Troio e
qu'Ulisse es parti em' éli. Mai se tournavo e soustavo ma
vido, moun renoum sarié mai grand e sariéu mai bello !
Aro siéu endoulouirado, talamen un Diéu avers m'a
manda de mau. Quand Ulisse quitè la terro de la patrio,
me prenguè la man drecho en me disènt : — « O femo,
« crese pas que li Grè di bèu cambau tornon tôuti de
« Troio san e siau. Dison que li Trouian soun de valènt
« guerrejaire, adré pèr la pico e pèr l'arc, e bon atri« naire de chivau couchous que dins la bagarro furiouso
« decidon lèu la vitôri. Adounc sabe pas s'un Diéu me
« sauvara o se mourirai davans Troio. Mai tu pren siuen
« de touto causo ; ensouvene-te, dins moun palais, de
« moun paire e de ma maire, coume fas aro e encaro
« mai quand ié sarai plus. Pièi quouro moun drôle ven« dra un jouvènt, marrido-te à-n-aquéu qu'auras chausi
« e laisso l'oustau. » Ansin parlé e tout aco s'es compli ;
e la niue vendra que me faudra subi d'ôrdi noço, car
Jupitèr m'a leva lou bounur. Pamens uno amarour
me tèn lou cor e l'amo, car seguissès pas l'us di
Calignaire Aquéli que voulien prene uno femo noblo,
la fiho d'un orne riche, e que se la disputavon, adusien
dins soun oustau li biôu e li fedo grasso, e ôufrissien à
�— 283 —
la chato de repas e de douno bourgalo, e devourissien
pas. sènso vergougno lou bèn d'un autre.
Ansin parlé, e lou paciènt e divin Ulisse se gaudiguè
qu'embelinèsse soun amo d'éli pèr de paraulo flatiero,
alor qu'avié d'àutris idèio.
Antinôu, fiéu d'Eupeitès ié venguè :
— Fiho d'Icàri, prudènto Penelopo, agrado li douno
que cadun di Grè voudra adurre eici. Counvèn pas de
refusa uno douno, e s'entournaren pas à nôsti travai, e
faren rèn autre, que noun te siegues amouierado à-naquéu di Grè qu'auras chausi.
Ansin parlé Antinôu, e si paraulo plasiguèron en tôuti.
Cadun mandé un ragas pèr cerca li douno. Aquéu d'Antinôu aduguè un grand vèu acoulouri e ufanous, e i' aviè
douge anèu tout d'or, s'agrafant en de crouchet courbu.
Aquéu d'Eurimaque aduguè un coulas d'or e d'ambre
trelusènt coume lou soulèu. E dous ragas d'Euridame
aduguèrpn de brandanto à très pèiro trelusènto e d'un
gàubi gracious. Lou ragas de Peisandre, fiéu de Poulitour,
aduguè un coulas d'un bèu travai. E li ragas aduguèron
is àutri Grè de douno autant bello.Ela noblo femo mountè
dins li chambro d'aut, dôu tèms que li servicialo adusien
aquéli douno subre-bello.
Mai li Calignaire restèron jusqu'au vèspre, se chalant
de la danso e dôu cant. E l'ahour venguè que se chalavon
d'aquéu biais. Alor meteguèron dins lou palais très
lampo, pèr faire lume, e meteguèron entour de bos brusi
despièi long-tèms (pèr que prenguèsse bèn) e refendu de
fres emé l'aram. Pièi empresinèron li pegoun. E li
servicialo lis atubavon l'un après l'autre. Mai lou paciènt
e divin Ulisse ié diguè :
— Servicialo dôu Rèi Ulisse que manco despièi tant
de tèms, rintras dins lis apartamen ounte se tèn-la noble
�— 284 rèino. Gouspihas-vous, assetado dins l'oustau ; viras lou
fus e alestissès li lano. Iéu atubarai aquélis entorcho pèr
ié faire lume en tôuti. E même se voulien espéra l'Aubo
trelusènto, m'alassarien pas, car siéu tras-que paciènt.
Ansin parlé e li servicialo se meteguèron à rire, en se
regardant lis uno lis autro. E Melantô di bèlli gauto ié
faguè escorno : èro la chato de Doulie e Penelopo l'avié
abarido e sougnado coume sa chato e l'avié facho amusa ;
mai gardavo pas dins soun amo li doulour de Penelopo,
e s'èro apariado emé Eurimaque e l'amavo. E diguè
à-n-Ulisse aquéli paraulo ôutrajouso :
— Estrangié misérable, siés dessena, abord que vos pas
ana dourmi dins l'oustau d'aram o sus la plaço ; mai
parles forço eici entre lis ome e crègnes rèn, car lou vin
te treboulo l'amo ; o bèn siés toujour ansin e dises de
longo de causo vano. Bessai te n'en creses d'avé toumba
Ire lou lànfri ? Mai cregne qu'un mai fort qu'Ire
s'eigreje léu pèr t'acipa de si man clapudo e te coucha
d'eici plen de sang.
E l'avisa Ulisse, la regardant d'un iue torge, ié respoundeguè:
— Chino ! vau dire à Telemaque coume maisses, e
aquest te chaplara à moussèu.
Ansin parlé e faguè pou i servicialo ; e fugiguèron pèr
l'oustau, 'mé li trambleto e cresènt que parlavo pèr de
bon. Atubè li pegoun, se tenènt dre e lis espinchant
tôuti ; mai dins soun èime pensavo en d'àutri plan que
se devien coumpli. E Minervo permeteguè pas que li
Calignaire finiguèsson de ié faire escorno, pèr fin que
l'iro rintrèsse mai founs dins lou cor de l'enfant de
Laerte. Alor Eurimaque, Enfant de Poulibe coumencè
de galeja Ulisse, en fasènt rire si coumpan :
— Escoutas, Calignaire de la Rèino preclaro, que
�- 285 —
vous digue ço que me dis moun cor dins lou pitre. Aquel
orne es pas vengu dins l'oustau d'Ulisse sènso qu'un
diéu l'ague vougu. Lou trelus dis entorcho sèmblo sali de
soun cors emai de sa tèsto, mounte i'a pa'n péu.
Parlé 'nsin e diguè à-n-Ulisse, destrùssi di castelar :
— Estrangié, se vos servi, pèr pago, iéu t'adurrai au
bout de moun bèn. Saras proun paga. Adoubaras li
baragno e plantaras lis aubre. Te dounarai de viéure à
jabo, d'abihage emé de chambeiroun. Mai sabes faire que
loumau; vos pas travaia, e t'agrado miés de demanda
dins lou pople pèr countenta toun vèntre glout.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Eurimaque, li Diéu faguèsson que pousquessian
lucha 'nsèn, au printèms quand li jour venon long, à
travaia dins li prat, emé lou dai courbu en man tôuti dous
sènso rèn prene jusqu'au vèspre, tant que i'aura d'erbo à
daia ! li Diéu faguèsson que me fauguèsse mena dous biôu
grand e bèu e lusènt, embouni de pasturo, de la mémo
forço, e que fuguèsson mal-eisa à ribla, dins un bèn de
quatre journau, tant que toumbara de mouto sout
l'araire ! Veiriés alor se saupriéu cava uno rego drecho
e longo. E se l'Enfant dôu Tèms eigrejavo la guerro,
vuei, e s'aviéu un blouquié, dos pico e un cabasset sus li
tempe, me veiriés alor mescla dintre li premié e me
fariés plus d'outrage en galejant, amor que me bourrello
la fam. Mai m'ôutrages dins ta croio, e toun èime es
marrit, e te creses grand e valènt pèr èstre mescla à-n-uno
bando de couard. Mai s' Ulisse tournavo e abourdavo la
terro de la patrio, tant-lèu aquéli porto sarien trop
estrecho pèr ta fugido, quand t'escapariés pèr lou porge.
Ansin parlé, e Eurimaque n'en fuguè amali mai-quemai dins soun amo, e l'alucant d'un iue torge, diguè
aquéli paraulo aludo :
�— 28é — Ah ! marrias ! segur vau coumpli ti mau, tu que
parles ansin au mitan de tant d'ome, e sènso rèn cregne.
Segur lou vin te treboulo l'èime vo bèn es toujour ansin,
e es pèr acô que dises de paraulo vano. Bessai siés fièr
d'avé toumba Ire lou lànfri.
E coume parlavo ansin, prenguè un banc ; mai Ulisse
s'agroumouliguè i geinoui d'Anfinome de Douliqui pèr
escapa à-n-Eurimaque, que piqué à la man drecho lou
Dapifér : l'inde toumbè 'mé de brut, e éu même, en
gouissant toumbè dins la pôusso. E li Calignaire faguêron
un grand brut dins l'oustau ensourni, e se disien dis un
is autre :
— Li Diéu faguèsson qu'aquéu barrulaire sieguèsse
mort en liô mai e que noun sieguèsse vengu nous adurre
lou treboulèri. Vaqui que sian dins la garrouio, pèr un
marrit lànfri e que la gau de nosti repas es esternido pèr
ço que lou mau subroundo.
E Telemaque ié diguè :
— Misérable, perdès lou sèn ! Manjas e bevès pas mai,
car un Diéu vous atisso. Anas dourmi, embouni, dins
vostis oustau quand voste cor vous lou dira ; car iéu vole
fourça degun.
Ansin parlé, e touti se mourdeguèron la lengo, candi
que Telemaque aguèsse parla em' aquelo audàci. Alor
Anfinome, l'enfant dôu Rèi Nise e lou felen d'Arête, ié
diguè :
— Ami, que degun responde emé de paraulo enmaliciado â-n-aquéu rampèu. Piqués pas aquel Estrangié
nimai li ragas que soun dins lou palais d'Ulisse. Anen !
que lou Dapifèr partigue li coupo pèr faire li libacioun ; pièi anen dourmi dins nôstis oustau. Leissen
aquel estrangié eici, à Telemaque que l'a reçaupu dins
soun oustau.
�- 28
7
-
Ansin parlé e tôuti senèron. E lou valènt Moulié,
precoun de Douliqui e ragas d'Anfmome, sermè lou vin
dins li cratère e lou partiguè coume se dèu. E tôuti
faguèron de libacioun i Diéu benura, e beguèron lou vin
dous. E quand aguèron fini li libacioun e begu coume
soun amo n'i'en disié, se despachèron d'ana dourmi
cadun dins soun oustau.
��CANT XIXe"
PENELOPO
Pèr Mèstre ROUGIER, noutàri.
Lou divin Ulisse resté dins l'oustau, perpensant emé
Minervo lou chaple di Calignaire. E subran diguè à
Telemaque aquéli paraulo aludo :
— Telemaque, te fau pourta tôuti lis arrno de Mars
foro la salo, e se li Calignaire te li reclamon, lis enganaras emé de paraulo manso : — « Lis ai messo à l'abri
» dôu fum, car soun plus coume èron, quand Ulisse li
» leissè en partènt pèr Troio : e soun embrutido de la
» tubo dôu fiô. Pièi Jupitèr m'a mes dins l'idèio acô
» mai grèu : ai pôu que vous estènt enebria, s'auboure
» entre vautre uno garrouio, e vous faguès de mau lis
» un lis autre ; acô desoundrarié lou festin e voste
» calignage, car lou ferre atrivo l'orne ».
Ansin parlé, e Telemaque oubeïguè à soun paire escari ; aguènt souna la beilesso Euriclèio, ié diguè :
— Beilesso, embarro li femo dins li chambro jusquo
que fugon empourtado dins la chambro nouvialo li
bèllis armo de moun paire, neglegido e counchado
dôu fum despièi que moun paire es parti, car ère encaro
un enfant, alor. Li vole pourta mounte lou fum dôu fiô
i 'anara pas.
�— 290 —
E la bono beilesso ié respoundeguè :
— Moun enfant, aguèsses toujour la prudènci de te
soucita 'nsin de toun oustau e de counserva tôuti ti
richesso ! Mai quau anara 'mé tu pèr teni lou lume, se vos
pas li servicialo.
Lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Sara 'quel Estrangié. Lou leissarai pas sènso rèn
faire, emai arribe de liuen, bord qu'a manja à ma taulo.
Ansin parlé, e parlé pas de-bado. Euriclèio barré li
porto di chambro. Pièi Ulisse e soun fiéu preclar se
despachèron de mounta li cabasset, li blouquié boumbu e
li lanço pounchudo. E Minervo, pourtant davans éli un
calèu d'or, ié fasié bèu lume ; alor Telemaque diguè à
soun paire :
— Moun paire, certo, vese de mis iue uno grand
meraviho ! Li paret de l'oustau e li bèu saumié e li calaman de sap, e lis àuti coulouno treluson coume un fiô
lampant. Un di Diéu de POulimpe es de segur intra eici.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
-— Taise-te e gardo toun èime ; me demandes rèn.
Acô 's lou biais di Diéu que repairon dins l'Oulimpe.
Tu, vai dourmi. Iéu, istarai eici pèr prouva li servicialo
emé ta maire ; car vai me demanda, doulènto, forço causo.
Ansin parlé, e Telemaque sourtiguè de la salo, c
mountè, à la lus dis entorcho atubado, dins la chambro
ounte dourmié d'abitudo. Aqui la douço som ié venguè,
en espérant l'Aubo divino. E lou divin Ulisse resté dins
l'oustau, perpensant emé Minervo la rouino di Calignaire.
E la prudènto Penelopo, pariero d'Artemis o de la
Vénus d'or, sourtiguè de la chambro nouvialo. Li
servicialo ié meteguèron davans lou fiô, l'archibanc
mounte s'assetavo. Ero tout d'or e d'evôri e travaia au
�■»- 291 —
tour. Èro esta fa dins lou tèms pèr l'oubrié Iemàli, e
i' avié mes un banc pèr li pèd ; pièi l'avié cubert d'un
grand aus de fedo.
Alor, li servicialo di bras blanc venguèron de l'oustau
e aduguèron li pan, li taulo, li coupo mounte li Calignaire avien begu. Jitèron au sou lou fiô di pegoun, e
acampèron dessus de bos pèr faire lume e se caufa. Alor
Melantô faguè tourna-mai escorno à-n-Ulisse :
— Estrangié, siés mai aqui à barrula dins l'oustau pèr
espincha li femo ! Sorte d'eici, marrias, quand n'auras
toun sadou, o n'en sourtiras à cop de tiboun.
E lou prudènt Ulisse, l'alucant d'un iue torge, ié
diguè :
— Marrido ! perqué me gardes tant malo rancuro ?
es de ço que siéu abiha de peio e que demande i
gènt, coume me ié forço lou besoun ? Ansin soun
li paure e li lànfri. Iéu tambèn, antan, ère fourtuna e demourave dins un riche oustau, e dounave i
barrulaire, quau que fuguèsson e quête que fuguèsse soun
besoun. Aviéu un pople de ragas e tout ço que fai urous
e ço que fai dire d'un orne qu'es fourtuna. Mai Jupitèr
m'a tout leva, e l'a vougu ansin. Es pèr acô, femo,
que te fau cregne un jour de perdre la bèuta que
t'oundro aro entre li servicialo. Cregne que ta mestresso amalido contro tu, noun te punigue ; vo bèn
qu'Ulisse revèngue, car l'espèro n'es pas perdudo.
Mai s'es mort e se dèu plus tourna soun fiéu Telemaque
lou ramplaço pèr lou voulé d'Apouloun, e rèn de
ço que fan li femo dins soun oustau i'escapara, car rèn es
au dessus de soun âge.
Ansin parlé, e la prudènto Penelopo l'aguènt ausi,
charpè sa servicialo e ié diguè :
— Chino desvergougnado, pos pas m'escoundre toun
�— 292 —
arrougantige ; lou pagaras de ta tèsto ; car sabes bèn, e
me l'as entendu dire, que vole questiouna aquel oste dins
moun oustau sus moun espous.
Ansin parlé, e diguè à-n-Eurinomo :
— Eurinomo, aduse un sèti e atapo-lou d'un aus pèr
l'oste, qu'asseta m'escoute e me responde, car lou vole
questiouna :
Ansin parlé, e Eurinome aduguè lèu un sèti lusènt
qu'atapè d'un aus ; e lou paciènt e divin Ulisse se
i'assetè, e la prudènto Penelopo ié diguè :
— Moun oste, te demandarai d'abord de tu : — Quau
siés ? De mounte vènes ? Mounte es ta vilo e mounte
soun ti parènt ?
E l'avisa Ulisse ié venguè :
— O femo, i'a pas uno mourtalo sus la terro inmènso
que te vaugue ; e certo, ta glori es vengudo enjusqu'au
large Cèu, coume la glori d'un rèi sèns reproche que,
révérant li diéu, coumando en de guerrié noumbrous e fai
la justiço. Pèr éu la terro negro douno l'ordi e lou blad,
e lis aubre soun lourd de frucho, e lis bèus escabot fan
soun crèis ; e si mar soun peissounenco ; e, bèn gouverna,
li pople soun fourtuna e vertuous. Ansin, aro, dins toun
oustau demando-me tout, franc de ma raço e de ma patrio.
Coumoules pas moun amo de lagno nouvello en me
fasènt remembra : siéu endoulouira mai-que-mai, e
vole pas escampa de lagremo e me lamenta dins un
oustau estrangié, car es marrit de ploura de-longo. Bessai
uno de ti servicialo me farié escorno, o même tu prendriés malicio, en disènt que ploure emé l'èime treboula
pèr lou vin.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Moun oste, segur li Diéu m'en leva la forço e la
bèuta lou jour que li Grè soun parti pèr Ilioun, e,
�— 293 —
em' éli, moun ome. Se tournavo e se soustavo ma vido,
ma glori sarié mai grande Mai aro, m'adoulentisse,
talamen un aule Diéu m'a aclapado de mau. Veici
qu'aquéli que mestrejon dins lis Isclo, à Douliqui, à
Samo, à Jacinte l'abouscassi, e même aquéli que demoron dins l'arèbro Itaco, tôuti me cercon mau-grat iéu e
arrouinon moun oustau. Prene plus siuen dis oste, ni
di pregaire, ni di precoun dôu pople. E iéu me lagne
d'Ulisse e m'endoulouire dins moun paure cor. Li
Calignaire me secuton e iéu engivane de ruso. D'abord un
Diéu me diguè de tèisse dins ma chambro uno grand
telo, larjo e fino, e ié diguère : — « Jouvènt, mi Cali» gnaire, d'abord que lou divin Ulisse es mort, me secutès
» plus pèr mi noço tant qu'aurai pas fini aquéu linçôu dôu
» valènt Laerte, quouro lou Barban de la Mort despieta» douso l'aura près : car moun escagno dèu pas resta
» sèns proufié ; e vole pas que res di femo gregalo me
» fague reproche davans lou pople, qu'un ome mèstre de
» tant de bèn au soulèu, siegue esta sepôutura sèns susàri ».
Ansin parlere, e soun cor fuguè gagna. Alor, lou de-jour
teissiéu la grand telo, e de-niue, is entorcho, la desfasiéu.
Très an de tèms, escoundeguère ma ruso, e enganère
li Grè ; mai, quouro venguè la quatrenco annado e que li
Sesoun se debanèron mai, li mes passant, emai li jour,
alor averti pèr mi chino de femo, me susprenguèron e
me faguèron de menaço ; e deguère, luerdro, fini ma
telo. Aro pode plus escapa, car trove plus ges d'engano.
E mi gènt me dison de me marida ; e moun enfant
soufris malamen que ié devourigon soun bèn, car ié
tèn ; vuei es un ome e pou prene siuen de soun oustau ;
Jupitèr i'a baia lou bèu renoum. Mai tu, moun oste,
digo-me ta raço e ta patrio, car sortes pas dôu roure nimai dôu roucas de l'antico fatorgo.
�— 294 —
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— O noblo mouié d'Ulisse, feniras pas de me demanda
de mi gènt ? Te respoundrai, emai remenes pèr iéu de
mau sèns noumbre : acô 's lou destin de l'ome que
manco despièi long-tèms de sa patrio, coume iéu qu'ai
barrula per li vilo dis ome, aclapa de mau ; te dirai
pamens ço que me demandes. — La Crèto salis de la
mar souloumbro, terro drudo e bello ounte vivon
de moulounado d'orne ; aqui, i'a nonanto ciéuta.
Se ié parlo de lengo diverso e i'a de Grè, de Cretés dôu
pais, de Cidounian, très pople de Dourian e li Pelàgi
divin. Sus tôuti mestrejo la grand ciéuta de Cnosse,
mounte regnavo an tan Minos que tôuti li nôu-v-an venié 'n
parlamen emé Jupitèr ; èro lou paire dôu generous Deucalioun, moun paire. E Deucalioun nous engendré, iéu
emé lou rèi Idoumeniéu. E Idoumeniéu anè, sus si barco
courbudo, vers Ilios, emé lis Enfant d'Atriéu. Moun
noum famous es Aitoun ; ère lou cadet. Idoumeniéu
èro l'einat e lou mai valènt. Veguère alor Ulisse e i'ôufriguère li douno de l'oste. Car, en anant vers Ilioun, la
râbi dôu vènt l'avié buta 'n Crèto, liuen dôu cap
Maliéu, dins Amnise mounte i'a la cafourno de Lucino,
dins un marrit port ; s'escapè tout just de la broufounié.
Arriba à la vilo, demandé Idoumeniéu, que lou disié soun
oste escari e rêvera. Mai l'Aubo avié pareigu vounge
o douge fes despièi que sus si nau courbudo Idoumeniéu
èro parti pèr Ilioun. Alor, menère Ulisse dins moun palais
e lou reçaupeguère amistous, e ié dounère à-n-éu em'
à si sôci, de farino, de roujo tencho emé de biôu pèr tua
tant que soun cor n'i'en diguè. E li Grè divin restèron
aqui douge jour à-de-rèng, caria Tremountano amoudado
pèr quauque diéu boufavo auroujo e lis aplantavo. Mai
lou jour tregen, lou vènt moulé, e partiguèron.
�—295 —
Ansin, fasié de messorgo noumbrouso que retraisien
lou verai. E Penelopo en l'ausissènt plouravo, e si lagremo
toumbavon sus sa caro, coume la nèu regolo sus lis àuti
mountagno, quand la fai foundre lou Levantas e que la
Largado l'a messo à mouloun, e que vèn emplena li flume
à bèllis oundo.
Ansin, li bèlli gauto se foundien en lagremo, dôu regret
de soun espous. E Ulisse plagnissié sa femo de la vèire
tant ploura. Mai sis iue, pas mai que la corno o lou ferre,
boulegavon pas souto li parpello, e tenié si plour. Mai
quand fuguè embounido de ploura e de gemi, Penelopo
ié diguè 'ncaro :
— Aro, moun oste, te vole prouva ; e veirai se, coume
dises, as reçaupu dins toun palais moun espous esi coumpan divin. Digo-me lis abihage qu'avié, coume èro éu,
coume èron si sôci.
E l'avisa Ulisse ié parlé 'nsin :
— O femo, es mal-eisa, après tant de tèms, de te respondre, carveici vint an qu'Ulisse es vengu dinsmapatrio
e n'es reparti. Pamens te dirai ço que me revèn dins la
mémento. Lou divin Ulisse avié 'no flassado doublo de
lano pourprado e pelouso, retengudo pèr uno agrafo d'or
à dous trau, e i'avié dessus un chin que tenié souto si
pato de davans un cervihoun, e lou regardavo
bategant. E tôuti remiravon, candi, que li dos béstio
fuguèsson d'or, aquéu chin estoufegant lou cervihoun emé
lou cervihoun, bategant souto si pato, que voulié fugi.
Veguère tambèn sus lou cors d'Ulisse un jargau esbléugissènt e souple de la coulour d'uno fueio de cebo, e
esbrihaudavo coume lou soulèu. E tôuti li femo lou
remiravon. Mai te lou dise, e gardo lou : sabe pas
s'Ulisse avié aquéli vièsti dins soun oustau o se
quaucun de si sôci ié lis avié douna, quand mountavo sus
�— 296 —
sa barco isnello, o quaucun de sis oste, car Ulisse
èro ami de forço e i'avié gaire de Grè que lou vauguèsson. Iéu ié dounère un glàsi d'aram, uno flassadodoublo e larjo de pourpro, em' un long jargau ; e lou
menère emé d'ounour à sa nau à banc d'apès. Un
precoun, un pau mai vièi qu'éu; lou seguissié e te dirai
quau èro : èro agibassi, brun e lou peu frisa ; e ié disien
Euribato. Ulisse ié fasié d'ounour entre tôuti si sôci, car
èro sena.
Ansin parlé, e lou besoun de ploura prenguè mai
Penelopo, car recouneiguè aquéli signe que ié disié
d'asseguranço Ulisse. E quand aguè proun ploura e
gouissa, elo diguè mai :
— Aro, moun oste, siés esta jusqu'aro malastra, mai
saras ama e rêvera dins moun palais. Es iéu qu'aviéu
douna à-n-Ulisse li vièsti que me dises e qu'èron plega
dins ma chambro nouvialo ; e i'aviéu estaca aquelo agrafo
trelusènto. Mai veirai pas sa revengudo dins la bono
terro de la patrio ! Es pèr lou mau-destin que mountant sus sa nau cloutudo, Ulisse es parti vers aquelo
necrouso Troio, que jamai se n'en devrié plus parla.
E l'avisa Ulisse :
— O noblo mouié d'Ulisso, passisses plus toun bèu
cors, escoumbourisses plus toun amo à ploura toun
ome. Te n'en blaime pas. Queto femo noun plourarié un
ome perdu que l'a presso chato e que, joun d'amour à-nelo, i'a douna d'enfant, coume tu ploures Ulisse que
dison parié di Diéu? Mai acabo de ploura e escouto-me.
Te parlarai vertadié e t'escoundrai rèn. Ai ausi parla dôu
retour d'Ulisse, enco dôu riche pople di Tesprote, ounte
es pareigu vivènt ; e adus forço richesso qu'a acampado
vers li pople. Mai a perdu si bràvi sôci e sa barco cloutudo, dins la mar souloumbro, en quitant l'Isclo di très
�— 297 —
pouncho. Jupitèr e lou Soulèu s'èron amali que si sôci
aguèsson escoutela li biôu dôu Soulèu ; e soun tôuti mort
dins la mar tarabastouso. Mai l'erso a jita Ulisse, arrapa
à la careno de sa barco, sus la ribo di Feacian, de la
raço di Dieu. Eli, i'an fa d'ounour coume à-n-un Dieu, e
i an fa de douno noumbrouso, e l'an vougu radurre san e
siau dins soun oustau. Ulisse sarié revengu i'a long--tèms :
mai a miés ama acampa d'àutri richesso en anant pèr la
terro ; car saup d'engano mai que tôuti li mourtau e res
pourrié lucha em' éu. Ansin me parlé Fidoun, rèi di
Tesprote. E me juré en fasènt de libacioun dins soun
oustau que la nau e lis ome que lou devien mena dins la
bono terro de la patrio, èron lèst. Mai me remandè
proumié, en aproufichant d'uno barco diTesprote qu'anavo
à la bladiero Douliqui. E me faguè vèire li richesso
qu'Ulisse avié acampado, proun grando pèr lou nourri
enjusqu'à sa desenco generacioun, talamen avié de causo
preciouso dins lou palais dôu rèi. Me disié qu'Ulisse èro
ana à Doudouno, pèr saupre dôu grand Roure la voulounta
de Jupitèr, e pèr saupre de quet biais rintrarié dins Itaco
qu'avié quitado despièi tant de tèms, se vendrié apertamen
o à l'escoundudo. Ansin Ulisse es sauva e lèu arribara;
aro poudrié pas resta long-tèms liuen de sis ami e de sa
patrio. E te farai lou grand juramen : — Que Jupitèr lou
sache, lou mai grand e lou meiour di Dieu ! Que lou sache
l'oustau ounte siéu vengu ! Tout s'endevendra coume te
lou dise. Ulisse revendra avant la fin d'aquest an, avans
la fin d'aquest mes, dins quâuqui jour.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Basto li Diéu ! ti paraulo se coumpliguèsson ! te
prouvariéu tant-lèu moun amista emé de douno noumbrouso, e cadun te dirié urous. Mai sènte dins moun cor
que jamai Ulisse revendra dins soun oustau e que n'es
�— 298 —
pas éu que te remandara. l'a pas eici un baroun coume
Ulisse entre lis orne, se jamai i'aguè soun parié, pèr
reçaupre coume éu lis oste e li remanda emé d'ounour. — Aro, femo, fasès bagna l'oste, e alestissès uno
litocho emé de cuberto e de bèu vanoun, qu'espère bèn
au caud l'Aubo dôu trône d'or. Pièi au matin fasès lou
bagna e vougne, pèr fin qu'asseta dins l'oustau, prèngue
soun repas proche de Telemaque. Arribara malur à-naquéu que se mancara em' éu. Que fague ges d'obro,
quau que siegue que s'en encagne. Coume saupriés, moun
oste, que relevé sus lis àutri femo pèr l'èime e la prudènci, se desprouvesi de vièsti t'assetaves emé de peio i
festin de moun oustau ? La vido dis orne es courto. Aquéu
qu'es marrit e fai lou mau, viéu mespresa de tôuti lis
ome, e quand es mort ié fan escorno. Mai aquéu qu'es
bon e que fai lou bèn, sis oste porton soun renoum entre
tôuti lis orne, e tôuti lou dison bon.
E l'avisa Ulisse, ié respoundeguè :
— O noblo femo de l'Enfant de Laerto, Ulisse, li bèus
abihage e li bèlli vano me soun en ôdi, despièi que dins
ma barco à longuis espaieto ai leissa li mountagno ennevessado de Crèto. Iéu m'ajassarai, coume l'ai fa tant de
niue sènso som, sus uno pauro litocho, en espérant
l'Aubo dôu bèu trône. Nimai, de me bagna li pèd
m'agrado pas, e li servicialo me toucaran pas, franc que
fugue uno femo vièio e bravo, que n'ague tant rebouli
coume iéu : l'empacharai pas de me lava li pèd.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Oste ami, i'a pas d'orne tant sage coume tu de tôuti
lis oste ami que soun vengu dins aquest palais, car tout ço
que dises es mai-que-mai sena. Eici, i'a 'no femo vièio e
prudènto que nourriguè e abariguè antan lou paure Ulisse,
e que l'avié reçaupu dins si bras quand sa maire I'aguè
�— 299 —
partouri. Te lavara li pèd, emai fugue feblo. Vène, lèvo-te,
bravo Euriclèio ; lavo li pèd d'aquel oste qu'es dôu tèms de
toun mèstre. Bessai li pèd e li man d'Ulisse retrason li
siéu, car lis ome se fan lèu vièi dins lou malastre.
Ansin parlé, e la vièio femo escoundeguè sa caro dins
li man, e toumbè de càudi lagremo, e ié diguè, lamentouso :
— Pauro iéu ! siéu sèns forço pèr t'ajuda, o moun
enfant ! Segur Jupitèr t'ahis, entre lis ome, emai révères
li Dieu. Pas un ome a fa rousti mai de garro grasso à
l'ounour de Jupitèr, ami dôu pericle, ni de tant bèlli
tuado. Lou pregaves quête leissèsse aveni au vieiounge sol
e que te leissèsse abari toun fiéu ilustre : e vaqui, t'a rauba
lou jour de la revengudo ! Bessai d'àutri femo ié
fan escorno quand rintro dins li bèu palais ounte vènon
lis estrangié, coume aquéli chino te fan à tu. Fugisses sis
escorno e si rebut, e vos pas que te bagnon ? La fiho
d'Icàri, la prudènto Penelopo me dis de lou faire, e lou
fau. Ansin lavarai ti pèd pèr amour d'elo e de tu, car
moun cor es boulega pèr ti mau. Mai escouto ço que te
vau dire : de tôuti lis oste qu'eici soun vengu, pas un
retrais tant à-n-Ulisse coume tu : lou sèmbles pèr lou cors,
pèr la voues e pèr li pèd.
E l'avisa Ulisse, ié respoundènt, parlé 'nsin :
— O vièio, d'efèt aquéli que nous an vist tôuti dous
lou dison, que se semblan forço. Parles emé de sen.
Ansin parlé, e la vièio prenguè 'n peirôu esbrihaudant
mounte se lavavon li pèd ; e ié vujè forço aigo frejo, pièi
d'aigo caudo. E Ulisse s'assetè davans lou fougau, en se
virant lèu dou coustat dôu sourne, car aguè pou tant-lèu
que couneiguèsse la creto e que tout fuguèsse descubert.
Euriclèio s'aflatè de soun mèstre e ié lavé li pèd, e tantlèu recouneiguè la creto de la plago que i'avié facho la
�— 3°° —
dent blanco d'un senglié sus lou Parnesse, quand èro ana
vers Autoulique e si fiéu. Autoulique èro lou paire ilustre
de sa maire, e passavo tôuti lis ome pèr si piho e si faus
juramen. Un Dieu i'avié fa 'quelo douno : Mercùri, e
brulavo à soun ounour de car d'agnèu e de cabrit, e lou
Dieu èro toujour em' éu. Autoulique estènt vengu vers
lou pople fourtuna d'Itaco, i'atrouvè lou fiéu nouvèu
nascu de sa chato. E Euriclèio, après lou dina, meteguè
l'enfant sus li geinoui d'Autoulique e ié diguè : — Autoulique, dounas un noum au car enfant de vosto chato,
d'abord que l'avès tant désira.
E Autoulique ié respoundeguè :
— Moun fihat e tu, ma fiho, dounas-ié lou noum que
vau vous dire. Siéu vengu eici amali contro un mouloun
d'orne e de femo sus la terro nourriguiero. Que soun
noum siegue dounc Ulisse, l'Àmali. Quouro sara
un jouvènt,que vènguesus lou Parnesse, dins l'oustalas de
soun grand meirenau, ounte i'a mi richesso, e ié farai de
bèlli douno, e lou remandarai countènt. — Ansin Ulisse
i'anè pèr reçaupre li douno noumbrouso. Autoulique e
sis enfant lou saludèron e lou reçaupeguèron emé de
paraulo flatiero. Anfitiéuvo, la maire de sa maire,
l'embrassé, beisant sa tèsto e si bèus iue. E Autoulique
diguè à si fiéu d'alesti lou repas. Aquésti, tant-lèu
i'ôube'ïguèron. Aduguèron un biôu de cinq an e l'espeièron. Pièi l'adoubèron, lou coupèron en taioun que meteguèron à l'aste, li faguèron rousti e li partiguèron. E tout
lou jour, enjusqu' à soulèu intrant, manjèron e res iuguè
mau-countènt de sa part. Quand lou soulèu cabussè e
que venguè l'ahour, se couchèron e s'endourmiguôron,
mai quouro l'Aubo di det rousen, matiniero, pareiguè, li
fiéu d'Autoulique emé si chin partiguèron per la casso, c
lou divin Ulisse partiguè em' éli. Escalèron lou grand
�—
}OI
—
Parnesse abouscassi, e rintrèron lèu dins si coumbo bacelado di vènt. Lou soulèu, tout just sali dôu flume prefound
de l'Oucean, sueavo li campagno, quand li cassaire arribèron dins uno vau. E li chin courrien davans, aguènt
la sentido ; darrié venien li fiéu d'Autoulique emé lou
divin Ulisse brandissènt uno longo pico. Dins la sèuvo
espesso i'avié, ajassa, un grand senglié. La ràbi dôu vènt
mouisse intravo pas dins aquelo bouscarasso, e lou soulèu
trelusènt la trassavo pas de si rai, e la plueio ié toumbavo
pas, talamen èro drudo ; lou senglié èro ajassa aqui
souto un mouloun de fueio. Lou brut dis ome e di chin
venguè à-n-éu e quouro li cassaire arribèron, sourtiguè
dôu bouscas à soun rescontre, la tufo dreissado sus lou
coulas, e lis iue flamejant, e s'aplantè proche di cassaire.
Alor Ulisse, proumié, aubourant dins sa man clapudo la
longo pico, s'abrivè pèr lou trépana ; mai lou senglié, plus
lèst, lou prenguè au geinoui, d'un cop de dènt de-caire, e
derrabè li car prefoundamen sènso touca l'os. Mai Ulisse
lou piqué à l'espalo drecho, e la pouncho de sa pico trelusènto lou trépané ; e s'afardoulè dins la pôusso, e la
vido lou quitè. E lis enfant escari d'Autoulique, s'acampant lèu entour de la plago d'Ulisse, la bendèron emé
siuen e reboutèron lou sang encre pèr uno escounjur ;
pièi revenguèron à l'oustau de soun paire. E Autoulique,
e si fiéu aguènt gari Ulisse, e i'aguènt fa de richo douno,
lou remandèron countènt dins sa caro Itaco. Aqui, soun
paire emé sa digno maire se gaudiguèron de lou vèire
tourna e ié demandèron de touto causo e d'aquelo plago
qu'avié agudo. E ié racountè coume lou senglié I'avié
feri de soun blanc subre-dènt, estènt à cassa sus lou Parnesse emé li fiéu d'Autoulique.
E veici que la vièio Euriclèio, en toucant de si man
la creto de la plago, la recouneiguè e n'en leissè toumba
�— 3°2 —
lou pèd dins lou peirou; l'aram restountiguè e se revessè,
e touto l'aigo s'escampè au sou. E la joio, emé la doulour emplenè dôu cop l'amo d'Euriclèio, e sis iue se
neguèron de plour, e la -voues ié resté dins la gorjo.
E prenènt lou mentoun d'Ulisse ié diguè :
— Certo, siés Ulisse, moun bèl enfant! M'a pas faugu
touca tout moun mèstre pèr lou counèisse.
Ansin parlé, e faguè 'n signe dis iue à Penelopo pèr ié
faire coumprene que soun car ome èro dins l'oustau ;
mai de mounte èro, Penelopo poudié ni la vèire ni la
coumprene, car Minervo aviè destourba soun èime. Alor
Ulisse, à la vièio, ié sarrant li galet de sa forto man drecho,
e la tirant à-n-éu de l'autro man, ié diguè :
—■ Beilesso, perqué vos me perdre, tu que m'as nourri
de ti pousso. Aro, aguènt rebouli de tant de mau, arribe
après vint an dins la terro de la patrio. Mai, amor que
m'as recouneigu e qu'un Diéu t'a ispirado, taiso-te e que
res t'ausigue ; car te lou dise, e ço que dise se fara : s'un
Diéu pèr mi man sagato li Calignaire arrougant, te farai
pas gràci emai m'agues nourri, quand sagatarai lis autri
servicialo dins l'oustau.
E la prudènto Euriclèio ié respoundeguè :
— Moun enfant, queto paraulo t'escapo d'entre dènt ?
Sabes que moun amo es fidèlo e soulido. Tendrai ferme
coume la pèiro o lou ferre. Mai te dirai autro causo,
e gardo dins tu ço que te dirai : s'un Diéu riblo de ti man
li Calignaire plen de croio, iéu te farai vèire dins l'oustau
li femo que te mespreson e aquéli que soun innoucènto.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Beilesso, perqué me li diriés ? N'ai pas de besoun. Li
couneirai, iéu, e li jujarai. Taiso-te, e laisso lou rèsto i
man di Diéu.
Ansin parlé, e la vièio anè mai dins l'oustau pèr alesti
�— 3°3 —
un autre ban de pèd, car touto l'aigo s'èro escampado.
piei aguènt lava e voun Ulisse, meteguè soun sèti contro
lou fiô pèr que se caufèsse, e escoundeguè la creto souto li
peiandro. E la prudènto Penelopo diguè mai :
— Moun oste, te questiounarai encaro un pau; car
l'ouro de la som es douço, e la som es tambèn bono pèr
lou malastra. Pèr iéu, un Diéu m'a manda 'no grando
doulour. Lou de-jour au mens, survihe en plourant lis
obro di femo dins l'oustau e 'nsin endorme ma doulour ;
mai, quand vèn la niue e que la som pren tôuti lis ome,
m'ajasse sus moun lié, e, pressa 'ntour de moun cor lourd,
li soucit agu m'entahinon. Coume la fiho de Pandare, la'
verdo Aedoun, canto quand revèn la primo, souto la
ramo drudo dis aubre, e escampo sa voues vibranto ; car
plouro soun fiéu escari Itile, engendra dôu rei Tetos que,
dins soun foulige, I'avié tua, — ansin moun amo es
barrulado d'eici d'eila, noun sachènt se dève resta
proche de moun fiéu, e counserva mi richesso, mi femo
e moun grand palais, o se me dève marida em'un
di Gré que me cercon dins l'oustau, ome noble
que me fara lou mai de douno. Tant que moun
fiéu èro un enfant de pau de sèn, poudiéu pas me marida
nimai quita l'oustau de moun ome ; mai aro Telemaque
es grand, e me dis de quita l'oustau, amali que li
Gré ié devourigon soun bèn. Mai escouto-me, e digo-me
ço que vou dire aquest sounge : — Vint auco, foro l'aigo,
manjon lou blad dins moun oustau, e li regarde emé
plesi. fi veici qu'un aiglo emé soun bè croucu, davalo
d'uno auto mountagno, ié toumbo sus lou côu e li tuo.
E rèston tôuti aqui, amoulounado dins lou palais, dôu tèms
que l'aiglo s'aubouro dins l'aire divin. E iéu ploure e me
doulouire dins moun sounge ; e li Grèco ;ï bèlli como
s'acampon tôuti entour de iéu, me lagnant malamen
�— 3<H ~^
que l'aiglo ague tua mis auco. Mai veici : alor, davalo
dôu frèst de l'oustau, e me dis em 'uno voues d'orne : —
« Agues fisanço, fiho de l'ilustre Icàri, acô n'es pas un
« sounge, mai la vesioun vertadiero de ço que se coum« plira. Lis auco, acô soun li Calignaire ; e iéu que re« trase à-n-un aiglo, siéu toun ome revengu pèr i'adurre
« uno mort desountado. » — Ansin me parlo, e la som
m'abandouno e li cercant dis iue, vese mis auco coume
avans que manjon moun blad dins lou bâchas.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
O femo, degun pourrié te l'esplica d'un autre biais ;
segur es Ulisse éu-meme que t'a di coume acô se coumplira. La rouino di Calignaire es manifèsto, e pas un
s'escapara dôu Barban de la mort.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Moun oste, li sounge, es mal-eisa de lis esplica,
e tôuti se coumplisson pas pèr lis ome. Li pantai sorton
de dos porto, l'uno es facho de corno, l'autro d'evori :
aquéli que sorton de la porto d'evori bèn gaubeja,
enganon pèr de paraulo que noun se coumplisson ; mai
aquéli que sorton de la porto de corno liso, aquéli
se coumplisson pèr lis ome que li veson. Crese pas
pas qu'aquest sounge sorte d'aqui e siegue de bono marco
pèr iéu e moun enfant. Mai aro vèn l'aubo ahissablo
que me traira foro de l'oustau d'Ulisse, car vole demanda 'no provo : — Ulisse avié dins soun oustau de
destrau arrengueirado coume d'aubre de barco, en tout
douge. E se tenènt dre, de proun liuen n'en travessavo
lis anello d'uno flècho. Vau demanda i Calignaire de se
prouva : aquéu que de si man bendara lou mai eisa l'arc
e que li travessara tôuti douge d'uno flècho, aquéu lou
seguirai liuen d'aquéu tant bèu palais de ma jouvènço, e de
l'abounde, que me n'en souvendrai dins mi sounge.
�— 3«5 —
Alor l'avisa Ulisse :
— O noblo mouié d'Ulisse, tardes pas mai de faire
aquelo provo dins toun palais. L'avisa Ulisse tournara
avans que n'agon pouscu pèr benda l'arc, tesa lou nèr e
manda la flècho à travês lis anello de ferre.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Se vouliés, moun oste, asseta proche de iéu, me
calamela dins moun oustau, la som s'espargirié pas sus
mis iue. Mai lis ome podon pas resta sènso som, e lis
Inmourtau, sus la terro drudo, an fa la part de tout i
mourtau. Vau remounta dins la chambro d'aut e m'ajassa
sus moun lié doulènt, bagna de mi plour, desempièi
lou jour qu'Ulisse es parti pèr aquelo necrouso Ilioun
que se n'en déurié plus parla. M'ajassarai aqui ; e tu,
coucho eici, dins aquelo salo, sus lou sou, o sus un lié
que te faran.
Aguènt parla 'nsin, mountè dins la trelusènto chambro
d'aut, noun pas souleto, car dos femo la seguissien.
E quand aguè mounta 'mé li servicialo dins la chambro
d'aut, plourè Ulisse, soun ome escari, jusquo que
Minervo di iue glas aguèsse espargi la douço som sus
sis iue.
��CANT XX1
LOU FESTIN INJURIOUS
Pèr En SAUVA IRE SELON
E lou divin Ulisse s'ajassè dins lou courredou ; espandiguè 'no peu de biou saunouso, e pèr dessus à mouloun
lis aus di fedo que li Grè avien tuado ; Eurinomo ié
meteguè dessus uno vano, quand se fuguè coucha. Ulisso
èro coucha emé lou desvèi, perpensant dins soun èime
lou chaple di Calignaire.
E li femo que desempièi long-tèms s'èron dounado i
Calignaire sourtiguèron de l'oustau, en risènt entre éli
e 'n bono imour. Alor s'esmôuguè lou cor d'Ulisse dins
soun pitre, e balançavo dins éu se ié courrènt dessus ié
dounarié pas la mort subran o se li leissarié 'ncaro uno
fes se jougne i Calignaire arrougant. E soun cor dins lou
pitre ié crussissié. Coume uno chino virant entour de si
cadèu japo contro aquéu que counèis pas e lou
bourro, ansin lou cor d'Ulisse endigna japavo dins éu ;
e, se tabassant lou pitre, se retenguè en disènt :
— Paciènto, moun cor ! n'as passa de piro lou jour
que l'Uiard feroun mangé ti valènt coumpan. Lou
soufriguères emé courage jusquo que ma prudènci
t'aguèsse tira de la cafourno ounte cresiés de mouri.
Ansin muté, apasimant soun cor dins lou pitre, e soun
�— 308 —
cor s'apasimè e pacientè. Mai Ulisse se reviravo d'un
coustat e de l'autre. Comme un ome viro e reviro sus d'un
grand fiô cremant uno ventresco grasso e saunouso, ansin
Ulisse se reviravo d'un coustat e de l'autre, pensant coume
farié soulet contro un fube, pèr mètre sa man sus li Calignaire arrougant. E veici que Minervo, davalado dôu
Céu s'aflatè d'éu, retrasènt à-n-uno femo, e se tenênt
proche de sa tèsto, ié diguè aquésti paraulo :
— Perqué te teni reviha, o lou mai desfourtuna dis
ome ? aquest oustau es lou tiéu, ta femo es eici, e tambèn
toun fiéu, que cadun voudrié l'avé pèr soun enfant.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Segur, Divesso, parles avisado ; mai pènse dins
moun amo coume farai pèr mètre ma man sus li Calignaire arrougant, car siéu soulet, e s'acampon eici un
fube. Pièi, uno autro pensado me grèvo dins l'èime :
Sarai-ti tua pèr lou voulé de Jupitèr o pèr lou tiéu ?
Escaparai-ti ? Lou voudriéu saupre de tu.
E la Divesso dis iue glas ié respoundeguè :
— Dessena ! L'ome se fiso dôu mai fèble de si sôci
que n'es rèn de mai qu'un mourtau de pau de sèn.
Mai iéu siéu uno Divesso e t'ai assousta dins tôuti tis
obro ; e te lou dise bèn aut : quand même cinquanto
armado d'ome, barjant en lengo estranjonous embarrarien
pèr te tua emé l'espaso, ié raubariés encaro si biôu emai
si fedo grasso. Dorme, vai ! Es marrit de viha touto la
niue. Escaparas lèu à tôuti li mau.
Ansin parlé, pièi espargiguè la som sus sis parpello.
E la noblo Divesso remountè vers l'Oulimpe, quand la
som prenguè Ulisse, agouloupant si mèmbre e apasiant li
trebau de soun cor.
E sa mouié se revihè. Plouravo, assetado sus soun lié
�— 3°9 —
moufle. E quand fuguè embounido de ploura, la noblo
femo preguè d'abord lareverado Divesso, fiho de Jupitèr,
Artemis :
— Artemis, reverado Divesso, fiho de Jupitèr ! i Diéu
plasigue que me levèsses l'èime, aro, emé ti matrassino ;
o que lis aurige m'empourtèsson pèr li camin souloumbre
e me jitèsson dins lou courrènt dôu remoulinous Oucean.
Ansin li tempèri empourtèron li chato de Pandare : li
Diéu avien fa mouri si parènt e restavon ourfanello dins
soun oustau ; e la divino Afroudito lis abarissié de fourmo,
de mèu doucinèu e de bon vin. E Junoun ié dounè, mai
qu'is àutri femo, la bèuta e la prudènci ; e la casto
Artemis, lou noble brinde ; e Minervo i'ensignè li bèus
ôubrage. Alor la divino Afroudito mountè dins l'Oulimpe,
demandant, pèr aquéli vierginello, de noço urouso à Jupitèr, ami dôu pericle, que counèis lou destin di mourtau, bon e marrit. Mai d'enterin lis Escôrpi raubèron
aquéli vierginello e li dounèron is ôrdri Feràmio pèr li
servi. Ansin me perdèsson lis Oulimpian ! Ansin me
matèsse Artemis pèr fin qu'au-mens reveguèsse Ulisse souto
l'aulo terro, avans de faire la gau d'un ome marrit ? Lou
mau se pôu supourta quand plouras tout le jour, lou cor
crussissènt, e que pièi dourmès la niue; car la som,
barran lis iue, fai ôublida is ome lou bèn e lou mau.
Mai lou desvèi m'adus que lou mau-traire que s'es ajassa
contro iéu retrasènt à-n-Ulisse quand partiguè emé l'armado. E moun cor s'assoulavo, cresènt qu'èro pas un
sounge, mai lou verai.
Ansin muté, e subran l'Aubo dôu trône d'or pareiguè.
E lou divin Ulisse ausiguè la voues de Penelopo que
se lagnavo. E l'idèio ié venguè qu'èro au-dessus de sa
tèsto e que I'avié recouneigu. Alor, rabaiant la vano e lis
aus mounte èro ajassa, li meteguè sus d'un fautuei dins la
�— 310 —
salo ; e foro-jitant la peu de biôu, aubourè li man en
suplicant Jupitèr :
- Jupitèr, o Paire ! se pèr lou voulé di Diéu m'as
radu dins ma patrio, à travès mar e terro, après m'avedre
aclapa de mau, — que l'un d'aquéli que se revihon dins
aquest oustau digue uno paraulo de bono marco, e que
deforo un de ti signe se fague vèire.
Ansin parlé en pregant, e lou sâvi Jupitèr l'ausiguè ;
subran retrounè d'aut de l'Oulimpe trelusènt e di niéu,
e lou divin Ulisse se gaudiguè. E tant-lèu uno femo que
moulié, aubourè la voues dins l'oustau. Car i'avié douge
molo proche ; e i'avié autant de servicialo pèr li faire
vira, fasènt farino d'ordi e de blad, mesoulo dis ome.
S'èron endourmido, après d'avé môut lou gran, e l'uno
d'éli avié pas fini e n'èro la mai feblo de tôuti. Arrestè
sa molo e diguè 'no paraulo de bono marco pèr lou
mèstre :
— Jupitèr disié, o Paire ! tu que mestrèjes li Diéu e lis
ome, segur as retrouna pouderousamen d'aut dôu Cèu
estela e sènso niéu. Es un signe pèr quaucun. Coumplisse moun vot de iéu,pauro marrido : — que li Calignaire,
vuei fagon soun darrié festin dins l'oustau d'Ulisse. An
ablasiga mi geinoui em' aquéu dur travai de ié mourre sa
farino. Prenguèsson vuei soun darrié repas !
Ansin parlé, e lou divin Ulisse se gaudiguè d'aquelo
paraulo de bono marco e de la trounado de Jupitèr ; e se
diguè qu'anavo puni li coupable.
Lis àutri servicialo s'acampavon dins lou bèu palais
d'Ulisse ; atubèron un grand fiô dins lou fougau. E Telemaque saliguè de soun lié, e s'abihè. Meteguè en bandouliero un glàsi à sis espalo, e courdelè de bèlli sandalo
à si pèd bléuge : pièi prenguè 'no forto lanço apounchado
�-
3ii
—
d'aram, e 'n passant lou lindau, s'aplantè e diguè àn-Euriclèio :
— Bono beilesso, coume avès fa ounour à l'oste dins
l'oustau ? I'avès douna un lié e de viéure, vo bèn es
ajassa sènso siuen ? car ma maire es souvènt ansin, emai
fugue prudènto. Fai d'ounour sèns resoun au premié
vengu e remando lou meiour dis ome sènso ounour.
E la prudènto Euriclèio :
— Acuses pas ta maire, moun enfant. L'oste es
asseta e a begu lou vin tant qu'a vougu ; mai a refusa
de mai manja quand ta maire i'a di. Elo a douna
ordre i servicialo qu'alestiguèsson soun lié ; mai coume un
ome soucitous e doulènt, a pas vougu dourmi dins un
lié, emé de vano ; e s'es ajassa dins lou courredou, sus
uno pèu de biôu saunouso e d'aus de fedo. E i'avèn mes
dessus uno vano.
Ansin muté e Telemaque sourtiguè de l'oustau, sa
lanço à la man. E dous chin courrènt lou seguissien.
Se despachè vers la Plaço di Grè à bèu cambau. Euriclèio,
fiho d'Ops de Peissenour, divino entre li femo, diguè i
servicialo :
— Anen ! despachas-vous ! Escoubas la salo, arrousas;
metès li tapis de pourpro sus li bèu fautuei, espoungas li
taulo, netejas li cratère e li coupo double Que quàuquisuno vagon tira d'aigo à la font e revèngon lèu. Li
Calignaire tardaran pas d'èstre aqui, e vendran de matin,
car es uno tésto pèr tôuti.
Ansin parlé, e li femo, l'aguènt ausido, ôubeiguèron.
Lis uno anèron à la font dis aigo founso, e lis autro travaiavon afougado dins l'oustau. Pièi li Calignaire arrougant venguèron, e se meteguèron à refèndre lou bos. Li
servicialo arribèron de la font e après éli lou pourcatié
�— 312 —
qu'adusié très de si meiour porc : li leissè manja dins la
bello court ; pièi diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo flatiero :
— Moun oste, li Grè te fan-ti mai de boni maniero, vo
bèn t'estratisson, coume avans.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Li Diéu ié faguèsson paga soun arrougantige,
Eumiéu ; car fan de causo endigno dins l'oustau d'un
autre, e n' an ges de vergougno.
E, coume se parlavon ansin, lou cabraire Melànti
s'aflatè d'éli, menant pèr lou festin di Calignaire li meiôuri
cabro de soun escabot, e dous pastre lou seguissien. Estaquè si cabro souto lou porge restountissènt e diguè
à-n'Ulisse, en ié fasènt mai escorno :
— Estrangié, siés mai aqui à-n-ensuca lis ome en
quistant ? Passaras pas li porto ? Crese pas que se quiten
sènso que n'agues tasta de mi man ; car pièi demandes
sènso vergougno e i'a d'âutri taulo entre li Grè.
Ansin parlé, e l'avisa Ulisse respoundeguè rèn ; resté
mut, mai cabassejè e perpensavo soun revenge. Alor
arribè Filôitie, baile di pastre, qu'adusié i Calignaire uno
junego turgo emé de cabro grasso. De barquié, d'aquéli
que passon lis ome, l'avien mena. Estaquè soun bestiàri
souto lou porge restountissènt, e s'aflatant dôu pourcatié,
ié diguè :
— Pourcatié, quau es aquel estrangié nouvèu qu'es
dins noste oustau ? De mounte es ? sa raço e sa patrio ?
Lou paure ! segur sèmblo un rèi. Mai li Diéu aclapon lis
ome que barrulon, e même pèr li rèi fielon lou malastre.
Ansin muté. E parant sa man drecho à-n-Ulisse, ié
diguè aquéli paraulo aludo :
— Alègre, estrangié moun paire ! que la richesso lèu
t'avèngue, car siés aro aclapa de mau ! Jupitèr, o Paire,
�— 313 —
i'a pas de Diéu que siegon tant afri que tu, car as pas
pieta dis ome qu'as fa pèr èstre aclapa di mal-astre e
di doulour ! Li tresusour me venon, mis iue se negon de
plour en vesènt aquel estrangié, car m'ensouvène d'Ulisse,
que barrulo bessai entre lis ome, tapa coume éu de
de peio, s'encaro es vivènt e se vèi la lus dôu Soulèu. Mai
s'es mort, s'es dins li demoro de Plutoun, gouissarai toujour en m'ensouvenènt dôu noble Ulisse que me mande,
jouvènt, garda si biôu vers lou pople di Cefalenian.
Aro même un Diéu li poudrié pas coumta e i'a pas
d'orne que n'ague uno tant bèllo raço de biôu à làrgi
frountas. Li Calignaire me li fan adurre pèr manja ; e se
souciton pas dôu fiéu d'Ulisse dins aquel oustau, e cregnon pas lou revenge di Diéu ; mai coubesejon de parti
lou bèn dôu mèstre que manco despièi long-tèms. Siéu
en chancello ; mai sarié mau, tant que Telemaque es
vivènt, de m'enana vers un autre pople, encô d'estrangié 'mé mi biôu. E pamens es marrit d'ista eici, gardant
li biôu pèr de fourestié e subissent si mau. Despièi longtèms auriéu fugi vers quauque mèstre liuen, car eici l'on
pou pas tene. Mai ai dinsl'idèio que lou malastra revendra
bessai e esvartara li Calignaire de soun oustau.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Bouvatié, me parèisses ni un ome marrit nimai un
dessena, e vese que toun èime es prudènt Ansin te jure
em' un grand sarramen : — Que Jupitèr, lou proumié di
Diéu, lou sache ! E que lou sache aquelo taulo de l'oste,
e aquel oustau d'Ulisse mounte siéu vengu ! Tu estènt
eici, Ulisse revendra, e se vos, de tis iue ié veiras tua
li Calignaire que fan eici la lèi.
Alor lou bouvatié ié venguè :
— Estrangié, l'Enfant dôu Tèms coumpliguèsse ço que
�— 3M —
dises ! Saupriés alor en quau atagnon ma forço emai mi
man.
E Eumiéu en même tèms pregavo tôuti li Diéu que
faguèsson reveni lou tras-que prudènt Ulisse dins soun
palais.
Dôu tèms qu'ansin se parlavon, li Calignaire engivanavon
la mort de Telemaque. Mai, à-n-aquéu moumen, un aiglo
voulastrejè à man senèco, em'uno paloumbo espavourdido entre lis arpo.
Alor Anfinome diguè :
— Mis ami, lou plan de tua Telemaque noun se
coumplira. Pensan pas mai qu'au repas.
Ansin parlé Anfinome, e sa paraulo ié plasiguè. Alor,
rintrant dins l'oustau dôu divin Ulisse, quitèron si flassado
sus li sèti e li fautuei, e tuèron li fedo e li cabro grasso,
li porc e la junego turgo. E partiguèron la fruchaio
grasihado. Pièi sermèron lou vin dins li cratère; e lou
pourcatié dounavo li got, e Filôitie, baile di bouvatié,
partissié lou pan dins de bèlli canestello, e Melànti
vujavo lou vin. Alounguèron li man vers li mèisse
davans éli. Mai Telemaque faguè asseta Ulisse, qu'engivanavo soun plan, proche lou lindau de pèiro dins la
salo, sus d'un marrit sèti ; e ié meteguè davans, sus d'uno
pichoto taulo, uno part di fruchaio. Pièi vugè de vin dins
uno tasso d'or, e ié diguè :
— Assetas-vous emé lis ome, e bevès lou vin. Esvartarai
de vous lis escorno de tôuti li Calignaire, car aquest oustau
es pas l'oustau de tôuti ; es l'oustau d'Ulisse, e l'a fa pèr
iéu. E vautre, Calignaire, tenès vostis outrage e vôsti man,
de pou que l'isagno se metigue eici.
Ansin muté ; e tôuti, se mourdènt la lengo, èron candi
de Telemaque, coume avié parla courajous. Antinôu ié
venguè :
�- 3i5
— Avén ausi, o Grèy li paraulo marrido de Telemaque :
nous a malamen menaça. Jupitèr l'a pas permés, sènso
acô, segur, l'aurian déjà fa teisa dins aquest oustau, emai
siegue parlaire abile.
Ansin parlé Antinôu, e Telemaque se n'en soucitè pas.
E li precoun menèron à travers de la vilo la tuado de l'ôufrèndo, e li Grè cabelu s'acampèron dins lou bos oumbrous de l'Arquié Apouloun.
E quand aguèron fa rousti li car de dessus, li Calignaire faguèron li part e coumencèron lou bèu festin.
E, coume avié douna ordre, Telemaque, li ragas aduguèron à-n-Ulisse uno part coume is àutri counvida.
Mai Minervo vouguè pas que li Calignaire finiguèsson de
ié faire outrage,pèr que dins soun cor i'entrèsseuno iro mai
grandô. I'avié, entre li Calignaire, un ome forço marrit ;
ié disien Ctesippe, e restavo dins Samo. Fisançous di
bèn de soun paire, recercavo la femo d'Ulisse. Diguè i
Calignaire arrougant :
— Escoutas-me, Calignaire famous. Deja 'quel estrangié a reçaupu uno part pariero de la nostro, coume se dèu,
car sarié ni bon nimai juste de priva lis oste de Telemaque, quau que fugon li que rintron dins soun oustau.
Mai iéu tambèn ié vau faire uno douno d'oste, pèr que
pague uno estreno i bagnaire vo is àutri ragas que soun
dins l'oustau dôu divin Ulisse.
Aguènt parla 'nsin, prenguè dins un canestèu un pèd
de biôu e lou ié mandé d'uno man verturiouso ; mai
Ulisse se n'en paré en beissant la tèsto, e dins éu aguè
un rire marrit ; e lou pèd de biôu venguè buta contro la
paret bèn bastido. Alor Telemaque charpè'nsin Ctesippe :
— Ctesippe, segur vau miés pèr tu que n'agues pas
touca moun oste e qu'éu-meme ague para lou cop ; car
t'auriéu de ma lanço pounchudo feri au bèu mitan dôu
�- 3i6 —
cors ; e 'n plaço de ti noço toun paire aurié près siuen de
toun reboustèri.Ansin que degun de vautre prove mai soun
arrougantige dins moun oustau ; car aro coumprene e sabe
lou bèn emai lou mau, e siéu plus un enfant. Ai longtèms
e vist e soufri aquéli mal-adouba : mi fedo escoutelado e
moun vin abena, e moun pan devouri. Es maleisa à-n-un
ome soulet de lucha contro tant que sias ; mai m'estratissès
pas mai. Se voulès me tua emé l'aram, lou vole :
car vau miés que more pèr plus vèire voste faire desounta,
mis oste coucha foro, e mi servicialo enfrencho sèns
vergougno dins moun bèu palais.
Ansin parlé e tôuti restèron mut. Mai Agelau, Enfant de Damastour, diguè 'nfin :
— Mis ami, faupasrespondre pèr d'outrage à-n-aquelo
paraulo justo, nimai pica aquel estrangié, o quaucun di
servidou que soun dins lou palais dôu divin Ulisse. Mai
parlarai flatié à Telemaque em' à sa maire. Pousquèsse
agrada à soun cor, en tôuti dous. Autant de tèms que
voste cor dins lou pitre a espéra la revengudo dôu tras-que
prudènt Ulisse dins soun oustau, avèn pas agu malicio
que nous tenguessias ni que faguessias espéra li Calignaire dins voste oustau. Abord qu'Ulisse dévié tourna,
acô valié miés segur. Mai aro es clar que tournara plus.
Vai dounc vers ta maire e digo-ié que prengue lou mai
ilustre de nautre e aquéu que ié fara lou mai de douno.
Alor jouiras de ti bèn peirenau, manjant e bevènt ; e ta
maire intrara dins l'oustau d'un autre.
Alor lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Agelau, pèr Jupitèr e pèr li malastre de moun paire
qu'es mort o que traulo liuen d'Itaco, contro-istarai pas
li noço de ma maire, e ié dirai de prene aquéu qu'aura
chausi e que ié fara lou mai de douno. Mai vole pas la
�— 317 —
buta de moun oustau emé de paraulo viôulento, crento
qu'un Diéu lou coumpligue pas.
Ansin parlé Telemaque, e Minervo aubourè un rire
demasia entre li Calignaire, e treboulè si ment ; e risien
d'un rire estrange. ; e manjavon li carcruso, e sis iue se
negavon de lagremo, e soun amo avié la sentido d'un
malur. Alor lou divin Tiéuclimène ié diguè :
— Ah! Malastra ! quéti mau anas subi! Vosti tèsto,
vôsti caro, vosti geinoui soun agaloupa dins la niue ! Gingoulas e vosti gauto soun negado de plour; aquéli coulouno em' aquéli paret e li saumié soun councha de
sang ! lou pourtegue e la court soun plen de glàri que
s'alandon vers li sournuro de l'Erebe. Lou Soulèu dins
lou cèu es esterni, e l'ahour necre vèn sus vautre !
Ansin parlé, e tôuti se meteguèron à rire d'éu. E Eurimaque diguè proumié :
— Perdes lou sèn, Estrangié nouvelàri ! Couchas-lou
subran d'aquel oustau, e que vague en Plaço abord que
pren lou jour pèr la niue.
E lou divin Tiéuclimène :
— Eurimaque, me fagues pas coucha d'eici ; n'ai
proun de mis iue, de mis auriho, de mi pèd, e de moun
èime sena dins moun pitre. Sourtirai d'eici, car prevese
lou mal-auvàri que vèn sus vautre, e que degun escapara,
o Calignaire, que fasès lou mau dins l'oustau dôu divin
Ulisse!
Aguènt parla 'nsin, sourtiguè dôu bèu palais, e tourné
vers Periéu que l'avié reçaupu bèn-voulènt. E li Calignaire se regardavon lis un lis autre ; mai amalissien Telemaque en estratissènt sis oste. E l'un d'éli diguè :
— Telemaque, n'i a pas un de mai mau-chançous que
tu pèr lis oste. Es verai qu'as encaro aquéu lànfri glout,
qu'a ni pan, ni vin, ni courage, e saup rèn faire, cargo
�de la terro. Mai l'autre es parti. Escouto-me, aco anara
miés : jiten ti dous oste dins uno barco e manden-lèi
vers li Sicilian. Cadun te rapourtara 'n bon près.
Ansin parlavon, e Telemaque se soucitè pas de si paraulo.
Mai regardavo soun paire sèns muta, espérant que meteguèsse sa man sus li Calignaire arrougant.
La fiho d'Icàri, la prudènto Penelopo, assetado sus d'un
bèu sèti, escoutavo li dicho de cadun. Risien en taulejant,
countènt, car avien deja forço manja. Mai jamaiuno fèsto
dévié i'èstre mens fourtunado qu'aquelo que i'alestissien
la Divesso em' un ome valent, — car avien fa de causo
desvergougnado.
�CANT XXI
L'ARC
Pèr En LOU VIS GROBET
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, meteguè dins
l'èime de la fiho d'Icàri, la prudènto Penelopo, d'adurre
i Calignaire, pèr li prouva, l'Arc emé lou ferre blèuje :
acô dévié èstre lou coumençamen dôu chaple. Mountè
l'auto escalo de l'oustau, tenènt en man la bello clau
courbudo, d'aram à manipo d'evôri. Se despachè de
mounta emé si servicialo dins la chambro d'aut, mounte
èron embarra li trésor dôu mèstre, l'aram, l'or e lou
ferre dur à travaia. Aqui i'avié l'arc courbu emé la badoco
pleno de flècho mourtifèro. Lou divin Ifite, Enfant
d'Eurite, de Lacedemouno, lis avié douna à-n-Ulisse,
l'aguènt rescountra à Messeno, dins l'oustau dôu valènt
Oursiloque, ounte Ulisse èro vengu pèr un afaire que
lou pople I'avié carga. Li Messenian avien rauba d'Itaco
sus si nau, très cènt fedo emé li pastre. E pèr acô, Ulisse
èro vengu encaro jouine, car soun paire emé lis âutrî
vieiard l'avien manda. Ifite èro vengu tambèn, cercant
douge cavalo qu'avié perdudo e autant de miolo soulido,
e que devien i'atira la mort. Car estènt vengu proche dôu
generous Enfant de Jupitèr, Ercule, famous pèr si grandis
obro, aquest lou tuè dins soun oustau, emai fuguèsse
�— 320 —
soun oste. E lou tuè malamen, sènso respèt di Diéu,
ni de la taulo ounte I'avié fa sèire ; e gardé si cavalo à
bato duro. Es en li cercant qu'Ifite rescountrè Ulisse e ié
dounè aquel arc qu'avié pourta lou grand Eurite : aquest
I'avié leissa en mourènt à si fiéu. E Ulisse dounè àn-Ifite un glàsi pounchu em' uno forto lanço. Acô fugué
lou coumençamen d'uno tristo amista, e fuguè pas longo,
car se reçaupeguèron pas à si taulo, e l'Enfant de Jupitèr,
avans, tuè Ifite, Enfant d'Eurite, parié dis Inmourtau.
E lou divin Ulisse se serviguè d'aquel arc en Itaco : mai
l'empourtè pas sus si barco negro en partènt pèr la
guerro, e lou leissè dins soun palais en memôri de soun
oste escari.
Quand la femo divino fugué à la chambro d'aut,
mountè sus lou lindau de roure qu'antan avié fusteja e
fach à l'escaire un abile ôubrié ; e i'avié ajusta li post
emé de porto lusènto. Penelopo, alor, destaquè la courrejo
de l'anello, faguè intra la clau e levé lou pestèu. E coume
un biôu que bramo, en peissant dins li prat, li bèlli porto
brouziguèron, turtado pèr la clau e se durbiguèron toutd'uno.
E Penelopo mountè sus lou planchié ounte èron lis
cofre di vièsti perfuma, e destaquè dôu clavèu l'arc emé
lou porto-flècho lusènt. Pièi, s'assetant, lou pausè sus
si geinoui e toumbè de lagremo amaro. E quand fugué
embounido de plour e de dôu, se despachè de davala
vers la grand salo, vers li Calignaire arrougant, emé
l'arc courbu e lou porto-flècho plen de flècho mourtifèro. E li servicialo pourtavon lou ferre e l'aram di jo dôu
Mèstre.
La noblo femo estènt avengudo vers li Calignaire,
s'aplantè sus lou lindau de la bello salo, em' uno plecho
�lôugiero sur li gauto, e li dos servicialo à soun caire.
E tant-lèu parlé i Calignaire :
— Escoutas-me, Calignaire famous, que pèr manja e
béure de-longo avès envahi l'oustau d'un ome que manco
despièi long-tèms ; vautre que devourissès soun bèn, souto
coulour de m'espousa. Veici, o Calignaire, la provo que
vous demande. Vous aduse lou grand arc dôu divin
Ulisse. Aquéu que de si man bendara lou mai eisa aquel arc
e mandara 'no flècho à travès li douge destrau, lou seguirai, e me menara liuen d'aquel oustau qu'a vist ma
jouvènço, qu'es bèu e aboundous, e que me n'ensouvendrai même dins mi sounge.
Ansin parlé e dounè ordre au pourcatié Eumiéu
d'adurre i Calignaire l'Arc emé lou ferre bléuje. Eumiéu
li prenguè en plourant e lis aduguè ; e lou bouvatié
plourè tambèn en vesènt l'Arc de soun mèstre. E Antinôu
li charpè en disent :
— Gros pâlot, que pensas qu'i causo dôu jour, perqué
toumba de plour, pàuri nèsci, à moure ansin lou cor
d'aquelo femo dins soun pitre ? Car soun amo es dins lis
ànci despièi qu'a perdu soun ome escari. Manjas sèns
muta, vo bèn sourtès di porto e leissas eici aquel arc. Acô
pèr li Calignaire sara uno esprovo dificilo car aquel arc lis
dèu pas èstre eisa de tibia. l'a pas eici un ome coume
Ulisse. L'ai vist, iéu, e me n'en souvène ; mai ère alor un
enfant.
Ansin muté, e avié l'espèro de tibia l'arc e de manda
uno flècho à travès dôu ferre ; mai, éu, certo, dévié lou
proumié tasta la flècho bandido pèr li man dôu noble
Ulisse : I'avié deja agouni dins soun oustau e deja i'avié
atissa contro éu tôuti si coumpan. Alor Telemaque parlé
'nsin :
— O Diéu ! segur Jupitèr me rènd fou. Veici ma
�— 322 —
maire escarido,qu'emai fugue prudènto, afourtis que seguira
un autre ome e quitara aquest oustau ! E iéu me gaudisse e
rise dins mounèime dessena. Assajas, o Calignaire, aquelo
provo ! l'a pas de femo coume aquesto dins touto la
terro gregalo, ni dins la santo Pilos, nimai dins Argos,
nimai dins Miceno, ni dins Itaco, ni sus la terro negro.
Mai acô lou sabès, de qu'ai besoun de lausa ma maire ?
Anen, retarden pas l'esprovo. Despachas-vous de benda
l'arc, que veguèn. Iéu-meme vole l'esprouva ; e se lou fau
tibia, se mande uno flècho à travers dis anello de ferre,
ma digno maire, de iéu doulènt, quitara pas aquel oustau
em' un autre ome e me leissara pas iéu qu'aurai valènt
au jo peirau gagna li joio.
Ansin parlé ; e s'aubourant, quitè de sis espalo sa
flassado de pourpro e soun glàsi pounchu. Pièi faguè
un long trau, e tiré d'escaire, e ié planté li destrau ; pièi
atassè de terro à l'entour : e tôuti s'espantèron que fuguèsse
tant adré, car l'avien jamai vist faire. Pièi, dre sus
lou lindau, assajè l'arc. Très cop manqué de lou benda,
aguènt fiso de faire tibia lou nèr e de manda la flècho à
travers dôu ferre ; très cop la forço ié faliguè. E coume
assajavo encaro uno les, Ulisse ié faguè signe, e lou
retenguè contro soun envejo. Alor Telemaque parlé
'nsin :
— O Diéu ! sarai jamai qu'un marrit e un fléugne,
o bèn siéu trop jouine e n'auriéu pas la voio pèr rebuta
aquéu que m'atacarié. Anen ! vautre que sias mai fort
que iéu, assajas aquel arc e feniguen la provo.
Aguènt parla 'nsin, pausè l'arc au sou, dre e apiela
contro li post lusènto de la porto ; e meteguè la flècho
pounchudo proche de l'arc courbu. Pièi tourné s'asseta
sus lou fautuei qu'avié quita. E Antinôu, Enfant d'Eupèito,
diguè i Calignaire :
�^_
\hi
— Coumpan, aubouras-vous tôuti, e avanças-vous l'un
après l'autre, en coumençant dôu caire que se vuejo lou
vin.
Ansin parlé Antinôu, e sa dicho agradè. E Leiodo,
Enfant d'Oinops, s'aubourè proumié. Ero lou Sagataire,
e s'assetavo toujour lou mai proche dôu bèu cratère.
Amavo pas lou mau, e n'èro amali contro tôuti li Calignaire. Prenguè proumié l'Arc emé la flècho soudo, e dre
sus lou lindau, l'assajè. Mai lou pousquè pas benda e
s'alassè li bras de-bado. Alor diguè i Calignaire :
— Mis ami, farai pas tibia aquel arc. Qu'un autre lou
prèngue. Aquel arc dèu priva de soun cor emai de soun
amo forço brave, car vôu miés mouri que de sourti viéu
d'eici, aguènt pas coumpli ço qu'esperavian. Que res ague
plus fiso dins soun cor d'espousa Penelopo, la mouié
d'Ulisse. Quand aura prouva aquel arc cadun de vautre
veira que fau cerca uno autro femo dintre li Grèco à bèlli
plecho, en quau fara de douno. Penelopo prendra pièi
aquéu que ié fara lou mai de douno e qu'es marca dins
soun astrado.
Parlé 'nsin ; quitè l'arc lis contro li batènt lusènt e bèn
jounta de la porto ; meteguè la flècho pounchudo proche
de l'arc courbu, pièi tourné s'asseta sus lou fautuei de
mounte s'èro auboura. Alor Antinôu lou charpè en ié
disènt :
— Leiodo, queto paraulo t'a escapa d'entre dènt ? Es
marrido e menèbro, e siéu amali de Pavé ausido. Aquel arc
dèu priva de soun cor emai de soun amo forço valènt,
d'abord que l'as pas pouscu faire tibia ! Es que ta maire t'a
pas fa pèr benda lis arc ; mai d'àutri Calignaire famous
lou faran lèu tibia.
Ansin parlé ; e dounè ordre au cabraire Melànti :
— Melànti, atubo lèu lou fiô dins l'oustau e mete
�— 324 davans lou fio uno grando sello emé de pèu dessus ;
pièi aduse uno grando rodo de sèu qu'es dins l'oustau,
pèr que li jouvènt, la fasènt caufa, n'en remouligon l'arc,
e que feniguèn aquelo provo.
Ansin parlé, e tant-lèu Melànti atubè 'n grand fio,
e meteguè davans lou fio uno sello emé de pèu dessus ;
e li jouvènt, aguènt caufa la grando rodo de sèu qu'èro dins
l'oustau, n'en remouliguèron l'arc. Mai lou pousquèron
pas tiba car èron pas proun fort. E restavo plus qu'Antinôu em' Eurimaque, parié di Diéu, capo di Calignaire
e li mai valènt d'éli.
Alor, lou Pourcatié e lou Bouvatié dôu divin Ulisse sourtiguèron ensèn de la salo, e lou divin Ulisse sourtiguè
après éli. E quand fuguèron foro di porto, dins la court,
ié diguè aquéli dôuci paraulo :
— Bouvatié, emai tu, Pourcatié, vous lou dirai-ti o vous
l'escoundrai ? car moun èime me dis de parla. Vendrias-ti
en ajudo à-n-Ulisse s'aquest tournavo subran e s'un Diéu
l'adusié ? Quau ajudarias, li Calignaire vo Ulisse ? Digasme ço que lou cor e l'èime vous fan dire.
E lou Bouvatié :
— Jupitèr, moun Paire ! Basto li Diéu coumpliguèsson
mi souvèt ! Basto revenguèsse lou valènt e qu'un Diéu
lou raduguèsse ! Saupriés alor en quau soun e ma forço e
mi bras.
E tambèn Eumiéu preguè tôuti li Diéu de faire tourna
Ulisse dins soun oustau. Alor, aquest couneiguè soun
idèio veraio, e ié parlant mai, ié diguè :
— Siéu Ulisse. Aipati de mau sèns noumbre, e torne
après vint an dins la terro de la patrio. Sabe que vautre
soulet de mi servidou avès désira ma revengudo, car n'ai
pas ausi d'autre fasènt de vot que revenguèsse. Vous
dirai dounc lou verai. S'un Diéu giblo de mi man li
�— 325 —
Calignaire arrougant, vous dounarai en tôuti dous de
femo emai de bèn ; e d'oustau basti proche lou miéu, e
sarés pèr Telemaque d'ami emai de fraire. Mai vous farai
vèire un signe clar, pèr que me couneiguès bèn e que
sieguès afourti dins vosto amo : aquelo creto qu'un senglié me faguè de si blanc subre-dènt quand anave au
Parnesse emé li fiéu d'Antoulique.
Ansin parlé, e durbènt si peio faguè vèire la creto.
E quand l'aguèron visto tant-lèu la recouneiguèron.
E plourèron, embrassant lou prudènt Ulisse, e lou
beisavon à la tèsto em' is espalo. E Ulisse li beisè à la
tèsto em' is espalo. La lus dôu soulèu toumbavo deja
quand Ulisse lis arrestè e ié diguè :
— Finissès de plourae de gouissa, de pôu que sourtènt
de l'oustau quaucun vous vègue emai lou digue. Mai
rintras l'un après l'autre, — noun ensèn. Iéu rintrarai proumié. Vendrés pièi. Aro escoutas : li Calignaire arrougant
permetran pas, tôuti que soun, que me dounon l'arc
e lou porto-flècho ; mai tu, brave Eumiéu, adus-me
l'arc à travers la salo, e mete-me lou dins li man ; e
digo i servicialo que barron bèn li porto de l'oustau. Se
quaucun, de la court, entendié de gème vo de brut, que
rèste e que fague soun travai. E tu, brave Filôitie, barraras li pourtau de la court, tancaras li pestèu e metras la
cadeno.
Aguènt parla 'nsin, rintrè dins la grand salo e s'assetè
sus lou sèti qu'avié quita. Pièi li dous servidou d'Ulisse
rintrèron. E deja Eurimaque tenié l'arc dins si man, lou
caufant de tôuti li caire à la raio dôu fîô : mai lou pousquè pas tiba ; soun noble cor gemiguè prefoundamen e
diguè :
— O Diéu ! sènte uno grando doulour pèr iéu e pèr
tôuti. Me plagne pas tant souidamen pèr mi noço (emai
�— 326 —
n'en fugue entristesi) car i'a bèn d'àutri Grèco dins Itaco
embarrado dis erso, e dins lis àutri vilo. Mai,me lagne que
sieguèn talamen tant en dessouto d'Ulisse parié d'un
Diéu, pèr pas pousqué benda soun Arc. Acô sara nosto
ounto pèr aquéli que vendran.
E Antinôu, Enfant d'Eupèito, ié venguè :
— Eurimaque, acô noun sara. Coumpren-lou : vuei es
dins lou pople festo coulènto d'un Diéu. Quau poudrié
benda un arc ? Leissen-1' ista, e que li destrau rèston en
plaço. Crese pas que quaucun li lève dins l'oustau de
l'Enfant de Laerto. Anen ! Que lou dapifèr empligue li
coupo, pèr que faguèn li libacioun e leissen l'arc. Digas
au cabraire Melànti qu'adugue deman li meiôuri cabro
de soun escabot, pèr fin que n'en faguèn rousti li car à
l'ounour d'Apouloun, F Arquié preclar ; pièi assajaren
mai e finiren la provo.
Ansin parlé Antinôu, e acô i'agradè 'n tôuti. E li precoun ié vujèron d'aigo sus li man, e li jouvènt courounèron de vin li cratère, e lou partiguèron entre tôuti à
plen de coupo. E quand aguèron fa li libacioun e begu
coume l'amo n'i' en disié, l'avisa Ulisse engivanant un
plan ié venguè :
— Escoutas-me, Calignaire de la Rèino preclaro,
que vous digue ço que moun cor dins lou pitre m'ispiro.
N'en prègue majamen Eurimaque e lou rèi Antinôu,
car aquest a parla coume se dèu. Leissas ista aquel arc,
e counfisas lou restant i Diéu : deman un Diéu baiara la
forço en quau voudra. Mai aro dounas-me aquel arc
lusènt, que fague davans vautre la provo de ma forço e de
mi man, e que vègue s'ai encaro la forço d'antan dins mi
mèmbre souple ; o se mi barrulage e li malastre me l'an
raubado.
Ansin parlé, e tôuti n'en fuguèron amali, aguènt pou
�— 327 que tibèsse l'arc lusènt. E Antinôu lou charpè ansin :
— Ah ! marrit Estrangié ! te rèsto pas lou mendre sèn ?
T'agrado plus de manja siau à nôsti taulo ? Siés-ti priva
dôu festin ? Entèndes pas nôsti charrado e nôsti dicho ?
Jamai un estrangié o un paure nous a escouta ansin.
Lou vin dous te treboulo, coume fai i-n-aquéu que n'en
béu glout e sens mesura. Segur, fuguè lou vin que treboulè lou famous Centaure Euritioun, vers li Lapite,
dins lou palais dôu divin Peiritôu. Treboulè sa ment e
vengu fer, faguè lou mau dins l'oustau de Peiritôu. La
doulour prenguè alor li valènt*e lou tirassèron foro lou
porge, e lou desaurihèron e lou desnarrèron emé l'aram
crudèu. E, desvaria, s'enanè, emé soun mau-tourmènt
e la râbi dins lou cor. Es d'aqui que s'eigrejè la
guerro entre li Centaure e lis ome ; mai fuguè d'abord
Euritioun, que, ibrougna, trouvé soun malur. T'afourtisse
un casti coume aco se tibes aquel arc, car tant-lèu te
mandaren au Rèi Equète, lou mai ferouge dis ome. Aqui
te n'escaparas pas. Béu dounc, e tèn-te siau ; e luches
pas emé li ome que soun mai jouine que tu.
E la prudènto Penelopo parlé 'nsin :
— Antinôu, es ni bon nimai juste que faguès escorno
is oste de Telemaque, quau que siegue qu'intre dins
soun palais. Cresès qu'aquel estrangié, aguènt fiso dins si
forço, se bendavo lou grand arc d'Ulisse, m'enmenarié dins
soun oustau o me farié sa mouié ? Eu, même n'a pas l'espèro dins soun èime. Que degun de vautre, manjant eici,
ague soucit d'acô : aquelo idèio counvèn pas.
Eurimaque, Enfant de Poulibe, ié respoundeguè :
— Fiho d'Icàri, prudènto Penelopo, cresèn pas
qu'aquel ome t'espousèsse : aquelo idèio counvèn pas ;
mai cregnèn lou brut que n'en faran lis ome e li femo,
Lou darrié di Grè dirié : — « Segur soun li pire dis
�— 328 —
« ome aquéli que cercon la femo d'un ome sens repro« che, car an pas pouscu benda soun arc lusènt, en plaço
« qu'un paure lànfri a tiba l'arc eisa e lança uno flècho à
« travers di destrau(i). » E parlant ansin nous farié vergougno.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Eurimaque, podon pas se rèndre famous dintre lou
pople aquéli que tan mesprès de l'oustau d'un ome valènt
e l'arrouinon.Perqué vous sias vàutri-meme fa vergougno ?
Aquel oste es grand e fort, e se targo d'èstre de bono traco.
Dounas-ié dounc l'Arc d'Ulisse, que veguèn ço que
n'en fara. Iéu lou dise, e ço que dise lou farai : se tibo l'arc
e s'Apouloun ié douno aquelo glori, lou vestirai d'un
béu jargau e d'uno bello flassado, e ié dounarai uno pico
pounchudo pèr s'apara di chin emai dis ome, em' uno
espaso à dous tai. E ié dounarai tambèn de sandalo, e
lou remandarai aqui mounte lou cor e l'amo ié dison d'ana.
Alor lou prudènt Telemaque ié respoundeguè :
— Ma maire, degun di Gré pou m'empacha de douna
vo de refusa aquel arc en quau voudrai, ni aquéli que
demoron dins l'arèbro Itaco, nimai aquéli que demoron dins
l'Elido, nourriguiero de chivau. Res d'éli m'aplantara se vole
douna aquel arc à moun oste. Mai vous, ma maire, rintras
dins la chambro d'aut e ôucupas-vous de vosti travai
de fus e de telo, e disès i servicialo de faire sis obro. Lou
restant regardo lis ome, e subretout iéu que gouverne
dins aquest oustau.
E Penelopo, espantado, rintrè dins l'oustau, pensant
dins soun èime i paraulo prudènto de soun fiéu.
' Pièi, estènt mountado dins la chambro d'aut, emé si
(1) Voulènt-à-dire à travès lis anello
que servissien à penja H destr.au. Li
destrau, pèr lou jo de l'arc, èron plantado en terro, lis anèu en l'èr e aligna, e
la flècho dévié travessa tôuti lis anèu. Vèire à la fin dôu Cant.
�— 329 —
servicialo, plourè soun ome escari, Ulisse, jusquo que
Minervo i' espargiguè la douço som sus lis iue.
Alor lou brave pourcatié prenguè l'arc courbu e l'empourtè. E li Calignaire faguèron un grand trin dins la
salo e l'un d'aquéli jouvèntarrougant diguè :
— Mounte portes aquel arc ? pourcatié de rèn, nèsci !
Lèu li chin courrént que nourrisses te manjaran au
mitan de ti porc, liuen dis ome, s'Apouloun e lis àutri
Diéu inmourtau nous soun en favour.
Ansin parlèron, e Eumiéu quitè l'arc mounte èro,espauri
que tôuti lou charpavon. Mai alor Telemaque ié cridè en
lou menaçant :
— Vièi ! emporto l'arc, e ôubeïgues pas en tôuti, se vos
pas que te couche d'eici à cop de pèiro vers li champ, emai
fugue mai jouine que tu : car siéu lou mai fort. Basto li
Diéu ! fuguèsse mai fort di bras que li Calignaire que
soun eici ! Li couchariéu vergougnousamen de moun
oustau ounte fan tant de maU.
Ansin parlé, e tôuti li Calignaire se meteguèron à rire
e feniguèron d'èstre enmalicia. Alor lou pourcatié travessant la salo, empourtè l'arc e lou baiè i man de l'avisa
Ulisse; e tant-lèu sounè la beilesso Euriclèio :
— Telemaque te fai dire, o prudènto Euriclèio, de barra
soulide li porto dôu palais. Se quaucun, de la court
entendié de gème e de brut que reste e fague soun travai.
Ansin parlé, e parlé pas de-bado. Euriclèio barré li porto
dôu palais. E Filôitie, sautant deforo, barré tambèn li porto
de la court. E i'avié, souto lou porge, un eau d'escorço pèr
li batèu, e n'en amarré li porto. Pièi rintrè mai e s'assetè
sus lou sèti qu'avié quita ; e regardé Ulisse. Mai aquest
virant l'arc de tout biais, regardavo se li verme n'avien
pas trauca la corno, dôu tèms que lou mèstre i'èro pas. E li
Calignaire se disien lis un is autre, en lou regardant :
�— 33° —
— Segur, es un amatour d'arc o bèn un laire. Bessai
n'a li parié dins soun oustau, vo bèn n'en vou faire.
Alucas coume aquèu lànfri plen de marridis idèio lou
viro e lou reviro dins si man !
E l'un d'aquélis arrougant diguè tambén :
— Basto li Diéu ! Aquel arc ié pourtèsse malur autant
segur que lou poudra pas benda !
Ansin charravon li Calignaire ; mai l'avisa Ulisse, aguènt
bèn regarda l'arc, lou tiblè autant eisa qu'un ome abile
pèr jouga de la quitarro e pèr canta, fai tibia em' uno
caviho la cordo novo facho dôu budèu toursegu de
fedo. Ansin Ulisse, tenènt lou grand arc, tiblè eisa de sa
man drecho lou nèr que zounguè coume un crid de dindouleto. E uno doulour amaro prenguè li Calignaire,
e chanjèron de coulour. Alor Jupiter, dounant un signe,
retrounè pouderousamen e lou paciènt e divin Ulisse se
gaudiguè que l'Enfant dôu rusa Saturne i'aguèsse manda
aquéu signe. Prenguè 'no flècho soudo, qu'èro sus la
taulo foro la badoco (lis autro èron restado dins la
badoco cloutudo, aquéli que li Gré avien pas assajado).
Pièi agantant la manipo de l'arc, tiblè lou nèr sènso quita
soun sèti, e mirant lou le, mandé la flècho d'aram, lourdo,
que s'estraviè pas e travessè tôuti lis anèu dis aisso. Alor
diguè à Telemaque :
— Telemaque, l'Estrangié asseta dins toun oustau te fai
pas vergougno. Me siéu pas estravia dôu le, e me siéu pas
trop alassa à tibia l'arc. Ma forço es sauvo e li Calignaire
faran plus mesprés de iéu. Mai, veici l'ouro pèr li Grè d'alesti lou repas, dôu tèms que fai encaro jour ; pièi se regalaran dôu brut de la quitarro e dôu cant, belôri di repas.
Ansin parlé e faguè 'n signe dis usso, e Telemaque,
lou fiéu escari dôu divin Ulisse, cenchè soun espaso
pounchudo, prenguè 'no lanço e arma d'aram trelusènt,
se meteguè proche lou sèti d'Ulisse.
�CANT XXII
LOU CHAPLE
Pér En Aguste BARLAT1ER
Alor, l'avisa Ulisse, quitant si peio, e tenènt i mari
l'Arc e la badoco pleno de flècho, sauté dôu large lindau,
espandiguè li flècho soudo davans si pèd, e diguè i Calignaire :
— Veici qu'aquelo provo es facho. Aro mirarai un le
que ges d'ome ague encaro touca. Apouloun me doune
la glôri de l'ategne !
Ansin parlé, e miré la flècho amaro sus Antinôu.
Aquest anavo auboura di dos man uno bello coupo
d'or à dos maniho pèr béure lou vin, e la mort n' èro pas
dins sa mènt. Quau aurié pouscu pensa, d'efèt, qu'un ome
soulet, emai fuguèsse fort, au mitan di taulejaire nounibrous ausarié ié manda lou mau-destin e la negro mort ?
Mai Ulisse lou trauquè de sa flècho à la gorjo e la pouncho trépassé lou côu fiéugne. S'afardoulè de rêvés e la
coupo s'escapè de si man morto; e 'n jit de sang ié sourtiguè di narro, e di pèd buté la taulo, e li mèisse roudelèron à bôudre pèr sou, e lou pan e la car roustido fuguèron councha. Alor li Calignaire ferniguèron dins la
salo quand veguèron l'orne toumba. E s'aubourant de si
sèti en bourroulo, regardavon de tôuti li caire sus li paret
�— 332 bèn bastido cercant d'aganta de blouquié e de pico ; e cridèron à-n-Ulisse de paraulo enrabiado :
— Estrangié, mandes traitamen ti flècho contro lis
ome ! Assajaras pas d'autro provo, car veici que toun
mau-destin se vai acaba. Vènes de tua lou mai flame di
jouvènt d'Itaco : lis autour te manjaran eici.
Ansin parlavon, cresènt que l'avié tua sènso lou faire
esprès, e li dessena devinavon pas que lou Barban de
la mort èro sus si tèsto. Li regardant d'un iue torge,
l'avisa Ulisse ié diguè :
— Chinaio ! Cresias que tournariéu jamai dins moun
oustau dôu païs di Trouian. E devourissias moun bèn ;
pèr vioulènci couchavias emé mi servicialo ; e, iéu vivènt,
cercavias ma femo : car avès cregnènço ni di Diéu que repairon dins lou large Cèu, ni dôu vitupèri dis ome à veni !
Aro lou Barban de la mort vai vous prene tôuti !
Ansin parlé, e l'esfrai li sesiguè ; e cadun regardavo de
tôuti li caire, cercant de mounte pourrié escapa lou nègre
mau-destin. Soulet Eurimaque ié respoundeguè :
— S'esvertadié que fugues Ulisse d'Itaco, revengueici,
as bèn parla en disènt que li Grè an fa de causo desountado dins toun palais e sus toun bèn. Mai veici que
jais aquéu qu'es l'encauso de tout. Es Antinôu : es pas
que vouguèsse li noço ; mai avié d'àutri plan que l'Enfant dôu Tèms i'a pas leissa coumpli : vouliè régna
sus lou pople d'Itaco, e engivanavo d'embousc pèr tua
ton fiéu. Aro que pèr justiço es tua, agues pieta de
ti counteirau. Lèu t'ameisaren davans lou pople. Te pagaren ço que t'avèn manja e begu dins toun palais. Cadun
de nautre t'adurra vint biôu, e d'aram emé d'or jusquo
que toun amo siegue countènto. Car avans d'acô, toun iro
es justo.
E lou regardant d'un iue torge, l'avisa Ulisse ié diguè :
�— 333 —
— Eurimaque, même m'aduguessias tôuti vôsti bèn
peirenau e tout ço qu'avès aro, mi man se gardarien pas
dôu chaple que noun ague puni l'arrougantige de tôuti li
Calignaire. Chausissès de lucha o de fugi se poudès, lou
mau-destin emai la mort. Mai crese que degun de vautre
escapara sa necrouso astrado.
Ansin parlé, e si geinoui de tôuti fuguèron ablasiga.
E Eurimaque parlant enca 'n cop, ié diguè :
— Mis ami, aquel ome retendra pas si man fatalo,
aro qu'a près l'arc lusènt e la badoco, e tirara si flècho
dôu lindau, jusquo tant que nous ague tôuti tua. Adounc
ensouvenen-nous de nous batre ; desfourrelas li glàsi, metès-vous à la sousto di flècho soudo darrié li taulo. Pièi
tôuti rounsen-nous sus d'éu, couchen-lou foro dôu lindau
e di porto ; anaren pèr la vilo, eigrejant un grand brut.
E lèu aquel ome aura tira sa darriero flècho.
Aguènt parlé 'nsin, desfourellè soun glàsi pounchu à
à dous tai e se rounsè sus Ulisse, en bramant à faire esfrai; mai lou divin, mai lèst, mandé 'no flècho que ié
trépané lou piés proche lou mamèu, e lou dard s'aploumbé
dins lou fege. E lou glàsi toumbè de sa man au sou, e
viré contro uno taulo, bandissènt li mèisse emé li coupo
pleno ; se revessè en se toursant e gouissant, e venguè
turta dôu front contro terro, poussant de si dous pèd
lou fautuei. E la sournuro empliguè sis iue.
Alor Anfinome, se rounsè sus lou generous Ulisse,
aguènt desfourrela soun glàsi, pèr lou leva de davans li
porto ; mai Telemaque fuguè mai lèst en lou picant dins
l'esquino, entre lis espalo, e la pico d'aram ié trépané lou
pitre. E lou Calignaire s'afardoulè emé brut e turtè
la terro de soun front. E Telemaque tourné lèu, aguènt
leissa sa longo pico dins lou cor d'Anfinome, car avié
pôu qu'un Grè l'agantèsse quand vendrié proche, e lou
�suquèsse de 1' espaso sus sa tèsto clino. E 'n courrènt,
revenguè lèu proche soun paire escari, e ié diguè aquéli
paraulo aludo :
— Moun paire, vous vau adurre un blouquié emé dos
lanço e un cabasset d'aram pèr vôsti tempe. Iéu m'armarai
tambèn, emé lou pourcatié e lou bouvatié, car vau miés
s'arma.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Aduse-lèi en courrènt ; tant qu'aurai de flècho pèr
lucha, m'aliuncharan pas di porto, emai fugue soulet.
Ansin muté, e Telemaque ôubeïguè à soun paire escari ;
se despachè de mounta dins la chambro d'aut mounte
èron lis aimo famouso e prenguè quatre blouquié, vue
lanço e quatre cabasset d'aram à grosso creniero de chivau ;
revenguè en li pourtant, e jougneguè lèu soun paire.
Eu lou proumié s'atapè d'aram, e li dous servidou s'estènt
tambèn tapa de bèllis armo, se meteguèron entour de
l'avisa Ulisse. E tant qu'aquéu aguè de flècho, n'en trafourè li Calignaire, que toumbavon à mouloun dins la
salo. Mai quand li flècho defautèron au Mèstre, quitè
soun arc contro li paret trelusènto de la salo bèn bastido,
meteguè sus sis espalo un blouquié de quatre pèu d'espés,
pausè sus sa tèsto un cabasset à grosso creniero de
chivau, que la cresto boulegavo terriblo ; pièi prenguè
dos lanço soulido d'aram.
Dins la muraio bèn bastido i'avié 'no porto à escalié ; e
au bout dôu lindau de la salo èro un passage sus la carriero,
barra pèr de porto bèn jountado. Ulisse faguè teni lou
brave pourcatié proche d'aquelo porto, pèr la garda, car
i'avié qu'aquelo sourtido. Alor Agelau diguè i Calignaire :
— Ami, quaucun pourrié-ti pas mounta à-n-aquelo
porto pèr parla au pople e que se faguèsse un grand brut ?
Aquel ome aurié lèu manda sa darriero flècho.
�E lou cabraire Melànti ié diguè :
— Acô se pou pas, divin Agelau. L'intrado sus la carriero
es estrecho e mal-eisado : un ome soulet que sarié soulide, nous arrestarié tôuti. Mai vous vau adurre d'armo
de la chambro d'aut : car es aqui, e noun autro part
que lis an messo Ulisse emé soun ilustre fiéu.
Aguènt parla 'nsin, lou cabraire mountè dins la chambro d'aut d'Ulisse, emé l'escalo de la salo. Aqui prenguè
douge blouquié, douge pico em' autant de cabasset d'aram
à grossi creniero ; e se despachant de lis adurre li dounè
i Calignaire. E quand Ulisse li veguè s'arma e brandi de
lôngui pico dins si man, si geinoui e soun cor fuguèron
ablasiga, e sentiguè qu'aurié d'obro. E diguè à Telemaque
aquéli paraulo aludo :
— Telemaque, uno di femo de l'oustau o Melànti
eigrejon uno malo batèsto.
E lou prudènt Telemaque respoundeguè :
— Moun paire, es iéu qu'ai fauta, e pas un autre n'es
l'encauso ; ai leissa duberto la porto tosto de la chambro
d'aut, e soun agachaire d'éli es esta mai avisa que iéu.
Vai, brave Eumiéu, barro la porto de la chambro d'aut,
e vejo s'es uno femo qu'a fa lou mau, o s'es Melànti,
coume crese.
E coume se resounavon ansin, lou cabraire Melànti
tourné mai à la chambro pèr ié cerca d'armo, c lou brave
Pourcatié lou veguè. Tant-lèu s'aflatant d'Ulisse ié diguè :
— Noble Enfant de Laerto, endùstri Ulisse, aquéu marrias qu'avian en doute remounto daut. Digo-me bèn : —
se siéu lou mai fort fau-ti que lou tugue ? vo bèn te l'adurrai pèr que pague tôuti lis outrage qu'a fa dins toun oustau ?
E l'avisa Ulisse ié venguè :
— Telemaque emai iéu tendren segur li Calignaire arrougant, mau-grat que fugon aferouna. Vautre, estacas-
�- 336 ié li pèd e li man ; jitas-lou dins la chambro, e avans
de barra li porto darrié vautre encadenas-lou, tirassaslou e penjas-lou i calaman, pèr que visque longtèms e
soufrigue de mau crudèu.
Ansin parlé ; l'ausiguèron e i'ôubeïguèron. Mountèron
lèu-lèu à la chambro d'aut sènso se faire vèire de Melànti
que i'èro rintra e cercavo d'armo dins lou founs. S'aplantèron di dous caire dôu lindau e quand lou cabraire
revenguè, un bèu cabasset dins uno man, e dins
l'autro un large e vièi blouquié, pôussous, que lou valènt
Laerto pourtavo dins soun jouine tèms : jasié aqui, e li
courduro di courrejo n'èron desfacho. Alor li dous ome
l'arrapèron e lou tirassèron dins la chambro pèr li péu,
l'aguènt jita au sou espavourdi e doulènt ; i'aguènt tra
li pèd e li man à rèire, l'estaquèron emé de cadeno de
part à part, coume avié di Ulisse. Pièi i'estaquèron un
eau souple e lou tirassèron vers l'auto coulouno e lou
penjèron au calaman. Alor lou pourcatié Eumiéu ié
diguè pèr l'escarni :
— Aro, Melànti, viharas touto la niue, coucha dins
aquéu lié moufle, coume te counvèn ; e t'escapara pas la
Matiniero quand salira sus soun trône d'or dôu flume
Oucean, à l'ouro qu'aduses ti cabro au palais, pèr lou
festin di Calignaire.
E lou leissèron, sarra dins de marridi cadeno; pièi
s'armèron, e barrèron li porto lusènto, e davalèron vers
l'avisa e prudènt Ulisse. Èron quatre sus lou lindau, e
dins la salo èron noumbrous e fort. Mai Minervo, Fiho
de Jupitèr, s'afiatè d'éli, emé lou cors e la voues de
Mentor. E Ulisse se gaudissié de la vèire, e ié diguè :
— Mentor, aliuncho de nautre lou mau, e remèmbrote de toun coumpan escari que t'a toujour fa de bèn,
e que sias dôu même âge.
�- 337 —
Ansin parlé, pensant que fuguèsse Minervo, sousteiris di
pople. Li Calignaire, de l'autre las, menaçavon dins la
salo. E Agelau, Enfant de Damastour, menacé lou premié :
— Mentor, vous leissès pas gagna pèr Ulisse, de lucha
contro li Calignaire e de l'ajuda. Noste voulé se conmplira
quouro auren tua lou paire emé l'enfant. E sarés tua em'
éli, se pensas de lis ajuda, e lou pagarés de la tèsto. Quand
auren esterai vosti forço emé l'aram, mesclaren vôsti bèn
em' aquéli d'Ulisse, e leissaren viéure dins voste oustau
ni vosti fiéu, ni vôsti fiho, ni vosto digno mouié !
Ansin parlé, e Minervo n'en fuguè que mai amalido ;
aquissè Ulisse emé de paraulo enmaliciado :
— Ulisse, as plus ni la voio ni lou courage qu'aviés
quand te bateguères nôu-v-an vers li Trouian, pèr Eleno
di bras blanc, fiho d'un Diéu. As sagata dins li duro
bataio de guerrejaire en fube, e pèr toun counsèu fuguè
presso la vilo à làrgi carriero de Priam. Perqué aro que
siés tourna dins toun palais, au mitan di ti bèn, as regrèt
d'èstre valènt contro li Calignaire ? Anen, ami ! Tèn-te
proche de iéu ; regardo-me lucha, e vejo se contro tis
enemi Mentor, l'Enfant d'Aucime, s'ensouvèn dôu bèn que
i'as fa !
Ansin parlé, mai ié dounè pa 'ncaro la vitôri, voulènt
prouva la forço e lou courage d'Ulisse e de soun fiéu
preclar. E se venguè pausa sus lou frest de la salo trelusènto retrasènt à-n-uno dindouleto.
Mai Agelau, Eurinome, Anfimedoun, Demoptouleme,
Peisandre, e lou valènt Poulibe aquissavon li Calignaire.
Pèr la forço èron li meiour d'aquéli que vivien encaro,
e que se batien pèr sa vido, car l'Arc emé li flècho avien
gibla lis autre. Agelau ié diguè :
— Mis ami, aquel ome vai reteni si man esglaiouso. Deja
Mentor qu'èro vengu emé de vàni marjassado s'es evana
�- 338 li leissant soulet sus lou lindau. Ansin mandas tôutis
ensèn vôsti lôngui pico ! Anen ! Mandan n'en sièis
d'abord. Se Jupitèr nous douno de pica Ulisse e nous
fai aquelo glôri, se soucitaren gaire dis autre, uno fes
aquest toumba.
Ansin parlé ; e tôuti mandèron sa pico emé vanc,
coume avié di. Mai Minervo li redenguè vano : l'uno anè
pica sus lou lindau, l'autro sus la porto tosto e l'autro a
la paret. Quand aguèron escapa li lanço di Calignaire, lou
paciènt e divin Ulisse diguè à si coumpan :
— Ami, aro vèn à iéu em' à vautre. Mandan nôsti pico
dins lou mouloun di Calignaire que volon coumpli li
mau qu'an fa en nous tuant.
Ansin parlé, e tôuti mandèron sa lanço pounchudo,
Ulisse contro Demoptouleme, Telemaque contro Euriado,
lou Pourcatié contro Elate e lou Bouvatié contro Peisandre,
e tôuti quatre toumbèron de mourre-bourdoun e li Calignaire se venguèron amaga dins lou founs de la salo, e li
vincèire se rounsèron avans, e derrabèron li pico di
cadabre.
Alor li Calignaire mandèron mai si lôngui pico emé
de vanc ; mai Minervo li rendeguè vano : l'uno venguè pica
sus lou lindau, l'autro sus la porto tosto, l'autro sus la
paret. Anfimedoun aflourè la man de Telemaque e la
pouncho d'aram i'escaragnè la pèu. Ctesippe agantè l'espalo d'Eumiéu en dessus lou blouquié, mai la longo lanço
lou despassè e toumbè au sou. Alor entour dôu prudènt
e avisa Ulisse, mandèron mai si pico pounchudo sus lou
mouloun di Calignaire ; e lou destrùssi de castelar,
Ulisse, trauquè Euridame ; Telemaque aguè Eurimedoun ; lou Pourcatié, Poulibe ; e lou Bouvatié trépané
Ctesippe dins lou pitre e ié diguè, fièr d'éu :
— Enfant de Pouliterso, mau-parlant, parlaras plus ar-
�— 339 —
rougant e mau-sage e leissaras laparaulo i Diéu, car soun
bèn mai pouderous. Vaqui la pago d'oste d'Ulisse, quand
traulavo dins l'oustau coume un paure.
E lou gardian di biôu à pèd plegatiéu parlé 'nsin ; de
sa longo lanço Ulisse trauquè Agelau e Telemaque feriguè
dins lou vèntre Leioucrite, Enfant d'Evenour. L'aram lou
trépané, e toumbant de mourre-bourdoun turtè la terro
emé soun front.
Alor Minervo, Destrùssi d'orne, esbrandè sounEgido au
frèst de la salo, e li Calignaire n'en fuguèron espavourdi,
e s'escapèron dins la salo coume uno manado de biôu, au
printèms, quand li jour soun long, quand la mousco que
tavenejo li poun. Ansin quand li ratié arpian e becu,
davala di mountagno, coursejon lis aucèu espauri que
s'estravion de la piano dins li nivo e li massacron sènso
que poscon defugi, e lis ome se n'en gaudisson ; ansin
Ulisse e si coumpan se rounsavon dins la salo sus li Calignaire e li sucavon de tout caire. E 'n orre brut degouisse
e de cop s'aubouravo e lou sang regoulavo sus tout lou sou.
Alor Leiodo se lancé e embrassant li geinoui d'Ulisse, lou
preguè 'mé de paraulo aludo :
— Te suplique, Ulisse ! Escouto, agues pieta de iéu !
Te lou jure : jamai dins toun oustau ai di vo fa quauque
outrage i femo dins l'oustau ; mai arrestave li Calignaire
que voulien faire lou mau. M'escoutavon pas e se
retenien pas : e pèr soun foulige an subi un dur maudestin. Mai iéu, Sacrificadou, qu'ai rèn fa, mourirai.
Ansin i'aura pas de gràci pèr aquéli que fan lou bèn.
E lou regardant d'un iue torge, l'avisa Ulisse ié venguè :
— Se siès esta soun Sacrificadou, coume dises, deves
avé souvènt souveta que lou jour de ma douço revengudo fuguèsse liuen ? As souveta ma caro mouié e désira
de n'avé d'enfant. Ansin escaparas pas l'aulo mort.
�— 340 —
Aguent parla 'nsin, prenguè au sèu lou glâsi qu'Agelau
mort avié leissa toumba, e suquè Leiodo au mitan dôu
cou ; e coume aquest parlavo encaro, sa tèsto roudelè dins
la pôusso.
E lou Chantre Fèmi, Enfant de Tèrpi, escapè lou nègre
mau-destin, car cantavo luerdre au mitan di Calignaire.
Se tenié dre, proche de la porto, sa quitarro zounganto
dins li man ; e balançavo dins soun èime se sourtirié de
la salo pèr s'asseta dins la court, proche l'autar de Jupitèr, aqui mounte Laerto e Ulisse avien brûla forço
garro de biôu ; vo bèn se pregarié Ulisse en embrassant
si geinoui. E ié pareiguè lou meiour d'embrassa ligeinoui
de l'Enfant de Laerto. Ansin quitè au sôu sa quitarro
boumbudo, entre lou cratère e lou fautuei clavela d'argent, e se lançant vers Ulisse, prenguè si geinoui e lou
preguè em' aquéli paraulo aludo :
— Te suplique, Ulisse ! Escouto e agues pieta de
iéu ! Un grand regrèt te prendrié pièi, se tuaves un
Chantre que canto li Diéu emai lis ome. Me siéu après
iéu, e un Diéu a mes tôuti li cant dins ma mènt. Te vole
canta tu peréu, coume un Diéu ; ansin me sagates
pas. Telemaque te dira qu'es ni de moun sicap ni pèr
besoun que siéu vengu dins aquel oustau pèr ié canta
après li festin di Calignaire. Eron noumbrous e mai poutènt, e m'en adu de forço.
Ansin parlé, e Telemaque l'entendiguè, e tant-lèu
s'aflatant de soun paire, ié diguè :
— Arrestas : fau pas tua un inoucènt. Escaparen tambèn lou precoun Medoun, qu'enfant prenguè siuen de iéu
dins l'oustau, se pamens Filôitie l'a pas tua, o lou Pourcatié, o se t'a pas rescountra quouro te rounsaves dins la
salo.
Ansin parlé, e lou prudènt Medoun l'ausiguè. Espauri
�— HI —
e defugissènt lou nègre mau-destin, s'èro escoundu souto
un fautuei e s'èro amaluga souto la pèu d'un biôu
escoutela de fres. Subran s'aubourè, e jitant la pèu de
biôu, se lancé vers Telemaque, embrassé si geinoui e lou
preguè en paraulo aludo :
— Ami, siéu encaro eici. Arrèsto ! Digo à toun paire
qu'aclape pas moun flaquige emé sa torço e l'aram pounchu, estènt encaro amali contro li Calignaire qu'an abena
si richesso dins soun oustau e que t'an mespresa coume
de daru qu'èron.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè en sourrisènt :
— Courage ! D'abord que Telemaque t'a sauva, pèr fin
que saches dins toun amo e que digues is autre que vau
miés faire lou bèn que noun pas lou mau. Mai sourtès
tôuti dous de la salo e assetas-vous dins la court,
liuen dôu chaple, tu emé lou Chantre preclar, dôu tèms
qu'acabarai moun degu.
Ansin parlé, e tôuti dous sourtiguèron de la salo e
s'assetèron proche de l'Autar dôu grand Jupitèr, regardant de tôuti li caire e espérant un nouvèu chaple.
Alor Ulisse agachè touto la salo, pèr vèire se quaucun
di Calignaire vivié encaro e s'èro escapa dôu nègre maudestin. Mai li veguè tôuti esterai dins lou sang e la pôusso,
coume de pèis que li pescadou an tira dins soun arèt vers
uno calanco de la mar grumouso. Tôuti soun espandi sus
la sablo badant vers l'aigo de mar, e lou soulèu esbléugissènt ié derrabo l'amo. Ansin li Calignaire èron espandi
lis un sus lis autre.
E l'avisa Ulisse diguè à Telemaque :
— Telemaque, despacho-te ; sono la beilesso Euriclèio,
que ié digue ço qu'ai dins l'amo.
Ansin parlé, e Telemaque ôubeïguè à soun paire escari,
e aguènt dubert la porto, sounè la beleisso Euriclèio :
�- 342 —
— Vène eici, vièio, tu que survihes li servicialo dins
noste palais ; moun paire te sono pèr te dire quicon.
Ansin parlé e si paraulo fuguèron pas de-bado. Euriclèio durbiguè li porto de l'oustau e se despachè de segui
Telemaque que marchavo proumié. Atrouvè Ulisse au
mitan di cadabre, councha de sang e de pôusso, coume
un leioun sourti de niue, dôu bouvau après avé manja un
biou ; soun peitrau e si maisso soun tout en sang, e soun
mourre es terrible à vèire. Ansin Ulisse avié li pèd e li
man ensaunousi. E quand Euriclèio aguè vist aquéli
cadabre e lousang, coumencè de brama de joio, car vesié
grando obro facho. Mai Ulisse la retenguè e ié diguè
aquéli paraulo aludo :
— Gaudisse-te dins tu, vièio, e brames pas. Es pas
permés de se parga sus de mort. Lou Destin di Diéu lis
a gibla— emai si malo-facho. Fasien ounour en res
d'aquéli que venien vers éli, ni li bon ni li meichant. Ansin
an subi uno mort desountado pèr soun arrougantige. Mai
anen ! repasso-me li femo que m'an fa ounour dins
aquest oustau em' aquéli qu' an fauta.
E le bravo beilesso Euriclèio ié respoundeguè :
— Moun enfant, te dirai lou verai. As dins toun palais
cinquanto servicialo en quau avèn après lis obro, à penchina li lano e a supourta l'esclavitudo. N'i 'a douge que
soun desvergougnado ; fan ounour ni à iéu nimai à Penelopo. Pèr quant à Telemaque, qu'èro encaro un enfant
i'a gaire, sa maire lou Ieissavo pas coumanda li femo.
Mai iéu vau mounta dins la chambro d'aut trelusènto,
e tout dire à Penelopo, en quau un Diéu a manda la som.
E l'avisa Ulisse ié respoundeguè :
— Larevihes pancaro. Fai veni li femo eici, e d'abord
aquéli qu'an fa lou mau.
Ansin parlé e la vièio sourtiguè de la salo pèr averti li
�— 343 —
femo e li faire despacha. E Ulisse aguènt fa veni Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié, ié diguè aquéli
paraulo aludo :
— Coumenças d'empourta li cadabre e dounas d'ordre
i femo. Pièi emé d'aigo e d'espoungo trauquihouso,
netejas li bèu fautuei e li taulo. E quand aurés tout mes
en ordre dins la salo, menas li femo foro Foustau
entre la despenso e la paret de la court, e ferissès-lèi de
vôsti longuis espaso pounchudo jusquo que tôuti agon
rendu l'amo e ôublida Afroudito, que tastavon d'escoundoun emé li Calignaire.
Ansin parlé, e tôuti li femo arribèron en gouissant,
lamentouso, e 'n lagremejant. D'abord s'ajudant lis uno lis
autro, empourtèron li cadabre que leissèron souto lou
porge de la court. E Ulisse li coumandavo e li fasié despacha, e li fourçavo d'ôubeï. Pièi netejèron li bèu fautuei
e li taulo emé d'aigo e lis espoungo trauquihouso. E Telemaque emé lou Bouvatié e lou Pourcatié netejavon emé d'escoubo lou sou de la salo ; e li servicialo empourtavon li
brutige e li quitavon foro di porto. Pièi aguènt tout mes
en ordre dins la salo, menèron li servicialo deforo,
entre la despenso e la paret de la court, lis embarrant dins
aquel estrechoun de mounte poudien pas s'escapa. Alor
lou prudènt Telemaque parlé proumié :
— Derrabarai pas pèr uno mort ounourablo l'amo
d'aquéli femo qu'escampavon l'ounto sur la tèsto de ma
maire e sus la miéuno e que couchavon emé li Calignaire.
Ansin parlé e estaquè lou eau d'uno barco negro au
daut d'uno coulouno, e la faguè tesa entour de la despenso, proun auto pèr que pas uno touquèsse la terro de
si pèd. Ansin li tourdre emé sis alo desplegado e li
paloumbo se prenon dins un ret, au mitan dis arroumias
dôu claus mounte soun rintrado e ié trovon un ordre jas ;
�— 344 —
ansin aquéli femo avien lou cou sarra dins de las, pèr
mouri miserablamen ; e si pèd bateguèron pas long-tèms.
Pièi aduguèron Melànti pèr lou courredou. E aqui
lou desnarrèron e lou desaurihèron emé l'aram ; pièi
ié derrabèron li boursounado que jitèron à manja saunouso
i chin ; e ié coupèron feroun li pèd emé li man ; e soun
obro facho rintrèron dins l'oustau d'Ulisse. Alor aquest
diguè à la bravo beilesso Euriclèio :
— Vièio, aduse-me lou sôupre, remèdi di mau, e aduseme de fiô pèr qu'assanigue l'oustau. Pièi digo à Penelopo
que vèngue eici emé si temo.
E la bravo beilesso Euriclèio ié respoundeguè :
— Segur, moun enfant, as bèn parla. Mai te vau
adurre uno flassado em' un jargau. Restes pas dins toun
oustau, emé ti lârgis espalo tapado ansin de peio :
sariè pas digne de tu.
E l'avisa Ulisse diguè :
— Aduse d'abord de fiô dins aquelo salo.
Ansin muté, e la bravo beilesso Euriclèio i 'ôubeïguè.
Aduguè de fiô e de sôupre; e Ulisse assaniguè l'oustau, la
salo emé la court. Pièi la vièio remountè dins lou bèu
palais d'Ulisse pèr souna li femo e li faire despacha de
veni. Intrèron dins la salo emé d'entorcho i man. Se
tenien entour d'Ulisse e lou saludavon, lou benastrugant
e beisant sa tèsto e sis espalo e prenènt si man. E la
douço envejo de ploura e de sousca lou prenguè : car
dins soun amo li recouneissié tôuti.
�CANT XXIIPn
LOU LIÉ D'ULISSE
Pèr En PA U BARLA TIER
E la vièio Beilesso mountè dins la chambro d'aut pèr
dire à la mestresso qu'Ulisse èro tourna. Avié grand gau ;
si geinoui tremoulavon plus e si pèd èron lèste. Se
clinè à la tèsto de sa mestresso e iè venguè :
— Lèvo-te, Penelopo, bello enfant, pèr fin que vègues
de tis iue vesènt ço que trelimes cade jour de vèire.
Ulisse es revengu. Rintro tardié dins soun palais. Mai
a sagata li Calignaire plen de croio qu'arrouinavon soun
oustau, escoumbourissien soun bèn e viôulentavon soun
fiéu.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Bravo beilesso, li diéu t'an afoulido, car podon treboula l'èime di mai sena, e assena li mai fou. An treboula
toun èime sàvi. Perqué vos engana moun cor deja tant
doulènt ? Perqué me derrabes à la douço som que m'agaloupavo e barravo mis iue souto mi pàuri parpèu. Aviéu
jamai tant dourmi despièi lou jour qu'Ulisse es parti pèr
aquelo Ilioun menèbro que jamai soun noum n'en venguèsse i bouco dis orne. Vai ! davalo. S'uno autro de mi
servicialo m'èro vengudo dire aquelo nouvello e m'avié
derraba de la som, l'auriéu lèu bandido vergougnouso de
moun oustau. Mai toun vieiounge te n'en sauvo.
�— 346 —
E la bravo beilesso Euriclèio :
— T'engane pas, ma pauro enfant. Es verita qu'Ulisse
es tourna ; es rintra dins soun oustau, coume t'ai di. Ero
l'Estrangié que tôuti agounissien dins lou palais. Telemaque lou sabié ; mai rescoundié pèr prudènci lou plan
de soun paire, pèr fin que puniguèsse lou mau d'aquélis
arrougant.
Ansin muté. E Penelopo, gauchouso, saliguè dôu lié,
embrassé la vièio ; e escampant li plour de sis iue, ié
diguè aquéli paraulo aludo :
— Ah! se m'as parla verai, bravo beilesso, s'Ulisse es
tourna dins sis oustau, coume a pouscu soulet mètre sa
man sus li Calignaire plen de croio que de-longofasien si
rabai eici ?
E la bravo beilesso ié respoundeguè :
— N'ai rèn vist, rèn ausi, franc di gème dis ome sagata.
Erian assetado au founs dis apartamen, e li porto
tosto nous tenien embarrado jusquo que toun enfant
Telemaque me sounèsse, quand soun paire l'aguè manda.
Veguère pièi Ulisse dreau mitan di cadabre à mouloun sus
lou bardât. Te sariés alegrado dins toun èime de lou
vèire, éu, councha de sang e de pôusso coume un leioun.
Aro, soun tôuti amoulouna souto lou pourtegue, e Ulisse
purifico la grand salo em'un grand fiô qu'escandiho.
E m'a mandado pèr te cerca. Vène emé iéu pèr gaudi
vôsti cor tôuti dous, car avès rebouli mai-que-mai. Aro
vôsti lônguis envejo soun à complimen. Ulisse es tourna
dins soun oustau, vous a retrouva, tu emé toun drôle. E
li Calignaire que l'avien agouni, lis a tôuti puni dins lou
palais.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Bono beilesso, te vantes pas en te trufant di iéu.
Sabes de quant nous coumoulourié tôuti de gau se tour-
�— 347 navo eici, iéu subre tout e lou fîéu qu'avèn fa. Mai ço que
dises es pas verai. Un di Inmourtau a mata li Calignaire
plen de croio, amali qu'èro de soun arrougànci e de sis
abouminacioun. Car avien de regard pèr res dis orne sus
terro, bon vo marrit, que venguèsson vers éli. Ansin
auran soun destin marca pèr sis abouminacioun. Mai,
liuen d'Acaio, Ulisse a perdu l'espèro dôu retour, e n'es
bèn mort.
. E la bravo beilesso ié tourné dire :
— Ma fiho, queto paraulo t'a 'scapa d'entre dènt!
Quand toun ome, que cresiés de jamai plus revèire au
fougau, es revengu dins soun palais, toun èime es toujour descresènt ! Mai escouto-me. Te dirai un signe clar
que me l'a fa counèisse : ai vist, quouro l'aseigave,
la creto d'aquelo plago que ié faguè antan lou blanc
subre-dènt d'un senglié. Vouliéu te lou dire alor, mai me
barré la bouco emé si man, e vouguè pas que parlèsse,
prudènt qu'èro. Vène emé iéu, siéu la tiéuno se t'ai engana, e me faras mouri de mort vergougnouso.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Bravo beilesso, emai saches forço causo, pos pas
coumprene eisa li plan di Diéu Noun-emprincipia. Mai
anen vers moun fiéu, que vegue li Calignaire mort
em'aquéu que lis a sagata.
Aguènt parla 'nsin, davalè de la chambro d'aut, en
chancello dins soun èime, saupre se questiounarié de
liuen soun ome escari, o se tout-d'uno ié vendrié beisa la
tèsto e li man. Quand fuguè intrado e lou lindau de pèiro
passa, s'assetè à-dre d'Ulisse, contro l'autro paret, dins la
clarour de la flamo. E Ulisse, éu, èro asseta proche d'uno
auto coulouno, e regardavo alin, espérant que sa mouié
preclaro l'aguènt vist, ié parlèsse. Mai long-tèms resté
�- 348 sènso rèn dire, e soun cor n'èro atupi. E dôu mai l'engachavo, dôu mens lou recouneissié souto si peio.
Alor Telemaque la charpè, e ié diguè :
— Ma maire, ma duro maire, cor bourrèu ! Perqué
vous teni ansin liuen de moun paire ? Perqué vous assetas
pas proche d'éu pèr ié parla e lou questiouna ? l'a pas
uno femo que pourrié, d'un cor tant fre, resta 'nsin
liuen de soun ome, quand, après avé rebouli vint an de
tèms, tourno sus la terro de la patrio. Voste cor es mai
dur que la pèiro.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Moun fiéu, moun amo dins moun pitre es atupido ;
e pode ni parla, ni lou questiouna, ni agacha sa caro. Mai
s'es vertadieramen Ulisse, tourna dins soun oustau,
segur se recouneissiren miés entre nautre. Avèn de marco
que res saup e que soulet couneissèn.
Ansin muté, e lou paciènt e divin Ulisse sourriguè
e tant-lèu diguè à Telemaque aquéli paraulo aludo :
— Telemaque, laisso que ta maire m'esprove dins
l'oustau. Belèu qu'alor me couneissira miés. Aro que
siéu brut e peiardas, me mescujo e me descounèis. Mai
avisèn de faire lou mai prudènt. Se quaucun dôu pople tuo
un soulet ome, même aquest aurié-ti pas de venjaire,
l'assassin fugis e laisso si gènt e sa patrio. Nautre, avèn fa
'n chaple de la flour de la vilo, di mai .famous entre li
jouvènt d'Itaco. Ansin nous fau pensa à-n'acô.
E lou prudènt Telemaque ié venguè :
— Décidas, vous, moun bon paire. Dison que sias lou
mai sàvi dis ome e que res di mourtau pou lucha
pèr lou sen emé vous. Vous ôubeiren emé gau, e crese
pas que lou cor me defaute tant qu'aurai mi forço.
E lou paciènt Ulisse ié venguè :
— Vaqui. Te dirai ço que me sèmblo lou miès.
�— U9 —
Bagnas-vous, chanjas-vous de net e digas i servicialo dins
l'oustau que se chanjon tambèn. Pièi lou Chantre divin,
sa quitarro brounzènto en man, dounara lou brande pèr la
danso gauchouso, qu'aquéli de deforo e 'quéli que passon
pèr lou camin se cresigon que l'on fai eici de noço. Fau
pas que s'esbrudigue en vilo lou masèu di Calignaire
davans que nautre aguèn gagna la campagno aubrouso.
Aqui veiren pièi ço que l'Oulimpian nous ispirarade bon.
Ansin muté, e tôuti l'ôubeiguèron. Se bagnèron d'abord
e meteguèron d'abihage net ; e li femo s'ajustèron ; e lou
Chantre divin faguè dinda sa quitarro brounzènto e ié
dounè 'n tôuti lou goust dôu bèu canta e de la danso
gauchouso ; e lou grand palais restountissié souto li pèd
di dansaire e di femo à bèlli cencho. E cadun foro
l'oustau disié, en lis ausissènt :
— Segur n'i'a un que pren la Rèino tant cercado di Calignaire. La pauro marrido ! a pas pouscu resta dins lou
grand palais de soun proumier ome jusquo que revenguèsse.
Cadun parlavo ansin, car sabien pas ço que s'èro fa.
E la beilesso Eurinomo faguè bagna lou generous Ulisse
dins l'oustau e l'ounchè d'ôli redoulènt. Pièi l'atapè d'un
mantèu e d'un jargau. E Minervo espargiguè la bèuta sus
sa caro, pèr fin que pareiguèsse mai grand e mai majestous ; e desvertouiè entour de sa tèsto sa cabeladuro
coume li flour de glaujo. E coume un abile ôubrié, après
pèrVulcan e Minervo, mesclo l'or emé l'argènt e fai em'un
gàubi coumpli d'obro requisto : — ansin Minervo espargiguè la gràci sus la tèsto e lis espalo d'Ulisse. Sourtiguè
dôu ban, parié dis Inmourtau pèr la bèuta, pièi venguè
mai s'asseta sus l'archibanc qu'avié quita, e se virant vers
sa femo, ié venguè :
— Pauro marrido ! Entre tôuti li femo, li Diéu que
�- 350 —
repairon dins l'Oulimpe t'an douna un cor bourrèu ! l'a
pas uno autro femo que se tenguèsse tant de tèms coume
tu liuen de soun ome, quand après d'avé rebouli vint an,
tourno sur la terro de la patrio. Anen, beilesso, desplego
moun lié que dorme, car de-segur aquelo femo a 'n cor
de ferre dins soun pitre.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Paure ome ! Te fau pas d'ounour, nimai te mescuje
pas ; mai te recounèisse pancaro, car me remèmbre trop
ço qu'ères quouro siés parti d'Itaco sus la nau à longuis
espaieto. Vai, Euriclèio, desplego foro de la chambro
nouvialo lou lié soulide qu'Ulisse avié fa éu-meme e mete
sus lou lié de tapis, d'aus e de vano courouso.
Ansin muté pèr esprouva soun ome ; mai Ulisse, enmalicia, diguè à sa mouié prudènto :
— O femo 1 Que malo paraulo as di ? Quau a chanja
moun lié de plaço ? l'a pas un ome vivènt, pèr jouine
que fugue, que, sènso l'ajudo d'un Diéu, l'ague pouscu
pourta ni même lou môure eisadamen. E lou travai
d'aquest es un signe segur, car es iéu même que l'ai fa,
sènso ajudo de res. I'avié dins lou courtiéu, un ôulivié à ramo espandido e verdejanto, e mai large qu'uno
coulouno. Tout à l'entour ié bastiguère ma chambro
nouvialo emé de grossi pèiro ; la téulissère pèr dessus,
e la barrère emé de porto tosto e espesso. Pièi rebroundère la ramo fuiarudo que penjavo de l'ôulivié,
e coupère lou pège en dessus di racino ; l'aplanère emé
goust à l'aisso en m'ajudant dôu courdèu. E l'aguènt
trauca au biroun, n'en faguère lou pèd dôu lié que ié bastiguère dessus : e l'oundrère d'or, d'argènt emai d'evôri,
e ié faguère tesa au founs la pèu empourpradoe ufanouso
d'un biôu. Te doune aquest signe segur. Mai sabe pas,
o femo, se moun lié es toujour au même rode, o se quau-
�— 35i —
cun l'aurié pourta, aguènt abraca sus si racino lou pège
de l'ôulivié.
Ansin muté, e lou paure cor e li geinoui de Penelopo
fuguèron ablasiga quand recouneiguè li signe segur que
ié disié Ulisse. E plourè quand soun ome i'aguè retra li
causo coume èron ; e jitant si bras au cou d'Ulisse, beisè
sa tèsto e ié diguè :
—T'amaligues pas contre iéu,Ulisse,tu loumai avisa dis
ome ! Li Diéu nous an aclapa de mau ; nous an enveja la
gau d'ensèn jouï nosto jouinesso e d'ensèn arriba au pas
dôu vieiounge. Mai t'amaligues pas contre iéu e noun
me blaimes de t'avedre pas embrassa entre te vèire.
Moun èime dins moun paure pitre tremoulavo de la pou
qu'un ome sieguèsse vengu eici m'engana pèr si paraulo :
car n'i'a forco qu'engivanon de causo marrido. L'Eleno
d'Argos, chato de Jupitèr, noun se sarié jouncho d'amour
em'un estrangié, s'aguèsse sachu que li valènts Enfant
d'Acaio ié fauguèsse un jour la radurre en soun oustau,
dins la bono terre de la patrio. Mai un Diéu la buté à-nacô de vergougno, e pousquè pas coucha de soun cor la
pensado menèbro e terriblo, cap-d'avans de si malur e di
nostre. — Aro m'as di li signe segur de noste lié que ges
d'ome n'a jamai vist : franc de tu, de iéu e de ma servicialo Autouris que moun paire me dounè quand venguère
eici e que gardavo li porto de nosto chambro nouvialo,
— e res autre lou saup. Enfin as gagna moun cor souspichous.
Ansin muté, e l'envejo de ploura prenguè Ulisse ;
e plouravo en sarrant entre si bras sa caro mouié tant prudènto. Quouro la terre gauchouso se fai vèire i nadaire (car
Netune i'a prefounda dins la mar sa nau bèn bastido,
bacelado di vènt e de l'oundo negro e n'i'a gaire qu'an
defugi la mar grumouso), — gauchous s'enisson sus lou
�— 352 —
ribeirés, escàpi de la mort : — ansin de vèire soun ome,
s'engauchissié Penelopo, e poudié pas leva si bras blanc
entour dôu cou d'Ulisse.
E l'Aubo di det rousen sarié tournado dôu tèms que
plouravon, se Minervo dis iue glas n'aguèsse agu d'àutris
idèio. Tenguè la longo Niue sus lou trecôu, e gardé dins
l'Oucean l'Aubo dôu trône d'or ; e l'empachè d'ajouta si
chivau couchous que porton la lus is ome, Lampe e
Faëtoun qu'aduson l'Aubo. Alor l'avisa Ulisse diguè à sa
mouié :
— O femo, n'avên pas fini dis esprovo ; me rèsto de
coumpli un travai long e mal-eisa, coume me lou diguè
l'Amo de Tiresias lou jour que davalère i repaire de
Plutoun pèr lou questiouna sus ma revengudo e 'quelo de
mi coumpan. Mai vène, anen vers noste lié, o femo,
e jouïguen tôui dous la douço som.
E la prudènto Penelopo ié venguè :
— Anaren lèu à noste lié, d'abord que lou vos, e que li
Diéu t'an leissa tourna dins toun bèl oustau e dins la terro
de la patrio. Mai digo-me, se lou sabes e s'un Diéu te l'a
di, digo-me la darriero esprovo. La saupriéu toujour
pièi, e rèn t'empacho de me la dire.
E l'avisa Ulisse répliqué :
— Pauro tu ! Perqué me forces de parla pèr ti suplicacioun ? Te dirai tout e t'escoundrai rèn. Toun amo se n'en
gaudira pas, nimai iéu ; car Tiresias me diguè de courre encaro forço vilo dis ome, em'un rèm lôugié, jusqu'au moumen que rescountrariéu d'ome que counèisson pas la mar,
que salon pas soun viéure e counèisson pas li nau à prodo
roujo nimai li rèm que soun lis alo di nau. E m'a di uno
marco seguro, e te l'escoundrai pas : — Quand rescountrarai un autre viajadou que cujara vèire un flèu sus moun
espalo bléujo, alor me faudra fica 'n terro lou rèm e faire
�— 353 —
de sàntis oublacioun au Rèi Netune : un aret, un tau etn'
un verre. E m'a douna ordre, tourna dins moun oustau,
de faire d'oublacioun i Diéu inmourtau que repairon
dins lou large Cèu. Pièi uno douço mort me vendra
dôu caire de la mar e me matara dins un benura vieiounge
au mitan di pople fourtuna. E me diguè qu'aquéli causo
se coumplirien.
E la prudènto Penelopo ié respoundeguè :
— Se li Diéu te gardon un vieiounge benura, as l'espero
d'escapa 'quéli mau.
Dôu tèms que parlavon ansin, Eurinomo e la Beilesso
alestissien, à la lus dis entorcho, lou lié de vano mouledouso. E quand aguèron à la lèsto mounta la litocho
mouflo, la vièio rintrè pèr dourmi ; e Eurinomo, uno
entorcho à la man, marchavo davans éli vers lou lié. E lis
aguènt mena dins la chambro nouvialo, li leissè; e, gauchous, s'ajassèron dins soun lié d'antan. E alor Telemaque,
lou Bouvatié, lou Pourcatié emé li femo s'arrestèron de
dansa, e tôuti anèron dourmi dins l'oustau sourne.
Quand Ulisse e Penelopo se fuguèron chala d'amour,
se chalèron encaro de si paraulo. E la noblo femo diguè
ço qu'avié rebouli dins l'oustau au mitan dôu fube
necrous di Calignaire que, pèr elo, escoutelavon si biôu
e si fedo grasso, e bevien lou vin de si gerlo.
E lou divin Ulisse diguè li mau qu'avié fa is ome e li
mau qu'avié subi. Diguè tout, e Penelopo se chalavo de
l'escouta, e la som touquè pas si ciho que noun Ulisse
aguèsse acaba.
•
Diguè 'n proumié coume avié gibla li Cicouno, pièi
coume èron arriba dins la drudo terro di Loutoufage (i).
Diguè ço qu'avié fa l'Uiard, e coume éu l'avié puni d'avé
(l) V. CANT IX", e lis autre en segmdo.
�— 354 —
manja sèns pieta si coumpan; pièi coume èro vengu vers
Eole que Favié reçaupu e remanda bèn-voulènt, e coume
soun astrado i'avié pas permes de revèire alor la bono
terro de la patrio, e l'auristre que l'avié mai empourta
gouissant sus la mar peissounouso.
Pièi diguè coume avié abourda à Porto-Luencho en
Lestrigounio ounte avienperi si barco e tôuti si coumpan ;
e soulet se n'èro escapa emé sa negro barco. Pièi diguè li
fadarié de Circé ; e coume èro ana dins li vaste repaire de
Plutoun pèr questiouna l'Amo de Tiresias de Tèbo : aqui
i'avié vist tôuti si coumpan, emai sa maire d'éu que l'avié
engendra e abari enfant.
Pièi diguè coume avié ausi la voues di Sereno armouniouso ; e coume avié abourda lis Estèu perdu, Fafrouso
Carido e Scilo, que lis ome noun podon fugi escàpi ;
e coume si coumpan avien sagata li biôu dôu Soulèu,
e coume Jupitèr retrounissènt sus li mount avié bussa la
nau isnello de soun blanc pericle e afoundra tôuti si
valènt coumpan ; e coume éu soulet avié escapa lou maudestin.
Pièi diguè coume avié abourda dins l'isclo d'Ougigio,
ounte la Divo Calipsô l'avié tengu dins si baumo coufudo,
lou voulènt pèr soun ome ; e l'avié ama, ié fasènt la
proumesso que sarié inmourtau e à l'abri dôu vieiounge ;
mai avié pas pouscu gibla soun amo dins soun pitre.
Pièi diguè coume avié abourda vers li Feacian après
avé mai-que-mai rebouli ; e coume i'avien fa d'ounour
coume à-n-un Diéu ; e coume I'avien radu sus d'uno barco
dins la bono terro de la patrio, emé de douno d'or e
d'aram e de vièsti tant-que.
E quand aguè tout di, la douço som agaloupè si
mèmbre e ameisè li treboulèri de soun amo.
Alor Minervo, Divesso dis iue glas, aguè d'àutris idèio;
�— 355 —
e quand pensé qu'Ulisse s'èro proun chala d'amour emai
de som, faguè sali del'Oucean la Chato dôu trône d'or matiniero, pèr que raduguèsse la lus is ome. E Ulisse se levé
de soun lié moufle, e diguè à sa mouié :
— O femo, sian tôuti dous embouni d'esprovo, tu
quouro plouraves eici sus ma mal-eisado revengudo,
e iéu quouro reboulissiéu di mau manda pèr Jupitèr e lis
àutri Diéu, que m'an tengu tant de tèms liuen de la terro
de la patrio. Aro, d'abord que tôuti dous avèn retrouba
'quéu lié de nosto envejo, fau que iéu prengue siuen
de nôsti richesso dins l'oustau. Pèr ramplaça lis escabot
que nous an devouri li Calignaire arrougant, me n'en
faudra forço rauba, e li Grè me n'en dounaran d'autre, jusquo que li jas siegon mai plen. Mai aro vau
ana vers mi champ arbrous, pèr vèire moun paire preclar
que de-longo gouisso de iéu. Femo, mau-grat siegues
prudènto, te dise acô : quand lou soulèu mountara, s'esbrudira lou chaple di Calignaire qu'ai sagata dins nôstis
oustau. Mountaras dins la chambro d'aut emé ti servicialo, e que res te vegue nimai te demande rèn.
Aguènt parla 'nsin, se meteguè en bandouliero li bèllis
armo ; pièi revihè Telemaque, lou Bouvatié emé lou Pourcatié, e ié diguè de prene sis armo de guerro ; ôubeïguèron à la lèsto, e se vestiguèron d'aram. Pièi durbiguèron li porto e sourtiguèron. Ulisse marchavo davans.
E deja la lus s'esparpaiavo sus terro ; mai Minervo lis
agaloupavo de sagarés e li mené lèu foro Vilo.
��CANT XXIVe"
E DARRIÉ
LOU RÈI D'ITACO
Pèr En LEO UN JULIEN
Mercùride Cileno counjurè lis Amo di Calignaire.Tenié
dins si man la courouso bleto d'or pèr enclaure quand
vôu lis iue dis orne, o dereviha li dourmènt. E' m'aquelo
bleto atiravo lis amo que ié venien em' un fremin.
Li rato-penado, au founs d'uno baumosacrado, aletejon
en quilant, quand uno se laisso toumba dôu ro ounte l'eissame s'agrifo e s'amoulouno : — ansin lis amo linsavon,
fernissento, e lou bèn-voulènt Mercùri anavo proumié vers
li grand camin. Arribèron au courrènt de l'Oucean evers
li Roucas blanc, passèron la porto dôu Soulèu e lou pople
di Sounge ; e s'abrouèron lèu à la Prado d'Alegue, mounte
repairon lis Amo, semblanço di mort. Aqui ié troubèron
l'Amo d'Achile, Enfant de Peliéu, em'aquelo de Patrocle,
em'aquelo d'Antiloque, em'aquelo d'Ajas, lou plus grand
e lou mai bèu di Grè après l'Enfant de Peliéu. E tôuti
s'acuchavon entour d'aquest, quouro avenguè l'Amo doulènto d'Agamennoun emé lis Amo d'aquéli que fuguèron
sagata dins l'oustàu d'Egiste, e ié subiguèron lou maudestin. E l'Amo d'Achile venguè proumiero :
— Enfant d'Atriéu, cresian que fuguèsses, entre tôuti li
brave, lou mai escari de Jupitèr que se chale dôu pericle,
�- 358 — tu que mestrejaves un fube d'orne brave, en terro de
Troio ounte li Grè an subi tant de mau. Mai lou necrous
Mau-destin dévié t'arrapalou proumié : car pas un orne se
n'en pou gara dôumoumen que nais. Basto que, coumoul
de tant d'ounour, aguèsses subi toun destin e la mort en
terro de Troio ! Tôuti li Grè t'aurien auboura uno
toumbo. Auriés leissa dins l'aveni à toun fiéu uno grand
glôri. Mai uno mort mesquino t'èro gardado.
E l'amo d'Agamennoun :
— Enfant benura de Peliéu, Achile parié di Diéu, siés
mort davans Troio, liuen d'Argos, e li mai valènt d'entre
li fiéu di Trouian e di Grè se soun entre-chapla en se
battent pèr tu. Jasiés grandaras, dins un revoulun de
pôusso, en un large rode, pensant plus i cavau. E tout
lou jour se batiguerian, e se sarian pas arresta : mai Jupitèr nous ameisè em' un aurige. Quand t'aguerian empourta de la bagarro vers li nau, te quiterian sus d'un lié,
aguènt aseiga toun bèu cors emé d'aigo caudo e t'aguènt
vo.un d'ôli redoulènt. E 'ntour de tu li Grè escampavon
de lagremo amaro e coupavon si tufo. Alor ta maire saliguè dis aigo emé li Mariniero inmourtalo, pèr saupre la
nouvello car nôsti crid èron ana jusqu'au founs de la
mar. Uno grand temour prenguè li Grè, e se sarien tôuti
rounsa vers li nau cloutudo s'un orne vièi e sena lis aguèsse
pas retengu. E tiré lou plan lou meiour ; e, sàvi coume
èro, parlé 'nsin :
— « Arrestas-vous, Enfant d'Argos ! Fugissès-pas !
« Es Tetis, sa maire salido dis aigo emé li Mariniero
« inmourtalo pèr revèire soun fiéu mort. »
Ansin muté. E li Grè valènt feniguèron de teme. E li
Chato dôu Vièi de la Mar plouravon entour de tu e gouissavon lamentouso ; e t'agaloupèron de vièsti inmourtau.
Li nôu Muso, en partimen de bèlli voues, fasien l'aurost.
�— 359 —
E i'avié pa' un Grè que noun plourèsse, talamen tant la
Muso armouniouso remenavo li cor. Avèn ploura dès-esèt jour e dès-e-sèt niue, Dieu inmourtau emai orne
que mor. E lou dès-e-vuechen t'avèn douna au 6ô ; pièi
avèn escoutela entour de tu forço fedo grasso e de biôu
nègre. E siés esta crema dins ti vièsti divin, voun d'ôli
espes e redoulènt emai de mèu dous ; e li Grè valènt se
soun rounsa à mouloun entour dôu fiô, soudard e cavalié,
en grand chafaret. Pièi quouro lou fiô de Vulcan t'aguè
coumbouri, amoulounerian tis os blanc, o Achile, en li
bagnant dins lou vin blous e l'ôli, e ta maire semoundeguè
uno brujo d'or, douno^de Bàcus e travai dôu preclar Vulcan. Es dins aquelo brujo que jason tis os blanc, o Achile,
mescla em'aquéli de Patrocle, — toucant d'Antilcque que
presaves lou mai entre ti coumpan despièi la mort de
Patrocle. E dessus aquéli soubro, l'armado santo di Grè
t'aubourè 'no grando e ufanouso toumbo sus lou fièr
testau de l'Elespount, pèr fin que sieguèsse visto liuen
sus mar pèr lis ome de vueie pèr lis ome à veni. E ta
maire, lis aguènt agudo di Diéu, semoundeguè de bèlli
joio i Grè famous. M'ère atrouva deja i reboustèri de
forço brave, quand, sus la toumbo d'un rèi li jouvènt se
cenchon e s'alestisson pèr li jo : mai auriés remira mai
que tout li joio que la Divo Tetis di pèd d'argènt leissè
sus la terro pèr li jo, car ères escari di Diéu. Ansin
Achile, emai fugues mort, toun noum s'ôublido pas, e
'ntre lis ome ta glôri sèmpre sara grando. Mai iéu, de
qu'ai gagna pèr avé escapa la guerro ? Quouro tournave,
Jupitèrm'a réserva uno mort lamentouso di man d'Egiste
e de ma traito femo.
E coume parlavon ansin, Mercùril'Anounciaire s'aprôumé d'éli, menant lis Amo di Calignaire gibla pèr Ulisse.
E tôuti, entre li vèire, anèron à soun endavans, espanta.
�— 360 —
E l'Amo d'Agamennoun recouneiguè l'ilustre Anfimedoun, Enfant de Melantiéu, qu'èro esta soun oste dins
Itaco. E l'Amo d'Agamennoun diguè proumiero :
— Anfimedoun, que malur avès subi pèr veni souto
la terro fousco, vàutri tôuti preclar e parié d'âge ? Se
farié pas trio autromen di meiour d'uno vilo. Netune
vous aurié-ti gibla sus vôsti barco en amoudant li vènt
furious e li gràndis erso ? vo d'enemi vous an-ti mata sus
terro quouro raubavias si biôu e si bèus escabot de fedo ?
Vo bèn se sias mort en vous batènt pèr vosto ciéuta
e vôsti femo ? Digo-me lou, car siéu esta toun oste.
Tê remèmbres pas quouro siéu vengu dins toun oustau
emé lou divin Menelau, pèr encita Ulisse que venguèsse
emé nautre en Ilioun sus li nau à banc d'apés ? Un mes de
tèms faguerian l'inmenso mar, e tout just se pousquerian
décida Ulisse lou destrùssi di castelar.
E l'Amo d'Anfimedoun :
— Rèi preclar dis ome, Agamennoun, Enfant d'Atriéu,
me remèmbre tout acô, e te dirai en verita la fin menèbro
de nosto vido. Erian li Calignaire de la Rèino, de la mouié
d'Ulisse que mancavo despièi tant de tèms. Refusavo pas
aquélis ôrdi noço, nimai li coumplissié pas ; mai nous alestissié la mort e lou nègre Mau-destin. Engivanè un autre
plan dins soun èime, e se meteguè à tèisse dins soun
oustau uno grand telo, larjo e fino, e nous diguè pièi :
— « Jouvènt, mi Calignaire, d'abord que lou divin
« Ulisse es mort, me secutas plus pèr mi noço tant qu'aurai
« pas acaba aquéu linçôu dôu valènt Laerto, quouro lou
« Barban de la mort que noun perdouno l'aura près : car
« moun escagno dèu pas resta sèns proufié ; e vole pas
« qu'uno femo d'Acaio posque me reproucha davans tout
« lou pople qu'un ome mèstre de tant de bèn au soulèu
«e siegue esta ensepeli sèns susàri. »
�-
36i
-
Ansin muté. E noste corabelan se leissè tant-lèu gagna.
Alor, tout lou jour teissiè le grand telo, e la niue, is
entorcho, la desfasié. Très an de tèms escoundiguè sa
ruso e enganè li Grè. Mai quouro venguè la quatrenco
annado, e que li mese li jour aguèron fini soun revoulun,
uno de si servicialo, couneissènt sa ruso, nous la
diguè. E l'atrouberian que desfasié sa bello telo ; e,
luerdro, fauguè que la finiguèsse. Acabè dounc aquelo
grand telo, ufanouso coume lou Soulèu e la Lugano. —
Mai veici qu'un diéu enemi a ramena de quauque rode
Ulisse i raro de si champ, aqui mounte rèsto soun
pourcatié. Aqui ié venguè tamben soun fiéu escari
tournant sus uno barco negro de la savelouso Pilos.
E i'engivanèron la mort di Calignaire ; venguèron
vers la vilo preclaro, Ulisse lou darrié, car Telemaque
èro parti davans. Lou Pourcatié menavo Ulisse tout
espeiandra, coume un vièi paure gibla sus soun bastoun.
Subran venguè e res de nautre lou couneiguè, même
pas li mai vièi. E ié fasian escorno emé de mot ôutrajous
e lou picant ; pacientè long-tèms dins soun oustau lis
outrage e li cop. Mai quouro l'èime de Jupitèr, Mèstre di
Chavano, l'aguè empura, emé l'ajudo de Telemaque levé
li bèllis armo e li quitè dins lou pesaut, e meteguè li
pestèu. Pièi faguè adurre pèr sa traito femo l'Arc emé lis
destrau lusènto i Calignaire, pèr l'esprovo que nous dévié
malamen faire péri, e que dévié durbi lou chaple. Degun
de nautre pousquè tibia lou nèr de l'Arc fourçu, car erian
trop fia. Mai quouro lou grand Arc venguè i man
d'Ulisse, alor charperian pèr que ié fuguèsse pas baia,
emai lou reclamèsse emé fogo. Telemaque soulet lou
vouguè, e l'empuravo ; e lou paciènt e divin Ulisse
aguènt près l'Arc en man, lou faguè tibia eisa e mandé
'no flècho à travès l'anello. Pièi, dre sus lou lindau,
�— 362 —
espandiguè davans si pèd li flècho isnello, e n'en truqué
tant-lèu lou rèi Antinôu. Alor, gâchant de tout caire,
bandiguè si viro mourtifèro en tôuti li Calignaire que
toumbavon à mouloun ; e veguerian qu'un Diéu l'ajudavo.
Soun fiéu e li dous ragas, s'apiejant sus sa forço, matrassavon d'eici, d'eila; s'aubouravo de génie à faire pou,
e la terro regoulavo de sang. Es ansin que sian tôuti
mort, o Agamennoun ! Nôsti cadabre à l'abandoun
jaison encaro dins lis oustau d'Ulisse ; e nôstis ami lou
sabon pas, qu'aurien lava lou sang encre de nôsti plago e
nous aurien ensepeli en nous plourant, ounour di mort.
E l'Amo de l'Enfant d'Atriéu :
— Enfant ben-astra de Laerto, avisa Ulisse, segur que
tènes uno femo de grand vertu; e soun èime es dre.
Penelopo, Fiho sènso deco d'Icàri, noun a pas ôublidalou
valènt Ulisse que vierge l'aviépresso. Ansin laglôri de sa
vertu noun s'ôublidara jamai e lis Inmourtau diran is ome
sus terro li cant gracious à la laus de la casto Penelopo.
Mai la Fiho de Tindaro a pas fa 'nsin, elo qu'a tua soun
ome que l'avié presso vierge. Tambèn un cant de vergougno la rementara entre lis ome : soun ordre renoum
espouscara tout lou femelan, e même li vertuouso !
Ansin parlavon, dre dins li repaire de Plutoun, souto
li tenèbro soutrano. Dins lou tèms, Ulisse emé si coumpan
èron sourti de la vilo, e fuguèron lèu i bèu vergié de Laerto qu'avié croumpa autre tèms après d'avé forço rebouli.
Aqui i'avié tambèn la vièio beilesso Siquelo que sougnavo
lou vièi. Ulisse diguè i dous pastre em' à soun fiéu :
— Rintras aro dins l'oustau, pièi escoutelas pèr manja
un porc, lou plus bèu de tôuti. Iéu esprouvarai moun
paire pèr vèire se me couneissira, quand m'aura vist
e qu'aurai camina em' éu quauque tèms.
�- 3^3 Aguènt parla 'nsin, dounè sis armo i ragas que rintrèron
lèu-lèu dins l'oustau. E 'n dévalant dins lou grand vergié,
atrouvè ni Doulie nimai sis enfant, ni degun di ragas. Eron
ana faire de rôumio pèr claure Tort e lou vièi èro passa
davans.
Ulisse atrouvè soun paire soulet dins lou vergié, que
derrabavo lis erbo ; avié uno marrido blodo, touto estrassado e traucado ; s'èro estaca entour di cambo, pèr
pas s'escaragna, de garamacho de pèu estrassado ; avié
i man de mito pèr se para dis espino, e sus la tèsto un
bounet de pèu de cabro que ié dounavo un èr encaro mai
minable.
E lou paciènt e divin Ulisse, dre souto lou grand
perié, en vesènt soun paire aclapa de vieiounge e tout
adoulenti, fuguè gounfle de plour. E dins soun èime e
dins soun cor balancé, saupre s'embrassarié soun paire
tout-d'uno, e se ié dirié coume èro revengu dins la terro
de la patrio, vo bèn se lou questiounarié d'abord pèr
l'esprouva. E pensé que valié miés que l'esprouvèsse emé
de mot pougnènt. — Ansin lou divin Ulisse venguè vers
éu, que la tèsto souto, èro entour d'un aubre en trin de recava. Alor lou divin Ulisse s'aproumè d'éu, e ié diguè :
— O vièi, avès proun de biais pèr fatura un vergié.Tout
es eici bèn gaubeja, l'ôulivié, lou figuié, lou perié, la vigno.
l'a pas un cantoun de terro à l'abandoun dins aquel ort.
Mai vous lou dirai e vous fau pas enmalicia d'aco : avès
pas li même siuen pèr vous. Avès lou laid vieiounge que
vous acipo ; vôstis abihage que vous tapon soun ordre e
brut. Segur que voste mèstre vous abandouno pas pèr
voste flaquige, car tenès pas li mino d'un esclau, e vosto
bèuta e voste biais vous fan parié d'un rèi. Sias quasimen
coume aquéu qu'après lou ban e lou manja, s'en vai chauma sus d'un lié moufle coume fan li vièi. Mai digas-me
�— 3*4 —
lou verai : de quau sias lou ragas ? De quau es lou vergié
que sougnas ? Digas-me lou verai que lou sache. Digasme se siéu dins Itaco, coume me l'a di un ome que vène
de passa e qu'es niais, car a pas sachu m'escouta ni
me respondre quand i'ai demanda se moun oste èro viéu
o s'èro morte davala vers li repaire de Plutoun. Mai, vous
lou dise, escoutas-me e coumprenès-me bèn : — Antan
ai douna la retirado sus la douço terro de la patrio à-n-un
ome qu'èro vengu dins moun oustau, lou proumié entre
tôuti lis estrangié barrulaire. Disié qu'èro nascu en Itaco
e que soun paire s'apelavo Laerto, Enfant d'Arcise. Lou
menère dins moun oustau e l'aculiguère bèn-voulènt.
I'avié la drudiero dins moun oustau : ié faguère de bèlli
douno d'oste, car ié dounère sèt Pes d'or bèn travaia, un
cratère tout flouri d'argènt massis, douge flassado, autant
de tapis ; e 'n mai quatre femo que chausiguè, mai que
bello e bèn engaubiado pèr tout.
E lou Paire respoundeguè 'n plourant :
— Estrangié, segursiés dins lou païs que me demandes.
Mai i'a d'ome injuste e marrit que lou tiranison, e li
douno que dises soun perdudo. S'aviés rescountra toun
oste dins Itaco, t'aurié douna la retirado, pièi t'aurié
douna coungié emé de douno tant coume n'avié agu de
tu, ansin que se fai. — Mai digo-me lou verai : quand i'a
d'an qu'as aculi toun oste mal-astra ? Èro moun enfant
(se jamai quicon fugué verita !) Lou paure ! Liuen de sis
ami e de soun païs, li pèis l'auran manja dins la mar, o
sus terro la feruno e lis aucèu derapino l'auran descarna ;
e ni sa maire, ni soun paire, nautre que l'avèn fa, l'auren
pas pouscu ploura nimai ensepeli. E sa femo que i'avié
adu tant bello verquiero, la casto Penelopo, aura pas
ploura sus lou lié de dôu soun ome escari, e i'aura pas
barra lis iue, ounour di mort ! Mai digo-me lou verai
�- 365 que lou sache. Quau siés entre lis ome ? Mounte es ta
vilo ? Mounte soun ti gènt ? Mounte s'es arrestado la
barco isnello que t'a mena eici emé ti coumpan divin ?
Siés-ti vengu coume un marchand sus uno barco estranjo,
e t'aguènt desbarca an-ti segui sa routo ?
E l'avisa Ulisse ié venguè :
— Segur vous dirai la verita : siéu d'Alibas, ounte ai
moun palais preclar. Siéu l'Enfant dôu Rèi Afidas de
Poulipemoun, e me dison Eperite. Un Diéu m'a buta eici,
luerdre, di ribo de Sicilo e ma barco s'es arrestado,
liuen de la vilo, sus lou ribeirés. l'a cinq an qu'Ulisse a
quita moun païs. Au moumen que s'enanavo, i'aguè
d'aucèu que voulastrejèron à sa drecho ; e lou remandère,
me gaudissènt d'aquéli marco, e éu même èro countènt
quand me quitè. Esperavian dins noste èime que se reveirian e que se farian de douno ufanouso.
Ansin muté. Un sourne nivoulun de doulour agaloupè
Laerto ; em' un long gème, de si dos man atapè sa tèsto
blanco e pôussouso. E l'èime d'Ulisse fuguè treboula ;
e' n fremin ié venguè que ié fasié ferni lis alo dôu nas,
quand veguè 'nsin soun paure paire : lou prenguè dins si
bras, e lou beisavo, e ié disié :
— Moun paire ! Siéu aquéu qu'espéras e tome après
vint an dins la terro de la patrio. Mai finissès de vous
lagna e de gemi, que nous fau despacha. Ai sagata li
Calignaire dins nôstis oustau ; ai puni sis escorno e si
malafacho.
E Laerto ié respoundeguè :
— Se siés Ulisse moun enfant, que tornes eici, fai me
vèire un signe que te counèigue.
E l'avisa Ulisse :
— Fintas d'abord de vôstis iue aquelo plago que me
faguè de si blanc subre-dènt un senglié, au Parnese ;
�— 366 —
m'avias manda, vous e moun ounourado maire, vers
Antiloque soun paire d'elo, pèr prene li douno que m'avié
proumesso quand venguè eici. Mai escoutas-me, e vous
dirai lis aubre de voste vergié bèn planta, aquéli que
m'avias douna antan, quand vous li demandave, enfant,
e que vous seguissiéu dins l'ort. Anavian entre lis aubre,
e me disias lou noum de cadun ; e me dounerias trege
perié, dès poumié e quaranto figuié ; e me proumeterias
cinquanto rengueirado de vigno fruchalo que s'amaduron
quand li sesoun de Jupitèr i'an pesa dessus.
Ansin muté. E Laerto, si geinoui e soun paure cor
fuguèron ablasiga coume couneissié li signe clar que ié
dounavo Ulisse. E jitè si bras entour dôu côu de
soun fiéu escari ; e lou paciènt e divin Ulisse louretenguè
cor-falissènt. Enfin reprenguè mai d'alen, e rejougnènt
sis idèio, diguè :
— Jupitèr, noste Paire, e vautre, o diéu ! segur sias
encaro dins lou vaste Oulimpe, se li Calignaire an paga
si malafacho ! Mai aro ai pôu que lis Itaqués se rounson
lèu eici e que mandon de message en tôuti li ciéuta di
Cefalenian.
E lou prudènt Ulisse ié venguè :
— Courage, vous faguès pas soucit d'acô dins vosto
amo. Anen à l'oustau qu'es proche dôu vergié. l'ai manda
Telemaque, emé lou Bouvatié e lou Pourcatié qu'alestigon
lèu lou repas.
Aguènt parla 'nsin anèron vers l'oustau bèn basti,
e i'atrouvèron Telemaque, emè lou Bouvatié e lou Pourcatié, que coupavon lou carnage e sermavon lou vin.
Dôu tèms la servicialo Siquelo bagnè e vounchè d'ôli
redoulènt lougenerous Laerto dins l'oustau, e ié meteguè
'n bèu mantèu ; e Minervo se n'aflatant, enfourtiguè li
mèmbre dôu Caloge e lou faguè parèisse mai grand e mai
�- 367 majestous. E sourtiguè dôu ban, e soun fiéu valènt lou
remirè, lou vesènt parié dis Inmourtau, e ié diguè aquéli
paraulo aludo :
— O moun paire, segur un di Diéu eterne vous fai
parèisse ansin dins vosto bèuta e vosto majesta sènso deco.
E lou prudènt Laerto :
— A Jupitèr plasiguèsse, à Minervo, à-n-Apouloun,
qu'aièr fuguèsse dins nôstis oustau, coume quand sus
terro fermo prenguère lou gouvèr di Cefalenian, dins la
ciéuta bèn bastido de Nerice ! Emé mis armo à l'espalo,
auriéu buta li Calignaire e gibla lou geinoui de mai que d'un
dins nôstis oustau ; e te n'en sariés gaudi dins toun cor.
Ansin parlavon. E lou travai fini, alestiguèron lou
repas, e s'assetèron à sa plaço sus de sèti e de fautuei ;
e anavon coumença quouro lou vièi Doulie arribè 'me sis
enfant, ablasiga dôu travai. La vièio beilesso Siquelo,
que lis avié abari, e que sougnavo lou Caloge despièi que
lou vieiounge l'acipavo, lis èro ana souna. Veguèron
Ulisse, e lou couneiguèron dins soun èime, e d'espantantamen s'aplantèron. Mai Ulisse lis acourajant ié diguè
aquéli bôni paraulo :
— Paure vièi, assetas-vous à taulo e sieguès plus candi.
Vous avèn long-tems espéra dins l'oustau, lèst à mètre
man i viéure.
Ansin muté. E Doulie, durbènt li bras, venguè vers
éu ; e prenènt li man d'Ulisse, li beisè e diguè aquéli
paraulo aludo :
— Ami, d'abord que siés revengu vers nautre que te
desiravian e cresian de plus te revèire, soun li Diéu que
t'an mena ! La bono salut te sié ! Alègro-te, e que li
Diéu te benastrugon! Mai parlo-me verai, que sache : la
prudènto Penelopo lou saup-ti que siés tourna, vo ié
mandaren un message ?
�— 368 —
E lou prudènt Ulisse :
— O, lou saup, 'vièi ! Perqué te faire soucit d'acô ?
Ansin muté. Pièi s'assetè mai sus d'un sèti lusènt. E,
entour d'Ulisse, lis enfant de Doulie benastruguèron soun
mèstre dôu même biais, e ié parlèron e ié beisavon li
man. Pièi s'assetèron proche de Doulie soun paire.
Dôu tèms que manjavon ansin dins l'oustau, lou brut
se dounè en vilo dôu mau-destin e de la mort marrido di
Calignaire. En l'aprenènt, venien de tôuti li las en barùgi
emé de gème, davans lou palais d'Ulisse. Empourtèron li
mort, cadun dins soun oustau, e ié faguèron lis ounour ;
e aquéli dis àutri vilo, li faguèron mena, lis aguènt mes
dins li nau isnello. Pièi endoulouira s'acampèron sus la
Plaço dis Ome. E quand ié fuguèron un fube, Eupeitès
s'aubourè au mitan d'éli e parlé. Un dôu bourrelant tenié
soun cor, de soun fiéu Antinôu qu'Ulisse avié tua
proumié. E parlé 'nsin en escampant unlavàssi de plour :
— O mis ami, segur qu'aquel ome a fa forço mau
i gènt d'Acaio. La moulounado de brave qu'avié mena
sus si nau, lis a tôuti perdu ; a perdu si nau cloutudo, a
perdu si pople : e veici, qu'a soun retour, a sagata li mai
valènt di Cefalenian. Anen, daut ! davans que lampe vers
Pilos o vers Elis d'Epèio. Car sarian mespresa pèr toujour, e lis ome à veni se rementarien nosto vergougno,
se tiravian pas revenge dôu chaple de nôstis enfant e de
nôsti fraire. I'auriéu plus de gau de viéure, e amariéu
miés davala tout-darè vers li Mort ! Anen, daut ! Que
noun prèngue l'endavans e nous escape.
Ansin muté, tout plourant. E lou làgui prenguè tôuti
li Grè. Mai Medoun e lou Chantre divin venguèron vers
éli, car èron sourti de l'oustau d'Ulisse quand la som lis
�— 369 —
avié quita. Restèron au mitan de la Plaço. E tôuti fuguèron espanta. Lou prudènt Medoun alor ié diguè :
— Escoutas-me, gènt d'Itaco. Ulisse a pas coumpli
tout acô sènso l'ajudo dis Inmourtau. Iéu que vous parle
ai vist un Diéu que se tenié proche d'éu, emé la semblanço de Mentor. Segur un Diéu se manifestavo, quouro
davans éu pèr empura soun courage, quouro se rounsant
dins la salo pèr treboula l'èime di Calignaire que toumbavon à mouloun.
Ansin muté. E la pou blavo li prenguè tôuti. E lou
vièi e \alènt Alitersès, Enfant de Mastor, qu'èro sàvi e
que sabié li causo passado e à veni, parlé 'nsin :
— Escoutas-me, gènt d'Itaco. que que vous digue. Es
pèr vosto marridesso, mis ami, que tout acô vous arrive
M'avès pas escouta, nimai lou Caloge Mentor, en arrestant li malafacho de vôsti drôle que dins soun meichantige an fa lou mau, devouri lou bèn, ôutraja la femo
d'un ome valènt que cresien de plus vèire tourna. E aro
que tout acô es arriba, fasès ço que vous dise, que noun
vous vèngue mai de mal-auvàri.
Ansin muté. E lis un partiguèron emé tabut ; e lis
autre, noumbrous, restèron, car ço que disié Alitersès
i'anavo pas, e ôubeiguèron à-n-Eupeitès. E tant lèu arrapèron sis armo, e s'estènt vesti d'aram trelusènt, en troupo
travessèron la grand vilo. E Eupeitès èro capo d'aquéli
dessena, car avié dins l'espèro que tirarié revenge de la
mort de soun fiéu. Mai soun destin èro de pas tourna.
Alor Minervo diguè à Jupitèr, Enfant dôu Tèms :
— O Paire nostre, Enfant dôu Tèms, lou mai poutènt
di Rèi, escouto-me. De que nous escound toun èime ?
Vos-ti empura la guerro lamentouso e l'aulo bagarro ? Vo
bèn metras la pas entre li dous partit ?
E Jupitèr qu'amoulouno li nivo ié respoundeguè :
�- 370 —
— Moun enfant, perqué me demandes acô ? As-ti pas
décida dins toun èime qu'Ulisse à soun retour tirarié
revenge de sis enemi ? Fai â ta voulounta ; mai te dirai ço
que me sèmblo lou miés. Aro que lou divin Ulisse a puni
li Calignaire, que se sagelle un bon acôrdi e que sèmpre
prevaugue. Mandaren à-n-aquéli l'ôublit dôu chaple de
sis enfant e de si fraire, e s'amaran lis un lis autre coume
avans, — dins la pas e dins la drudiero.
Aguènt parla 'nsin, empurè Minervo deja afougado
que se rounsè di cresten de l'Oulimpe.
E quouro lis entaula aguèron countenta sa talènt, lou
paciènt e divin Ulisse venguè proumié :
— Que quaucun de vautre sorte e regarde s'aquéli que
dèvon veni arribon.
Ansin muté. Un di drôle de Doulie sourtiguè, coume
I'avié di ; e dre sus lou pas de la porto, veguè la troupo
que s'avastavo. E tant-lèu diguè à-n-Ulisse aquéli paraulo
aludo :
— Li vejo-eici. Prenen lèu nôstis armo.
Ansin muté, e tôuti courriguèron à sis armo. Ulisse e
si très coumpan, emé li sièis enfant de Doulie. E 'm'éli,
Laerto e Doulie prenguèron sis armo, fourça de se batre
emai aguèsson lou péu blanc.
E s'estènt vesti d'aram trelusènt, durbiguèron li porto
e sourtiguèron, e Ulisse li menavo. E la Fiho de Jupitèr,
Minervo, venguè vers éli, emé la semblanço de Mentor.
E lou paciènt e divin Ulisse l'aguènt visto se n'en gaudiguè, e tant-lèu digué à soun fiéu escari :
— Telemaque, veici que te fau faire vèire en bataio
emé li guerrié. Es ansin que li mai brave se counèisson.
Estratissen pas la raço de nôsti rèire, que sus terro an
releva sus tôuti pèr la forço e la valentié.
�— 37i —
E lou prudènt Telemaque :
— Veirés, moun paire, qu'estratirai pas vosto raço.
Ansin muté, e Laerto se n'en gaudiguè :
— Lou bèu jour pèr iéu, Diéu ami ! Vertadieramen
n'ai l'amo coumoulo de joio. Moun fiéu e moun rèirefiéu luchon à bono man pèr la valentié.
E Minervo dis iue glas en s'aflatant, ié diguè :
— Laerto, Enfant d'Arcisie, lou mai escari de mis ami,
prègo Jupitèr lou Paire emé sa Fiho dis iue glas. Pièi
tant-lèu mando ta longo lanço, brandido de touto ti forco.
Aguènt parla 'nsin, Minervo que brandis la lanço
ié dounè 'no grand voio : preguè tant-lèu la Fiho
dôu grand Jupitèr, e mandé sa lanço de touto si forço, e
n'en trauquè lou cabasset d'aram d'Eupeitès que luchè
pas, e l'aram lou trauquè. Eupeitès s'abraquè em'un
tau brut que sis armo restountiguèron souto éu. Ulisse
emé soun fiéu preclar se rounsèron sus li proumié di
bataiaire, e li sucavon de si glàsi e de si lanço à dos
pouncho. Lis aurien tôuti tua e i'aurien nega lou retour,
se noun Minervo, Fiho dôu Mèstre di Chavano aguèsse
pas arresta lou pople en cridant :
— Fenissès aquelo lamentouso bagarro, gènt d'Itaco, e
desseparas-vous sènso mai de chaple.
Ansin parlé Minervo, e la pou blavo li sesiguè, e sis
armo i 'escapèron di man e toumbèron au sôu quand
cridè la Divesso. E tôuti pèr sauva sa vido s'enfugiguèron devers la vilo. Alor lou paciènt e divin Ulisse,
em' un bram terrible, se rounsè coume l'aiglo que voulastrejo is auturo. E l'Enfant dôu Tèms, lou Porto-esfrai
bandiguè lou lamp de fiô que toumbè davans sa Fiho dis
iue glas.
Alor Minervo venguè à-n-Ulisse :
— Noble Enfant de Laerto, avisa Ulisse, aplanto-te.
�— 372 —
Arrèsto aqui la malamagno entre vautre, crento que Jupitèr Retrounissènt noun s'amaligue contro tu.
Ansin muté Minervo, e Ulisse i'ôubeiguè, lou cor coumoula de joio. E Minervo que brandis la lanço, Fiho
dôu Mèstre di Chavano, retrasènt pèr la caro e pèr la
voues à Mentor, venguè sagela pèr sèmpre lou pache
entre li dous partit.
Au Paradou, pèr Pasco de 1906.
�AQUEST LIBRE, COUMENÇA D'ESTAMPA
PÈR PASCO DE I906,
ES SOURTI A BELLO FINIDO
DI
PRENSE
D'HERBIN DE MoUNT-LuçOUN,
EN AVODST
Li
DE
I907.
DIÉU L'AJUDON !
��Grande Imprimerie du Centre. — HERBIN, Montloçon.
�xeMA
��EN VENTE A LA MEME LIBRAIRIE
Charloun RIEU
Ll CfiNT POU TERRR1RE
i vol. in-12, avec préface de Fr. Mistral, Elzéard Rougier
et Jules Véran
3 SO
Jan MONNÉ
ROUSÀRI D'AMOUR
Recuei de Sounet
Emé la traducioun franceso
3 50
MENTINO
Pouemo en XII cant, emé la traducioun franceso .
3 50
Eugèni LONCf
LE] FUVELENCO
Pouésio, conte, cansoun
3 50
R. P. Xavier de FOURVIÈRES
LOU PICHOT TRESOR
Dictionnaire provençal-français et français-provençal.
Broché, 5 fr. — Relié, 6 fr. 30
Marius JOUVEAU
ÉLÉMENTS DE GRAMMAIRE PROVENÇALE
Et Manuel de l'Instituteur provençal pour la correction des
provençalismes
0 75
�
https://occitanica.eu/files/original/e6f5ba7107dafb994ced54f4ee5a21db.jpg
72535c9df35c32c307f51ff100fbb9be
https://occitanica.eu/files/original/a009235f2a5da7c4af0a39f622b3f0bf.jpg
7f78b03b4575b0b9ed805b8525686565
https://occitanica.eu/files/original/8baf7c9b680b17a3babd39f4fee54807.jpg
75d4298ad5eff3f363a41e8b3dd2d35a
https://occitanica.eu/files/original/c62b7fbdc0b57bec39223c49e70efdf9.jpg
ebbabbc41fe5b26ad33d0fcea111f41c
https://occitanica.eu/files/original/2bcab4b5dd863a1b113b5dcfab7ca3e1.jpg
cf61b3d64f6f871327ac131232aa6269
https://occitanica.eu/files/original/d6bb961484fea33cab30bbd906921103.jpg
b4aaebd4db5146d8831a9fc87c713b97
https://occitanica.eu/files/original/336cab14a1fea778a02cdb4f525116f1.jpg
7805c9af7c004686c51ca5c7d108f6b4
https://occitanica.eu/files/original/7d2318e791798f9b9b46f3eb7bd5fc4a.jpg
b0a9f95830b77fdaacd9b4cfaec5c9b3
https://occitanica.eu/files/original/b53cf509a691e26b185259369a0d30ab.jpg
d32249d17cad943e137b19b190269038
https://occitanica.eu/files/original/0a1dd288a54cf2552634d39e54ed8ef3.jpg
69201d352367da8160c8187f3f58f54f
https://occitanica.eu/files/original/e142c8f510f1b2a9bfa8163f2cea0b22.jpg
0b7ec50cde6501513e9e76b13212a080
https://occitanica.eu/files/original/b28c015b32ea39845c8ef5ea4046e489.jpg
dbc55589115a0a48bd2f568c2313c493
https://occitanica.eu/files/original/ad11a7a97149c6c7e38013854b0cbc72.jpg
47a2b13ec0a0e3fc2db58568ea185d43
https://occitanica.eu/files/original/6151547e10576ccc97ee1a619c1753ab.jpg
ce1c61efadf1c3019ba2937781e4acd9
https://occitanica.eu/files/original/24ff408288849540e759462d42226fb1.jpg
ec1a5cf6f1cbcc7c617f48196b490022
https://occitanica.eu/files/original/ba89f68b6460600adc7a24600281bcf5.jpg
cf91124dba8c8aef14b8cfe3bbc03f76
https://occitanica.eu/files/original/a7a4258d56349a5ab5a5da03b9a647ee.jpg
59e525f3521813a7ec780947ff871cf2
https://occitanica.eu/files/original/ed50b2cc4e83e5a83a58cbe47b2cf1b9.jpg
9f80a7fe343bc5f40a672320164fccb4
https://occitanica.eu/files/original/ad5feceef52341b92fece423f6c1a4dc.jpg
a38a877d6da089c7749529f2bb6262e0
https://occitanica.eu/files/original/17319ba6518bb8428928034271c6cc94.jpg
8717f334496e008cd6506a18faeb9e0f
https://occitanica.eu/files/original/1355c9fb0ebd811dc23978edf9293d12.jpg
1bffa7e9be1fea7c65d8994ebcfb82a3
https://occitanica.eu/files/original/ae1a2b069bc0b09458bb84b813f3222e.jpg
189a79c485e441db9d43aa416550a891
https://occitanica.eu/files/original/8675e9264a5856fa3f3480844d0f4e79.jpg
152be551e47bf95dc1b2fbad7617e558
https://occitanica.eu/files/original/1d266cdaa88188f7c9c1e058e246d6f2.jpg
01b7108db077de7663826c57c84acb90
https://occitanica.eu/files/original/70460f0acfdf95a0f7212f434c9fdf07.jpg
9b5fb68d8fb523e4da437b87bd112a13
https://occitanica.eu/files/original/36e1eb9d999e6b31b0044cc80fa59c70.jpg
40391d51f58696bd8a0879df4a75b559
https://occitanica.eu/files/original/f1a513d68fb62c3853d7f75d09093f7d.jpg
2ee25ec55e7689abdf5a0a01aa1a48f2
https://occitanica.eu/files/original/fbe60f5b3ec0db0176795b6ddefc1487.jpg
f662f30e2f5d0b7737d2b47d4aa23ddf
https://occitanica.eu/files/original/d527e1477c3c4891538de57bd5c9268d.jpg
72f21b8a98aa99ea4f6f21bbc0109c7a
https://occitanica.eu/files/original/c5b530895f0d2936a20c430db2b95786.jpg
28a2890b6c0a473d2c1ca424e4e27d5b
https://occitanica.eu/files/original/cb3fda852849d13a1902e3a35bb4bb5c.jpg
c37872832de3ce685b4688c57682822b
https://occitanica.eu/files/original/7674c13b5af802a6af39d6fa7de6e8e4.jpg
899800ddb6ef82c030e361de26a14e07
https://occitanica.eu/files/original/4a49ff1bb815928f65fc9c31e1fbfb26.jpg
f239aa4bd72f1d59f9c7fd5b6d13e3cd
https://occitanica.eu/files/original/4b35ab39589409a891644b41053d5f15.jpg
da238bf81cc45f21f0e66baed73a606f
https://occitanica.eu/files/original/341865f3262286af9b058e47e4bfe852.jpg
3fd3906460f3e68412447f97dc8663a3
https://occitanica.eu/files/original/08d161820feea7234874eb08b0003ecf.jpg
aec179ab88cd800c9c522248c0f87220
https://occitanica.eu/files/original/42b6dca643505f116dc3432dd4bb5557.jpg
c1cd5719cc87c0ab341638e1da45a531
https://occitanica.eu/files/original/7e31690a833739286a69a6126fd91dba.jpg
5561f607bdd15614c2fab092406b12a7
https://occitanica.eu/files/original/313e1068728557a84fbc61e40946bf1a.jpg
425ed5188cdac17c6b9afe27756a62ea
https://occitanica.eu/files/original/3cbdc180bc220541c0f62499447fb3a8.jpg
5da8a29561e58fc3076961d3cf894888
https://occitanica.eu/files/original/db5fef134248a45297eaabf8efe042eb.jpg
ad66c90fba45ad1b9e42b6ebfbe816bf
https://occitanica.eu/files/original/af63a47b35063d50b4678d2374de1474.jpg
fd182b28ce1e986b47c171e6ea1abfb3
https://occitanica.eu/files/original/729a77e3667736564e3ee6520cf1c8d7.jpg
ad3e8891ed76201f60d96004d76520b6
https://occitanica.eu/files/original/9b07d789ecf2a1d4b55f3bcd92e62bfb.jpg
18b5660df7476523e8ccd416ace22fee
https://occitanica.eu/files/original/f4e60b0e1e99b3aa669e274af41d98f7.jpg
1974eb9bd984e83de07e7b6e672c625c
https://occitanica.eu/files/original/6b79a8220196ecb0c13e3181a6c3219a.jpg
97f21aa3a16b46fd0d778e537f9f45b5
https://occitanica.eu/files/original/3061dc93c41aad0f63b44c182f770552.jpg
6ed6d40fdcd550aff25ebfdae2fb05bd
https://occitanica.eu/files/original/2b265391faf54d223db68bff52bb1dc5.jpg
22cffd258ee3e87bf81fa32ccb0e8572
https://occitanica.eu/files/original/fccf8d0366025e00c50a4dbfac7498a8.jpg
713d4716a3298fe4714301a3c398140f
https://occitanica.eu/files/original/75c6d56199cee280b26527a758ea3cea.jpg
3dfeb99f42100b583639780c604e689a
https://occitanica.eu/files/original/ec91dda20bee5a75b3c54b045884ac45.jpg
3f64e6e57962216ac072521390ce7e11
https://occitanica.eu/files/original/8d1317c385290eb18054d437924126d1.jpg
7a0009eeb8db3ce9a4c439d0494d862a
https://occitanica.eu/files/original/dd9ffd2a038024c5ee63fb2101a586f4.jpg
d917a23da3a8078c89266889f4223615
https://occitanica.eu/files/original/095a799a9ff91c2b4afc55d701f02774.jpg
802e5560b994052895f2e3002856a6be
https://occitanica.eu/files/original/aaea89949a80eead134103b1ef0960e1.jpg
5e9f54b215fe72ca6afe8580d12f055a
https://occitanica.eu/files/original/4a8b8aa583f2c7efe7f9a05037461ba3.jpg
a6005275036db2bf7c8da16c4ef1d7e6
https://occitanica.eu/files/original/9a506eafcc6c78c98e9fcc0bac3f14cb.jpg
08955c006301cae9a4a457d5caa1bc98
https://occitanica.eu/files/original/982e0e67ea3d2d61e3eef80191df8f57.jpg
dae981006020b42104b7b0bf2c4c7af1
https://occitanica.eu/files/original/761dcae3707526b2114c433838d71cb8.jpg
00869930156b4764276c2345d54be1ad
https://occitanica.eu/files/original/a7c78750ddd64c4655548d9bb03deb66.jpg
70ecfbb057192a0f379df11c5c282966
https://occitanica.eu/files/original/b84f68f006128aa93c181efeffae2761.jpg
9da952efa83a8d292c2966a52fd35d9e
https://occitanica.eu/files/original/e1128282a407ba475ddae931b3997bbf.jpg
00d2b22b8ea0b5da0463ac1fe349ac58
https://occitanica.eu/files/original/a0d12db6b7e548392f884541a67b84f7.jpg
005596303a53a891e405095683d223bc
https://occitanica.eu/files/original/41cb956442efad6f81d92c3acc994d0e.jpg
8c463cd9626ba493137235d82a629062
https://occitanica.eu/files/original/6fe93ec6695d717dd356af49609a67b5.jpg
6f5ca5dbe11469d8b1b11a06bcaf1ac2
https://occitanica.eu/files/original/0755e606f5feeacd74b0d66c16b2754f.jpg
385cc1ee30ed00eaf9f0a9040d720087
https://occitanica.eu/files/original/60f1a8ee3a5e871cb7ca3bd5e7b3ecf5.jpg
714061698e12a0000fb3071e5e70d618
https://occitanica.eu/files/original/4f83d51bf6fe881ed6bb430bf70d10a0.jpg
ffe97083ea5c190ab5753eb6fb3e3f1d
https://occitanica.eu/files/original/e7d00275ef6d456151c3cf7a2c7b501b.jpg
fe45d6b713d12d53b8670050bf58651c
https://occitanica.eu/files/original/0eed167447a9cfe3306694aa223fb758.jpg
181a9e81e2bc8c05ad1299599421de9f
https://occitanica.eu/files/original/ca5b785c54b82d2f83582be3945fe949.jpg
3f7b118ada2ef9afefd738d1f092c6bf
https://occitanica.eu/files/original/79db7dcb5be367581caa5db3f215c0ae.jpg
7034c2ec1ac8fac63edbb7059cfafcb0
https://occitanica.eu/files/original/50b45a5bcc2d50f04a176accbdccb8d1.jpg
2f7576d6452e09b6f16b53c3e87e3fb5
https://occitanica.eu/files/original/90848af5a6a2f07e55ab552ceacfd1d0.jpg
1ef29408b79807289a11ca136ffe6a28
https://occitanica.eu/files/original/8cc73969407214ec1b06a381922aa10c.jpg
02155eb1a57e20e7a6a02d96e77d77bc
https://occitanica.eu/files/original/e70db5cbf503fc6f80bcb4fed572d61a.jpg
0e8a69ac3f741e55671a94f838dad438
https://occitanica.eu/files/original/5d5bf69f02d860fd6c7595d2d3c00639.jpg
a32ed8a539577f78ea88659f65bbe7e7
https://occitanica.eu/files/original/7a1326ef0b1a777c8532a4bc463448cf.jpg
3f11f8b62275f30ca94d8e3bc08c48a7
https://occitanica.eu/files/original/ef5679efe6f3e5d896e08f2fe8932e2b.jpg
c524d8d2fd1d153acbe8a75ea5aa02a0
https://occitanica.eu/files/original/8e24924df8722176637b55d8d0b9ad01.jpg
04ac0332f73b09dbe7771f91df2a7b5f
https://occitanica.eu/files/original/1fe6b236b59230d3b57d60518b11171e.jpg
56603edb9108fcd83806f0636b8b4883
https://occitanica.eu/files/original/d59daddf937ca311f5c4274a59b1d6b5.jpg
d1f6f03e2bdeaa780d94fae10c87c7f4
https://occitanica.eu/files/original/b09cc56c8b3548276088c1e0e176e86e.jpg
93876e4fa8a5032a28a6aa463961ee9f
https://occitanica.eu/files/original/ade17a13c85f27a5c3299201a26a1381.jpg
63aadd9e28195b323f547c6c7b819594
https://occitanica.eu/files/original/0fb1daca33c111ba26b91fce83c0e163.jpg
cc1aebbaf1e8e611d958b7ef84161eec
https://occitanica.eu/files/original/ce8757776d730088d8e3e353527f20c3.jpg
0186df2f988206997583c40339b9d186
https://occitanica.eu/files/original/d1bbf098c93ac570f467b0ee19430efa.jpg
f6e93a3001004b537499d96172e23be4
https://occitanica.eu/files/original/f04a3daf9071e775b4e6ed40b71ba068.jpg
bad5abd4630d60283b3bf840df3940fe
https://occitanica.eu/files/original/2a46a5685cca0a8e1100fb592f6b2a52.jpg
25011540621b7dc010503ba200869785
https://occitanica.eu/files/original/228d37c23621f2f22aeea368fd8a9ebd.jpg
538f460b74d57797cb8efb9ad1006ce5
https://occitanica.eu/files/original/08ddc30508ea0a5ba4ba61d0379b9d4e.jpg
cc11b86d6019e26b49acaf76dd0f589a
https://occitanica.eu/files/original/0835c5c3e25c3d328a0c5c260e544599.jpg
5c2d21a6f6b6e96788688dcf87462486
https://occitanica.eu/files/original/8546c70d5203f0a48e0098db57729614.jpg
0fe110c0c480d0193ec29f1687e486b7
https://occitanica.eu/files/original/1dc68e70b908c628822fbae3fa38ee66.jpg
0ac50c4b4515078cc80891783e281ce8
https://occitanica.eu/files/original/9b9919f94c49e117cba63ece6496372f.jpg
0f068b47a97062d40236521318bbdf72
https://occitanica.eu/files/original/d04d907af665e00b24e46c8e342c8ef4.jpg
6b866f047b14e514a98cb26a84f66a3a
https://occitanica.eu/files/original/455bc371ea5aba05905723925bf28463.jpg
0ff3415d26860121bfb144f4f3d6d57a
https://occitanica.eu/files/original/750f2d12aa27d08c847618aab8699f12.jpg
de53d6b65a0e9cc137509520300a3cc4
https://occitanica.eu/files/original/bcfba143fbf8200620bb77ff4a9f0fb4.jpg
cb2a511a9137436cd9096663f86b080b
https://occitanica.eu/files/original/1e0b3e7494ab1f3916d9a73476909227.jpg
7b49e0ef7975748763c49a61904d79a8
https://occitanica.eu/files/original/736877573315380915ddb4f7a16b7e24.jpg
6747cb9a77ea9865a976d372c2ca9db3
https://occitanica.eu/files/original/26017975795a9267fc862c3972b9e01e.jpg
e664d0eae700635f0a5a16fb50a0a7c9
https://occitanica.eu/files/original/5a07c0a07ca90a78d611d3964d1bde0b.jpg
c98aa6b31615f8d809e8ef3821d0271f
https://occitanica.eu/files/original/d846245910cb26ce62c7020555904f44.jpg
9986349842b346bcb9b25ad4cadec0c4
https://occitanica.eu/files/original/99529c4d33045c19f2ae131df9cc8835.jpg
e4f764f7e88227106b128d2c82f0f957
https://occitanica.eu/files/original/9eff06fcfcef6def15230c92b9a1d7ea.jpg
ea1905d848432922a4e3e777eac0de73
https://occitanica.eu/files/original/3e7431bcacb47f84b1551947d872bb0b.jpg
3a573fe3ea02b8cb532f4c9cce4b6866
https://occitanica.eu/files/original/a75ac4d59fe0ee63f6e7377941c9ce0f.jpg
7d02d086638cff569aa9dc8a21ed6b7b
https://occitanica.eu/files/original/ce0079e5f0bb7d645fcc79ada142dc7d.jpg
fa4126fc04994a390d8a41ecc5346498
https://occitanica.eu/files/original/8ccb668b71a7a4b0887ae86c0ad4c327.jpg
ee3172183ce777e119d5e5ff4fa23007
https://occitanica.eu/files/original/2787b4931f253bc71f3d5d23ebe556e6.jpg
bc61f4fe7e813520e49e49c6dc7ec800
https://occitanica.eu/files/original/58a9bf448f40d77a517a197d2a78adbc.jpg
09172ba79336f9afee62489a7c2bff79
https://occitanica.eu/files/original/f68e2221d141e30bd79c8991551ed8f8.jpg
24484e79bad05f02de4e4e31134e523d
https://occitanica.eu/files/original/8e6d538fb5703a2f3ce232f2a551f8b6.jpg
5a08b6e763121ee8b767fccd9c96b992
https://occitanica.eu/files/original/c9a9d4fada5cfc00613ffd50f0a80913.jpg
8d6fa5e052d444f0897e9b8ce8d28530
https://occitanica.eu/files/original/cd7474167dd0c4b595ecdfefe15ec2ea.jpg
d177c5d4e404b268cef5211d251ef27f
https://occitanica.eu/files/original/7c07f954ff96a37c4fa059339a894ca2.jpg
a555336271b955e50c804cdcaf84da6d
https://occitanica.eu/files/original/12d6ece809ddefb2a226aed8b54f652f.jpg
016fd48255c52b6070aa03f9f8646dd0
https://occitanica.eu/files/original/3b4ac9e472b155ccda221143d2cb3184.jpg
dac36aaf30d8e724b5bfc33ca6a80fe8
https://occitanica.eu/files/original/88960db65180091d3dbe096f1430f64c.jpg
4afb2bbd562ed73ea7d66f63fff9f366
https://occitanica.eu/files/original/22376c17420b16da7d3e7d9507cd9cb2.jpg
7f723ccbd463baad72e1716bbf096e48
https://occitanica.eu/files/original/1c30ae8ffb601b68aa19b54fc85d2f55.jpg
9f33f88529a28a5023613aff134528b1
https://occitanica.eu/files/original/0486509a5d36c8b906e52579ea5f53ec.jpg
25198a1fba9cb18b095d4e8ef63fa291
https://occitanica.eu/files/original/e4a6f3c35e9c146ad44bc499d3a9d14c.jpg
96da50cbc7879274da71e19788510306
https://occitanica.eu/files/original/995be234a2e3ea2944c58b7dedb38fed.jpg
5126e1f2e70eb11258a1090fcf987c3d
https://occitanica.eu/files/original/33865412654f62eaf1b02c02b322fd4a.jpg
98c6b349d364817a7bae722a399c07dd
https://occitanica.eu/files/original/fafcb863e9aa3de99f21b1535e724e73.jpg
66922ac9170b3188837caa3b9c627f5a
https://occitanica.eu/files/original/d189d6ce3cde2c0b138aab507a98ec40.jpg
10c0de22667aed2ded2009d40642ac33
https://occitanica.eu/files/original/13353198f35f2cbce5339068778be158.jpg
8d7d46d1b560d70d40824f6f76f2a1b6
https://occitanica.eu/files/original/0ae3410599188e69246e4c828e0e8406.jpg
2f83b20dfa33cfcf108b67b170f1a8b8
https://occitanica.eu/files/original/2c90b9924db80c87dbc7bddc06576125.jpg
bfde2996d99e39cc51d2a235d787f880
https://occitanica.eu/files/original/4550a7baf09415dbd5d6159f1af12405.jpg
5c848611baea96fa5eb8c1518258dc20
https://occitanica.eu/files/original/e5b4929f6d19fd418ee2a7f36e4930d9.jpg
64cd535955bf1a25e07bd4595038d4a1
https://occitanica.eu/files/original/aafa6950c276623c2a14105e77b841d9.jpg
a5336fd79844940e30442f33bba66009
https://occitanica.eu/files/original/3b77c78c8e292287e2c06279e03b3057.jpg
9e205894e1919d391a336f4b5842260b
https://occitanica.eu/files/original/4ba5200a0014fb156e7137ff294742a4.jpg
b4f7fe5b2f65ff035e1b1f9c472ab109
https://occitanica.eu/files/original/bffeccae019bfd6b6157ed9cd2f614b7.jpg
4f0820580d65760696816ee1744d9fcf
https://occitanica.eu/files/original/a424c8178874628788b1d657429cf319.jpg
a4d2cde0f2a79ad195fa8f280d06f222
https://occitanica.eu/files/original/5ad611e20546ab0e33d514e50893040e.jpg
5c18e061bf2c707dda09f78a648b7baa
https://occitanica.eu/files/original/99183167869e3509e0c1f46c4df79ee7.jpg
b00b29e60e2d3f044c707b9a389d84d8
https://occitanica.eu/files/original/b5ad052015b92b2a2f1609f5940941cd.jpg
e414bc1d81c3d56e29b03d1ca4f2a485
https://occitanica.eu/files/original/ded25c093f9981c215b704402d2f7616.jpg
84596992d3587d4e6f722aba7521682e
https://occitanica.eu/files/original/367efba24a60fc717ccb9dde62f8b72e.jpg
6555f76ddc5d064b5f839af932e4f268
https://occitanica.eu/files/original/b5c5d8835409aaec11bccceb5be7311c.jpg
c88d4c438457f7f6848ac1766402c3fa
https://occitanica.eu/files/original/5051edc15060ad2217ac246fa7dccc71.jpg
fe6c7af2c5314e8cb9e40a80e6b1c9b0
https://occitanica.eu/files/original/3f833ad05081086e0de870c881f6b1fe.jpg
0c510d7947d7b6acaad21f3918d70ef5
https://occitanica.eu/files/original/b6b0b04491d8f1ba4105d51fbfac99f9.jpg
541850c91347b36caf7319f0f1f0c0b4
https://occitanica.eu/files/original/cda7007d41897fb79ceee85295304ca6.jpg
24ef9dac8bd8862a910700b985e48713
https://occitanica.eu/files/original/c69bb99b9a62bbfb70251c1b0b6d8bf4.jpg
30a0c69098f3f7d50b01ea4e09a43474
https://occitanica.eu/files/original/657641fbeeac8dd2e3098fab0fd2736c.jpg
6425e5948bb682d9233d694d90ecb997
https://occitanica.eu/files/original/bddf33ccdc2d4fcf84ee934798885ee1.jpg
4c390e40c9bb02f6a79d6281b59f2388
https://occitanica.eu/files/original/b4d6481f7079eaa212716c46ac8a0318.jpg
315e51e8b5e0af6a10999b1f85a1af43
https://occitanica.eu/files/original/08d277e2ad770295cc5eeec8ee21c6d3.jpg
af829e8baae15589f2dfdbeef81cb50c
https://occitanica.eu/files/original/408f1746a840ac47f0fd6e6e7e69376d.jpg
00b6ced43d3aef5de7d2ee2233401bb4
https://occitanica.eu/files/original/675c1c065df74c5fdd51d24175d0d937.jpg
93a1896a8a7e98524e12799b39ac7946
https://occitanica.eu/files/original/a1406925da3e032bde96307f30a67dc5.jpg
445cc2f28a1f1fb5498e6cd4d2927696
https://occitanica.eu/files/original/f51c125fc44f76786b3004d8a513b2a1.jpg
bc76b738fcca15c446843f27e9e31aad
https://occitanica.eu/files/original/714f0bf694ca9f854fd899b23fa7787c.jpg
bb34656a66bb633f8b2628929b498104
https://occitanica.eu/files/original/3c4407b98d845be160638af9c3823851.jpg
5a7bc01272bc732b1ba7800bf846ed43
https://occitanica.eu/files/original/deb650153e32a6eb1d1f9c1c8a4ef2ed.jpg
ce54fe2c2738be8c40e4dd805a8816fe
https://occitanica.eu/files/original/bd3c92e77bf6a083a52d989775978b84.jpg
9d4bd707df037287119dc9eae863a298
https://occitanica.eu/files/original/7f27730a7a3f4a67175edba534bac954.jpg
17287d44ffbaa67ae4b0b917dac087e0
https://occitanica.eu/files/original/a8148448689844de7f90b33fe2466827.jpg
cf7ab7c9524e0b98d23ae6e6cdb41359
https://occitanica.eu/files/original/412d2fe1fe2901c290f3356e7c359c55.jpg
6fede2da5f0e2ee3fbd37faa483e0cfd
https://occitanica.eu/files/original/c3144ed5bc3ea625d076ae584aa27913.jpg
1f714e2132dbc0f5353ada51f318098b
https://occitanica.eu/files/original/85d6a112500df7d0fa0b136669d32d49.jpg
fc15d8c5854dfd8bfb3088102562e15e
https://occitanica.eu/files/original/819b9caa007a90bde35ac8c11ca09b85.jpg
76d744e5a455f92883b6caf7d8e5fe33
https://occitanica.eu/files/original/9d35504d59d84be8ac7f8c46ab0a2757.jpg
3c6d756642eb9f631fd3099a7c32c172
https://occitanica.eu/files/original/38ace51839568ef53bac964c04e63aa5.jpg
ebfc92e8455d0fc271c584d0961f63ee
https://occitanica.eu/files/original/a6274fea453e82ac715b87b58227de2b.jpg
3902d97ae1e238ed02f3235dfaf5b9d3
https://occitanica.eu/files/original/4dbdef5d098455d75a255c05d7c9fd5c.jpg
3e8f49c37800ce901df64c9e9e8abd79
https://occitanica.eu/files/original/fe6195c1fbb87e065c1a4b72097f2343.jpg
9234162e7fdeb087f6b022b817a2a4ed
https://occitanica.eu/files/original/acce9bb7085409154a5b824b8357a20b.jpg
1852fe510ed21f2f9833cf3ad6f2e3da
https://occitanica.eu/files/original/5bce25d60d67ba20bd99f2d36c05a7bc.jpg
9d38c54cfbf4c84c96011701b9b38174
https://occitanica.eu/files/original/1eaa63e5a52c25863ed3241800a44212.jpg
8c03c4183b8a1786a50146e97ea50593
https://occitanica.eu/files/original/9b2191a3a5863f3ae7fda8c4ab47722a.jpg
d1ce86fc24b9005c8bda92c39032ac23
https://occitanica.eu/files/original/6213be8bb58529f6b9edb44fe4e2d0d2.jpg
3ae2ede92ef43209356fe016e97ed1d7
https://occitanica.eu/files/original/94c1c18183c599a16edcddea5efce8e9.jpg
2f7667a9b135bdeed972b353533acc33
https://occitanica.eu/files/original/c1749f46c2da5dce0d12e323d20dea56.jpg
3700b64a191fb6e5876386b5af68f68f
https://occitanica.eu/files/original/3d0e099dc031203eaac24bdb2c389254.jpg
8aa9a30681e9e93d3871c1d82656912a
https://occitanica.eu/files/original/6bbc2d12eb64417cbab0cb3f41dbc307.jpg
065d1ccaaed826178f6c9a1913456951
https://occitanica.eu/files/original/8cad7d0d9314d43c16df9345ce3400e3.jpg
716295a7dd509c20d2fbc31c550db98b
https://occitanica.eu/files/original/29eac56adcb0c05a83461b1186ad4064.jpg
884f1a520168adaa012df6c6caac1d50
https://occitanica.eu/files/original/cd2f38755d83af5a95b5a08254b11d32.jpg
d805326137cff63e49050823b8707a8a
https://occitanica.eu/files/original/5189551a1037b8ffb2816126723ea240.jpg
8330c13e03308d04aa18e474d19e18c7
https://occitanica.eu/files/original/8ffb061be07f024bf5c4e30708811b74.jpg
983d8a9f765aa2b990bf5e7d7fe9299a
https://occitanica.eu/files/original/96d6ddbe6e4a78620894fd6287d692ff.jpg
24564f07f7f605c948d419329b863866
https://occitanica.eu/files/original/599f76ba1bf5172341415ca660a023f4.jpg
792e46d700ab149843c62837cf17d9e7
https://occitanica.eu/files/original/65178e84a5c4b5204a8a8cd4697deed0.jpg
9981541291f544bb98ba7cfabf388dcd
https://occitanica.eu/files/original/320f30b24981144933f03bb9c747a5b0.jpg
08b6923acaf18772354cc2dd45b9e223
https://occitanica.eu/files/original/6f4a3272b030c37681ed5d54fbd3a62e.jpg
ad8e704b8c09dba0a77bd5b7751f6ed1
https://occitanica.eu/files/original/d5c110196c7c0484b68855dea694202e.jpg
afd9020de4eeecf9bfaa6e9871ac2ef1
https://occitanica.eu/files/original/aaf8cf59b28be79c0ba1c0a02ab825bf.jpg
9c37c2b069507b663fa489555ffac9d5
https://occitanica.eu/files/original/991797f2cd5bb761fd466ed19bed3302.jpg
f84bcd91c9860d7e0210f4f7d8604970
https://occitanica.eu/files/original/1cdb179b48ee7b709ee5f79dc9bc7584.jpg
c89e77f57f2c776caeed05833c1c5a9a
https://occitanica.eu/files/original/2740af57508fd17d5bb77d583fbde785.jpg
012100399973f216b7e40dc780e69cec
https://occitanica.eu/files/original/e37dd2a47788b27712d90dfb63aec8a7.jpg
9af2952537d88b43bbb6d7c5bb76805b
https://occitanica.eu/files/original/77634d52ee796de82ce75d1b3b405b5e.jpg
953254a4d30b4b3817d70207a56afece
https://occitanica.eu/files/original/bee43008066b7e5b5b4668645df824cd.jpg
c04736399f092b9d69cdcab73535751d
https://occitanica.eu/files/original/81f3629c83e6aea537c23756d076aaa3.jpg
1123de7960b995e99996ca884cb072d0
https://occitanica.eu/files/original/a563fb6ceaef70f7653e63b00e9eafed.jpg
8d19d7ee18962a04040f86e55bafed59
https://occitanica.eu/files/original/10272785737f5b719195481c27717ac8.jpg
88fe12f06be3714a66c6d337328bfea0
https://occitanica.eu/files/original/032a229b08e83d0ece912a81287d0fed.jpg
108dd401f97aab285e806b29ee31389f
https://occitanica.eu/files/original/f842e5fcb0c5eabb67782d04af49cfcc.jpg
b25a64ca95a1324d20f41e86166f015d
https://occitanica.eu/files/original/5276766c384c8093c3a962f7faf4ddf9.jpg
ac19f67bd3c36a0e4d7fecedee80bbcf
https://occitanica.eu/files/original/d5045ee243e4309d415426cbf6ece183.jpg
6454001967b5db0c6e91ae5bcee4dd7f
https://occitanica.eu/files/original/d05c21b6625f2a79bbc7a4eb5bcfe4d7.jpg
565abad88ad07da12f993a1411361819
https://occitanica.eu/files/original/ccb5467aaf9595be363efa87a6bb7272.jpg
d63a0efd59298645bd75479e545f95fd
https://occitanica.eu/files/original/08a259249b44551cd9161745c4e5d333.jpg
5a450680fba4ee08deb27a6c4c90c2c2
https://occitanica.eu/files/original/38813c074d15caf30c1c5c5f03fa2c47.jpg
047a15b425a2586f932a507f82fd4d92
https://occitanica.eu/files/original/99d2f799b749406fcb2361b49edcc8cd.jpg
269696e84c41ccf62c38993cafcf7dbd
https://occitanica.eu/files/original/c8583005cabf9025dbd60cc836837e06.jpg
29f4df89a8a7e303a9e778adcfbee339
https://occitanica.eu/files/original/3a145ad314bb7397b1e5a60d4b7940c7.jpg
350351c2226812e696566b72fa7e0e6d
https://occitanica.eu/files/original/c6e101cd2780208e12f8b8a0aa3332f5.jpg
b6259617016efcb24011fcfa0a4ca391
https://occitanica.eu/files/original/da60064dee522280c3f1bd0256aa67ca.jpg
7064c3a44b65d0639c3cc3d5b931883b
https://occitanica.eu/files/original/a08b6c9fc2bd5e6792e38bf332064702.jpg
c6fff638cc3acc0b301429b41af45a7f
https://occitanica.eu/files/original/f1b28ceb3e9fc02b7742d65cf0cad108.jpg
4228b1b4f1c75e0183e50864ac78523b
https://occitanica.eu/files/original/0861a2dd22bcd9dd68752e981245783d.jpg
dfcaae19c215aa31445a3309886f7108
https://occitanica.eu/files/original/157f4f7a7e479ae4bcd8f711e72f51eb.jpg
64eb77ce58e86f08a8fadf212271b797
https://occitanica.eu/files/original/4aa7ca04fffe9b11ee71887427a9fa8b.jpg
8e8fd2f7da7e24187963f0a09eeca33d
https://occitanica.eu/files/original/937ea6d6f0c53e832329e6f5946f035d.jpg
5eded59ff5f0c105aebf34ac7752fde7
https://occitanica.eu/files/original/be9c5eee32dc167723aad7ca6a4d6b33.jpg
05bf1268642a631d00ec6c6723b9c9ac
https://occitanica.eu/files/original/a16b57ac3924244e5ff62cca05078518.jpg
cc4ea5614a3ae6d7310e8fbc221e98b5
https://occitanica.eu/files/original/5dbd2f75ea29e53b92f863ac4a2b473b.jpg
cc049e6da4f016f7857548a0e3a540ee
https://occitanica.eu/files/original/6ac282bfd517a984a81170a8d62a10df.jpg
0951b5573d900fc17f45a66ca8af3d90
https://occitanica.eu/files/original/73ccfb1c84c56a3ef91dcef312672553.jpg
62b6450e9550c4c809a8746f2ea80108
https://occitanica.eu/files/original/981f71254b430701cfe3e61685f1c92f.jpg
3b0e0a5b9fa9468619fed9428323080a
https://occitanica.eu/files/original/42fbd5a6eb3946c2c427823945540697.jpg
d9af86ab8a94b61bb88b40042d5012f5
https://occitanica.eu/files/original/4b15541e4b9a5e0c1e5d027a74c9f213.jpg
9a206876b02aa88ee2fd4cf4e39d12bd
https://occitanica.eu/files/original/a6adb8451f6ef405e9be3e1a9aa62cf9.jpg
6aa326b0b20fff23d5d2dab5981cd183
https://occitanica.eu/files/original/a16573924e0f71a97ab649b4cdae1975.jpg
bba823d1abb4a0973098e80f1730f57e
https://occitanica.eu/files/original/bb97030c396a66d4c78f126d1b349b43.jpg
8f721034a0ca31f2bb9ab53304546718
https://occitanica.eu/files/original/49212841eb8889a9b2214b4ca994f95c.jpg
fc1d32bb21fc4dba84a45f39e73df519
https://occitanica.eu/files/original/d348fa7647944c52592c45db52b2e67e.jpg
687c5abe71862409a2599b98c3bccfaf
https://occitanica.eu/files/original/6aa66ab78aee0f349e2eacdebdba07f0.jpg
8d5371ed505c69aa01155cf4f429fecc
https://occitanica.eu/files/original/33323819e7a90d15a373ea6da1f6d41b.jpg
9089caa6d53135384128d9172e853399
https://occitanica.eu/files/original/2c2c9b23c207430c7701eeb5d895d90a.jpg
03148cec4a63ffada1aa018c6dee09b6
https://occitanica.eu/files/original/7495d0a9f7a17e8f22dca6d4775a5177.jpg
aebe3a6a70c59039b5a8f0cb4d414db8
https://occitanica.eu/files/original/bda04678a0aa44e4f5950a806d181462.jpg
768ac8e2605341c4847f1ff4e54065ab
https://occitanica.eu/files/original/6e856fe5855a8a27b9a935e243b98ca6.jpg
6264272eec337cb18e77e0e7a230f984
https://occitanica.eu/files/original/a1a429269f7eb7737a8a07bf4d269d05.jpg
2626dea2a4bc8268953aaf9d87548068
https://occitanica.eu/files/original/e3c56e978c6bfe32e49e1096bf7f0a3e.jpg
ad38a27328e7a45d620e8271200abea8
https://occitanica.eu/files/original/f133bc1d6095cf11acfe004870272469.jpg
9dbd81de66d4040e5f6a1b791da4f754
https://occitanica.eu/files/original/4e9297dd8613012d61adbcb1a6c329d3.jpg
e19806b23ef7dce5d6382cee790630ca
https://occitanica.eu/files/original/1c0931a614cbf870c4c718bdd17c11cb.jpg
f6ae969eeb037d85ed4e8c113a485ecf
https://occitanica.eu/files/original/15cce059a54a2c690c2b9d395358a7d2.jpg
468c7fa16291ff8e97d3235ccc874f16
https://occitanica.eu/files/original/828bb705e8f6b1c308b59217b789d1b3.jpg
cbbc284f6dcafdb7b1ed231dd734f0fb
https://occitanica.eu/files/original/9158ce3c1aecc837c3708fbe3004711d.jpg
86f6931621502abb134d8d49b0d05916
https://occitanica.eu/files/original/9d5d50d2ca8340ffcbfcd5cd97c12964.jpg
6982e02070e958ab2c66cefefcd1d59a
https://occitanica.eu/files/original/db4e6eb793d6c29e97e4cc8784672ecd.jpg
5d9e46f3bf16afd89067c3b5c1e8a89a
https://occitanica.eu/files/original/c39753b01a6c6bdac64f3b955290feaf.jpg
1be589c0383ccfa845c911977d3dee48
https://occitanica.eu/files/original/85aa564cd80f242f9a8d76dbcf1106d6.jpg
5207eb046444f2f44a428911c2f7253e
https://occitanica.eu/files/original/1cf431b386a802a76c248cb531aae75b.jpg
dad43a0be12a2a13bbd59eef8cb586a0
https://occitanica.eu/files/original/69c3d1308b1bf0077e5481dc839937b2.jpg
cf5deed239e686c38874ae65f0298e61
https://occitanica.eu/files/original/f45e9311b12600e76c63ac7254f8c2ee.jpg
7fc10ae196282825f6f6860f354b5104
https://occitanica.eu/files/original/32a07a4337599a2ff254bb72b30518bd.jpg
f177a52f8676ca48f2b449dd0d6e6496
https://occitanica.eu/files/original/c47b81686aeb0376ea3e219eb84baf95.jpg
84e273ef780777a4d82982cf9556f710
https://occitanica.eu/files/original/018768e483da7cbf0eea29b4270a54a3.jpg
c7e9be3aa4052f1a804e70b97a05cab8
https://occitanica.eu/files/original/d5785c82e462885fef5dec56326b75f0.jpg
1a34f70555078de025492c7b606691ef
https://occitanica.eu/files/original/2b0a6edda805390aed0a9a12429f92c8.jpg
44af929d8be0666b980a1b5971eb9424
https://occitanica.eu/files/original/d54dda9deb5a21798c209ad5f425ac9f.jpg
b20ca8e4d2d839afb40c380767e49efe
https://occitanica.eu/files/original/6772af0ba634ddc6c79e174506c9ea24.jpg
bd8d48bf8437bc49842b580bade667f2
https://occitanica.eu/files/original/0eff139054473ac7831b4a5308b8f635.jpg
ee750fc7a5fcb6b2fbb6ebd900015c43
https://occitanica.eu/files/original/0a7e0cbaea2de9e9cd4df6fc12ad59fd.jpg
aefa718e230a8a898df414404c5f97a2
https://occitanica.eu/files/original/b76bdf5460f5a59fd624b4a2d6921763.jpg
52a12f92149426dd7b36700b703ba7a0
https://occitanica.eu/files/original/c319a35271b3eb0c5936377466353d56.jpg
dc3307daf2a78c3de1a48630fb704f48
https://occitanica.eu/files/original/6eefc0f71667055749eeb2ca1b6b3a08.jpg
533801c21620ab1421537983e0931613
https://occitanica.eu/files/original/5708a78ce98f59f18c9a0f2e2ec33c47.jpg
2f0f6c5b5b013317533dbcd8fa78d189
https://occitanica.eu/files/original/fdd0f85d14c1fb9b08e20ba18286463b.jpg
882c2061c150ac8055defe11e9fa1968
https://occitanica.eu/files/original/151d230fd74531d159ff1634c662f624.jpg
d3a511e3b8afadc537ce429da9ea68c6
https://occitanica.eu/files/original/aaa2415846621a27f6a55a26c705c6da.jpg
7aad59db7d58b434bb9f124c872ac0c4
https://occitanica.eu/files/original/fab964ca335a65f7c75c1314935a00d2.jpg
f44005130978a30a14a2fe1f03a98c98
https://occitanica.eu/files/original/f776aa8f27993a7cc4ac8189f38df429.jpg
4bd3fb0da0e6a17dbbae46e98aa4cc44
https://occitanica.eu/files/original/3cf7e18e0c86edaa6aa0c97fb0507f09.jpg
31b4ffb6a9393ef2f79e76c54ca0c971
https://occitanica.eu/files/original/0965d53242b8aa83db8503a848416e1c.jpg
cfef74bc2e19e1c62d9cec7fe6e943e9
https://occitanica.eu/files/original/ac2f01e75300cb0fd383aff69c59dc14.jpg
eff1861bea882a4784c0e4a93f425a99
https://occitanica.eu/files/original/068856a65328de3a7c1c3ed3fdbaea8d.jpg
46ab88915031633b5749349cfadb866f
https://occitanica.eu/files/original/9b0079a95d30bb76892214582fcfa502.jpg
2e7456df0cfa28499204d57ac9d80771
https://occitanica.eu/files/original/0f1a3fcdbf5eceb40cf2734b7acbdceb.jpg
0ddd3aea8ba8b27fbc2e29d55a40923b
https://occitanica.eu/files/original/21a22708be7bd14855ed7d5ec73b8af6.jpg
4b16db255229bca9c14779d542ef3748
https://occitanica.eu/files/original/c1085ff7e3ad5e0da818be02338b4b5c.jpg
73e9a4039d93c464c1bf720f884453b0
https://occitanica.eu/files/original/f5e07973194161a243ea21a042d21a85.jpg
e6b53fb0e951223d79910910dd3a2fbb
https://occitanica.eu/files/original/63f57e34a350ad7c3f94589316678046.jpg
2ec478b2fe7701de1af752404fb1dbb9
https://occitanica.eu/files/original/a1c88e29814865049842c53b84a22ab8.jpg
2d2932de1b744d7eed39092eff4ed104
https://occitanica.eu/files/original/047fbb86cba4532e59efaed4e6d3f64f.jpg
87429ddb941f6f2287ffa1f649f9db68
https://occitanica.eu/files/original/51a21bc4db10b95d2aa7a7872270e693.jpg
a94ac324dc6598b347fe814eb900e8c9
https://occitanica.eu/files/original/f6a3e5556e61f11cb216299e71ff3c12.jpg
2e50d9ca8343844a94ff3200b97ab922
https://occitanica.eu/files/original/2e4603f2d9334fe950479f222c9bf989.jpg
e598a5dd28f8b0aabed5d230a9848f13
https://occitanica.eu/files/original/cbbad6c0dc702e16654137998e66a48d.jpg
7706a03a50124b31109973da1c074df5
https://occitanica.eu/files/original/6a6d31b2cdc54b1a198db5f7c54fd644.jpg
656311d898fd1844d82152c1d6109288
https://occitanica.eu/files/original/f8ee3dfd26b453a87c268140012c8e53.jpg
9784505caa2b8a57a36a41b6eec42368
https://occitanica.eu/files/original/ca68838a94801f5ee532c1afd18c0b6a.jpg
9aceb37d97385a6adcea961d3504bec1
https://occitanica.eu/files/original/5db939dc731ab1005dd0dcd599f949e8.jpg
a0f5c6f9592742ece7ef74671d13924c
https://occitanica.eu/files/original/984f459c4dba54610117f613e35c4e57.jpg
be4ead77132fa42f771f4a86ddc258fc
https://occitanica.eu/files/original/a245b798fcbced47886a85a434d8ebf2.jpg
061ebc260676732b85cbce188984d499
https://occitanica.eu/files/original/714657158275baddc780a4fdb8ffda9f.jpg
87ef43a9034e37fe8517334ad99323b9
https://occitanica.eu/files/original/f1ad1821f948a12efeeb7ac8e0587f1f.jpg
a6aec638204731e041ecaf0dcb9e41d0
https://occitanica.eu/files/original/83b67ef9c86bc6fd4eaff61271c424fc.jpg
58f48584d449ccf34ad880ea43e14a56
https://occitanica.eu/files/original/0ac3db90c8095c8df8954e769dbac0ef.jpg
922c2be88e6a09604fcf9f31b2038738
https://occitanica.eu/files/original/a45ba2d5fce8c55d545cc02d48fede61.jpg
dcd2387758eec3f782990d214b3afb16
https://occitanica.eu/files/original/7ae8a5aa780063f7c8b7ff1cceb63761.jpg
d26fd8910a50bea9aa5f1dbf7fbbb3b3
https://occitanica.eu/files/original/ddf4a3958adc61e27f19d6bc26fa02a2.jpg
15f10ef69f32338ecf0bf958178f611a
https://occitanica.eu/files/original/a3ff3c772cd30458797cad8fd12b606f.jpg
4d0b8073c8d0be9ff561ebd63ba4add4
https://occitanica.eu/files/original/04676af4a627e844eaa08171ec0a6c6e.jpg
b153cd7ab2e3dd4c84aa680191b98b81
https://occitanica.eu/files/original/2ebec85912afad393850e5324cb0ecc6.jpg
6bedcba627e976eb15b064e409404217
https://occitanica.eu/files/original/15fd010eb7a570eecec9f97f32bacd57.jpg
aef6d24f4e444434bbd33bf581be5c52
https://occitanica.eu/files/original/74afda68e9d7441e9ba39566f094f9b5.jpg
23fa14f09b0d8f4b4839e20e70ab62a1
https://occitanica.eu/files/original/29b469335c82627c84da2b3300bb2e2e.jpg
acb32823a1a36c38a3290afa187d5a52
https://occitanica.eu/files/original/d243e8e9bad8c4ac6588763a325848c9.jpg
1126762a61ff379f77f3bfbc0789a9f0
https://occitanica.eu/files/original/2f7702319fc667a990bd0eec15886581.jpg
89517b64fec92b67ab17aff351733a98
https://occitanica.eu/files/original/3d408632d0e486e778e3b849d1a1e87c.jpg
ea09c882cb4364bc79c0d9f1569304a5
https://occitanica.eu/files/original/2f6e00c2e0ec01cc74a00d5eb2d7e4e3.jpg
dad78160e6ae77194ec3db968eb50b0d
https://occitanica.eu/files/original/f81d4b2996c939cb4ed4990a59452188.jpg
4094923f130053c0b8f15a786accf16b
https://occitanica.eu/files/original/6b09b066bbd021bdbb87f43ff41f243b.jpg
1832c79f20bcc6c4241727e4e9898a8c
https://occitanica.eu/files/original/1cf4867e982d9aeb1a34d340e5cd1df3.jpg
445aeb081d36fb31e4f2c62241245816
https://occitanica.eu/files/original/d23badfb0bea0343af13955ddc5db426.jpg
f34b3b27fae5c1da869a168bcce8af6e
https://occitanica.eu/files/original/0c3a33ffef85cddfe105bd3b177988e7.jpg
f1bbc36771266cbc2fc43d4534e8503f
https://occitanica.eu/files/original/4590a917d58150ef26c2b1b7b4c6e48a.jpg
e6f7bd92447c70593491292e9209716b
https://occitanica.eu/files/original/6a0e2e0205aadfd0b738229e34f2d7e7.jpg
93b5ae2a1112dbc1040ee557c6901e07
https://occitanica.eu/files/original/482225f481b7829c539bda612ac05af3.jpg
db1fe2477f0134e6f1cba68855657b18
https://occitanica.eu/files/original/3bb44d661d606c788c5d6de734902419.jpg
2dc414f51b6667d0ead86d91452d1f5b
https://occitanica.eu/files/original/d623ece3c886a26966e8b4b4c4232a4f.jpg
a1873acff5b3e19960d9f42d50ecc4b5
https://occitanica.eu/files/original/0823b4a90639b9f8b3d66d9fc6099c4c.jpg
9c0e4a67a4600d6d6935b82e2fadb159
https://occitanica.eu/files/original/bb84bec99f787c5795f4ba58d0888eb7.jpg
1436c429dd84709cf42ae536c86af2f8
https://occitanica.eu/files/original/eaf28f33f5e087a0f97bfc352113da03.jpg
11b79c7efc9aa39f156322c50d1a13f0
https://occitanica.eu/files/original/7d39d333f20c839d437978345b31bfb2.jpg
926f313c8461d669617c7ee7f27e43ea
https://occitanica.eu/files/original/4dba7f3421f80693554366f5d22ab653.jpg
2ae94622da57e3fe8f29d7a8f5d6aebf
https://occitanica.eu/files/original/46680ad92e982e74999274201075d711.jpg
a1744165e638a0294f7e66a3d1d1f347
https://occitanica.eu/files/original/77ea252707916facf7050252489bd0e2.jpg
15b4a014be94fd8f339ad8802d5af846
https://occitanica.eu/files/original/9d5dec26d5cbdd25980a3aab73adcded.jpg
4a133f835e06eb30fc2c929245b38822
https://occitanica.eu/files/original/ecf42a68e6b66513438624abb7d67d4b.jpg
20b2e661946e13bdd1910e0da79386d9
https://occitanica.eu/files/original/ddfe8f3f2f34372631e6ac00df7fa375.jpg
a2ff84debebd89b8032dffc07455d77d
https://occitanica.eu/files/original/7c96eac84736bb232b9d06791e850a0e.jpg
78a48f768ce4e35d8195223da85c7f95
https://occitanica.eu/files/original/0a9ac481c9e5fa28c59dff8e02f04eb3.jpg
858b937cc1e7f30366c22f885c96cac0
https://occitanica.eu/files/original/acdd459458b30dc8b95f34d909f39dea.jpg
26083580db5be13c6e271e662b4d9ebc
https://occitanica.eu/files/original/d2a02d7c4ef5e29e5619264972d032e3.jpg
f7af53f51d3bf2c6bdf74c323c426c09
https://occitanica.eu/files/original/18d58735a28d9f593a7a989eae3b8b91.jpg
8c7de2e41897365ad047c66fc4b08c33
https://occitanica.eu/files/original/08b0ce884cd51a3efdaf44822376944e.jpg
8c300780b86556841ec6250fa5bf4049
https://occitanica.eu/files/original/fd564b9e72617190288c1fe09536c22f.jpg
b33cd4d744c4cd1f40a19a0b620627ca
https://occitanica.eu/files/original/df00a758fb09a592ddb05f558f5de1fc.jpg
962cbf878e76650fc7e0ed2519f65af5
https://occitanica.eu/files/original/81ad158d012363cc6ff5f1e4a2c8c419.jpg
24fd83964e9ebfc6447594f53b2953ea
https://occitanica.eu/files/original/5e0a0cfb5a1ff597f1fb531814f38869.jpg
d1a8a474726fb4cae6720731aed983b8
https://occitanica.eu/files/original/48782ebc700e90192a50af8654196b54.jpg
9ff33ec6cbd4042108197fa2d68cf694
https://occitanica.eu/files/original/6f46f5831079dc852235b32ed33d1e42.jpg
eb2d84c6f4a5b4779f337772f09efbbb
https://occitanica.eu/files/original/c74bccf37e3692e0f5a9e978e6c2b219.jpg
77d2902a42dd4b93f226dd8c8a84b1b2
https://occitanica.eu/files/original/29d36ecaf65e592abdb2a53fe4629f00.jpg
09bdbca4fb10e58c7392cd7a04b28d99
https://occitanica.eu/files/original/a1ecac2faa0661815ec63d488d4684a2.jpg
d2d41e63f9bacbdcde8de1d610da51d8
https://occitanica.eu/files/original/a210f7f8f209df0b9eea98c3e0503bd2.jpg
a378f40907ab005c1fb80c1b2c6d87e9
https://occitanica.eu/files/original/c269d8652bbe9f11bad7ebc7c72035dd.jpg
27cb9cc41f13e31c5522d679f842d0ac
https://occitanica.eu/files/original/e44b9c12b24dc8fb12d541838b297910.jpg
4dbe1f7dd982cd6d6822eca5864dfec0
https://occitanica.eu/files/original/f2cebbebdd3d1717bbabc796034b8eff.jpg
f16d20e409025a77ad61bec1d284c4f7
https://occitanica.eu/files/original/0f8d96140362370a159ba6ba44ba2ef7.jpg
8cc6e8790ffa5f0e9c12b694ceda87ee
https://occitanica.eu/files/original/def2edab5914fb9257898cc7ffc2484f.jpg
71b51bd482c65daa80616f2981dcf410
https://occitanica.eu/files/original/a690597a10428f2599e6b7656ea99f22.jpg
b0550297b1aed549c8ef8ce3e4b75bef
https://occitanica.eu/files/original/3b5f77fbe9f442073f4cd51462131b86.jpg
5e186cad87be2fde2987cbf40c564367
https://occitanica.eu/files/original/c041f9cefa4328eddfa33663096bc107.jpg
8b4dd5e9232e9635f36eaf6da4ef78d5
https://occitanica.eu/files/original/7422f45005ca08c64b90fdb4cdbc0c4a.jpg
4111de1492a8f04ccda17747e0f60245
https://occitanica.eu/files/original/ca74737e1ea4519da0bf49b6d72090f0.jpg
42d6f06d8b3ed01fb6dbb8a925fe7312
https://occitanica.eu/files/original/de54c44e4e0d68c8ef58cb95418d027e.jpg
9b1d71739818baf752ae00161aa71f8d
https://occitanica.eu/files/original/6b1f6d7568fc0161c7bab0cf4e41ee61.jpg
fb0726df306762382108525bcabd5bf5
https://occitanica.eu/files/original/7150a87fc39b59afc231a055bfcf59fc.jpg
ea4ecaff7dc5c416b7aa5beab2c51fbd
https://occitanica.eu/files/original/a9b0ad0da70efd695a7f8c849a25d7db.jpg
cac073d5263c042a569a8c0b6ddcc97b
https://occitanica.eu/files/original/8f4311ffa5045b53b19db095f799f3df.jpg
79ebe2c4826f9023fb5af95ccc0c9af9
https://occitanica.eu/files/original/eb20865f0525d97b53a3178b68adf78e.jpg
57e51205991527e9328f1a3a3010a78f
https://occitanica.eu/files/original/d1655f147500ff58005f030d5e7cd8ca.jpg
87c18f08940b8107304c613e9eba83e3
https://occitanica.eu/files/original/8a17babfca5f3ed6cf63732d443e9dcf.jpg
2347d02d465f30b86a4d1d5f6f4fb21c
https://occitanica.eu/files/original/b76155d7d84d7e421f0ce60fc4de94df.jpg
d99771abd84166d0344c7cb9a2e7ee4b
https://occitanica.eu/files/original/15d07eba3f1906d1f9219aa18428e7c8.jpg
361567fa81cb77b705cef269a6697c82
https://occitanica.eu/files/original/d32f97521f2e1d8d8bf0acc91e43b0ab.jpg
de1cd60275662a763e681674483263e5
https://occitanica.eu/files/original/40e770b45db4587dba891df00ae66750.jpg
0aac76ef7b1fac1fc5a05288bfd7d9d7
https://occitanica.eu/files/original/207cd229de05776523db784057051681.jpg
0e18a9e444be1d8147bae41c0e4fefc0
https://occitanica.eu/files/original/2fee1d41ba6e777269698c18bed2b5db.jpg
1498c1c695e57b192e2634221a1b3367
https://occitanica.eu/files/original/a756f0312058fd80170c1ed8fc05c0cd.jpg
155c84ef7249d2ea7d935a7dd39ffb67
https://occitanica.eu/files/original/49ec42f57e4b55c2ffbdcbc4aae515dc.jpg
0f45e45d063aa61870e61f8e9acec568
https://occitanica.eu/files/original/1f285118369b92aefe143fbd8ce94c90.jpg
6cbcf9aa86515eed714fa46603fd398e
https://occitanica.eu/files/original/2d65d797577c18b527b456026832d420.jpg
95cd265b046dfe7135182a970c348a34
https://occitanica.eu/files/original/fccc9827b345e10c8ce5b5e8660c2c7d.jpg
394141e2eee393907f24b7e0bfc550c1
https://occitanica.eu/files/original/ff56b95a27cdf077e663d1bb6820262a.jpg
56b651543306370e6bcb640e1212eb9e
https://occitanica.eu/files/original/86de4141dd647cca33a19fe84d400710.jpg
67f305cedc2835a4e3edc984da5985e4
https://occitanica.eu/files/original/1800fb475f53259343cbaf54ffe15ad7.jpg
192d692f73f5443a4fed6b24edd40600
https://occitanica.eu/files/original/1aa3726d5262991999cd28e63d5c44ac.jpg
8c6aa9449a8605472ee61c0de7d593eb
https://occitanica.eu/files/original/a8e102a82b7b703406067d114cd3407a.jpg
69b9d6319dc4832f2297a04212fd8726
https://occitanica.eu/files/original/47c5f7385cf94fe4db241f1395e81afd.jpg
9dbbef42ace236eeb7f7fba45d9f4b9e
https://occitanica.eu/files/original/35a38e6c8da42eb5ae3c8004794a402a.jpg
b233bfdca95fcb2df1bbf211dbcd5483
https://occitanica.eu/files/original/c129a0d7b7a0aa0d7917cd59429b05af.jpg
298d57c171f18683ba46963e7460a4cd
https://occitanica.eu/files/original/3189483c3138e1460cb349ab0ed7c7fe.jpg
161990d77f46fef2636c327bf8b872d5
https://occitanica.eu/files/original/d1f1ffeaca753dc07ae0477b534b2e32.jpg
57e5de02abf8902ffc5e518f72dcd009
https://occitanica.eu/files/original/b51c4f417ceca490e20418bdba548f76.jpg
19b244d54d08fd82b9d655681bd97cf1
https://occitanica.eu/files/original/6aeaffe83c0faedbcd607f853bc2401f.jpg
cae86b2d3b9dbe5f19ea7d195b5922ec
https://occitanica.eu/files/original/dc3c043e7a2bae6b0c40ac421dcbf1cd.jpg
bafc3de7f2c6e6bf870ce34da0dfdc4f
https://occitanica.eu/files/original/12d6179eab255f07804f766bf1ce0e45.jpg
6795fa92a0e2b9f679fa714df6b91924
https://occitanica.eu/files/original/357a87c06f42aa6eea1113a80c3fb2c2.jpg
e4661db275368613ace8b4d2d901fb64
https://occitanica.eu/files/original/e0bb5b9072d78d7b683cc687eae40108.jpg
e58fd855ded80a21f470111b7f96c53f
https://occitanica.eu/files/original/479213fd96a60accbf6d8bf3d666cf39.jpg
4af461ca3297827e3a6616b0c4bad9ee
https://occitanica.eu/files/original/9a4dbcb7ba6affbd3d4a72a1c5de138b.jpg
f23a810a4cb6b4d79d69bc95728c6893
https://occitanica.eu/files/original/8dbad07e8ad01f5276fab10d24af10c8.jpg
1adba966c29356ebdc4362d574b639d6
https://occitanica.eu/files/original/9b5f87900f742bcddc1d1bad3d4051e0.jpg
3bdb559114143b444d34cc144231b4fb
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:imprimés
Description
An account of the resource
Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'oudissèio d'Oumèro / revirado au prouvençau pèr Charloun Riéu
Subject
The topic of the resource
Odyssée
Épopées antiques
Description
An account of the resource
<p style="text-align: justify;">Charles Riéu a décidé de traduire l'Odyssée d'Homère en provençal suite à une suggestion d'Auzias Rougier. Pour mener à bien cette entreprise qui a duré plus d’un an, il a bénéficié, entre autres, des conseils de Frédéric Mistral et de Joseph Bourrilly.</p>
<p style="text-align: justify;"><br />Dans la préface de cette traduction de l'Odyssée d'Homère, Charles Riéu - qui était coutumier de la traduction de grands classiques de la littérature - ne se définit pas comme un spécialiste du grec ancien, par rapport aux traducteurs qui l'ont précédé dans cette expérience en d'autres langues.</p>
<p style="text-align: justify;">Avant de commencer ce travail, il semble d'ailleurs avoir d'abord lu la traduction française de l'Odyssée réalisée par Leconte de Lisle.</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Homère (08..?-08..? av. J.-C.)
Riéu, Charles (1846-1924), trad.
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, CAB 1065
Publisher
An entity responsible for making the resource available
P. Ruat (Marseille)
Herbin (Montluçon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1907
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/fullsize/2a14451bd8ea5a5050ef1733187f8254.jpg
http://www.sudoc.fr/005974771
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (372 p) ; 19 cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
Monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3086
FRB340325101_CAB-1065
Coverage
The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant
Grèce
19..
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'oudissèio d'Oumèro / revirado pèr Charloun Riéu
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Antiquité
Charles Rieu
Epopée
Homère
Odysée
Poésie
Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers