-
https://occitanica.eu/files/original/3a568632f9e19fc15905ab4e2b78f1d9.jpg
f1434710fd418dacc74a40fade29082b
https://occitanica.eu/files/original/6f54ed9e647504624c98c44bf775797c.pdf
32d65e188f5508f54ce418f93ef4fe6c
PDF Text
Text
I s^~*A
N° i.bis dc iga5 dcra Bouts dera Mounlanho
Revue Mensuelle
■jrn<V^zr*
:
-
f
-
1925
-
-
Eseolo deras Pifenéos
COUMÉNGES È COUSERANS
ARMANAC
DER^
18»™ Annada
è Prougramo des Jocs Flouraus
PrètsTÔfr. 60
Empr.
SBNTEIN,
17, carrèro Nóstro-Damo, Toulouso.
Ht
t)
�1I€1I\XV
HESTES
GAMBIADERES
Settiiagesimo.
8 de Hereuè
CòrdeDiéu. ... 11 deJùnh
Céndres. . . .
a5 de Hereuè
Hèsto Naciounalo. ui? dimars
Pasco
12 d'Abriéu
N.-D. d'Aoust . . uxi dissatte
Arrougacious.
18 de Mai
Arrousári ..... 4 de Ottòbre
Acenciour! . .
21 de Mai
Toussants ..... uq diménje
Pentocousto .
3i de Mai
Trinitat
7 de Junh
Auénts. . . . 29 de Noubémbre
Nadau
urj diuéndres
Tempoures : 4, 6, 7 de Mars 3, 5, 6 de Junh ; 16, 18, 19 de
Setéme ; 16, 18, 19 de Decéme.
SAZOUS
Primo, 21 de Mars, 3
011.
12 m.
Estiéu, 21 de Junh, 22 ou. 50.
Autouno, 23 de Setéme, 13 ou. 43 m.
Iuèrn, 22 de Decéme, 8 ou. 37 m.
CLUTSIS
De souléi, coumplèt, et 24 de Jè, à 12 oures 4i ; en anètch, es
20 è 21 de Julhét, à 19 oures 3. — De lió, en partido andus, et
8 de Hereuè, à 18 oures 48, è 't 4 d'Aoust, à 9 oures 25. — jNou-s
beiran à París qu'es de Jè è de Hereuè.
Kn ananco sns I*árìs !..
Que diden qu'à París soun en auanço ta tò'ut ; è nou serié 't
countrari ?... Uitat souloméns açó : que dejunen qûan dinnam ;
pus,que s'en ban béi jouga « mailiades «... à 3 oures det sé ; après,
que dinnen qûan ja soupam, è que soupen souloméns en sourtí
des teatres, at tourn de 2 oures det maitiq.. Sèt o gûéit oures
d'auanço qu'auém douiìc atau sus París, mèmo qùan hèn aciéu
ara ouro nauèro...
�BÉZIERSj
ESCOLO DERAS PIRENEOS
ARMANAC DERA MÔUNTANHO TA 1925
SALUT AS FELIBRES
à Lanamezâ
Arrepic
(Ta coumencá, après cada coubblét è t'acabá)
V(tot ,
sa- twt, sa -
áe-'Trtou-w-|iíra
ettt.êa-fentelfe-
fc
&,-6tE4
6i-lre4,QiiW-tix
Q«.i!UJus{eT)- guit nr-Tt-tir»-
eu>-r>wu.-ia. ^iri
h
m
E3 J, > /"Vfi
p£U4,
2. tra-£U-c«iws-m«us caufoiytétn.sau-&a~.
Salut, salut, balénts Felibres,
Que mous beiìguét arrebrembá
Qu'enta demourá íìèrs è libres
Leiigatye è tradiciéus mous cau toustém sauba.
�— 2 —
Coubbléts
w
*
'fui» ,
- *
i-0V5Cáaêar-rc-CÍU-rut-c^rv-píWk'Trtct^uiV^ptnr^-t^-ût^^1. Des Mounts yigants è dera Plana imménsa
Qu'èt arribats, ta béye et nouste cèu ;
0 frais, è-dounc dab arrecounechénça
Bous ba 'rrecébe, urous, et gran Platèu.
a. De Lanaméza era hauta planhèra
Qu'ei ed ardoun' è 'stelat cap-de-gaus
Oùn tròbe céntre era Gascounha antièra ;
Ué bous bo hè 'd acûélh et més courau.
3. Parcí 'n iuèr 'ra nèu ara boulada
Pes aires prounts caçada, cour enlá ;
Ara pet bròc era Lana empourprada
Qu'eu bous aufréch, ardént couma u halhá3.
4. Eras siias flous més finas bous presénte
Era Pla nousta, o coumenyésas Bats,
Cantous que Nésta à Garouna aparénte,
Det Couserans at Nebouzá ligats.
5. En uniéu dounc dab eras cént countradas
Qu'en lénga d'O canten, qu'auém prenut
Des noustes biélhs paruras airetadas
En frarfc gascou ta disé-bous « salut ».
6. At Presidént oumatye ! ara Banièra
Que seguiran dab gòi noustes fanous !
Més auant tout ara 'Rrèina tant bèra
Que d'un soul còr l'arrenderam aUnous !
Parla d'Auczac-Prat
B. SARRIEU è S. VERDIER.
(Cap deras Lanes dera Lameza).
Musico de Mrao AGÉRET.
1, Rond et bombé,
—
2, Sommet d'irrìgation.
—
3. Brandon,
�^ >3ra
OH
0"3
ti.SDIM.
cá>hnI/
Ç.
C
Dil.
ANDELÈRO
.SBlas
Dim.
©
S
©
B
-
■«
§
s
2
■o (=>■. o £
05 o, .g
o
°
w ?>
3
c 3
« 3 'Qj
oJúano
tDim.
S C "Ci ra
©
c£ 5fi°- c 2 -r Ja .£ c'« o *- o .2
2-e £ g~ g ~
C g S ,o 3 g o
otAgat
SDij.o
£» o z G
2 - 3 « e■
3
C QJ
3 3U e3 -3 tS Amans
CJ
0
~,3WO
3[
X].3Í5 OCK H 3 >3 o -J •"
Diu.
o0^ o^-o^
oz o~> o c?0^^« . ì 1 . . '
.Fidèl
SDis.
. < -> .
r
r
T/2 cô c7í c/5 cô óô co'cyi ^
y:
J} si
m rsj tf: rs: w v: v:•
:/: c y; v.
Selti aqesimo
DIM.
.Dil.
ròdaL.P.
STi
s a.
i $ —• Dim.
=i §'-: £ £ .A 3 » S —• S £-A tSArnES.A
aut
eD.-dNpLourdo
A
^««•í :OtOl^00 010*?J
oDij.
l SAralho
. Diu.
MaS rtiniaiì
. SBaDis.
lentio
èt.Q.
SjduDorI)/M.
A
oJultS iano
.SDim.
Danièu
. SiDim.
S meouii
suajDlardè
iDij.
.Diu.
SSaubai;
t SElDis.
eulèi
o t DIM.
SIsabèlo
èDamiì.SPL.N.
Dil.
slardè
ralniDDim,
Dim.
.PourS Dij-firi
otAuSDiu.
nourino
tArSDis.
roumai
CÉNDRES
■
■3
V.
*3
-•JIM-*^C'I>XO:OT-^I.*C^:I:OI^COOÏO"WCI:^^:Í^!Ï>CO
^v*^^'«<HT,-«T'^&i3i9i9i«N9ima4
0>
O^
2 3 •
3 o ^)
cr
? c
o
■»
■5
§
"QS
<»
«
O
î
5 r- < "3
CN
O
-. 3
(fí;
:S(5<
-rt CM
S
5
Í'QQQ
W0 «
1--
■rr-2
—3
00
oEr
.
ó-e
°
.2/3 2 « O m sà « sa c
C.C -ffl O 2 ra
C«
=3 ..ô« sa-^-s= ïg
"'S e
o"3-< — !• ffl
S
< -a *3 (i, . - <;a-r; O.
■= CJS
3 tO
ÏI^-Q
03
.13 o
■o «",3
O
cé c: cfi r' À r. f. i^ímJìÁ co o co c/à c«
ìO
I
oedBourulit dèus.
3 C- 3 ^
e
3 — -W "
: 3 ci ..-..so
3
2 3 C BJS n > '2 s T3 .
< _ g ra £ < 0) ô ■ 5 "O •« t»
c2.c5S3< c3 3t : 3 a. ï- <a
fe:
otrèP' ho lan a ara g
-5
CJ
^ o o
v. c/~- — y. •/. 'f- /.' •/. -7:
■ -, 3
câ 5 iôs a 5 5 cj 5 3 'S 'S
O —' CM
CO
3C0 O
t
QQÇIQQQ
a>
'S'S'S
�_
s
ss
—
_
çi
H
B
4
M
C _:
3 __.
o"_
n-*
1 e h n oit
a séugidi q
3
a
fe "2
o
2
o •» »
- ÍB s
a «S-5
o
a.
O .„
a
„•-«
c._
-_ •r'._
Diu.
.
l
e
H
t
S
è
q
P.Q.
a
J
_ .L
<
Q
E U
— . <■*> _*>_-.._;._. 3 — o ?í J «
_s_
s
e.BetS.pAd Dis.ran 2 v-a <T3
E3
8
oatCrout
Sre.DIM.
d)l s = 11
«B
Dil.
t»
S co
o otMouni
_ ^ rf> —
__
•
;
. SE
. . . -o
3
oSertDim.
S éno
cócoco _-Gr>-0Hf/_-_!y_c_.
a.red.L.
PS Dim..lûan
•2
. SMesnatsDif.
E clin
•§
. SDesiDiu.rat
Sp S S SûQ ÛQÛÛ
ÛQC) S S S S o 5 Ci S S S 3 S S c> S S
'/i
.LP.
edNgrDis.
SG
&3
DIM.EKUHJlAiLMCI( _ _
tSDil.
Auréns
.SSerDibmés.
Dim.
.SNerèu
. SBoDij.
unifaci
«D
o.DQ.
sinatDiu.
S
O
.FrSDis.
ucluous
S.DIM.
SPascau
Dil.
.SBénant
tSDim.
Ibes
. Dim.
SBernadiiì
AcDij.
ENSIOUN
.SBediDiu.am
èL.N.
id.SDis.
D
.AjNDIM.
D udairo
Dil.ì
tSUrbai
piletDim.
SHdNeri
S r^W01O^
oulino
r.5in^»OI>(»C»O^(W«,*L[:tûi>CCfflO-»IK^a^IoCatDim.
fc)
.SGerDij.maiì
.Diu.
SMesmii!
,.SGarstileHDis.cés
DIM.
PENTOCOUSTO
Ó_5
a, 3
bio
Ps
o
„
o
co
'ÏS
83 §
«_- » S._ —0} _-- c„
— jS o
î O 0J 3 S- o o
_. _ ._< M -><*>
o
S
5
0) c-- „
•-o — < 3 3
g-J-£:-._'3 5 = 5 _„-E „ --N2C
_Sis •C^*
11a »_,_
-< „
Ol
;~2°_.
COC_C/5c/_QC-C„C„QQQ e^cncoc«co-/)cc&.cococccococòcocncoc
o _~<
■- < .
I
;§3.S.ï5.d-.§S:
;M_-
S S_,3 „^__ S S.A3
S S.A
SS'ôiaQa a a Q 'Q 'Q cà 'a "a a a a 5 g. Q 'Q 'Q '_ _ 5 g> 'Q a Q Q
^^^.^.^.^.^^^.^.^(H^CMCMCMCHCNG^Cí^CO
�8II
|.|
n 6se_?'diés
ido15íî221
r /uèçue yue p>o i ? _
st.SIbars
lGíli
nè,puPL'o iae dés
ï
esnt.uoSALazái
f dBiLig.
sitaciou'in
LrògeAnat
P.
G ònli
ti.SAubi
a
,
o.tRousSDBèrt
ouméngaelsioí./'
_■
'_»
osi,..ueZouè
N
TadNhèus
iii
èt S l B D - .
elt.fsL.P.
TSaAudNSénhe
riuq nesime
ualoAubiC èrgo
t,.SSeué
Ost
S
3'U_
è>rjo sJisi
B5
«.■§__ otar.eSNdBinigJust
Aumèr
.Ciril
tSAmou
<_■«?_: S
é.AÌ
»_?'- SS.A3 »î^_ S S
ibo.uD.Q.
LaurtaFelS icéitnsat —*1W-*3i!-h.03-0'
^CNCO-^iCî— I-COOiO
JaciP nte
ona.zuD.Q.
StiI
-CN CO -^- SO CO
00 O O
ot,S.fAbouns
Claro
arAunès
A te
c
tiID.Q.
neSAiguEpoulmiatte
oalCrout
Sr.hEesuOt(Bez.)
NACIdTSÈH OUNALOs
.SEtsNOSABaEnric
TlD ReO-riDaAMOn
hlénruo.S. CT.
D-NSdelRoc
M.C.
.SLambèr
tMamét
Alètsist.
oifutN.LT.
',SonétCizin
Frederic
èT.
JiLuis
es.SdnécPaul
B o
to.N.
SEusLanreMaB rtgáaqluiido
uo.,èSMta iBJulìai.
'Lap..N.
. Maur
SotSìMamtfaoluréinsoaiî
e
ot.SLin
SiApdoouniulinároi
e.dCoD-NoBtCrS ourtmpoeulstoaumsi.óéu
n.P.Q.
imrSF,su.LemiaSJ aroJaques
réi
à.+ê _3^_: S B.A= «3L S è.AP
S o t Just
rfSjli
So.Anno
Lizeino
oQp'ûSûQQQÛCÌQ QQQQQQQQQ QQQÛHQÛÛQQ
me.soCSèDam.
PaCesári
nlalhoun
«S^L 2
3^
^ JO « tN CO ©
O ^ ^ 1 M ^ _0 CC' l> X C. O ^
w
wc
J
. Supòr
Snt.Q.
PisugNazár
A ii
,.uègoiSMP.Q.
trna .ùJdeargcoulangheat
.SJeroFitJulòaimecreéto
eitdL.
ArcáShnlt j istide
í_t
«
B
J
M>
!_)
S.AP __5_- S S.-.3 »•_?_• S è'-As »_?_: S è.A = »;_5_: S S'_,3 .
53 S 3 s 53 5o 5 3 Ci 333355-533535 35355 ■
Q
�<_>
03
C.
C
1
3
our'èrdecn
31
C.
CL, 3
,-. CO O
» C7C.-.2 -
5
- ô_~
_Q
a
eo
0
■B
e,
<
sa
•S
■co
Cf
W3 W3
■_■ <3
3 3
i _-»•£ ~°
3
t-O
■s-) o§■§.:
. rz_
— •<L)
C->
=s
,(-!•-
10
5 » c~
. cfi o_
= .£■ e
S_ — C3 T •"
—- ..W
3 crj _!
3
£■3
UQ;
■ "> o cfl Ç
-r:
c/"j^
. -w
o o t«_G
"_
__ _- .
^•r.-r.-n^m&mrnrnSmmrrirrimrnmm^mmrjr: m m rj: r/j rr': rn
- •£
03
:
C_
. . _,'
S S.ji.çi^ J B.33 çó*5_: S
C3
-* _■
■ . __
_ 5.2-5 —" 5 g".o
»__;—•
5 aS-Qgj SSS5SSc)3
-_a555aS-_5S5SSS-i5S-— cMco-*-0_:->.ooa50-H c^ co
>.o o
c>o o. o
CN _*_-■* ;o o
_— — — -—_-_-_—_---,-- WfNCIMÍ.?)W
a,
"4
0
co
_> cc c_ o
3 ifflcMOO
0,
—'
ci.S
c3
B5
SB
!5
-J c. c_
- O-0_
.03
W
.o>
=>>V
fe.
.3 .
&5
• ___
S
i §■- = á^-= '
iâSqQaQQaaaáaíaaaaSaQSQQâ
fr. __ __ » *__
S- 5_ c- _5_ t_
s_.
.2-s-g
;__£«
ÈÈ:±à.'àé,-úàà:òéáé,~ í Ì:Ò5
O
fií
81
E
C
3 '_£ CC «
p-sala
o -.co
o
^l ^ 5 22^22 ^^2:
CO V_ OQ CC X OD I.C >*« «3 ,V3 CK CC IZ) x CO CQ .</_ V- _Ò (Z_ £/_> CO C/3 C
__.
2c
o o
. o o
•o O-
| ».2.- ■§ ■
3 i.u _ _.d
Ctì
•_
w
o
— C3>j
* 0
_ o
s-R e
: T
o^ ;
e
c_
o
O
•
be
o
"g
_
T
_
O
£?•- £_■
5=-C--»----K Cí-J
M
1§g^.î5l_.Sg§0-.2-£p.o.2£g- = 00 cdCJ 3
0.5 -- o
! = •_
= 3
_-
_o
cò
^«oo^^o^^^o135^^^"©^^30"1*^^
c/-c/.c/-c/)c/-c/_cnc/3c/_c/-cc<>jc/.x
oòcó
H
e
%
*5
s?.2.2^'a.ê".Ìw._Ì._î^-s.§.Ì-5.2.^=:J Ì:áÚ »-S- 3 3.-.= ù
aaagaQaaQQQaaca'aQseâ'âa 3 3 Q 5 3 3 5 5 3
- .«^-.ci^xoïO-.-'n^-ocor-xffio-
— C^C3--I_ÌCDN«IC>O —
— ^,^- — -— — -,---,-^.-^.eN_N.N-MCì>1ffl-^_N_-3CO
��— 8 —
CURIOUSITAT
V.H
ìioms «les mèsi cletlj an
Araigûan que bous parlèrem des nòms des diés dera semmano ; engûan, selounc era nòsto proumésso, que bous bam
parla des nòms des mèsi. Aquiéu, qu'ei de 'Rroumo que bénguen
es nòstes tradicious.
« Mès » (en luchounés) o « més », en francés « mois », que
sòrten det mòt latii. mensis, en grèc men, tirat dilhèu d'un. biélh
nòm dera lió, premou qu'et mès ei et téns que mét era lió à hè 't
tourn dera tèrro. Parcró 'ra grano dificultat aquiéu qu'ère de hè
cadra 's mèsi dabb edj an, qu'ère 'ra periòdo soulario. Acró nou-s
troubèc hèt qu'ara epòco de Jiíli Cesar è d'Auguste.
Qu'auéren alabéts es doudze mèsi que couneguém. Es siés
prumèri que an aquésti nòms en latirj : Januarias (mès det diéu
Janus), Februarius (des espiacious), Martius (— det diéu Mars,
d'auti còps diéu det printéns), Aprilis (de aperire « ourbí », premou que òrp er' annado), Maius (— dera dieuésso Maia, mai de
Mercúri), Junius (— dilhèu dera dieuésso Junoun). Es siés auti
que s'aperauen abans (premou qu'et mès de Mars ère estat et
prumè dedj an) : Quiniilis, Sextilis, September, October, November h December, c.-à-d. 5°, 6°, 70, 8°, 90 è io° ; mès dedempus
Quintilis houc counsacrat à Júli Cesar è aperat Julius, è Sextilis
à Auguste è aperat Augustus.
Qu'auéren dounc atau : Jan'uarius, Februarius, Martius, Aprilis, Maius, Junius, Julius, Augustus, September, October, November è December. D'aquiéu sòrten es nòms des mèsi en es Iéngues
arroumanes (léngo d'O, francés, espanhòl, ètc.) è mèmo germaniques (arjglés, alemant) dap taloméns petites moudiíicacious que
nou bau 'ra péno de dá-les acitau.
Et bretoui. qu'ei mès curious ta quauquis-us. Que dits (en
bouta-i quauque còp et mòt miz, « mès », deuant) : Genver,
C'houevrer, Meurz, Ebrel, Mae, Mezeven, Gouere (ou Mezevennig),
Eost, Givengolo, Here, Du (0 Miz Du, ço. que bo dide : et mès nére)
è Kerdu o Rerzu (at-fèt nére).
È que bous pensarat det báscou ? Que dits, en efèt, selounc
�— 9 —
G. de Lavigne : Urlharila, Oisaila, Marchoa, Aphirila, Mayalza,
Erearoa, Uztaila, Aboslaa, Buruita, Urria, Hacia è Abendoa... Se
i-a aquiéu quauqui nòms latís, ah ! que nou-n soun touti !..
Mès passém at nòste gascoun. A Luchoun, que didém : Jè
(d'auti còps que didién tabéi. : Enè, dedj espanhòl Enero, è aro
un pialè que diden : Jambiè, senou Janviè, qu'ei francés), Hereuè
(à.Auch, Heurè ; è Febriè, francés), Mars, Abriéu, Mai, Junh (è
Juïn, qu'ei francés), Julh (èJulhét, mès emplegat), Aoust, Setéme,
Ottòbre, Noubémbre è Decéme. Mès, ena Barousso, que diden, per
Junh, Juncerira (Junh des cerides ?), è, per Julh, Junsèga (Junh
dera segado ; anc. luch. Junsègo tabén). Ottbbre qu'ei çampa
prenut at francés, premou qu'ena Bat de Gûélh diden : Utou.
Noubémbre atau-madéch : d'auti còps que didién : et Mès d'Auar
(coumpara et biarnés abor, ena Bat de Baretous agor, « autouno »),
è 'n Biarn que diden tabén : et Mês de Martrou (Martrou de Martyrorum, mès des Martirs, premou que couménce pera hèsto de
Toussants). Ta Decéme, que didién : et Mès d'Auént (Auént, en
fr. « Avent », de Adventum, arribado det Crist), è qu'ei d'aquìéu
que.sòrt et báscou Abendoa.
Acabém en hè 'rrebremba qu'era 'Rreboulucioui. bouléc hè
coumença 's annades et aa de Setéme 1792, en cambia 's nòms
des mèsi, que s'aperèren : Vendémiaire (M. des Brénhes), Brumaire (M. des Broumes), Frimaire (M. dera Herét) ; Nivôse (M.
des Nhèus), Pluviôse (M. des Ploujes), Ventôse (M. des Bénts) ;
Germinal (M. dera Pousso), Florêal (M. des Flous), Prairial (M.
des Prades) ; Messidor (M. dera Segado), Thermidor (M. dera
Calou) è Fructidor (M. dera Heruto). Que troubam nòms, coumprenudi atau en d'auti calendriès ; souloméns, que nou balen ta
tout païs, è mèmo que s'aurién à desplaça de siés arrénqs tadj
emisfèri miejournau, aoun an edj estiéu qûan auém edj iuèrn,
è 'r' autouno qûan auém era primo.
En 1926, s'à Diéu plats, que bous parlaram precisoméns des
nòms des sazous.
B. S.
Parla luchounés,
�10
—
Es Goayats de itanomeza
Paroles et Musique de Louis
GEOFFRIN
« Pour mes amis de l'Orphéon »., L. G.
CoonsntEL-T-TTV,-ra.-Uò moi.-naft ,
cUij- <j*'A. mí- ■vjo - tutx,
on-ta 't* tat- ri- w •
—
î>_i -
JJrv-tB.'- <t* <(ui
«ô
«uv
<f_t,
íît
fe. ,
a_--*_-v*n».,»«. cau.(
TUM.
'va. fo* ie-iy*.-«Oj
<)W tó. tój- ŷ*_ drít ,
_4rrc.p.c
R_.,MK~3>e.
fc
5__EÉ
m , tn.- U VrT-
■*-©-.«*• <to- . €XÍv ï
tu .'a- mu- sa e^»m'&-i _U
_?__:
/j ;___/^__^_-_^
■. J'i . ^
i
f«
«a
l& U. (a U.
e«
&»
U
U
U
ía <_x í* îa U
EÈ
£a (_. Ea Ca
U U U
(i)
U
&»
U
_i
U
U Cc
tâ
Ç
la
~U ~la~~UU U
U fc, to.
U
m
t'a Ufâ (Xl-
U
Ça,
U
t
la. U
�— 11 —
Coubbléts
1. Anérn, brabes mainats, enta 'ra carrèro :
Qu'i canteram, se cau, dinqu'à meyonét...
Enta 's de qui an sét nou i-a pas sequèro ;
Et bi dera Baiso que hè téngue drét.
Arrepic
(après cado coubblét, è 'nt' acabá)
De Pèiro-Hicado dinqu'as Bourtoulés,
Det Gap dera Bièlo at sus de Galés,
Enta béue, enta canta,
Enta 'rrise ou s'amusa, (bis) ,
Que sòm tous de Lanomeza !
La la la, ètc.
2. Tous amics è tous frais ena nousto bilo
(Quan sòm ço de Paulo ou de Coulinét) ;
È, se cau hè 'ra cour à ha bèro hiiho,
U gouyat d'acitau qu'ei toustém adrét.
3. Edz us que soun baléns ; d'autes, més abiles,
Quan an tròp de tribalh, qu'en dèchon à hè...
Mès, que siém lèus, beròis, hardits ou trai.quiles,
Qu'aimam nousto lano è nouste clouchè.
4. Que disen qu'acitau nou i-a que houguèro,
Ta-s trufa det païs ; mès d'aqués baléns
• Que mous trufam tabé... Qu'ei de bouno guèrro :
Gado dia demarcat..., bous boutam laguéns.
5. Counténs, que partiram enta 't cimentèrro :
Tant que nouste platèu puyera ta haut,
Que sabém qu'en decha nousto bèro tèrro
Que seram tous en cèu, en un petit saut !
Parla de Lanomeza.
Louis
GEOFFRIN',
�— 12 —
JJRA
TAUPO
Counde ta rise
Que i-auèuo u còp en u biladye de Cap de Lano, adz embirous
de Lanomeza, ìio taupo que rabatyauo eras arrecòltas, que tuauo
touts es prats è que baricouleyauo touts es casaus. Et taupatè
nou poudè atrapá-lo, tant et perigle dera bèstio ero 'rrûado. Qu'es
mefidauo dett hèr è qu'es trufauo det bèrme empousiíat. S'entenèuo marcha, que s'arrestauo de bouha 't tucoulét è pla biste
que s'anauo arrencounha att houns dera tuto.
U diá, pçurtant, et praube taupatè qu'agou era chanço de
gahá-lo, è de gahá-lo touto biéuo encòro. Quin hazou ? Pòc bous
chauto ! Pensat s'èro fièr dera hèto ! Que l'engabiè deguéns u
arratè de filét, è, de-tiro, que la pourtè en ço det mèro, proumou
que aquéste l'auèuo proumetut tia 'striá.
Et mèro qu'eu disou : « Pét de perigle ! Més l'as gahado !..
Demouro ! Que bau manda et counsélh ent' anét après ed anyèlus.
Que pourtaras era taupo ena seénço. Es counselhès que yudyaran
ço qu'en auém à hè. »
Yantét et troumpilhaire, coumandat pet mèro, anè pourta
eras coumboucacious as counselhès dap aquésto nòto :
« Ordre du jour : Supplice à faire endurer à la taupe détenue
vivante à la mairie. »
Yudyat s'era noubèlo hazou gòi ad aqués Moussus ! Ara ouro
fitsado, touts qu'es troubén amassats ara meriá. Et taupatè
qu'eus presentè era herástio pla beròi encouyoulado.
Et mèro que prengou era paròlo :
« Aça, Moussus, que cau sabé ço que cau hè d'aquéro bèstio.
Coundannado à mourt, que proupousat ta-u hè passa et goust
deras griuallos ? Rebrembát-bous des doumadyes que bous a
pourtats. Be bous a hèt esmoule fòrço còps et dalh en-balles !
Que bous a tiiat es mandourras è 'ras cauletèros. Que Lou Diable
que la crame !... È-dounc, aro, que bous cau prounounça ! A tu,
Meniquèto ! Parlo ! »
�— 13 —
— «0 you, Moussu 't Mèro, que boulerí qu'eu tirèssen touts
es péus edz us après edz autes. »
— « Pas mau ! Pas mau ! N'ei bas pas de ma mourto !... —
È tu, Pierrèto, beyam, que t'en sémblo ? »
— « You, Moussu 't Mèro, que proupòsi de l'arriga eras unclos
è 'ras cachillos dab eras estialhos. »
— « Bè ! Qu'ès des bous tu, perigle !.. — Biam, Yusepou, qu'as
era paròlo. »
— « Ho ! you, qu'eu heregarí et debat dera cûetounho dab
essénço de turmentino. »
— « F...tre ! B'ei heré lèu en ço det tirahum !... »
È tous que balhauon era louo, à-méns que Yacoulét, que la
s'i pensauo debat era couhéto.
« Ebé, Yacoulét », c'eu te dit et mèro, « que bados aquiu ?.. »
Moun Yacoulét qu'es lheuè è qu'arrespounou en francés :
« Mouè, Messius, ju counais Vistouère. Quand jutais june, ju
l'ai estudiée. On y reconte de supplices teurribles. Junais retenu un,
que je prépose pour la taùpe... »
— « Parlo, parlo dounc, que t'escoutam. »
— « Eh bien, Messius, voici : II faut enterrer la taûpe toute
vive. Ju crouè qu'il n'y a pas de plus grand supplice. »
— « Bravo ! bravo ! », ce cridén touts. « Qu'ei aqueró que
cau. »
Et taupatè nou poudou reténgue sa lénco. Que cridè : « Més
be soun hòls ! » Furious, et mèro qu'eu te coupo 'ra paraulo :
« Cara-t, tu, nou i-enténes arré. »
— « Que m'en trufì », c'es pensè et taupatè, pourbu que
tòqui era primo !... »
Quauques mouméns après, at cla dera lliá, tout et counsélh,
mèro en tèsto, qu'es dirigè de cap u prat besí. Yantét, et bailét
coumu, dab ìro palo, que lheuè ìio glòubo è que apregountí et
trauc. Ensíiito, qu'ei hazou caye era taupo é pla beròi que l'arrecroubí dab era glèubo. Touts es counselhès, edz us après edz
autes, qu'estrepilhèn sus era tapatèro. Pendén aquéro ceremou-
�— 14 —
nio, et taupatè que s'en arridéuo ad escounut en se herega eras
mas.
Atau és de Cap-de-Lano hazoun enta hè mourí 'ra taupo,
brabo yén !
Coundat ena Seénço Felibrénco per Mèlo LILI RICAUD.
'Res llaudorres
Bères-îiés cèrquen à 'rrerjcountra-s et sé prumé de soupa,
méntre qu'era soupo s'aheréde, atau, manièro de desalouriga' 'ra
saladèro*.
Margalido deres Galétes, ho d'aquéres, es troubè u sé, entre
luts è 'scu, nas à nas dab Melí dera Tourto è Fino de Pobou :
« Adichat, bounsûèr, quin bat ? », ça-us dits. — « You », respoun
Melí, « que sòi encarrancido5 des gurrous* pramou d'èste demourado tout ûé ayoucado" sus et só ta trïa mandòrres è bóuto-labiro8...» Qu'es bantaue d'aué-n de cirjc qualitats. — « Poutiu', è
you qu'en èi de nòu òrdes », respoun Fino : « 'res emperator,
gròsses coumo 'sclòps, ardounes coumo 't cap, 'ra brieuléto, 'ra
coulou d'arròso, 'ra plato, 'ra quaranténo, 'ra cournichouo, 'ra
trufo, è 'ra mès sabrouso de toutes, 'ra mandòrro saussiço, tara
padéno : qu'a et goust ded artichaut, et perrum8 det camparó" è
dera 'spèrjo ». — « Cáro-t », ça dits Margalido, lasso d'escouta,
« que mous echchòrdes10 dab tas mandòrres... »
'N aquéres", Yaquetou, u bagalisto", toustém péres carrères,
s'escai" à passa. Margalido l'eiiquèste atau : « Bertat, Yaquetou,
que hèn béijgue bèstie 'res mandòrres ? — È Yaquetou de 'rrespoune : « O-plò, qu'en hèn béijgue à prou" de minya-n. » —
« Be cau que t'en síes arregoulat », replique Melí. — « O-plò, ta
diables qu'at èi hèt... Més, que sabèi you, perqué nou m'abertíuet ?... »..
Sudòno d'Aspí.
Parla de Sarranconlí, Bat d'Auro (H.-P.).
i. Dégourdir. — 2. Au íìguré : la langue. — 3. Endolorie. — 4. Hanches,
feins. — 5. Accroupie. — 6. Mille autres choses. — 7. (Altération de Bou Diu)
Exclamation exprimant la surprise devant le trop ou le trop peu et qu'on peut
rendre par « Oui-da ». — 8. Parfum. — 9. Champignon. — 10. Eohchourda,
« casser les oreilles ». — 11. Là-dessus. — 12. Désosuvré. — 13. Se trouve. —
14. A force.
��— 16 —
MUDASOU1
D'aquel estutch burèl', mudo de garro-ùélho3,
Que tusto del printéns le creaire rajòl4,
Frulhat5 è mòtch encaro, un neichént parpalhòl,
0 rniracle ! tout siau se raau' è se despîiélho.
ApUéich, tout esfresit, enda 'ichuga-s la pélho',
A) bèl soulélh, abans de coumença soun bòl,
S'escaufuro, è, de bido è de joubentut fòl,
Flou boulairo, s'en ba per l'aire que-I regrélho8,
Troubaire, après l'ibèrn è Ia malo tourrado,
Que fèn balbe9 'I cerbèl è glapo10 la pensado,
Fè coùmo '1 parpalhòl, puéijo-t'én al cèl blous.
Canto, enta desbremba que s'en ba ta junésso
E qu'un printéns de mès te da mès de tardous" ;
Béu à la fount de gauch que '1 renoubèl t'abésso !
Parla de Massat (Arièjo). Mars 1921.
J.-M.
SERVAT.
i, Métamorphose. — 2. Etui brunatre. — 3. Dépouille de chenille. — 4.
Rayonne. — 5. Froissé. — 6. Se déplace, sort. — 7. Sa robe (sa peau). —
8. Ravigote. — 9. Engourdi. — 10. Stérile. — 11. Automnes.
Trop de forço nusich
Jan Lafarço è Pièrres Lafòrço qu'es rencountrèren debant
er' aubèrjo det pai Nouè. Lafarço que rentrabo de soun casau,
apourtan diòs bèros toumatos maduros à punt. « Qu'et pari »,
diguéc à Lafòrço, « que de dus, ne mèmou de trés còps de puns
que nou escrasos cap ió de mas toumatos. » — « Que bòs rise »,
réspounéc Lafòrço ; « qûau é 't pari ? » — « U utchau' de bi è det
bou », repliquèc Lafarço, en ajustan : « Renlrém en ço del pai
Nouè è hêm-le tira. » — Autalèu dit, autalèu hèt. Ataulats, après
abé bebutch io prumèro rasado, Lafarço pauso io toumato achus
era taulo, è, en reteijguén et bras de Lafòrço deja lebatch, que
diguéc en' aquêste : « Qu'ei bam d'un litre ? » — « Acceptatch »,
respoun Lafòrço, en aplatin era toumato couma un pescajou* det
diniars gras, d'un còp de punh à assouma un biòu : car è cacalhs3 que boulèren dè toutis es coustals : et jus en gisclan' que
�AVIS ESSENTIEL
Depuis 1923 inclusivement, tout Membre de I'EscòIo
paie 10 fr. par an et reçoit Era Bouts dera Mountanho et VÂrmanac. On peut souscrire ci-dessous à
la fois pour l'année 1924, qui est en voie de publication, et pour I'année 1925.
BULLETIN D'ADHESION
Je SOUSSÌgné
(profession)
, à(adresse)
, présenté par M
connaissant le dialecte de
adhérer à Z'Escòlo deras Pirenéos et demande
dêclare
en faire partie.
(facullatif)t
à
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1924, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1925, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un Diplome de Félibre,
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.*
Tolal :
fr.
c. en
Signaiure :
BULLETIN D'ADIIESION
./,: SOUSSÌgné (pmfession)
tà(adresse)
, présentépar M
connaissant le dialecte de
(facullutif)t déclare
adhérer à ïEscòk> deras Pirenéos el demande à en faire partie.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1924, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1925, soit 10 francs.
J'y adjoins 1 fr. 50 pour recevoir franco un dìplôme de Félibre,
et 2 fr. S0 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.*
Total :
fr.
c. en
Signature :
*Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, Professeur,
Félibre Majoral, Secr.-Trés. de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.)
�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
1. Quatre-Vallées et pays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), J. Anglade
(Estensan), F. Vidaillet (Arreau), Mme de Barry (Sarrancolin), ab. Laforgue
(Bazus-Neste), ab. Verdier (Avezac-Prat), F. Soulé (St-Laurent-de-Neste),
J.
Soulé-Venture (Ferrère, en Barousse), J. Dasqué, J. Ambialet (Anères), L.
Dulhom-Noguès (Aventignan), J. Collongues (Libaros), etc.
H. Bigorre, Béarn, Landes : J. Laquet (Bagnères-de-Bigorre), Philadelphe
(Gerde), ab. Liarest <Lanne, c. d'Ossun), Rondou (Gèdre), Espagnolle (Lourdes), Arrix (Arudy, v. d'Ossau), M. Camélat (Arrens), Maumus (Trie-sur-Baïse),
S. Palay (Montaner), ab. Benture (Navarrenx), Méliande (Thèze), ab. Barros
(Geaune), E. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
III. Haut-Comminges, Nébouzan, etc. : Ah. Condo, J. Sandaran (Val d'Aran),
B. Sarrieu (St-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-d,e-Luchon), G. Pène, J. Sens
(Mayrègne), ab. Lancontrade, J. Bedin, L. Madon (Cazaux et Castillon de
Larboust), J. Darnet (Ore), ab. Dufor (Cier-de-Rivière), L. Castex, P. Ferrière
(Saint-Gaudens), ab. Bataille (Chein), Bouéry, E. Ribet (Aspet), A. Pradère
(Sengouagnet), B. Daubian (Péguilhan), Docteur Soubde (Lannemezan), etc.
IV. Couserans et Ariège propre : P. Castet (V. de Biros), H. Morère (Balaguères), L. de Bardies, ab. Bonnel (Saint-Girons et Soulan), A. de Savignac
(Moulis), J.-M. Servat (Massat), F. Escaich, L. Lazerges (Labastide-de-Sérou),
F.-J. Dougnac (Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les
Pujols), A. Teulié (Foix), J. Castet (Castillon), etc.
V. Bas-Comminges garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), L. Gervail
(Carbonne), J. Décap (Muret), R. Lizop (Léguevin), etc.
VI. Bas-Comminges savais : P. Laporte (Endoufielle), Secheyron (Sarrant),
H. Dambielle, Ismaêl Girard (Montpezat), L. Troyes (Samatan), Mme Octobon
(Cologne),. etc.
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : U. Lacaze, E. Levrat (Villefranche-d'Astarac), Mme Burgalat, J.-B. Sengês (Auch), A. Cator (Fleurance),
S. Cassaét, A. Cambos (Eauze), A. Lamothe (Lagraulet), H. de Pujens (Dému),
A. Sémeilhon (Miradoux), ab. Sarran (Cazaubon), M. Lacroix (Saint-Pierrede-Buzet), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordoyne : M. Delbreil (Sarlat) : Tarnet-Garonne : Rigal (Moissac), Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin) ;
J. Cantagrel (Golfech) ; languedocien de l'Aude : Cuxac ; languedòcien de
l'Hérault : L. Rouquier, L. Gouyer, etc. ; provençal : P. Fontan ; catalan :
J. Delpont; etc.
�— 17 —
l'inoundèc era caro". Sourisènt, en echugan sous ùéls è sa moustacho, que demando à Lafarço : « As ganhatch o perdutch ? » —
« Ganhatch », respounéc aquéste derrè, en remplin à noubèu es
béires : « Que t'abió dit dam dus ou mèmou trés còps de puns, è
qu'as escrasatch era toumato d'un soul còp ; qu'as douuc perdutch.
A ta santatch, moun biélh, è pago ! » — Lafòrço que demourèc
mounh* couma io mandro' que io garió abésso prés.
Parla de Soueix (Ariéjo).
F. DOUGJÍAC.
1. Petite bataille. — 2. Beignet. — 3. Graines. — 4. En giclant. — 5. Vìsage.
— 6. Attrapé. — 7. Renard.
JLas bacauços flniraii lèu
Sounét
(Tirat del reculh qu'a ganhat uno Medalhe d'Argén en 1924)
Las bacanços finiran Jèu ;
Las bendémios soun abançados ;
I-a plus de mouscos sul carrèu :
Lou fréch las tén adoumejados'.
Lou pic nous dis : plèu2 plèu, plèu plèu ;
Lous auzèls an fach lours cantados ;
Atendén-nous béire la nèu
Blanquí las nòstros permenados.
Lou fréch bal pas brió3 lou téns dous ;
Bibo quand trilhon4 lous piuçous5
Pendén la primo, sasou bèlo !
En atendén, preparen-nous
A fa perbesiu de candélo
Per belha lou sèr as cantous6.
Quatrin
Ibèr, ibèr, missant ibèr,
N'ès pas bou que pel la junésso ;
Aquélo galòpo al councèrt
E lous bièls just ban à Ia mésso.
Parla de Caussado (T. è G.)
J. BÉDÉ.
1. Domptées. — 2. II pleut. — 3. Du tout. — 4. Chantent, —
S. Pinsons. — 6. Coins de feu.
�18
Je X-
And"
dí - se
cride Oiens me
p*
J" 1'
1
'fr J j j
1
^—,
nou
i
1
—
Bie - ne-ré'fcs tou
i
K
.,
i
q
1
5
be'-íïc Lou nous
1 , J
i i U
3
;
~"
^
"
m
C/fJf
l ,f» ;
-
/
j B
i
f>
fc»
J\..
k
.
Pla-n» r£-n<?u - ma-de , De loè/n
Be - nou.
a
1
*— d.
L
t,
L
loiis
7"
paa -
■ —
/1=7"
)
N
-toua
Ta
]a tèVre
oco ratl.
L
L
/■
- ma-Je £u>n*bi - en
pon - toua
�— 19 —
3
Dab la primebère,
Las arroses d'aur,
ïoustem tu qu'ès bère
L'ibèr è l'abor.
Mountagne agradibe,
Oun passa Roulan,
L'estiu fresque e bibe,
Beroye tout l'an.
4
Plane soubirane,
Qu'ès la flou d'Aussau !
0 tèrre mayrane,
Chic-à-chic m'en bau ;
Si toustém te canti
Dab u co prendiu,
Si t'aymi, si-t banti,
Qu'at bòu lou bouq Díu.
i
Ah ! si-m boulèts créde,
Chens me dise nou,
Biénérets touts béde
Lou nouste Benou !
Plane renoumade,
De loògn lous pastous
Ta la tèrre aymade
Qu'embien poutous.
2
Lou sou qu'ey lugréye
Dinqu'au darrè mouc ;
Quoan eth e-s debeye
B'ey bèth soun sou-couc.
L'estele hoèytibe
Que bare p'ou cèu ;
La lèbe noèytibe
Saute chens degrèu.
Parla de Bilhères, Bat d'Aussau (B.-P.).
Musique dou Roussignou de Lagèyre.
J.
CASASSUS.
-o-
« M'an panat le porc î»
Counde per rise
Èron al téns ount las géns fasiòn preséns de tout ço que la
tèrro è le cèl dounabon. Le curè de che nous-aus abió un bèl
pòrc que debió se ttìa abans Carnabal. Desempèi Nadal, toutis
pourtabon le presén del pòrc à Moussu le Curè. Aquéste se dijó :
« Recébe es pla bou, mòs tourna es pla de-grèu' ».
Les preséns arribagon, mès que mès, al presbitari è le curè
s'en aflijabo, jusquos à oublida de fè métre bi dins la buréto ; le
counsélh de fabrico, les margulhès, le sacristèn s'en eqquietabon,
è, le jour de Nòstro-Damo des Candelous, le sacristèn gausèc díre
à Moussu le Curè : « Mès enfjn èts malaut ou quicòn bous tra-
�— 20 —
casso ; tout le bilatge s'en apercèu, è toutis siriòn pla urouses de
bous tourna béire countént coumo per las besénhos' ; se dintras
dins le Caréme coumo acó, bous i cal dicha la pèl. ». Le curè,
estabousit, respoundèc : « Pla mercí, moun amic ; soun-pos
malaut, mès pla anujat3 de toutis les preséns de pòrc que me
pòrton : coussint farè per les tourna ? » —- « Dius mercí, n'éspos qu'acó ? Bous prègui de bous fè-pos péno, adoubarè tout. »
Le sacristèn èro un couquí retòrt, è sa fénno, qu'èro cadierairo
è campanhèro5, èro degourdido o fino coumo un rainart. Al
dinna, le sacristèn countèc la causo à sa fénno ; aquésto respoundèc : « N'aurió-pos cap de mal de cap, Moussu le Curè, se èro
coumo nous-aus ; n'abèn-pos de pòrc, le malur nou-n a boulgut
ouiîgan6 : la pauro bèstio se mourisquéc per Martrou', è es pla ta
fauto, le pòrc atrapèc uno endigestiou : abios dichat le sac de
mil dubèrt è à pourtado, digos pas nou, me tirarás-pos d'aquiu.
Enfìn te cal béire la causo è, se poudiòn proufita de quicòm, ac
cal fè. »
Le joun, la nèit, lou sacristèn fusquèc pensiu ; troubèc al
maití ço que cercabo. Al pic de l'angèlus se ran à Ja glèiso è, sul
còp que béts Moussu le Curè, ba bèrs él per i proupousa aquéste
còp : « Crési pla, Moussu le Curè, que bous bau tira de péno, se
me boulèts escouta. Recebèts toutjoun presénts è risèts ambe las
génts que pòrton, è ajustats : « Bous oublidarè-pos dins mas
pregários ni mas accious, ac sabèts deja. » Dilus, nau jouns abans
le Carnabal, tuats le pòrc è embitats toutis les fabricièns, les
margulhès à la fèsto del pòrc : aquélis n'auran pas besoun de
preséns, siran prou fìèrs de manja tripo è fricassèo de Moussu le
Ctirè à sa taulo è damb él : iéu bous serbirè. Le sûèr, abans de
les dicha partí, per que le pòrc sió pla frét pel lendouma, le
faréts penja jous la trilho dins le bòstre òrt8, al coustat de bòstro
fìnèstro. Soulomén, le dimars maití, pla abans le trelus9 de
Palbo, despenjarén le pòrc, farén lc tripòt sénse que digus s'en
abísi, ma fénno è la bòsto bòno Marioun se cargaran del rèsto.
Mès bous caldra dire en toutis : M'an panat le pòrc ; atal n'auréts-pos rés à douna è aurats de fòrtos proubisious. » — Le curò
�— 21 —
sousquèc un pauc'0, mès debant las rasous del sacristèn se dichèc
fè.
Tout se fasquèc coumo abió dit le sacristèn. Le dilus al sûèr,
jous la trilho, dins l'òrt de Moussu le Curè, le pòrc fusquèc
penjat. Le curè, serbit al repèch pel sacristèn, abió depassat
l'òsco" : durmió coumo un trauc. Le sacristèn è sa fénno, entre
miéjo nèit è uno ouro, berjguèguen despenja le pòrc è se renipourtèguen ches élis. La fénno, abisado, abió tout preparat :
coupon le pòrc, méten à la sal, à cirjc ouros del maití tout èro
desat12 è nét. La fénno ba per souna l'angèius, mès tout èro
dubèrt ches le curè : besiòn lum pertout, à la cousino, à la crambo de Moussu le Curè, al saloun, è la pòrto alandado13 ; tout èro
en l'aire : « s'en soun abisats », ce se dits. Enfìns le sacristèn
arribo tout enferounil", è la prumièro paraulo de Moussu le
Curè : « Sabes pas », ça dits, « m'an panat le pòrc ! » — « Oui, es
atal que bous ac cal dire. » — « Mès nou, moun amic, es bertat :
m'an panat le pòrc ! » — « È es à iéu que m'ac bouléts dire ?
Pusque bous ag è 'nsenhat, ba pla: » — Acó durèc prou téns, l'un
se planhe è l'aute dire : « Ba pla. » Las debòtos, susprésos de
noun pas enténdre l'angèlus è souna la mésso, se randèguen al
presbitari per sabé ço que se passabo. Moussu le Curè recebió
tout le mounde è i dijó : « M'an panat le pòrc ! » Cependént s'en
ba à la glèiso ambe le sacristèn, è tout le camí dijó : « Mès èro
jous ma fìnèstro ; n'è-pos entendut rés, è m'an panat le pòrc ! »
Le sacristèn fasquèc semblan d'èstre fatigat de toutis aquélis
gemècs15 ; dits bibomén al curè : « N'è prou de tout acó è fìniriòts
per m'a fè créire ; bous auró-pos cresut capable de m'escouta
tanpla...è quan mèmo sirió, n'abèts-pos à bous planhe, n'auriòts-pos abut prou per tourna tout ço que abèts recebut, ...è en
countiniian à dire atal ne recebréts mès : me soun apercebut que
la Martino, la fénno del chantre que bramo coumo un bedèl qu'a
besoun de poupa, drintago" che bous ambe un panhè besenhadou17 cubèrt d'un linje blaric. Couratge, Moussu le Curè, Dius
bous ac rendra, car las brabos géns, mèmeles boulurs è le sacristèn, pregaran Dius per bous. »
Parla de Miropéich (Arièjo).
Jan de la CAUSADO.
�1. Ennuyeux. — 2. Vendanges. — 3. Ennuyé. — 4. J'arrangerai. — 5. Carillonneuse. — 6. Cette année. — 7. La Toussaint. — 8. Jardin. — 9. Les pre.
mières lueurs. — 10. Songea. réfléchit. — 11. La limite. — 12. Rangé. —
13. Grand ouverte. — 14. Comme hors de lui. — 15. Gémissemcnts, plaintes.
— 16. Entrait. — 17. Panier pour les vendanges.
A ^C.-T>. d'AmbiucO
Cantiqug
tèrre-íá <Ae»-cwv-á«.-<lf
<^™J^*» ^E)c cèu
LUL_
,
â>«.
|/fL-
ciu.
—1
e»v -1 -èrrf
4«.
ÍÔCer-gí, ta
áàiè-rJ
íi
du-
h ■ l>
cèu. tm.
cte* -
Cen,-
ÁAS>~
c&n.
ítu-_4
JLa. êbtíA.-çjç. . ía.
4«. 3TÏ_u
Dens nòstes lançs es bengudç
La Bièrgç, la Bièrgç,
Dens nòstçs lançs es bengudç
La Mai de Diu.
Nau anjiouléts l'acoumpanhaben,
La Bièrgç, etc.
Que bien pïousçmén cantaben,
Un li trucabç la rousadç,
Qúate li hazèn la jun.cadç,
Un sounabç la campanétç,
Dus li troussabçn la raubétç,
L'aute pourtabç sa cheirétç4.
Ae,
N T
�— 23 —
Per las brusquçs* s'es espinade3 ;
È, quan estout toutç ensannadç',
Beijgout au pè de la hountétç,
Trempèt sous penous dens l'aiguétç,
È gariscout la malausétç.
Pui dens lou cèu s'es entournadç.
È bous, benéts, à cadç. annadç,
Per li canta ta bèrç aubadç !
Amassat per Cl.
Parla dau cantouii
de Damaza» (Lot-è-Gno).
LACROIX.
Tirat dau recùélh que ganhèc une Medalhe
d'Argént en 1923.
1. Chaise. — 2. Bruyères. — 3. Piquée. — 4. Ensanglantée.
Ambrus qu'es une petite coumune dau cantoun de Damazan, à 6 km. Sa
glèise date dau XIe ou XIIe siècle, è lou pelerinatje que s'i fèi touts lous ans,
lou 8 de Setéme (Jour de Nòste-Dame), remounte as téms lous mèi reculats.
Aquét santûari es un des dus prumès que estoun dediats à la Sénte Bièrge, è
l'istúère de la regioun preténd que sent Bincéns de Paul lou causiscouc per
i dise sa prumère mésse.
Era Tèrro Nousto
(Tròs det Predic de Lanomeza)
Felibres, qu'aimat è que cantat era tèrro de nousto. Per qué ?
Çampa proumou que i-èts nascuts, mès ericòro proumou qu'ei soun
mourts ets ancièns, es pais, qui l'an esgarrapado, biroulejado,
erigrechado dera slia sudou è mèmo det slié sar/g, enta qu'es sliés
hilhs qu'estèssen mès libres è mès alaise que nou èren estats éts
madéchis.
Que l'aimat tabé, era tèrro, proumou qu'ei beròio è margrè
qu'et slié bisatye nou sié pas planè toustèm ; è mèmo que diseri
proutnou d'aqueró ; proumou qu'et casau dera bòsto 'Scòlo n'ei
pas hèt de carrèus tous madéchis, de sendès arrecatsats d'agalèè
tous dréts è pla brabes*
�— 24 —
Més-dauil nouste païs qu'ei u barreyalye coussut : qu'a més de
lia pêlho enta besti-s.
E-blét mountanhos agusados è herousos ? Guardat de cap eras
bal's d'Auro, de Larboust, de Couserans...
E-blét lacs è laquélos bérls coumo u camp de li ? Anat bêye
Auredou, Aumar, Cap-de-Louiig, Calhauas.
E-blét ribèros hòlos è capriciousos coumo crabos — auant d'èsle
paciéntos coumo ûélhos enas bachos bats — ? Puyat et loung dera
Nésto è dera Garouno, qui bramen ou qui debisen... Aquésto qu'ei
u flube ; er' aulo qu'en serê — « si la Garonne avait voulu »,
coumo dits era cançou —, pusqu'era Nésto ei era mai neuricèro de
detsauéit arribèros, que s'en ban d'aquéste Pla de Lanomeza, decap
Boulounho, Samatan, Auch è Mirando.
Aimats eras bats graciousos è pregountos, de qui nado nou-s
sèmble ar' auto ? Passeyat-be at loung d'Auro, de Nistòs, de Larboust è Luchou, de Couserans.
E-blét bats laryos è grassos ? Anats de Mourreyau à Toulouso.
Blét puya còstos qui hèn chourra blat è bi ? Qu'en auét tabè,
per doutzénos, at loung deras detsauéit arribèros qui parlen dera
Nésto.
Auét embèyo de baricauos qui nou soun encòro mountanhos è
qui soun toulu mès que còstos ? Anats enas Barounios, entre 'ra
Bastido, Esparròs è Banhèros, entio 't castèt de Maubezi.
Aimats, pouètos, à 'na souneya sus lia plano unido è laryo
coumo 'ra mar, flourido de nhèslos d'or, de bròc bieulét, de houguèro bérdo, de yèrbo fino ? Anat sus et Pla de Lanomeza : qu'ei
serat souléts, dabat era berréto det cèu, faço aras mountanhos
bluas.
N'ei bertat qu'era nousto tèrro qu'ei era més barreyado, enta 't
gòi der ûélh, des qui-s pousquen trouba en tout et mounde ?...
Parla dera Bastido de Nésto.
Abat
J.-M. SOULÉ.
��— 26 —
i_mo HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIREÍTOS
à Lanomezai/, et i4 de Setéme Í924
En 1924, era 'Scòlo nòsto, en aténhe sous bint ans, que héc
era sio i5èmo hèsto, et diménje i4 de Setéme, à Lanomezarj, aoun
nú-ère cap tournado despus 1911. Et Burèu — aoun nou beiram
mès, helas, dus des nòsti cari Bice-Presidénts : ne Fr. Soulé
n' edj abat Daubiai; ! — qu'ei arrenoubelat. Pus era Felibrejado
que couménce pera 'Rrecepcioun dera 'Rrèino, Afèlo Ribes : que
ban at sòn. arreijcountre iou cincantió de coustumats è coustumades,
mainadjes que pòrten grani bouquéts de bròc t'arrepresenta 't
Platèu flourit, goujates è goujats de Lanomezaij, de Sen-Lauréns
o de Sarraiìcoulin. dap coustumes de d'auti còps, chales, còhes,
berréts è berrétes, è droullòts que ajumplen, at cap de lances
argentades, lugrejants escuçous dabb es armes des prencipales
biles det Couménges, det Couserans è des Qûate-Bats. Que canten
UIÎ Salut as Felibres, era Odo ara Gascounho de fu 'dj abat Laforgue ; pus alloucucious, ena bèro salo dera Coumuno, de M. A.
Couget, Maire.dera Bilo^de..,M. de Bardies, Presidént, è de M. S.
Palay, Presidént dera 'Scòlo G. Febus, que mous a beijgudi bisita.
ïourn défbilo, en tout canta ; après, ena glèiso, cants gascous
qu'ess hèn enténe, è pus UIÌ predic lequit, en gascoui; labérì, de
M. l'abat Soulé, dera Bastido de Nèsto.
Ena grano Halo, à middió, es coustumes ja soun judjats ;
mès era Seénço pubblico qu'ei couménce à 3 oures, après iaute
tourn dé bilo. En iou basto'strado, ournado de bròc è d'arrams
hûelhuts, que prénen plaço 'ra 'Rrèino, et Maire è 't Burèu dera 'Scòlo. Alabéts,'seguí-s à bèro 'ourde — entrecoupats de
qûan en qúan de còrs gascous cantats per goujats è goujates, que
dirige Mmo Agéret, è de coundes o cançous per MM. Cieutat è
Cast'eran., Mèlo Ricaud, Mmo Abadie, Mèlo Laporte, M. P. Ferrière — un. Salut as Felibres de M. Dabezies, discoursi o alloucucious de MM. de Bardies, F. Artigue, R. Lizop, S. Palay (dap
�sous « Caddèts de Gascounho »), A. -Lajoinie (Directou dera
« Revue Méridionale » de Bourdèus), Douctou Soubde, è 'dj
Arrepòrt sus et Councours d'ei/gûai/ de pròso è de pouesió gascounes per M. B. Sarrieu. *Prèncipaus laureats : J".' Cantagrel (Perbénco d'argént), P.
Vayssières è J. Bédé (Med. d'argént), J. Casassus, Mmo de Barry,
L. Lagarrigue, L. Madon, Mèlés Cassou è Carrère, A. Poydenot,
F. Brumont (Med. de brounze o diplòmes), abat J. Castet (Med. de
bermélh tat « Brespalh de Flisquet »). Mès era Distribuciou/i
d'aquéres arrecoumpénses, coumo tabérj des prètsi det Councours
des Coustumes (libes, diplòmes, è prencipaloméns mès de milo
francs de medalhes de bermélh, d'argént o de brounze, aufèrtes
per M. F. Artigue), qu'ei precedado de quauques dances de d'auti
còps (coumo 'ra dera ciûado) è dera Court d'Amou, aoun bi-òm
toutes es Bats que hèn el Couménges è 't Couserans bérjgue en
canta jeta flous as pès dera Rrèino. Et cant d'« Aquéros Mountanhos », entounat per M. R. Guibret è 'rreprenut per touti,
qu'acabèc aquéro bèro ceremounió, è iou Taulejado frairalo (Hôtel
du Centre), dap brindes, aquéro journado.
Edj alendeman, goujats è goujates que s'arremetéren en coustumes ta Sarrancoulir; (aoun amén era 'stacioun.), t'arrepeta-i es
dances è's cants qu'auién tant pladut à Lanomezai!, — dabb era
direccioun de Mmo Agéret, ara qui prencipaloméns deuém et
gran succès. d'aquéro felibrejado. ., En 1920, que felibrejaram çampa à Casères o à Carbouno.
(Béi ci-après et Prougramo det Councours de 1925.)
— Senhalém tabér; era part pfenudo pera nòsto 'Scòlo, det 8
adj 11 de Setéme, en Coungrès dera Unioun Istourico è Arqueoulougico det Sut-Ouèst, à Sen-Gaudéns "è à Banhères-de-Luçhoui),
tat qui bèri-'us des sòs Mémbres, d'acòrt dabb era Soucietat des
Amics det Païs de Luchoun (Coumitat J. Sacaze), prestèren ara
Soucietat des Estúdis det Couménges iou ajudo debouado.
Parla luchounés,
,
B. S.
�ERA
COURT
D'AMOU
llil ®
Arrepic
H-O-Cf
(CÒR)
O %^M,CáMrWrrutA+tr^tim9u, tinaií tyt. 4a»v Stet' Ctiiiyo. &_' CL-
iauàr ,dLal
«.—
to. fou. 'rri. - iè. - ta.
,
trou- -r__*
lJ
ta.
(sfC\L
,
- flj^Lt
i
Vv a.— ^aed-la. <3?a_-
/^~T~7*7:
Qu_- ca-tó^s -iru- fxux-fnaiì ca- da. i-
-
í,
ï
fcítu.
-no.
(MV-tmrtaiv
-Uí^,
&t Ma
, SÌctGj^tníivije. fanUat tér--mt-v-u,
Uama,* Sau-tu-a-** ,C«UJIML<L
(Joe/ &£'»
Jan-tCl - a—
cair- rénts ^fl*-
*i
iét
<S««j- «.- v*- feit—nuw «V OJJU-JVML,
/fm. d.k-n*tt- te. ttr-
Qba& o~- qvv-_--t-_ qo.r-k>. ^fau--íU-
Ct «.- ctrc-la. 'o* Car-^ou. «i'_i_--mcu.
©t-
f/lyt-MàýJfi-
ERA
_&_±_ aut tcm
cau.-U - da..
MASSADÈLO
De Massat per la Nimfo i soun de còr boutats
�— 29 —
Dus flòcs del li que téich sa blanco lïadouro...
ERA
BAMMALÉSO
'Ra Hado de Bammalo ei arribado d'ouro,
Rèinou, dap boutous d'òr de sa còho tirats.
ERA
BIROUSSANO
Biròs, Ballouiìgo è Balaguèros
Dap tout et Couserans, à Sen-Lize centratch,
Bous an, d'Aulus at Baubèstre, pourtatch,
Ta hè-bous gautch, 'ras hlous mès bèros.
B
ERA SAUÉSO
Dou bouquét parfumat à las autos audous
La Sauo qu'a 'justat la toujago è la nhèsto.
ERA GAROUNÉSO
La Garouno è la Loujo an carrejat en hèsto
Las pèrlos de la trilho amme le hourmént rous.
ERA CARBOUNÉSO
De Pourtèt, Carbouno è Cazèros,
De la Lézo è dou Touch las mainados tabés
Béiìguen, las mas è les demantaus plés
De ròsos fréscos è nauèros.
C
ERA NEBOUZANÉSO
Campanétos à bòls bous pòrto 't Nebouzan,
Enta hè-bous bremba sa triqgòlo argentado...
ERA SALIÉSO
Salíos tén as dits flou de télh dantelado...
ER' ASPÉRÉSO
Cagiro qu'aparéch estélos ena mai;.
ERA BAUARTÉSO
Dap Sen-Betran, antico tèrro,
Frountinhos è Sen-Biatch j'an cùelhut fin gazouq...
ERA LUCHOUNÉSO
Lairiço, Aran, Gúélh, Larboust è Luchoui^,
Gencanos dera hauto Sèrro,
�.
■
D
ERA MANHOUAQUÉSO
Det Manhouac es plécs bous dan brano à madats.
ERA BAROUSSÉL;CO
Tréndos brinços de hai Nistòs è 'ra Barousso.
ERA NESTÉSO
È despus Mourreyau touto 'ra Nésto douço
'N arrepuya bous pòrto es tresòrs des sliés prats.
ERV 'RRUSTANÉSO
E heuguèro es tupès que dauro
Et soulélh en couga-s aras hounts ded Arròs,
Uzèr, Gapbèrn, Tournay è Libaròs...
ER' AURÉSO
E 'rrams d'auéts Louroun dab Auro.
E
ERA SAUÉSO
Dap Lilo hèn « Vivat ! » Loumbès è Samatan..
ERA GAROUNÉSO
La plano de Murèt à Martros bous saludo...
ERA COUSERANÉSO
'Ra Batch de Sen-Girouns nou demòro cap mudo.,
ERA NEBOUZANÉSO
Ne Boulounho, Aurinhac, Sen-Gaudéns ne Galan.
ERA LLCHOUNÉSO
N'es cimes de Superbanhères...
ER' ÀRANÉSO
N'es prades de Tredòs à Pountaut...
ER' ARBACÉSO
N'ej Arbas...
ER' AURÉSO
N'es ílòts que ban dc 'Arreu ta 'Ugglas,
'N'amiá-bous flous deras neuères...
Arrepic abrejal
Hílha d'aquéstc terradou
�— .31 —
Que pourtat courouna flourida,
Agradat dounc et Cant d'Amou
Deras Bats que bous an causida.
(è S.
Musico de M"°
B. SARRIEU
VERDIER).
AGERET.
QUAUQUIS PATRQUS DE COURPOURACIOUS
Sent Antoun de Mei-Yè, patrou dets Uelhès.
Sen Bidéns, diacre, patrou dets Escouliès.
Sento Agato, patrouno dets Hielaires.
Sen Blas, patrou dets Baquès.
Sent Estròpi, patrou dets ïisnès.
Sen Jòrli, patrou dets Cabaliès.
Sen Fiacre, patrou dets Yardiniès.
Sen Crespi, patrou dets Courdouniès è Sabatès.
Sent Alòi, patrou dets Haures è Sarralhès.
Sen Lauréns, patrou dets Bouchès.
Sen Luc, patrou dets Medecís è Barbès.
Sent Ibes, patrou dets Aboucats.
S. Martí, hèsto de hour è de moulí, anciènaméns,
ena Bat d'Auro.
Sento Lúcio, patrouno dets Talhurs è Cousturières.
Sento Barbo, patrouno dets Minurs.
Sento Cecílio, patrouno dets Musicièns.
Sento Catalino, patrouno dets Arratyès (Conducteurs de radeaux).
Sen Jusèp, patrou dets Charpantiès.
Sen Jaques, patrou dets Pelerís.
Sen Genèst. patrou dets Coumedièns.
Sen Lîiis, arréi, patrou dets Tapissiès.
Sent Adrièn (o Adria), p. des Bourrèus è Jauliès.
Sent Ubèrt, patrou dets Caçadous o Caçaires.
Sento Anno, patrouno deres Mais de familho.
Sen Sabastia è Sen Ròc, patrous dets Empestats.
Sen Supèri, patrou dets Lauradous.
Proufìlém der' aucasiou ta balha quauquis noms de hèstes
plus ou méns particuliès à 'ra Bat d'Auro. Et Dityaus auant
Carnabal qu'ei aperat et Dityaus Lardè, et Diménye dera Qìiii.qûagesimo, et Diménye Cauè ; et Dimécres des Géndres, et Dimçcres
�—
32
—
Çierrous ; et Diménye de Quasimodo, Pasquéto ; era Imbenciou
dera Sto Crouts, Sentes Crouts de Mai ; era Hèsto-Diéu, et Cbr de
Diéu ou et Còrpus. — Touti que counéguen Arrams, Dissatte
Pascau, eres Tempoures è 's Diés Mau-lheuats (et 3i de Mars è 's
trés prumèri d'Abriéu).
Parla de Guchén, Bat d'Auro (H.-P.).
Fr. MARSAN.
Et Paisant è 's dus Escouliès
Dus júéni 'studiants que partién ta 'nd-s fení d'estrui à Toulousa. Al deuant d'afrivd 'na vila, qu'aéren edj arrencountre d'uii
paisant pujat sus uri saumét1. Aueitd-les couma se les couneguié, è
Iheua 't branf tout que s-en héc UIÌ ta 't saumiròt.
Es escouliès qu'es boutèren à 'rri, è ta trufá-s dedj òme, l'au
cridèren : « Ta que lechat cridd 'lau à bòste frai ? Nou pouderiét
da-u ço que bó, ta qu'es carèsse ?.. »
Et paisant, que nou ère pas et mès pèc det sò/i biladje, que
triguèc' et boúrrou*, è, gracious couma éri, qu'arrespounéc as dus
empertinentous : « Et mèi/ ase, Moussuréls, qu'ei ta urous quan
atrape' parênts des sòs, que nou sap ce quina chèra hè-les". Be déu
counêgue qu'èt des qui mès au tanhen'j'auét entenut ce quin cant
de hèsla* bous a 'nlounat l.. »
Es escouliès que demourèren esmudits" couma cas de Larboust
deuant edj ous.
Parla viélh dera Vat de Gùélh,
Lux.
1. Ane. — 2. Se mettre à braire. — 3. Arrêta. — 4. Roussin. — 5. Rencontre. — 6. Quel régal leur ofïrir. — 7. De ses plus proches parents. —
8. Chant d'allêg'resse. — 9. Interloqués.
Dintrats dins le magasin...
Jan de la Pinto venió de la fìèro de Gincla. Menabo davans él
un ase, que, à fòrso de fa magro vido, n'abió que la pèl è les
òsses, è poudió à péno trescamba. Le Jacou de Sant-Martí, l'atrapant è vesént reganha las coustèlos del paure ase, per s'en trufa,
dits al saumetiè : « Digats, l'amic, quant vendèts les cércles,
ací ?... — « Dintrats dins le magasin », li respound l'òme de
l'ase, en i levant la cûéto, « aqui vous rensenharan ! »
Parla de Jtfonnferrand (Aude). -
I. CUXAÇ
��— 34 —
Las duos surs è l'ase
Dou coustat de Garesoun i-a un riu que desbòrdo quan lou
plats. È lous bouiadjurs hèn alabéts coumo pòden.
I-a quaucos annados, duos surs, d'aquéros que quiston per
dauan las pòrtos è qu'arrén nou rebuto, se troubèn arrestados
per l'aigo sense poude passa. L'ase èro cargat coumo un mul, è
boulèuo pas hica mèmo lou cap dou pè diguens l'arriu. Un ase
i testut, è dounc i-auèuo pas arrén à hè. Las surs èron mès couradjousos, mès poudèuon pas passa è decha l'ase de l'aute coustat.
— « Allons, petit », ça disèuo la uo, en tout caressa la bèstio.
— « Marche, povrot », ça disèuo l'auto ; mès l'ase brounchauo pas d'uo semèlo.
Lou mouliè besouc l'embarras de las praubos surs : « Lou
herats pas jamès marcha d'aquéro faiçoun. Dechats-me hè. »
Mountèc sur la bûeturéto, è, d'uo bouts de tounèrro qu'auré hèit
seguí siés ases encûèro mès testuts qu'aquét : « I, i dounc ! Milo
macatchouns, bòs pas tira ?.. » L'ase se cresouc perdut. En dus
sauts estèc de l'aute coustat. È las surs sabèuon pas que hè enta
remercia lou mouliè.
Sulomén, acó lous serbiscouc. L'anado après passauon pou
mèmo camir; ; l'aigo èro ei.cûèro dehòro, è l'ase boulèuo pas
auança. Caréços, sucre, paiì, arré n' i hesèuo. È lou mouliè n'èro
pas praquiu.
— « Se ensajauon coumo l'òme l'an passat ? »,ça dits la uo. —
« Moun Diu, aujat pietat », respounouc l'auto. « È pourtan mous
cau tira d'ací... » — « Bous disi que cau hè ataii., Poùdén pas
demoura aquiu dinco à doumaiï. » — « È bé », ça dits l'auto,
« hesén atau s'i a pas arrén mès à hè. Mès, i pas bien poulit... »
— (i È dounc que cau hè alabéts ? » — « Mou-n pouirén tira au
miélhou : En diran la maitat cadúo. » È mountèn sur la bùeturéto.
— « I, i douqc, milo ma... », ça dils la prumèro.
— «... Catchouns ! », ça dits l'auto.
È l'ase, austa lèu, estèc de l'aute coustat. Es cresouc perdut
è las surs tabén. Sulomén, qu'auèon passat l'aigo.
Parla d'Auoli (Gèrs),
Anaïs TAJAN.
�— 35 —
EE HÈSTHE AB4UE
(Estrèt de la peçòto « Mèstre è Bailét »)
BERNADÉT (Le Bailél). — A prempaus, patrour), auéts pas praquiu uo brico d'òli de souquéto, enta m'unta la garlamèro ? M'estòfi, autraméns... Ahûégo l'estoumac de chascla cabélhos è hiéne
soucs.
RAMOUN (Le Mèstré). — Le diable bòsto sét ! Auéts aquiu
(qu'au hè bése la bouco) un trauc de taupatèro ! (Que sòrt è que ba
tira bin.)
BERNADÉT (soul). — I bau debéngue prací séc coum' uo aluméto, platut coum' uo merluço. M'en auré calut maufìsa, d'aquét
abare. Quan m'i presentèi enta me louga, marcauo mau. Me
canejèc capsus è capbat, damb' uo lèjo úardaduro. Me digouc
tout trufandè : « Te bòs louga, dròlle ? Que sabes hè ? Rama
cauléts ?... Apinchûa juncs pou pelit cap ?... Despoupa piòts ?... »
■— La sanquéto me bourichèuo... « Te lògui », ça me digouc ;
« bau bien pòc le can que se ganho pas le pan !... Te ganharas
toujours la bito... » — Me carèi, me calèuo bouta les pès au séc
è le cap à l'echut... Mès, quan besoui la padéno caperado de poussièro..., les lars enlrecamats de nius de targanho... ; quan besoui
aquét òme magre coumo uo gançòlo d'esclòp... — la cástanho
dou còt le hasèuo au mounto-debaro (Que hè le sinne dambe la
man) — me digoui entre jou mèmo : « Te ganharas la bito, mès
sera uo praubo bito. » Pensèi à l'arreprûès des biélhs :
Pan d òrdi
Coutcho-te, Jòrdi.. ;
Bin birat,
Moun Jòrdi coutchat!...
Parla de Samatai. (Gèrs).
H. DAMBIELLE.
[Lége ço d'aute ena broucaduro « Le Theâtre Régionaliste Gascon », VI
VII. Adreça-s adj autou. ]
MANDRE È LUHIAC
Fablo gascouno
(Medalho de Brounze en 1922)
S'es passat debès Luzenac ;
S'ac èi cap bist, d'auti qu'ac biren ;
Jouanèt è Pèi s'en espoufiren1,
è
�— 36 —
E n'es pas counde d'armanac...
Sus et frèiche1 que-s passejabo,
--.
Un blound Lumac', un sé, sounjabo...
— a Ço qu'es un sounje de Lumac,
Bac sabé, d'interès prou manco ! », .
M'anats respoune aqui, bilhèu. —
Paciencio !..
Un mandre1 ròutge, lèu,
Ja passèc dijous era branco
Ount noste amic Bente-Lusent
Bous pintrabo zigzags d'argent
— Quà sa manièro es un artisto. —
« Hèp ! Moussu Mandre, aount courrèts
« Nas pet sòu, còrs-prim, gauto tristo ?
« Auriòts det courre agutch et prèts,
« Era gariòto nou l'aurèts !
« Qu'era bourdalèro aferado
« Bous sentent, l'a deja 'mbarrado ! »
— Es ahès ban mau, camarado »,
Respounèc et Mandre ennujat.
— « Qu'èts tròppatiïc* /*» — « J&u ? » — « Bous-que
— « Houc det cèu ! ! Crési
[bési ! »
» Que de jou te trufos, goujat ! »
— « Nàni ! » — « Gouitats etj efrountat ! »
— « Disi bertai ! »
— Tu bessè mes leujè caminos,
» Hòu ! Segne' deras ca/nos finos' ? ! »
— « Jougats que nou ? » — « Jogos que si ? »
— « Si ! »
— « Couant ? » — « Diïs ârdits" qu'ajé troubèri ! »
(Ací Mandre arrupic" es pots :
Dus pouretots
Li auriòn pareichut mès bèri ;
�— 37 —
Mes, quan nabèts ço que bouliòts,
Bous cau ... se sap et reproubèrbe.)
— « As », diguèc, « un enjòc supèrbe !
» Mes jou, soun praube, coumo un sent.
» Dounc, se t'escasiò 'ra bitòrio... »
E de trufa-s dedj innoucent !
— Qu'em countentario dera glòrio ! »
— « Pla... Sara liosto courso ?... » — Entiò
» Edj abeiû" ner qu'es at middiò,
Oun rits et diò... »
Gardo nabiò
Et noste sire
D'ac dire :
Ala sabiò
Berdos matos de majouflèro"
Hent lequeto à sa groumandèro,
Det tems, ai, qu'à sa feniantèro
Hasio pòu et cami bermclh
Que, sec è lou/fg, ple de soulelh,
L'en separabo...
Majoflos" ! Brabo !
Don Lumac es hòu d'aquet plat
Tant coumo jou d'un í/'asinat" /
Per un grilhou signau dounat,
Parten... — Es dus à mèmo aluro,
Mandre è Lu/nac ? — Atau-madech !
Qu'edj un (caijent dera berduro
Sus era couo, en et péu rèchu
Dedj aute prenut per /nounturo)
S'i èro agroumeliû' tout siau !
Cour, cour è bolo, et siu ribau...
Mes, arribat, cou/no-s birabo "
�— 38 —
Per bese ount Sense-Pès trimabo :
« T'espèri1", jou, hòp ! » — li cridèc,
Claro, ùo bouts qu'éu espantèc.
Mai se biro, era camo flaco.
Diu ! S'ahoulant edj estoumac
— Tau qu'uo baco
Qu'es adj estac —
Lumac
Sus es majouflès ja demoro,
Li sourrisent, cornos dehoro
(D'aquet sourrire de Lumac
Qu'es tìo causoto ta brabo
E pleno de ta d' espressiou)...
— En chiulant « Hou ! »,
Mandre hugec coumo tìo crabo !...
E biu despus tout ansïous :
Qu'en aquet tour misterïous
Era ma de Cifèr" at segu s'amagabo !...
Mouralilat
Pla mes que d'ero des lairous,
Hilhs, — è deras gents de Justicio ! —
Menfidáts-bous dera malicio
D'et que nou semblo malicious.
Parla de Moulis (Ariéjo), lè de Julhét 19-1.
A_. DE SAVIGNAC
1. En éclatèrent de rire. — 2. Frêne. — 3. Limace. — 4. Renard. —
5. Lourdaud, lent. — 6. Sire. — 7. (Taloméns que nou n'a pas cap). —
8. Liards. — 9. Fronça, plissa. — 10 Sapin. — 11. Fraisier. — 12. Fraises. —
13. Asinat. plat de pommes de terre et divers légumes, fort populaire dans
le Midi montagnard. — 14. Raide. — lo. Accroupi, ramassé. — 16. Je t'attends. — 17. Lucifer.
��— 40 —
Era Hèsto des CoiisliiDies à Toulouso
Et 29 de Junh 1924
ALLOUCUCIOUIÌ DE M.
FÉLIX MADOD
Que seguiram mès en detalh, ena « Bouts dera Mountanho »,
aquéro ta bèro Hèslo des Coustumes, à Toulouso, aoun Massat è
Bammalo houren, coumo toustém, as prumèri 'rréncs. Acitau,
qu'arrebrembaram qu'et Larboust i-auié mandat tabérì iou delegacioui. è que daram es paraules prounounçades per M. F. Madorj,
de Gastilhouii, en Gran-Rount ; que nou s'en poudié 'nténe de
mès felibrénques :
\
Daunes è Moussus,
En prumè lòc, que bous pregarè d'escusá-mous de nou poudébous pourta 'ra pouesid des nòstes mountanhes. Plan près det cèu,
qu'èm mès près dera tèrra. Flous d'aquéra terra, ja boun-n auriém
poudut pourld à braçats, gauècs, bròc è carps, tant qu'en auèsset
boulut ; mès flous det lengûadje, nou poudém cap, que rnous maijquen es dous qu'auién Mistral è tanli d'auti : acounsouldl-bous
dou/ic det nòste paltíès toul blous. Terradous det Larboust en HaulCouménges, qu'auém dechat dals, hourques, arrástèts è housséres,
dab un gran gòi, ta béngue hesteja dap boudauli è béi-bous de mès
près, pusqu'èt es nòsli amics.
Qu'em cau arremerciá èfelicitd es manda-hèstes d'aquésta 'massada. Quina idèa la bèra è quina 'rreiissida ! Qu'en èm fièri 'ntat
boudauti. Que bous pouderat banld, Moussus, d'aué hèl quaucarrén
enla 't nòste bètch païs det Midid, ia fièr, è dab arrasoui/, dera sìia
léngúa è des sòs coustumes.
Benguét de cap à nòsta, que i-enteneral à trinquejà aquéra léngùa è à lugarejd aqucri coustumes, mens quautis còps, qu'ei
berlat; mès qu'en i-a 'ncara, è que mous i haram louslém des pès
è des mas enta que tout acró dure è s'arrebiscòle.
Coundat sus noudauli: qu'auéin toustém er' amistat ena lèrra
è qu'èm estacats à toul ço que mous dechèren es biéls. Se haci
çourre et gìíélh at tourn de jou 't diâ de gué, que m'embèlli que per
�— 41 —
tout et Midid que hèn è bòn hè couma à nòsta. Acró que mous
arregaujéch, que mou-n bam tournd counlénts enta 'na dide as
quauques-us que nou mous bòn segui : « S'ei bat. èste, à Toulouso,
qu'auriét poudut bêi qu'arrén de ço de biélh nou-s pèrt enlòc : at
countrdri, qu'es guare mès que james. È dounc que cau hè autant
è touslém. »
Enta fení, quembòyi, per mes coumpanhous è per jou, un salut
d'arrecounechénça ara nòsta 'Rrèina Claménça, toustém aimada è
aunourada ; un salut d'amistat ara slia cunhèra Toulousa, 'ra
nòsla capitala ; è à touti boudauti, Daunes è Moussus, et salut mès
frairau qu'et còr me balhe.
Cridém touti amassa : « Biba 'ra Françá et biba H Midid ! »
F. MADOX.
Parla de Castilhoun de Larboust (H.-G.)
ROU_«DÈI_
Adaptat de Charles d'Orléans
Diu, que fè bou la salbira,
La risoulénto bouno è belo !
Pes grands bés amassats en èlo
Cadun de-grat la lauzara...
Qui ja/nès d'élo 's cansara ?
Toutjoun sa beutat s'anoubèlo.
Diu, que fè bou la s'albira,
La risoulènto bouno è bèlo !..
Ni deça de mar ni dela
Damo nou-s béts ni demaisèlo
Que tanto sió, per tout bé, qu'élo ;
Soumia j'és, ré que d'i pensa...
Diu, que fè bou la s'albira !
Parla de Labastido de Serou (A.).
L.
LAZERGES.
'
�— 42 —
ERA GOURMANDISO
En gascou, gourmant nou bo diQu'à plò de fricòt on se hise : [se
S'ère atau, òn serié goulut
E dauit' arrecounegut.
U 'òme, « coumo úo padéno »
D'èste gourmand, més que úo
[hénno
S'en déu empecha s'ei hardit,
Si maladió nou l'a seguit.
Uèlho gourmando pertoutguèrde!
Et camp è 't prat qui mcs hè
[yèrbe ;
Que pèrt et téns en tout mela3,
È 'res autes ban tout pela.
De boulé hè 'ra bouco fìno
Nou pénse tant era gahino1,
U 'arrenart, per sa nechénço,
Que nou manque de counechén[ÇO
S'acounténte de 'u cardí'
Se nou pòt hè de méns, pardí !,
Més nou-s fòrce pas tant et
brénte
A declara que tout que i-éntre,
Quan ya serié més que sadout,
Coumo ûo bestiaço de loup.
Qu'ei era boup u tròs mes fino,
È que sap causi, 'ra couquino ?
Arrés nou crache en cambalhou':
ïout que tire ta ço de bou.
f
Parla d'Arréu.
1. Tout de suite. neret. — C. Jamlxm.
È bau més téngue qu'espera
'Nta poudé mélhe demoura.
2. Reifarde.
F. VIDAILLET.
1920.
3. Bèler. — 4. Fouine. — 5. Chardon-
ERA MORT DE SENT JAN BATISTO
Eròdes qu'auío datch òrde d'arrestá 'nda Jan ; que l'auío hèt
estaca è bouta 'n presoun à causo d'Eroudiado, era hénno de
Felíp et soun frai, qu'étch auío espousado.
Jan, bertat, ja didío 'nda Eròdes : « Que nou as et drét d'aué 'ra
hénno de toun frai. »
Eroudiado, éro, que boulío mau enda Jan, è que cercauo 'nda
hè-u mourí ; mès que nou poudío premou d'Eròdes.
Eròdes, en efèt, mau-grat er' ambéjo qu'auío de hè-u mourí,
�— 43 —
que-u crenhío, coumo-u sabío un òme juste è sant ; que crenhío
tabén et pòple, que tenguío1 'nda Jan per un proufèto.
J'e bertat que-u tenguío2 'n presoui), mès que hadío fòrço
causos après aué-u demandat coussélh, è dab plasé que l'escoutauo.
Mès, ja s'escajéc un dío pla à proupòss : Eròdes, pej anibersári
dera súo nechénço, que dèc un gran soupa enda 's princes, enda 'ts oufìciès è 'nda 's majouraus dera Galilèo.
Era hilho d'Eroudiado qu'antrèc, è deuant es taulejaires que^
dansèc.
:ív
Eròdes è 's sòs ambitats que-n auéren tant de plasé qu'ej arrét
didéc enda 'ra goujato :
« Demándo-m ço que boulhos è ja t'ac balharè. »
È que-u héc aquet juramént : « Que que-m demandes, que
t'ac darè, quand serío 'ra mentat det mèn arreiaume. »
Éro que sourtic è qu'anèc díde enda sa mai : « Que demandarè ? »
— « Era tèsto de Jan-Batisto », ce l'arrespounéc sa mai.
È, lèu-lèu, despatchatiuo, 'ra goujato que tournèc ; que s'en
anèc de còsto 'j arréi è que-u parlèc coumo açó :
« Que boui que-m déts, aro-aro, acíu, en un plat, era tèsto de
Jan-Batisto. »
Que-n houc tout tristas ej arréi ; mès, premou det juramênt è
tabén des taulejaires, que nou la bouléc countrista.
Que mandèc dounc un des sòs gardos è que-u coumandèc de
pourta 'ra tèsto en un plat.
Et gardo que cot-trenquèc4 enda Jan ena presoun ; è après
que pourtèc et sòn cap en un plat è que-u dèc enda 'ra goujato,
è 'ra goujato que-u pourtèc enda sa mai.
Quand sabéren aqueró es sòs disciples, que benguérenj que
prenéren et soun còs è que-u boutèren en un toumbèu.
(Arrebirat dets Euangèlis : M* XIV 1-13, M« Vl 14=29,
en gascouiï dera Balèo dej Arbas, HautjCouménges,
per L. BATAILLÈS.
1. « Térjgue per », regarder comme. — 2. Tenait, gardait. — 3. Píopic'e
(pour Hérodiade). — 4. Décapita.
��— 45 —
PROUGRÂMO DÏSIS 111
dera 'Scòlo deras Pirenèos ta 1925
I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Couserans et de la Haute-Gascogne en géitéral (Ariège, Haute-Oaronne,
Hautes-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
— Particulièrement recommandé à l'attention des Instituteurs et
Professeurs de notre région.
A) Enfants au-dessous de 11 ans
1. — VERSION : Salut as Felibre», pajo 1-2, ou 'Res
Mandori-es, p. i4, ou Ti-op de forço nusich, p. 16,
ou Le Mèstre abare, p. 35.
Recopier le texte (celte copie est absolument de rigueur et
compte pour la moitié de la nole) et donner la traduction exacte
en bon français, le tout en double exemplaire.
2. — ÏHÈME : Les outils.
C'est par son intelligence que l'homme se place bien au-dessus
des bètes, et les ceuvres de ses mains le prouvent autant' que son
langage. Remarquons surtout le grand nombre d'instruments
qu'il a imaginés. Les castors' savent construire des digues et des
maisonnettes ; mais ils n'emploient pour cela que leurs pattes,
leurs dents et leur queue. On dit que l'éléphant sait s'éventer
avec un rameau feuillu et le singe s'appuyer sur un bâton ; mais
qu'est-ce que cela à côté de la multitude d'outils qu'avaient cléjâ
fabriqués les premiers hommes ? Des armes, d'abord, pour repousser ou chasser les bêtes sauvages : épieux durcis au feu,
pointes de pierre ou d'os, cailloux éclatés ou polis de façon à
pouvoir percer ou trancher, servir de lances ou de haches, ou
emmanchés en guise de masses pour assommer ; mais aussi des
outils ordinairement plus pacifiques, pour travailler les peaux,,
le bois ou .la terre et bientôt ramasser les récoltes : couteaux,
râcloirs, aiguilles, herminettes, pics, pioches, marteaux, fourches,
faux et combien d'autres ! On y voit parfois l'adresse la plus
ingénieuse : coinme dans ces antiques faucilles dont le tranchant
était fait d'une sóric de petites scies de pierre, placées à la fìle
dans une rainure creusée du côté intérieur d'une lame de bois
courbée. Que de progrès ont été faits depuis, avec les métaux et
avec les machines ! Aujourd'hui, la vapeur et l'électricité travail-
�— 46 —
lent pour nous, n'ayant besoin que d'être dirigées, et toutes ces
merveilles prouvent, chaque jour davantage, combien l'esprit est
supérieur à la matière, et même à la vie qui n'est point éclairée
par la raison.
B. S.
Indiquer, à la fin : Parla de... cantouij de... Inutile de recopier
le texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les
termes vraiment gascons.
(i. Mettre castor ou bibre, masc.)
B) Enfants de 11 à 15 ans
i. VERSION : Era Taupo, p. ia-i3, ou Cançou ara'Rrèina, p.a8-3o (seulem.le Refrain, A et E), ou Mandre è Lumac
(de Tu bessè à mès bèri, p. 36, et de Per un grilhou, p. 37, à la fin).
Recopier le texte (cette copie est absolumeiit de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon
français, le tout en double exemplaire,
2. NARRATION gasconne : L'Arrivée des Fleurs au Printemps
(Tenir compte de leur ordre d'apparition et donner en notes les
noms français correspondant à leurs noms gascons). 80 lignes au
plus. Indiquer, à la fìn : Parla de... cantoun de... et adresser. en
double exemplaire.
C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses dont les élèves se seront spécialement distingués.
D) Jeunes gens de 15 à 20 ans
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours)
1. NARRATION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
a. ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.
2. — GRAND C0NC0URS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS)
L'Ecole dispose, en 1925, de quatre prix spéciaux :
1. Un Perce-Neige de Vermeil, offert par M. Fabien ARTIGUE,
Membre d'Honneur et Vice-Président de l'Escòlo. pour une Ode,
en vers gascons, sur les Salutaires Impressions des
Hautes Altîtudes.
a. Une Médaille de Vermeil, offerte encore par M. ARTIGUE, pour
une Desci-îption, en prose gasconne, du Spectacle des
Montagnes, vu de 1:« IMaine GaronnaUe (env. 100 1.).
3. Uue autre Médaille de Vermeil, offerte encore par M. ARTIGUE,
pour un Tableau de la Gascogne, en vers gascons,
�— 47 —
4. Une troisième Médaille de Vermeil, offerte par M. B. SARRIEU,
Félibre Majoral, pour une Ode, en vers gascons, à la Garonne commïngeoise,
Ces poésies devront avoir de 5o à 80 vers. Si les envois sont
de valeur insuffisante, les prix pourront être réservés.
SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)
A) (Euvres Littéraires
I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon, ne dépassant pas 300 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.
Pour I et II, il y aura trois sections : gascon de la montagne,
gascon de la plaine et autres dialectes d'Oc.
III. — Théâtre gascon : Prose ou poésie. Tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus beaux ou
les plus utiles (anciens et modernes) des littératures française
et étrangères.
B) Etudes Historiques et Sociales
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biographie des auteurs ; bibliographie et
éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes
locaux.
IV. — Dêveloppement du Félibrige : La paix et l'oeuvre félibréenne ; développement des arts locaux ; traditions à maintenir ;
mise en musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certifìcat se délivre sur papier libre) et mis dans
l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit concours,
�—
48
—
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction, ou du moins de notes explicatives suffisantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes mceurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, Secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le i5 Mai prochain, délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront
distribuées, en séance publique, probablement à Cazères, sans
doute en août prochain. Les lauréats seront avertis à temps. Nos
confrères seront informés assez tôt, par Era Bouts dera Mountanho et, s'il y a lieu, par la voie des journaux de la date et des
détails de cette prochaine félibrée.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une
fête du costume local. Un avis, à cet égard, paraîlra à temps
dans Era Bouts. Disons dès à présent que, grâce à la générosité
de M. F. ABTIGUE, l'Escòlo disposera, pour ce Concours de Costumes, de 1000 fr. de prix, comme les trois précédentes années.
C.I.D.O.
IBEZIERSI
�TAULO
Salut as felibres, Mmo AGÉRET è
B. SARRIEU (rnusico)
1
Es mèsi.
* 3, 4, S, 6
ET COURTÈDYE
7
Es nòms des mèsi, B. S
8
Es Gouyats de Lanomeza (musico), L. GEOFFBIN
10
Era taupo, RIBES . •*
12
'Res mandòrres, Sudòno d'As-PÍ. . 14
QUÀUCQS GOUYATOS. . . . . Û
Mudasou, J-M. SEBVAT
16
Trop de fòrço, F. DOUGNAC .... 10
Las bacanços, J. BÉnii
17
La Cante dou lieuou (musico), .1.
CASASSUS
. .
18
M'an panat le pòrc, J. de la CAUSADO 19
Canlique à N.-D. d'Ambrus (musico), Cl. I.AI:HOIX
22
Era tèrro nousto, Ah. Souuí: ... 23
QUAUQUIS GOUYATS
25
Era Felihrejado de Lanomezaiì, B. S.
Cançoun d'amou ara 'Rrèino, Mmo
AOÉHET è B. SARBIF.U (musico).
Patrous de courpouracious, MABSAN
Et paisant è 's escouliès, Lux . .
Dins le magasin, L CUXAC. ...
ES SÀUMÊTS
Las duos surs è'l'ase, A. TAJAN. .
Le mèstre ahare, H. DAMBIELLE. .
Mandre è Lumac (l'ablo), A. DE SA-
20
28
31
32
32
33
34
33
VIONAO .
33
ENA HALO Ì)E LANOMEZA . . 39
Alloucucioui; ;i Toulouso, F. MADON 40
Roundèl, L. LAZEHGHS
41
Era Gourmandiso, j Fr. VIBAILIIET 42
Era inòrt de S. Jan Batisto, BATAILLE 42
APRÈS ERA PELIRREYA DO. . 44
PROJJGRAMO II. JÒÇS Fl.OURAUS DE 1923 45
Hèstes, Sazous, Clutsis : Couliert. p. 2
Hors texte : Bulletins d'Adhésiorr.
STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
Art. 1. — II est fondè, pour la région de la baute Garonne et de ses
affluents, une Ecole fólihrècnnc, qui prend le nom d'« Escolo deras Pirenéos »
(Ecole dcs Pyrénées).
Art. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaúdens. Elle comprend'cinq Sections :
1° Ilaut-Comminges proprement dit et Nebouzan (Saint-Gaudens) ; 2° QuatreVallées (Lannemezah) ; 3°. Bas-Comminges savais (Lombez) ; 4° Bas-Comminges
garonnais (Muret) ; 3° Couserans (Saint-Girons).
Art. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasconne du Comminges ct du Couserans, de conserver les traditions et les usages
locaux et de développer la vie régionale.
Art. 4. — L'Ecole s'interdit absolument toule polemique polilique ou religieuse, soil e'crite, soil orale.
Úlìíf
�Art. 5. — Les Membrcs paient 10 fr. par an et ont_,droit au tilre de Félibres et à toulès les publications périodiques de l'Eçole (8 fr. seulement ,pour
les Félibres MainteneursJ. — Les Dames sont admises. — Les Bienfaiteurs de
TEcole pourront ètre déclarés, par le Bureau général, Membres d'honneur.
— Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont insèrits à perpétuité
sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général,
d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au poiht de vue dialectal.
Art. 7. — II y aura de's Groupes locaux la où- plusieurs Membres (cin.q.
au moins) déciderant d'en établir un, Tout Groupe devra se rattacher à l'une
des cinq Sections.
Art. 8. — Les cinq Sections et les Groupes jouiront de la plus grande aulonòmie,.h la seule condiiion d'agir conformémént aux Statuts, notamment de
respecter les articles 3, 4, 5 et 7, et de se tenir en rapports avec le Buteau
général.
Art. 9. — L'Assemblée générale de FEcole, composée de tous les Memhres,
doit se réunir une fois ì'an. Elle peut modifler les Statuts, à la majorité àbsolue.
Art. 10.— Le Bureau général est élu, au scrutin secret, pour 3 àns, par
l'Assemblée généràlc. II est composé d'un Président, de cinq autrçs memhres,
ayant rang de Vice-Présidents et représentant çhacun l'une dcs clnq Sections
de l'Ecole, d'un Sccrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires-Adjoints. — Le vo'te
par'correspondance est admis pour cette élection.
Art. II. — Les questions relatives à l'administration de l'Eçole, à ses puîdications, à ses fêtes, à sés relations extérieures, sont réglées pàr le Bureau
général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et ses rcprésentants.
.
Nola. — VEàCOLO DEIÌAS l'IÏÌENÉOS, associatiùn déclarée suivant la loi
de 1901, compte plus de 30.0'Membres.
Composition du Bureau général pour 1923, 1926 et 1927 : Président, M. L.
de Bardies,,- docteur en droit, à Saint-Girons (Ariège) ; Vice-Présidents,
MM. F. Ariigue, à Labartlie-de-Bivière (Haute-Garonne) [Haut-Comminges],
H. Dambielte, Mèstre en Gai-Sahé, curé de Samatan (Gers) [Bas-Comminges
savais], R. Lizop, professeur d'històire au Lycée de Tarbes, ou à Carélys, par
Léguevin (Hte-Garonne) [Bas-Comminges garonnais], l'. Caslet, curé'de Lorp,
par Saint-Lizier (Arii^je) [Còuserans], abbé Marsan, corresp. du Ministère de
ÏT. P., à Guchen, par Ancizan (Hautçs-Pyrénées) [Quàtfe-Vallées] ; SecrélaireTrésorier, M. B. Sirrieu, professeur de philosophie au Lycée, Félibfe Majoral,
121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn-et-Garonne).; Secrétaires-Adjoints, MM. J.M. Servat, Mèstre en Gai-Sahé, pharmacien, maire' de Massat (Ariège), et
/. Girard, étudiant en mêdccine, à Montpezat (Gers), ou 28, rue des 30 Ponts,
Tôulouse.
**
-
'
~
Le Gérant,
:
;
B. SARRIEU.
~
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - Annado 18, 1925
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 18, 1925
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Description
An account of the resource
Armanac dera Mountanho : 18ème Année - 1925
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, Al 5
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1925
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/3a568632f9e19fc15905ab4e2b78f1d9.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (54 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3103
FRB340325101_Al5_1925
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-30
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Verdier, Sylvain
Geoffrin, Louis
Sudòno d'Aspi
Servat, J.M.
Dougnac, F.J.
Bédé, J.
Cassassus, Jacques (1860-1930)
Jan de la Causado
Lacroix, Cl.
Abbé Soulé, J.M.
Marsan, François (1861-1944)
Lux
Cuxac, I.
Tajan, Anaïs
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Savignac, A. de
Madon, F.
Lazerges, L.
Vidaillet, F.
Bataille, L.
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie