-
https://occitanica.eu/files/original/4c52954f6e5896695b0addd7b78dd28f.jpg
ced50cddcff0bbedf130cdd2359cb2b5
https://occitanica.eu/files/original/dbec5baff53ada3632b71f7c996b67cc.pdf
f13d01d5fde372a2c3cf8198c4eb3584
PDF Text
Text
AC5
��N* i de
J
g3o dera Bouls dera Mountanho
Revue Mensuelle
1930
Eseolo defas Pipenéos
ARIÉJO, COUMÊNGES È COUSERANS
Toco-i se gausos !
ì
I
ERA BOOTS
DERA
•26<n° Annado
,1 tt
Prougramo des Jocs Flouraus de 1930
/V
Prèts, frai/có : í J'r. 50
Empr.
i
SENTEIN,
17. carrèrq Nòstro-Damo. ïoulouso
�»1« II* VX
HESTES
CAMBIADERES
16 de Hereuè
Settuagesimo
5 de Mars
Géadres. . .
ao d'Abriéu
Pasco ....
36-37-28 Mai
Arrougacious
2° de Mai
Acencioun. .
8 de Junh
Pentocousto
i5 de Junh
Trinitat. . .
Tempoures : 13, i4 è i5 de
17, 19 è ao de Setéme;
Còr de Diéu .... 19 de Junh
Hèsto Naciounalo . un dilus
N.-D. d'Aoust . . un diuéndres
Arrousári
5 de Ottòbre
Toussants
UIJ dissatte
Auénts. . . 30 de Noubémbre
Nadau
un dijaus
Mars ;
17, 19
11, i3 è il\ de Junh;
è ao de Decéme.
SASOUS
Primo, 21 de Mars, 8 ou. 30 m.
Autouno, 21 de Setéme, 18 ou. 36 m.
Estiéu, 22 de Junh, 3 out 53 m.
Iuèrn, 22 de Decéme, 13 ou. 40 m.
GLUTSIS
De souléi, coumplèts, et 38 d'Abriéu è *t 21 de Ottòbre. De lió,
eocoumplèts, et i3 de Abriéu é 't 7 de Otlòbre.
N. B. — Tiradje d'aquéste armanac ;
2000,
coumo en
1929.
QUESTIOUS TAS SABÉNTS
Qui mous pourié dide ce d'aoun béijguen es dictous ci-après,
que an cours en païs de Luchouii ?
i. Jan Marí, Tiro bí ! — Qûant ne bòs? — Qúate sòs, È'ra
pètch det tòn còs. [Acró be-s déu arrepourta à quauque assasinat.]
1. Qu'a ganhat coumo qúan Tarbo es cremaue [De quin ahûéc
ei questioun aquiéu ?.,.]
B. S.
Parla luchounés.
�b.l.û.V-i
m\m\
ARMANAC DERA MOUNTANHO
HinillMliniHIHIIHimUllHIIHIIHIIIHIIBIiH
Edj Ármanac as sos lectous
Es nòces d'argènt dera nòsto 'Scòlo que soun estades celebrades
cn setéme 1929 à Murètch (béi p. 9-10 ci-après) dabb era mès
tindanto manhificénço. Acró mous balhe couradje ta perseguí
'ra òbro nòsto d'arrelheuomént dera léngo gascouno.
Qu'auérem quauqui dòs, en 1929; ta nou 'rrebremba-n que
uo, et Marescaut Foch, et nòste Mémbre d'Aunou, que mous
estèc enlheuat et 23 de Mars d'araigûan : mès pes nòsti parçans
que s'en saubara toustém era memòrio.
Erjgûan, ço de mès marcant que sera et Centenari dera nechénço
de Mistral (et 8 de setéme 1830). Pertout en Middió, ja hèn counferénces è manifestaeious t'aunoura 'ra mòs grano glòrio det
Felibridje, è 'n Proubénço ja s'apárien es mès brilhantes hèstes.
Esperém, coumo dits L. Alibert ena Tèrro d'Oc, que tout acró
bètch è boun aura iou seguido prattico, qu'es Felibres countinúaran era òbro det Mèstre, à tout punt do bisto, ô que justiço
sera hèto as lous arrebendicacious : « Mistral è 'ra literaturo d'Oc
que déuen aué iou plaço en touti 's estabbliménts d'estruccioun
dera Tèrro d'Oc, è aquedj enchinhomént que déu èste'sarjcciounat
en es edzamèns ta nou demoura létro mòrto. »
— At moumént qu'ei sou prèsso aquéste Armanac, edj aigûas
quc bén d'arrabadja es planes det Tarn è dera Garouno, en esprouba tabén quauques bats dera 'rregioui) mountanhardo.
Balhém es qui poudém tas praubi desastrats, es nòsti frais dus
còps, de èste Francési è de parla 'ra nòsto léngo. Aquésto, ja i-a
lounténs qu'es tròbe coumo at miéi d'un. aigûas : bo tén parcró,
on quauqui punts; s'à Diéu plats, que s'arrestaurara en es auti,
6< S.
�Dicho de Na Roumanéto Fontan
RÉINO DOU FELIBRIGE
à MM. Vincent Auriol è R. Lizop, à la Coumuno de Murct
Moussu lou Conse de Murèt,
Moussu lou Cabiscòu de 1' « Escolo deras Pireneos »,
Vous gramacie de boun Cor di paraulo amistadouso e flatouso
que venès de me dire: N'en meritave pas tant certo, e ma vesito i
valènt felibre di Pirenèu èro uno dis oubligacioun qu'ai agradado emé gau lou jour que m'an douna la courouno ideiouso
de l'Empèri dóu Soulèu.
Tambèn aquest an lou noum soulet de Murèt m'a douna l'envanc de tení la proumesso que vous aviéu fa, segne Cabiscòu,
i'a dous an, à Mount-Pelié.
0 ! lou noum soulet de Murèt es un d'aquéli signau, un d'aquéli
simbèu que fan s'esmòure, dis Aup i Pirenèu, tóuti lis enfant
counciènt de la Terro d'O.
Desempièi que Mistral e si coumpan an souna lou reviéure
de nosto Raço, i'a pas 'n felibre, tant luen fuguesse d'aquest
terradou, que noun vegue dins vosto ciéuta la font di doulour
de nosto patrío emai lou sourgènt de nòstis esperanço.
Persounalamen, e coume simplo Prouvençalo, Moussu lou
Conse, un raprouchamèn mai entime me pourtavo devers Murèt.
Siéu nascudo dins lou Coumta Veneissin, qu'emé lou Marquisat
de Prouvènço relevavo di Comte de Toulouso. Despièi l'enfanço
mis ieue an countempla, s'aubourant sus la roco de moun vilage
de Veisoun, un castelas basti pèr li Ramoun. E quouro, en 1226,
la Republico Avignounenco arrestavo li crousa de Louis VIII rèi
de Franço, lou castèu de Veisoun èro un di bàrri mountc
Ramoun VII lou Jouve à la fourtuno encaro tenié tèsto e sauvavo
l'óuhour de soun espaso e dóu Miejour. E vuei encaro lou pople,
enquau l'escolo a rèn aprés d'acò, gardo dins moun païs lou
souveni di Comte de Toulouso. Es au noum mai-que-mai d'aquéu
souveni poupulàri que salude, en vostro persouno, Moussu lou
Conse, l'ilustro vilo de Murèt.
Parla prouvençau,
—
Roumanéto FONTAN, Rèino dou Felibrige.
B*i, p. 15. era *rrospounso det nòste Caddau.
�Debis de Na Filadèlfo de Yèrdo
à Barbazd, en 1908 (Estrèt)
— Béi « Era Bouts » de 1908, p. 181-182 —'
T'anemplaçú 's bèrs': de Murètch, en 11(29, que deuén hè partido d'urç boulume
Miés cars frais,...
... Noustes nemícs soun toustém eds madech, è 'ra batalho
de Murèt es liuro encòro ! Cado dío qui Diu hè, qu'i perdém
quauco causo preciouso : hié 'ra memòrio ded passat, oué nouste
noum e noustos coustumos ; douma, qu'i decharam era councienço d'èste estats e d'èste ; e-d tems ei près ount ero lengo
aimado que noustos mais cantabon enta nz' adroumí 'n ed brès,
'ra bèro è douço leiìgo d'oc, — ero soulo causo qui-nze soubre1
— i perira !
Oh ! miés frais ! Diu boulhe que nou la beiam pas, nads
deds de qui-ací èm, ero aubo negro d'aquét dío de mourt ! Permou que toucara de près eds tems de calamitanço e de dèsoulaciou atau prebists per u felibre proufetic :
Etos maisous seran caiudos,
Eros camièros2 haut ierbudos,
E-ds gahus3 cantaran pertout !..
A tnench que, nous desbelhant, ou melhe, nous harissant
coumo d'autes an hèt, nou hassiam, tout biste, cadu nouste
debé, qui n'ei ne mau-aisat ne danyerous, — e quand ne seré !
Qu'abém uo istòrio, que la cau sabé !
Qu'èm estats u póple « fìèr e libre », qu'enze cau soubié1!
Qu'abem u dret, qu'où cau hè balé !
E enfin, qu'abem, magnific airetalye ded tems d'endependéncio e de granou, qu'abem, dísi, uo lengo bèro e richo autan
c més que nado : que la cau sauba, defénde, manténgue, parla
e canta toustém, pertout, à tout prepaus e-n embèrs e countro
tout f
Praube qui nou-nze coumprénio
Traite qui nou-nze seguisque !
Arnegat5 qui-nze drabe !
Parla de Yèrdo en Campá (H.-P.).
1. Quì nous reste, — 2. Routes. chemins. — 3, Hiboux.
5. Maudit.
FILADÈLFO.
■»
4. Souvenir, —
�— 4 —
Pèr la ítèina Filadèlfa
Dejotz las turras 1 de la plana
E dins sas parpelhas flameja
Desbclhatz-vos, valénts faidits2;
Tota la flama del Mietjorn.
A gran balan, sonatz, campanas,
La rampelada dels hardits !
Quand tot mentis, quant tot se cala',
Ela, clama la Libertat !
Torna cantar la respelida
'E quand tot plega, trïomfala,
Dins lo gran vent del terrador,
Lucha drcta dins la clartat !
0 granda votz anequclida3,
O votz santa del trobador !
Grccia, ton lahut1 abrazaire
L'a raubat à tos cantadors,
O bèl rei4, dins l'alba claroza,
E tota l'ama dcl terrairc
Dins l'alba blanca del maitin,
Brula dins sos èlhs venjadors.
Torna cavalgàr vers Toloza
Ambe l'armada dels Latins.
Grècia, ton lahut7 abrazaire,
Que dcsparrica tot l'ombrum;
Murèt, ciutat de remembransa,
Sa man, dins la negra trumada s,
Laisa lo vcl de tas dolors,
De l'estela aluga lo lum.
Carga ta rauba d'alegransa,
Subre ton cap pauza de flors !
Vòstre pòple, dins l'alegratge,
Granda cantaira del Desbelh *,
0 nòbla vèuza malastrada,
Rèina d'Amor e de Paratge,
0 vèuza del còmte Ramon,
Vos saluda jotz lo Solelh !
Saluda la rèina inspirada 3
Qu'es venguda de per amont.
Subre los Monts, subre la Plana
Oont bronzis la votz de l'Autan,
La sanc dels aujòls pataquéja
Longa-mai10, nòbla sobeirana,
Dins son còr de braza totjorn,
Reinatz su'l païs occitan !
R. LIZOP.
Parlar lengadocian en grafia trobadorenca.
1. Mottes, glèbe. — 2. Proscrits. — 3. Qui avait été anéantie. —
4. Allusion au roi En Pèire. — 5. Na Filadèlfo. — 6. Se tait. — 7. Luth,
lyre. — 8. Obscurité nuageuse. — 9. Réveil. — 10. Longtcmps.
�II
S3
1
O
**
Aubiiî
St Dis.
Dim.
. SeS uiplicìli.Dij.
M.
ò Cuueg.
l S .Blas
otGeS Diu.
nebióuo
SDil.
.DimisaCS bim.
moJûano
otS Dis.o
t S.lHausl
nCÉNI
airtdAS oAgat
tSDim.
o Art S DIM
moelido,
otCoulS t AniSéDij.
tooiD Dil.
aDns'AR ÉIS
d'. TS AquiFiDiu.
o
St o tMeiSdDièlla.nmio .
./^_- 5 __,= e nDié
S = A = «É- è -.-.='
sís
da ù. Sj eM.
.Luci
S Dimai.
ndaù.J S Dis.
_5__555_5525'_55Q_QS'_3'-«'_b
--'_QC!_
oFrt S ancTisS. .oaSMadòrDij.
rceli !
0 sMar
4 E tiArrS Dil.
s. nGuS Diu.
autilhèm
3
t SEuledDl-No. A giDim.
urdo. STeDis.
udòsi
o tEutS ïaosArt Dim.
Siot SAralhcoádi
. SNicefMaoS. Dij.
reSénha
tsòNe.Hde rtDil.
irç.
o tMaS lié.uBaSDiu.
doiráltSA eDino Lári
ti m! .
. Loungi
S t SArItis.
.SirMaur
oìDiudjème.
o lOuS ctabSto DIM.
i.SGiosi.rSF Dij.
rouns.luianò
oRòitS .nDaS Dil.
o,t SAntnDiu.
ièuò. ni
.GarS biScS. i.DiemPè
Sud aCeoDis.
umi . .
.JS USÈP.. Gabi
.S oDIM
umpliézi
SDim.
.JSùaquiSaS. Dij.
.SbnaFè u.SDil.
baebais)tian.
. Bcnadét
S ElDiu.
St otSeAnhéuDim.
tèrito
o t Lio
S o t ISDis.
s.SBiaDim.
bèlncoéns
, SBitourDami
atSAriDij.
î ramaon.un
.SPè iDIM.
. TiS moulMoòDil.
S. u. SBabiuDiu.
dèstelàs
AnounMatci.S. oatilEcSDiie.Pau
oCduijDis.
imas.
,naù.J S erm.PouiS. Di. PS oDIM
uímlìicrair.pe
:s
o t LiS do AutiSDij.
onBoaùn.J S ouDil.
croin-do'Or
-H 71 ro
S3 «9
=C *> O — C-l n -# ;c O 1-, 00 S3Î O — gl
JO g t-j. Just
S tAri00
Sn.rCS oaDim.
urlmesmaiình
Diu.
■<
o t SCournelio.deSal
rFS Dimes .
olre'It* SAmata-o ara ganh diéu
oMartS Dij.
tino
. eSBeBood ulitunrjdaèmusèiNol..SP ïDiu.
asco
1
3 1
1
1 1 |í
m
10
m
m
m
i tl
8
3
■m
t
t 3-1
aS
�é
CQ
—^
B
séi que ganhen
_»
ftj
C
03
_•_
- ...
£
o *,
_. fil
..— O D_
_ =
~ 'B
B
H
_'-j
_ o «s
a
93 r, „
o
_e.
= _._
0
13
»3
°fi03-|
< —.
_._!|-°._5Ì l^^^oj
_=_S
|S.__
3
= ._ S = 3 5 -S „ 2 * _
_ -.
ffi o ^ < O a
^_^_2=a^ïs
- 03
O _
z_ _H
_ —. <
_• Ul
.
03 03 B. 03 03 03
55
'"Ô3i3ojo3-3Ô3^ 0303 03
Ô3 03 03 03 03 03
Ô3''_03
«5_ S S.A3 _«?_; S S ._,= »^||3Ì._Sjr_.Ì.§:_-.= ._•?•_
.QÔQÌâiâ'â
„5
•H 3. c. ■* U _
.S555„_Qûa_QQ_
.
.Q'QQÔQ
.5
00 O". O ■
__§ = S __,= _i§ _ BB_s wì§d.§!:_•_._í = .ÌJ:_-.3.2
._,= ~S
Q Q S Si Q Q Q Q Q 5 Cj O Q 5 S Q 5 Q Q Q Q 5 Q Q d Q 5 S Q C '—
._ÍO._!_í^_010.__'^îC- .XCÏO—__-*>'J"-l^çpOiÇ_
.-M^.-..^ — —
.Tiw^_--N^--i^coc_
_._«.^_«_riOT
_J
_
E_
o •_;
_3
-_.
B
S
§1«
_>-» 3
:__•;
o - _> -o
_o o
•< = 2 5.2 t: 3
•S'_ —
_ o _ — - „ o—
" _ _ «__ 2 o
"<i_S
01.5 ~ < 3S_
_._
o
l
«o_o-'-'-,_H___a''
ô. ■/' 7. x -/. — 7. 7. 7. ■/' •/. •/' Q /' 1. 7. •/. /■' ■ ) _ o; 03O303O303O3_i_Ì03
Cí _)
_Ç _-._.§:_..2._S|_ J
S S._,= _g _: S S
Q
S
Q Q Q Q
S
Q Q
S
Q Q
.QQQÛ.Q
__5_: 5 S
.ÛQCQQQ
.QQ Q
.(Ì.-13^-1-I-1-I-I€
�8|
no12eséidr o21
uè n1pq
res d'ur è6oínp5/ç«c e d rm.c pçue s í/i'e's
-*
_5
*B
e
_<
.Gili
,SpuoL sl.SnèP'iae tIbars
Sdés
.Lazár
S snuetodLig.
fSA tìis tacioun
.GrS teAubi
S gòrtSAnai tnòli
otSRou.DoS saulmotSiBèroéngesto
Taur
. S sNhèus
e.N
d oZouè
D,tè.SiliaB n- ..
AutS ne.NdSonhe
fsareT sim. STrc anquil
Cl.S tOst
SautoAutS bièrgo
otSaBire.dN è.SJust
rjotSBio rginio
S £._._ ù^- S £-._,_
_: S S._,_ j-i- lSAumèrtéSAmou.Ciril
£ £._,_ «^■a §
Sa.LaS outFeS rélincsil3
at 5 5 c> 'a 3 3 3 5 a Cs S a 3 a a 'OQ'QQ
3 3 5 5 3 3 <a 3 S .Saubi
J.S aciotSSuznoI
ti.PS eano
tS,Abouns
.farA otSCltSAunèaroste
tSAimtIS ptatEugèni
oS ulito
oCr.
t.ShldE ib{ètsuHSE ONACIT SHeÈ zOiUNALOtho)
.BalS e-<DNE r.sA itEnrSAMOaD iì ic
Co.S urnC.
edD-Nlh
.SétMRoc
.LaS mbè. MaS tSAlrtmètséits.
oSouftS .,CiSonétL .iFrSozeidneric
.Jè
S .eSsPaul
dnéc.iBS o
Luis
t SEustáq.BerSo Maut S i rgnaatlido
,uèMta. S ap.o,tSJùano
nai.luJ .BiS tou
.MaurS . SoMatiiSmsftoanlérinaort
.Lin
S otSSApidoulni áori
Coe.dD-N ump. aBSsotCru.rtouleousmitéuió
. FiS rm,si.uLiS nJaiarrmcie
o Jt Sustin. SLize
Anno
oto
eèmDam.
so.CS .CesPS antaálhroiuij».2ií
s _*5_ E S._,=
S S._,s s^._.§.§:à2._^ = .-J
Sa
i tin a a c>
'S S Q 3 3 3 a S S Q S 3 3 S 5 3 _> S a S S S a Q 'a a a. Supèr
t .AgusSNazár
,uè.qiMS a.n a dù .JMareotS gout mto
.JS cròme.FioStJualicréteo
L.
eticáSArdhnI istide
>__
3
s
S £._,=
è £._,= «^- S Ì»gá_j=|j»_»Ì_l_:Ìls-.
5 55 5 5 'o 5 3 5 3 S 3 _5 'a 5 'a a a a cj a a a a a a Q a a a a
65
�— 8 —
é
e/.-à.
5
■_ _• _ —§ -p - ço o cq
_5
__
S 130
__,
•_
__
3 •- 3
?_-__1._ s
_
_■•_■
—'
*
„ - _
—
3_
._
a. _ 3
co o S
h
_
ÌÌ3ll_i-j _.§_}§ |I| ?-_l|2 I S
2i
_
fi
„ o
S
_ _ o „•_ ■_ •_ -
og
•_ _ o
a_
sE'êidno e dr èuque p o
oc _o y_ __ y_ ■/' v5 *-_! _/; _o tn '/; x / /'. v; -v_ V' /. x /. x _o x -5 x v. W x v. x
—
.s
—
_J
H
fiS
S
■s
sa
»
9*
-^- n "
•_* ìO
t_
_
_.
•
3
;_
-
_,
»C6 O
—
c.
PJ
:,.
_£;
i -
-—-
X _T.
i—
o—
6
_§
__■__»
■H
__
_
^
=_
_-
S_ ■
E_ •_
_^-«-í-:_--
=
_Í
o
C-1.^
__--^- -£-„ — __ = _?-
511'Js'I |3_Îâ J J^5i'iISÉs' -:_v_; -3
Q
_•
r.
ví-
-_ i_
_c _; o _
. i
r.
;_ -jr
i _
x
■_-.
——
d
r: --:.■-!,-.— ^
_l CM .1
_ i c.1
-rt rti _, c_
g
_•
.
■- ■ 1
|
H?fl§= l:i!lâ-8ifl-^i.i'Hi^Ig
.s
=
9 2* _; C -o
co
9
-_o
m m m W m __ m m m s -À -n m rsi m m rn m _. m rn m rn m m rn rn m
§
e
_-
:
_i
as
fiS
j=
«,
_■_> 3- _-■_
2_ P
.S _ -r«_ 3 O Q
__-_;
.O
C
7;
c/_
*•__■
-r -S c 5 § « «> - -■- t. ^r7c« S
_o
oc^ Y_ C/_ _C
_■_'
X; V:
' . _SS
^^
__ c
c/}
■ ". ___
_o _o oc oô c/_ _^ ^
eí è
•
3
. __í
__ « « fl
X
/ x x.
- ~"
.5:_?.__.î__^_-_:._- 52 ^-S — = E:^».= 2-íd ^ c-- »_2ts ~ = =
Q.C; Q.__î C_5 Q Q Q p H.S Ci Q
O'Q Û Q Q Q Q Q Q Û Q Q Q Q Û Û
"--i CN fO «# -O ïO
00 OS O —
CO
iO Ot-_0!_.0 _« -T' 9$ ;__# _o «o t^- X 05 o «--«
(3 (5
1
:•: rs !
s
<
o __ «
—
c
í.2'_._"
3_ O —
5i
i
S ^
— —> •— ___—- —
•_.«•_
---_2
t» —„/>_ Cfrh
O
î.O
i - X
.1 .i'M'îi'M ?i
co *•*
•
Q
_-__.= -
3
<_
_
'_
_ •
ie l>
�\r °
HÈSTO DERA SCOLO DERAS PIREilOS
à Murètch ès 7 è 8 de Setéme 1929 è à Pinsaguèl el 9
Era 'Scòlo, en arrespoune à iou embitacioun de despus qúate
ans, que felibrejèc en'1929 tat segount còp ena bilo de Murètch :
hèsto presidado per Mmo Réquier (Na Filadèlfo de Gèrdo), de
nauètch noumado 'rrèino nòsto tadaquéres circousténces, è aunourado pera presénço de Mmo Fontan, arrèino det Felibridje, è det
majourau Fontan., qu'arrepresentaue et Capouliè.
Et dissatte, de sés, seénço literário è dramatico, aoun arremarquèren, dabb artistes muretís, es cants è dances dera delegacioui)
de Saurat è 's dera troupo bigourdano de Na Filadèlfo, que mous
arrepresentèc Et Biroulét, è 's pouesiés leijgodoucianes dites ta
parfètoméns per Meles Dissel è Aurifeuille, qu'acoumpanhauen
d'autes" aimabbles Audénques coustumades.
Et diménje, de maitís, après er' Amassado dera 'ScòIo, inauguracioun. dera carrèro Pierre Fons; pus arrecepcious per M. V. Auriol, deputat, M. Sévérat, presidént det Sendicat d'Iniciatiéuo, è
's autouritats, ena Merió, des Arrèines è det lou brilhant courtèdje.
Cants en léngo d'o ena misso de 11 oures 30, è predic gascoun. de
M. l'ahat Dambielle, méstre en Gai-Sabé.
Après dinna, que ban depousa en cementèri garbes de flous en
cs toumbes des Muretís illustres, pus que s'arreméten tat Mounumént dera Batalho. Iou delegacioui. espanhòlo (M. 't Còssou d'Espanho è uij groupe catalan) qu'an aufèrt iou escripciouij qu'arrebrémbe era bito dedj arréi Pè II d'Aragourj.
En tourna, inauguraciouij alèes Niel, deuant un pialè de gént,
de carrères nauères, que pòrten es nòms de Couménges, de Leijgodoc, dea Crouzado, de Pè-II è de Frederic Mistral. Discoursi,
musico è cants per un ourquèstre toulousénc, pera ClaménçoIsauro, è per un còr de 60 Muretines coustumades.— A 5 oures,
Court d'Amou deuant era Merió, prougramo des mès garnits, è
distribuciouij des prètsi des Jòcs Flouraus è det Councours des
coustumes.
Enfii), salo Thiébaut, grano taulejado dap brilhanto courdeliijgo de brindes. Plaquéto aufèrto à Na Filadèlfo, coumpliménts
�_ 10 —
*
à R. Lizop, et nòste Presidént, darrèroméns noumat Chibaliè
dera Legioui. d'Aunou, ètc. Entretant, alèes Niel, bèro hèsto
poupulário.
—- Et dilus, es felibres qu'anèren ta Pinsaguètch aoun houren
aimabbloméns arrecebuts pera municipalitat ô 'ra poupulacioun,
ás qui balhèren très seénces, pus per Moussu 't Marquis de Bertier
è Madamo, en lou castètch, aoun tenguéren tabén iou bèro felibrejado. ,Bibo Murètch, è touto aquéro countrado que mous
acûélhèc ta párfètoméns !
PRÈNCIPAUS LAUREATS. — Petit Councours (24 mainadjes,
49 deués) : Louise Rogalle, Juliette Palmade, Multi in unum
(elèbes det Coulèdje de Bounohònt), Florentine Rivière, A. Serein,
R. Pambrun, J. Delas, è P. Reynaud. Felicitacious ô medalhes
as mèstres, MM. Jaumouillé, proufessou à Samatan, Bazerque,
arregént'à Ilhètch, Palmade, arregént à Séich, è 'dj abat Francez,
proufessou à Bounohònt.
Gran Councours. — Prèts de 100 francs aufèrt per Mmo Micholet, arrèino de 1928 : Léon Arrix; diplòmes è medalhès à
Mmo de Barry, Mel° Marinette Maury, J. Cantagrel. — Sudjèts
libres, Pouesiô : P. Vayssières, L. Arrix, P. de Miremont, Marcellin Lacassagne, medalhes d'argént; Léon Soula, Marinette
Maury, C. Jaumouillé, Fr. Vergé, diplòmes. — Teatre : P. de
Miremont, medalho d'argént; L. Arrix é J. Dengerma, medalhes
de brounze. — Traduccious en gascoun : Bertrand Brun, dera
Barto-Inart, medalho de brounze. — Tradiciounisme, estúdis :
Marcellin Laborie, diplòmo; J. Palmade, diplòmo è medalho
d'argént; Paul Pérès, dîiés medalhes d'argént.
Tas Coustumes, mès de 60 arrecoumpénses ta ur> tau noumbre
de coustumades o coustumats (medalhes, diplòmes o armanacs),
sense desbremba-s ad arrés, è 'n sus medalhes de bermélh as
groupes dera Bigòrro, de Saurat, dedj Aude è det « Coquelicot
Toulousain ».
Ja s'en parlara lounténs, d'aquéro hèsto manhifico, qu'atirec
tant er' atencioun sus Murètch è sus era 'Scòlo. Qu'ei de desirá
que pòrtè, coumo prencipalo heruto, era counsoulidacioun dera
léngo gascouno ena 'rregioun de Murètch.
B. S.
Béi p. 45-48 et prougramo des nôsti Jôcs Flouraus ta 1930.
�Bibo ço qu'ei det païs !
«_»__Í7— —►
—r—fr
K—
-J j' J.J> j j. J j
K
-*_-.
ê-•ûilt^' -çjo det'-a-
iRttcus naa^/|_-aiiou s-ou-tc, _-îa _iî'ç|o í_et Çia__M.e?ic.
L
1
b
|é>JT~T~1'"_J___-.
s
«_.
-±
1
P~-r>__
■ ^ "1—t-
LOÎ_/_Ui-t !m(|as" if,,fyàimn- au-ti <ptt ._. (xiff- /inv.JTcùtÌt /mgas -__çqu-jj_r-Ca-
í/f_rr^
__■_j (__
_r—
ccus-jicti a-n. -iiií_j-_'n_- se-t
I
Era léngo det païs,
Qu'ei nous-àuti, qu'ei nous-auti,
Era léngo det païs,
Qu'ei nous-auti que la parlam.
-—---__ ' «"
-
.'■<•
t_'S,c__t-_o ço cjii'a. j_a^oi!_(_j -ï*\
II
'Ra berréto det païs,
Qu'ei nous-auti, qu'ei nous-auti,
'Ra berréto det païs,
Qu'ei nous-auti quelapourtam.
—■ Bariantes tat coubblét alus : Era oòho, Era pélho, etc.,Qu'ei
nous-autes...
Es usadjes det païs, Qu'ei nous-auti que les saubam.
Es cansous flous det païs, Qu'ei nous-auti que les cantam, etc.
(Edj arrepic après cado coubblét è t' acaba.)
B. SARRIEU.
Parla luchounés.
iiiHiiiuiiuiiuiiuiiHiuiiiniuiiHiiiHiiHiiniiuiH^
_E>^ noms clot _po*_Lí»
Entre es serbícis arrenduts pes nòsti 'rroumanistes è felibres,
ja deuém counda, coumo UIJ des mès counsequénts, era determinacioun, esplicacioun, trascripcioun o 'rrectiflcaciour. des
nòms pròpi det païs. Aquiéu j' aûéren succès bet-còp, coumo
qûan ganhèren, darrèroméns, de hè 'scriéue en francés Alès è nou
Alais, Sète è nou Ce'tte; atau madéch nou cessaran de prouclama
que cau escriéue, selouijc et gascoun qu'ei 'ra baso, Tarbe (Tarbo),
�— 12 —
Lourde (Lourdo), è Casau, Montréjau (Casau, Moun(t)rejau). —Muret que pòt passa en francés; mès Murèt qu'anarié miélhou :
et gascoun. qu'ei en efèt, nou Murét (que benguerié de quaucarrén
coumo Murittum), mès Murèt (o Murètch, pes mountanhes de
Couménges è de Couserans), de Murellum (en lengodoucian
Miirèl, qu'es tròbe ena Cançoun dera Croudzado, è courrespoun à
Murèt coumo Pourtèl à Pourtèt è Pinsaguèt à Pinsaguèl).
En 1928, qu'auiém proupousat tat nòste Councours de da listes
des nòms de coumunes des cantous dera nòsto 'rregioun. Qu'auém
arrecebut bounes arrespounses, è qu'en dam acitau ço de mès
curious, selounc era proumésso hèto, p. 67,1. 5, det n° 5-6 de 1929.
Mmo de Barry (cantoun de Arreu), que mous aprén es nòms
(VAncizo, Cadiôc, Grézio, arremarcabbles pes o-s ò mèmo (1 c 3)
pet desplaçomént dedj accént : Cf. Julho o Guilho per Julhan.
è Benôc per Benac, en cantoun d'Aussuri.
M. Maumus (de Trio), doubblat per Multi in únum (Coulèdje
de Bounohònt), qu'atire 'ra nòsto atencioun sus es nòms de Lubí,
Luchtar, Osmés (Aumés, Amés), Bidou, que « n'an pas la tournuro
gachcouno dous autes dou cantou ». En cantoun de Galan. (Multi),
es prounounciacious Libaròé, Sentoué, Tournoué que soun especiales. Tabéiì, que mous aprénen dictous, coumo 'quéste :
« A Bielambic,
Que minjon de bères cúéches de perdic;
A Pouydarriu,
Que hèn courre et harri1 per l'arriu.
Que criden as de Lapéno
D'ou passa per la padéno;
As de Sadourní,
Pou toupí.
A Dufòrt,
Que s'ac minjon coumo pòrc !...»
— Auti detals : Sèro qu'ei aperat Sèro-Mahé per trufandiso.
A 'Bribaròles, que i-a 's Capgrinhous o Caburfats. A Mountastruc,
Éra Croubí (Lannecorbin : cf. Era Lameza per Lanomezan).
Ossurj'es-Angles que s'apère Aussu deras Houguères, mès OSSUIJ
(cantouiì) Aussu des Burriaires. Et lengûadje d'aquésti que sémble
plan at des alentours; parcró, « es Aussuési, prencipaloméns ess
hénnes, qu'au hèn destinga pet souo perloungat è mès elheuat
dera fìnalo des mòts ». (Béi Bourdette, Notice des Seigneurs de
�— 18 —
Luz; Fourcade, Alburn des Pyrénées, è Rosapelly, Revue des
Hautes-Pyrénées).« Edj accént qu'ei entre Julhanési (Calhauassès),
Benaquési (Limaquès) è Aussuési (Burriaires) aucasioui} de
trufariés. »
En céntre det Gèrs, M. P. Pérès que mouss hè 'rremarca Çhechan per Seissarç, è 't soubriquét « Lous Matulhs », qu'es dan es
abitants de Pabió, premou det trebalh que hèn ta 'stourrouca2 's
lous casâus en truca-n es turres3 dabb iou masséto enbùès aperado
« la matulho ». Que cérque tabén. ce d'aoun bénguen UQ pialè de
nòms de familhes dedj endrét, è spus esplicacious que sémblen
súén cai just.
En 1930, que seriém erousi d'arrecébe estudis atau, per edzémple
sus es soubriquéts o « chafres 4 » des coumunes.
B. SARRIEU.
Parla luchounés.
1. Crapaud. — 2. Emotter. — 3. Mottes de terre. ■— 4. Sumoms désobligeants.
I.BBIÍ Hlì Mil Kil H^i'SÌ I JMM aail BBMmìiaB I Bi;Ì!aS!l:aH;Haa:t!Bilt:aB!!iaiitiHMiaHli;MirM!i:BB!E't
Era malnadèra
1. Cheiòta, touta pensadiéua, qu'auèite Pir;1 arrouda * es
hlous det cadau : que sap qu'ei ta h^-les poussá mès biste. Tabé,
dabatch et clésc det sòn tèst, es cúé lia idèa lugarénta : Pin. que
nou a que dus péus sus et cap : ta hè-n poussá d auti è hè alounga
aquésti, nou i-a à hè qu'arroudá-les. Nou éi pas ta lèu ajaçat sus
et liét, Pin es boute à 'rrouijca; mès, lèu-lèu, es desbrélhe espauentat
pera 'rroudada de Cheiòta.
2. 0 Betranét, per coum nou as minjat et patè dab et paij?
— Que mous an coumandat ena 'scòla de nou hè dîiés caudes
at còp.
3. E d'aoun sòrtes atau, saloupòt? ce dits sa mai à Simoun
que Farribe era flgura touta amascarada d'aijcra. — Prauba
samaiòta, que béngui dera 'scòla, è couma m'auét dit que nou-i
hèua 'rrén, qu'et haci béi que trebalhi couma un nè 3.
4. Ma mai, sabes ço qu'et croumparè tara tlia hèsta?... Ua
beròia, beròià lampa de cristalh dap hlous de cada coustat. —
Mès, qu'en è ùa ja atau... — Aubat1, que la béijgui de crouchí5.
LÙÌS n'ÀRROUSÈS.
Parla de CastiJhoun det Larboust (H.-G.).
1. Grand-père. — 2. Arroser. — 3. Noir, nègre. — 4. Oh bah;. — 5. Cauer.
�— T4 —
U BOII PLEYDEl iYRE
Piarrêto que las s'auè dus més-a dab et besî Menicougno à
prémpos d'uo sègo mitouyèno. Hart1 de peleyà-s, que blou2
pleydeyà. Qu'anè ta ço de Barauéro, et gran aboucat det cantou.
Mes quan sabou de que arrebirauo, moun Barauéro de disé-u, à
moun Piarréto :
— Mahilh, se bas tat Tribunal, qu'ès tu e nou pas Menicougno
qui seras couyat *, e touto 'ra mio chalîuo n'ey herà pas més, tè,
qu'u 'scoupit en' aygo.
— E s'òu mandàui u parélh de pouléts at yutye ?
— Abiso-t'en, malurous;... Yàmes aquét òme n'a poudut sentí 'ts presénts4... S'òu mandos era méndre causo, qu'et f...tera duos
técos5 mes dauit' que uo...
Piarréto, toutû, que pleydeyè... e que gagnè 't proucès.
— Qu'en y a ta pica 't cremalh ! s'òu digou Barauéro bèt
sourtí der' audiénço... Qu'ès tu qui as touts est tòrts e que t'en
pòrtos et bou !...
—■ Que blét', que l'èy mandat ets pouléts à Moussu au Yutye.
— Que dises àro ?
■— Aubé, tè... Mes dera part de Menicougno.
René ESCOULA.
Parla de Bagnèros-de-Bigòrro (H.-P.).
1. Rassasié, las. — 2. Voulut. — 3. Tondu. — 4. Cadeaux. — 5. Familièrement « Amendes ». —■ 6. Plutôt. — 7. Que voulez-vous.
iiiniiniiiniiniiBiiiniiuiiHiininiiiniiuiMiiininiiiniiuiininiiiniin
l)«*l»iiicto«
gascounos
1. Ba è beng, sense jamès cambia de plaço?
2. A un, bénte, UIJ còt e a pas nat cap?
3. A pas nat pè ni nat taloun., è cour coum' un demoun?
9. Mès ne tiron, mès beng gran?
10. Tout le mounde le tròbo, digun l'a pas bist?
14. Pòrto les cachaus debat le bénte?
• 17. Demaisèlo diguéns un coubént, ei à la célo de la ploujo
e dou bént, e taplan i moulhado toustérç?
23. Cabirûat e recabirúat, jamès nat charpentiè n'i ei passat?
27. Pòt pourta en bûès cent quintaus, en hèr pòt pas pourta
dus claus?
H. DAMBIELLE
Esplicacious. — 1. La pórto. — 2. La boutélho. — 3. La bôlo. — 9. Le trauc.
10. Le bént. — 14. L'esclôp. — 17. La léngo. — 23. Le nisè d'agasso.— 27. L'aigo.
Tirat de Nos Devinetles gasconnes (dus cénts qu'en i-a), per H. Dambielle.
Samatan, Imprimerie Occitane, 1928. Liberét qu'arrecoumandam as nôsti lectous.
�— 15 —
Uo Franchimanto
Isabè qu'ère bounasso, mès qu'auè prés et lét1 de parla toustém
francés, sense l'aué james aprés; qu'au balhaue liés d'aquéres
entòrses qui amusauen fòrço mounde. Que s'arrencountrè un còp
dab Ambrosino en trí qui puye decap Arreu.
ISABÈ. — Adieu, Ambrosine, comment que ça va?
AMBROSINO. — ÍSTou m'en parles, tè, que sòi arrumòdo à nou
poude més; quauquarré m'empèche d'aleda2, qu'em pane
'r' alét3; que toussi dio è nét.
ISABÈ. — Tu es comme moi je suis étée; je toussissais que
c'était une piété. Je me suis faite mettre des ventouses; fais
comme moi, tu guériras.
AMBROSINO. ;— E oun les te boutèn?
ISABU. — Là, sur Vomoplate.
È, d'u yêstou plo ardounit4, 'ra franchimanto pòse sa laryo
mò sus sa poutrino, en aquet endrét qu'eds anatomistes apèren
le « sternum ».
Parla de Sarrancouli.
SudÒnO D'ASPÍ.
1. Licence, habitude, manie. —■ 2. Respirer. — 3. Souflle, haleine. — 4. Arrondi.
HiiMiiiHiniiniiniiHiiiHiim^^
PENSADES
UIJ des nòsti nauèri Counfrais, M. Barthe, proufessou en Licè
è còssou d'Espanho, à Marsélhò, qu'à hèt paréche, en « Bujletin
de la 'Société gersoise des études locales », un pialè de pensades
emprountades as escrieuants gascous det xv° sièggle dujquio 's
nòsti diés. Acitau quauques-tiés dera sio darrèro garbo :
— Luno, 'stélos, soulélh è foc,
Qu'illuminats la tèrro é l'ayre,
Descrubissèts en cado lòc
Diu que bous a dounat l'esclaire...
AMILHA, Tablèu de la bido del parfèt crestia, 196.
— ... L'ome dins l'atge le plus fòrt
N'a pas d'amic que le segounde
Al duèl d'él e de la mòrt...
GOUDOULIQ,
Obres,
2, 287.
�— Cantats, risèts,
Le presént s'abalís
Fugiran per jamai
Oun l'espûèr bous
dansats, joubencèls e mainados :
dins le passat crumous.
las poulidos annados
sourís dins un niu de poutous.
ROUQUET, Tout passo,
1.
— ... Lou chagrin qu'es un tarrible oubrè :
Que ba, que béng. Per ét, l'òme, nechut à péno,
S en ba de dòl en dòl, de cadéno en cadéno...
E decap au bounur nou ba qu'à petits pas!...
SARRAN, La Gran-Mai.
Que M. Barthe mou-n doungue d'autes, d'aquéres brabes
citacious que hèn béi ce quin era léngo nòsto pòt pourta es mès
hautes pensades.
B. S.
•L ISME i (aaiï t ÌSBI f ^MÌ; UMîtìBaií i IM; e ^HBÌ iiHiiitaBíiianLiiMii t SHÌI ÌMÌ t IMI i IMÍI ÌMI naMiitMitìHiiMMLj LH> MMB: Í
Jous ta luno que tribolo...
(Dap Mati de Rousado, Medalho d'Argént en 1929.)
Jous ta luno que
Demei soun fum
Sei2, moun amo
S'eipanis coumo
tribolo1
de nivours
proumeirolo
'no flour.
2
Sur las labours, dins la brando'%
Lou vent, que bufo lejié,
Sénno6 l'alenado cando
De l'óudour dòu pressegié'.
Me porto la calinado"
De la pito9 flour de mar,
E lou friulamen 10, óublado11
Dòus gitous12 dessur lou mar u.
Jous mous pas la vielho solou
A de louns trassalimens,
Coumo la chàr d'uno drolo
Quand vai venî lou printems.
Et tout moun èsse s'alando"
De sentî, gai coumo un lum,
�_ 17 —
Passâ dessei1' sur la lando
L'alé char dôu nouvelum
Marcel FOURNIER, à Chancelado (Dourdounho).
Parla dou Perigord.
1. Tremble. — 2. Ce soir. — 3. Jeune, printanière. — 4. S'épanouit.
-— 5. Bruyère. — 6. Sème .— 7. Pêcher. — 8. Caressc. — 9. Petite. —
14. Terre, sol. — 15. S'ouvre. — 16. Au soir. — 17. Renouveau.
iHiiHiiiuiiHiniiniiiniHiiniiHiiiHiiHiniiininiiiuiniiiniB
EI NOUMS DERAI NOUSTOS SECCIOUS
CAR MÈSTRE,
En darrè numeró dera Bouts dera Mountanho, que decidáuots
de da un noum speciau 'na cado secciou dera 'Scòlo deras Pirenéos
è que proupousáuots 'na 'i felibres derai balèos det Lés è det
Salatch (« païs tant arremarcabble pet sòn elheuadje de bestia ») :
Era Tringòlo1 det Couserans.
Pendént era guèrro, à Toulouse, un brabe è balént Ameriquèn,
que-s passejauo sus eras alèos Lafayèto, cntoun bese 'ra statiio
qu'es tròbo at ranh det canal det Mieddió, que demandèc 'na un
ciraire : « Aquetch general qu'é Lafayèto? » — « Ja-s pòt pla,
Moussu, mès ací que l'aperam Riquét... »
Mutandis mutatis, qui sap se 'ra triijgòlo luchounèso nou seió
et tintinnabulum d' etch aujòu Plini-et-Biélh o 'ra 'squéro2 dei
nòsti Biroussas?
Bestia, òbe, ja n-i-a, è det bou, pes pasténcs de parcamount :
raços counegudos de bacos de lèt çle Sen-Girouns è de moutous
de car de Castilhou, sense counda 'ras crabos que pèchen pei
barats, oun resquito tant d'aigo frésco è santadouso. Boutém de
coustatch era jourjgo3 qu'eis anciènis abésques de Sen-Lize n'oublidauon cap de hica 'nai sios armos, que l'on pòtch bése encaro
sus eras toumbos dera capèro det Depòt. Tout acó — pas era
joungo — que pòrto 'squéros, esquirils 4 o bourroumbos5. Que
cau enténe, áebès era hèsto de Sen-Miquèu, entram es tucs d'Orlo
è Pòso-de-Saut, et calhiúári det bestia de chiùarniu 6 que deuaro
det Pla de Berét. Aiqui naut, es pastous, quan an pastissejatch
ets hourmatjes, qu'adòbon ei batalhs7 deras esquéros : un pous
detch òs de io çamo d'anhètch; ara plaço dera mèllo 8, un bouchou
�— 18 —
de lèuje è ió peulió 9 at miéi. Arré nou bau et sou d'aquetch
batalh.
Iauto causo : Perai noustos mountanhos, s'é bertatch que s'i
parlo peFtout gascou, que i-a, tcháros 10, encaro, — maugrè et
boun camí ô 'dj apléc de cado dió dera 'Scòlo deras Pirenéos,
— mèi de bèstios que de felibres.
Bilhèu l'on poudeió ensajá iaute drapèu...
Per tout et mounh — è à Luchoun, d'aoun sourtic « l'amour
des choses transparentes », b' ac saben pla ! — que disen qu'es
Caddèts soun et ço que i-a de més amistous, debouatch, achouritch11 è dinne de representá 'r' antico Gascounho, dam toutos
sai bèros è bounos tradicious.
Et destingatch troubadou Paul de Ferrièro, de Mourrejau,
qu'a 'scriut :
« Tabé d'aué poupat en païs de Gascounho
t Aro méns que jamès on n'a bric de bergounho. »
Que pensaiòts dera idèo qu'eis adérents dera 'Scòlo en aquéste
cap dera proubinço aimado estèsson Es Caddetous det Couserans 1S?
P. SENTEIN.
Parla de Sen-Girouns, en Couserans.
1. Clochette de vache. — 2. Clochette de brebis. — 3. Génisse. — 4. Petites
sonnettes.— 5. Grelots.— 6. Hivernage.— 7. Battants.— 8. Moêlle.—■ 9. Cordon. —
10. Ma foi .— 11. Dégourdi. — [12. S'et nòste Counfrai em permét de didé-c, aquet
nòm nou 'mpatcherié pas tabéij un nòm de causo, tadaquéro Seccioui; coumo
tas autes ; se tringôlo nou ba, boutém esquéro : Era 'Squéro dct Salatch, acró que
tindarié tabén.]
DEBIXÉTES
(;\SCOL\I:S
Cinq ales e ciijq òs,
Pòt pas hèze lou tour dau bòs?
(La méspel.)
Quinçs soun las trés bertuts « tu as la gale »?
(Lou prnzi, lou grata, Vescôze.)
Qúate damisèlçs déns un lèit,
Lou riguç-raguç -i-és au mièit?
(L'esquilhót = La noix.)
Tu qu'en as, jou qu'en éit,
Au bòs de Madamç n'i-a mèit?
(L'oumbrg.)
Bound, round coum' un barricoutét
E n'a ni céucle ni brouquét?
(L'èu = L'ceuf.)
Parla de DamaiaD (Lôt-è-GarounoJ.
Amassat per M. LACROIX.
�— 19 —
Duos anecdotos è duos queslious de léngo gascouno
ï. Acó RAI. — Qu'entenoui un còp à Paris iio goujo 1 dise à la
machtrésso : « Ça ray, Madame. » E la damo de rechpoune : « Ça
ne raille pas du tout, je vous remercie beaucoup. » — D'aoun bér>
aquéro echpressiou : « Acó rai »? Se bén d'arré 2, coumo sera
deberjgudo ray? [Que sera dilhèu3 bengudo dedj anglés : « All
right », prounounçat « olrai »; luchounés arai.]
II. U pichtoulét (U pichtoulét4 de pa ou tout court u pichtoulét).
— Ací qu'ei à jou que l'ahè arribè. Que beriguèui de debarca à
París, bengut en dréto linho de las Pirenéos. Qu'éntri deguén uo
boulangerio e que demandi « un pistolet ». Que besoui de-suito
à la mino dous qui èron aquiu que lou parla de nouchto m'auè
jougat un tour. Qu'em ratrapèi coumo poudoui : « Chez moi, on
appelle ainsi un petit pain long en forme de pistolet. ». (Qu'aurí
pourut ajouta s'auèi sabut labéts : « comme vous appelez flûte un
petit pain spécial. ») — «Ici, nous disons un petit pain. » — « Donnez-moi donc un petit pain. » E en sourtí, qu'em disoui: « Atenciou,
hòu, se nou-t bòs pas hè trufa de tu à París. » — D'aoun bén
aquéro espressiou? A Trio, lou petit pa qu'a bién la fòrmo d'un
pichtoulét, més à Toulouso, qu'ei round : ací lhèu 3 la causo qu'a
cambiat e pas lou mòt. En Belgico, qu'òn dit tabé pichtoulét de
pa, per petit pa fì (Larousse). Pas en Proubénço, ou lou petit pa
s'apèro coumo à París un petit pa; coumpara lou mountalbanés
un pa pichou 4, e lou luchounés un pan petit. Lou mòt pichtoulét
que s'apròcho dou lati pistor « boulanger » : simplo rencountro
sampa; lou pichtoulét déu tira soun noum de sa fòrmo. On pouiró
lhèu auése 5 l'abis dous lectous d'Era Bouts dera Mountanho sur
aquéros duos questious.
Lou JOUSEPOU.
Parla de Trio CH.-V.).
1. Servante. — 2. Rien. — 3. Peut-être. —■ 4. Prononcer pitsou. — 5. Avoir.
P.-S. — Edj imadje at dret dera p. 24 qu'arrepresénte un telè o mestiè de
techinè, qu'ei era illustraciouiî, arribado trôp tart tara Bouts, dedj artiggle de
M. Maumus, parechut en n° 5-6 de 1929, p. 61-62, sus « Lou toune, lou hila et Iou
tèche à Trio-sur-Ba'so ». Aquét clichat, deùut à Mm0 Daslugue, fotografo,
qu'arrcpresénte M. Fauqué assietat deuant et sôn, telè, é Mm0 Fauqué t'ajuda-u.
A touti è toutes, que les arrcmcrciaïu couraloméns. INoto dcra 'Rredacciouiî.l
�— 20 —
Pistogrilh à Toulouso
A Moussu LIZOP,
Presidént de l'Escolo deras Pirenèos.
Pistogrilh, le pastre del castèl d'Enlòc, èro un òme pitchou,
un pauc arrucat1 è que s'i besió pos pla lèng. Figurats-bous que
le joun de la nòço, la siu fénno i joguèc un tour... Madamo
Pistogrilh auró pla boulgut alabéts fè un bouiatge à Toulouso,
mès Pistogrilh l'ajèc bite rebutado : « Es tròp lèng ! Es tròp
car ! »
Ah ! per béndre un troupèl de ûélhos, per exémple, poudèts
créire que Pistogrilh se metió pos dins le sac. Ja s'i besió !
Tabé, s'abió remassat un manat de lùidòrs.
Un joun, à la flèiro de Miropéich, un coumerçant de fédos3,
le Bataclur, i diguèc : « Béni de Toulouso, è te pòdes pas flgura
les bounis afès qu'òn i fa. On i-a mèmes benefíci ! Sans counta
que Toulouso es uno crano bilo. Pauròt, s'i-ès pos anat, as pos
bist rés ! »
_
Le sùer, en arriban à l'oustal, Pistogrilh proupousèc à la siu
fénno d'ana bése Toulouso, è la Pistogfilho se couitèc4 d'aprouba:
« Tió ! as pla rasou ! Bai-t'en cira les souliès ande l' darrè de
la padéno parce que i-a pos cap de ciratge, è partirén de boun
maiti. » — « E tu », diguèc Pistogrilh, preparo las proubisious
è tuo la clouco per nous la empourta. E qui sap se nou-n anirén
à pe ? »
— « Mès, ès pos un pauc atal ? », respoundèc la siu fénno.
« Nous cal ana préne le trèn à Pámios. »
L'endema, partisquèguen un flòc de téns abans le joun, aivde
la clouco è tout ço que cal dins las biassos5 è uno cano d'agréu'
à la ma. Mès, quand arribèguen à la garo, le trèn de Toulouso èro
partit. E toutis dous se disiòn : « Abiòn pos besoun de tant
nous couita4; èn encaro en abanço ! »
Justomént, un flòc de bouatjurs arribabon à la garo, è le trèn
qu'anabo à Fouich arribèc al cap d'un pauc.
— Alè ! cal partí. Couiten-nous4, diguèc Pistogrilh.
Mountèguen dins un bagoun de prumièro classd, è s'estounèguen de ba bése tant en règlo : « Milo nouns ! al castèl
d'Enlòc, es pos ta poulit ! » E escarquilhabon les èlhs : « Bou
Diu, qu'anan bite !... »
�— 21 —
Apèi, se metèguen à dejuna, è cal dire que toutis dous engulhabon quicòm. Sustout que de tout téns les Pistogrilhs èron
renoumats per abé grand apetís. Aquéste Pistogrilh èro pas gròs,
mès manjabo coumo un parelh de biòus ! Del coustat de la
fénno, èro encaro pus fòrt : le cousí del bèl fraire d'un nebout
d'un amic de la Pistogrilho caussabo cént de faux-col!...
—■ E ! remerquèc Pistogrilh, as debrembat la cantino ! *.
—• E bé, tant pis ! respoundèc la siu fénno. Beurén à Toulouso.
A-n aquél moumént, le countroulur passèc. Comment, ça diguèc, vous avez payé pour la troisième classe et vous voyagez en
première ! Et vous avez des cartes pour Toulouse el vous allez
vers Foix ?
—• Anan à Toulouso !!!
—• Alors, payez-moi le supplément et descendez à VarilhesVous partirez quand le train repassera 1
—- Espèço de campardin 8 ! Ah ! le boulur !... gulèc la Pistogrilho un chic aprèts. De que se mèilo ? aquel fenhant ! Ja pòt
tení plasé 8, bai, ande l'argént que i-as dounat ! -— E tu tabé, ès
degourdit ! I-arriban pos encaro à Toulouso !...
Demourèguen coumo acó quatre ou cinc ouros à Barilhos, è
quand l'esprès tournèc descéndre, partisquèguen per de bou.
A cado garo se pensabon : « Aro arriban ! » En debarcan à
Toulouso, un emplouyat de l'ouctrùè boulguèc bisita las biassos;
mès la Pistogrilho le gaitèc de trabèts e i cridèc : « Es que
bous regardo ?... Oucupats-bous de bòstre trabalh ! » — Naturèlomént, se ganhèc un proucès-bèrbal. E Pistogrilh disió : « E be,
ó ! aro ba !... Apèi me parlaran de tení plasé' !... »
Sul pount del canal, s'arrestèguen tres quarts d'ouro, è aqui
bendèguen òli de badaluc"... Se disiòn entr'élis : « E gaito qunis
batèus ! »
Aprèts acó, badèguen un parelh d'ouros dins uno carrièro, è
Pistogrilh disió : « E gaito qunis poulidis balcouns ! I-aniró al
méns doutze ùélhos dins cadun ! »
— Aro, diguèc la Pistogrilho, nous cal ana demanda uno
crambo per pausa las biassos.
En i lougan la crambo, l'aubèrgisto i diguèc : « Mès, alabéts,
èn païses ! E per bous prouba que soun countént de bous bése,
brabes mountanhòls, bous bòli fè uno reduccióu. Per bous-aus,
sira tres francs cadun. »
�— Oui, oui ! moussu. Que badinats !
Mountèguen à la crambo é Pistogrilh diguèc dabant la taulo
de nèit : « E gaito qun poulit cabinetòt10 ! Anira pla per métre
las proubisious ! » Mès quand ajèt derbit la pòrto del cabinetòt, se metèc les brasses sul cap : « Bou Diu ! E be ! soun
pròpres, le mounde, à Toulouso !... »
E descendèguen toutis dous per bisita Toulouso abans la nèit.
Defòro, se disiòn à l'aurélho quand le tram passabo : « Qui
b'auró dit que passo un camí de fèr dins las carrièros à Toulouso ? Alè ! i cal mourtta. » E disiòn tout douçomént : « Ah
Bou Diu, que ba bite ! Acó, tió, es poulit ! E gaito 11 qunis magasins ! E gaito aquel mounde dins las bitrinos ! E qunos tùalètos à Toulouso ! »
En descendén, Pistogrilh s'acroutchèc à uno manibelho è se
fasquèc à las caussos uno gròsso finèstro que dichabo sourtí la
camiso. Urousomént que la blòdo12 n'amagabo un pauc !
Quand ajèguen mountat un flòc de còps sus aquel cami de fèr,
coumencèguen de se sentí le béntre as talous. « Aro se cal
retira. La clouco ba èstre bouno. Que Toulouso es grand ! »
Toulouso èro talomént grand qu'abiòn reûssit à s'i pèrdre.
Se soubeniòn pas de Paubèrjo ount abiòn prés la crambo.
E garo13 arpenta en gaitan pertout !
Ero deja un tròs de nèit quand toutis dous diguègen : « Dèu
èstre ací... Es pos tròp lèu ! »
Mountèguen l'escaliè è dintrèguen dins uno crambo al moumént ount dous nòbis se crebabon la pèl de rire. E les dous
Pistogrilhs, que n'abiòn pos embéjo de badina, tournèguen descéndre sul còp.
— Ount es la nòstro crambo ? demandèguen à uno bòno.
— Mais, vous n'avez pas demandé une chambre...
— Alabéts, es pos ací... Nou-n tournan !
Troutèguen encaro juscos à miéjo nèit, en se demandan à tout
moumént: « E couro souparén ? »
Finalomént, sabiòn pos à qun sant se recoumanda. S'assietèguen sus un banc è passèguen la nèit aquí.
L'endema maiti, se couitèguen 4 d'ana croumpa dus kilòs de
pa per dejuna è se troubèguen per asard al mercat de las piusesM. « Ah ! es ací qu'on fa de bounis afès ! »
Just à-n aquel moumént, un òme disió à un autre : « Béni de
çroumpa un salcissotiè" al marchand qu'es aqui... E pòdes
�— 23 —
crire que, Pan que bé, n'en bau abé, salcissòts ! Aquélis soun
encaro milhous que lés de pòrc ! »
— Alè, diguèc Pistogrilh, ne cal croumpa un !
E, acoumpanhat toutjoun de la siu fénno, anèc dire à-n aquel
marchand d'aibres: « Boulèn croumpa un salcissotiè coumo le
que abèts bendut an aquel òme. Quant les bendèts ? » — « Oh !
soun pos pla cars! i respoundèc le marchand. Bou-n dounarè un
per quatre pistòlos è mièjo. E n'abèts qu'à le planta coumo cal.
Dins un an, bous fara belèu mès de salcissòts qu'uno maurou
de sèt quintals. »
Aprèts abé croumpat le salcissotiè, Pistogrilh èro encantat.
E bejèc, un chic pus lèng, un pièlòt d'esquélhos " per las ùélhos.
Baliòn pla uno binténo de sôus caduno, mè Pistogrilh se couitèc
de las préne per trento-dous, parce que le marchand abió coumençat per n'i demanda quaranto-cinc. E per paga, Pistogrilh
sourtisquèc d'uno pòtcho de la blòdo un pòrto-mounédo pla
garnit.
— Quno poulido blòdo que pourtats ! i diguèc le marchand,
quand Pafè fusquèc reglat.
— Oh ! la bòstro bèsto es pus poulido ! respoundèc Pistogrilh. Boulèts que troquén ? — E-bé, coumo bouldréts !...
Mès Pistogrilh se reserbèc que le marchand les menaró sul
còp à la garo, per èstre sigurs de se tourna pos pèrdre. E bous
figurats s'èro fìèr, le celèbre pastre, de pourta uno bèsto dins
uno bilo tant poulido. Le mèro de Toulouso èro pas soun cousí !
Sul trèn, en s'en tournan, fasquèguen le bilan del bouiatge :
« Abèn perdut las biassos, è la clouco nous a pos pourtat pla
proufit. Balió pla mès la dicha jous la gabio ! E sans counta...
Mès, anfin, abèn bist un ramat de causos, è abèn fèit un boun
afè sus las esquélhos. E le salcissotiè !... > E Pistogrilh ajustèc :
« Quand anirè à la fièiro, le mounde biran se demòri pla ande
aquésto bèsto ! »
Quand arribèguen al castèl, ande uno gròsso plèjo sus l'esquino, les dous bouiatjurs fasquèguen quèire al pus bite un
pairolat de patanos, è s'arrigolèguen coumo cal. Acó i-esclarisquèc las idèos.
Alabéts, tout d'un còp, la Pistogrilho demandèc al chèf de
l'espediciu : « E le pòrto-mounédo, Pas pos perdut ? >
Pistogrilh se farfoulhèc, se rebirèc toutos las pòtchos sans
�— 24 —
grando counfìénço : « Renoun de noun ! L'aurè dichat dins la
pòtcho de la blòdo ! »
— Ah ! grand fenhant ! animal ! fenomèno ! rambalhur ! òme
de rés ! i diguèc la siu fénno. Aquel fi boulur de marchand t'a
panat le pòrto-mounédo, è t'abisos pas que t'a enfièlat sus las
esquélhos ?... S'èro pas le salcissotiè, i-auròn pla ganhat d'ana
bése. Toulouso !...
Le salcissotiè flourisquèc dous ans aprèts sans escapa18 un
salcissòt, è apèi se sequèc.
Parla de Miropéich (Arièjo).
Albert SENESSE è Sylvain SARTRE.
Dans notre idiome, quelques finales et quelques consonnes intervocaliques sont très adoucies ou même muettes. Par exemple, Miropéich,
partisquèguen, abiòn, arribabon, se prononcent Miropéi, partisquè-en,
a-iòn, arriba-on. — 1. Courbé. — 2. Poignée. — 3. Brebis. — 4. Se
couita, se hâter, s'empresser. — 5. Besace (Sac dont chaque bout forme
une pochc). — 6. Houx. — 7. Bouteille. — 8. Se payer des fantaisies.
—■ 9. C'est-à-dire ils fìrent les badauds. — 10. Petite armoire. — 11. Regarde. —• 12. Blouse. — 13. Voilà que, comme ailleurs ùèro. — 14. C'està-dire du bric à brac. ■—• Piuse, puce. — 15. Arbre qui produirait des
saucissons. — 16. Truie. — 17. Clochettes. — 18. Litt. « échapper »,
c'est-à-dire laisser pousser, produire.
RÈBO§
(Sounét premiat en 1927)
Que la bido dèu èstre bouno
Quand la passon dens un castèlb,
E qu' es un sòrt sense parèlh
D'estre countesso de Narbouno !...
Ja bouldró l'èstre, la barouno
Que jamès nou tusto un flagèlh,
Ou duchesso de Carcassouno...
Mè me cal garda le troupèlh.
Paure ! Nou soun qu' uno pastouro,
E soun pla soulo mès d'uno ouro •
E n'è pos gaire pla d'amits.
Parla de Suc
Que bouldró douijc èstre marquiso,
Princesso, rèino... Mè, que disi?
Caldró quita le miu païs !
(Nauto Arièjo).
J. DENGERMA.
�Clìchat deùut à Mmo Dastugue. fotografo, a Tiio.
�LA MURETIrVO Par-iulo» de L. HENRY — Musico de 0. PIGOT
(Estrèt. Béi edj Anuanac de 1926, p. 1-3)
Salut à nòsto bilo aimado,
À sa campanho assourelhado I
Salut à nòste oustau pairau,
Onn riroundo hè soun nisau E
Salut, o Murèt, à ta glòrio
Doun le pòple a gardat memòrio î
Le còr fìdèl as soubenís,
Cantém Murèt, nòste païs !..
Murèt de Franço es «no hîlho' ;
En pas darniès dîns la familho :
Dalayrac è Niel, le guenïè,.
Soun couneguts dou mounde entïê.
Tabés sus nòstos passejados
Lours statíios soun ennartados...
Le còr íïdèl as soubenís,
Cantén Murèt, nòste païs E
Adèr, le gînhêc embentaíre,
Le prumè, líbroniént dins l'aïre,
Sus l'abíouii de btìès è de hèr,
S'enleuèc, ê Marét n'es- fièr.
Soun nooirj per l'unibèrs s'embòlo ;
De soiin terraire ét es l'idòlo.
Le còr fídêl as soubenis,
Cantên Murét, nòste païs !
Mii.rèf, â sa mòrt, le rend glòrîo :
D'ét toutjoun saubara memòrio ;
Lèra boulén, près de soun larè,
Toial en canlan, planta '1 laurè.
È 'n brouiize, suprème oumenatge,
Harén rebiore soun imatge...
Le còr fìdèl as soubenis,
Cantén Murèt, nòste païs !
.-S. — L'Escòlo se hara ur/ deué de préne
part à las hèstos cTAder a Murèt, que
mous anounçon coumo prouchènos.
�Et deué felibrépc
Se i-a, cntre es Felibres è 's auti brabi liils det Païs, quauco
diferénço, qu'ei qu'es Felibres saben miélhou ce que soun es
nòstes bounes tradicious, è que les bòn mantérçgue. Qu'ei prencipaloméns que saben ce qu'ei era nòsto léngo, ô que la s'aimen mès
qu'edz auti: que counéguen et sòn passat è 's sòs glòries, jes bères
òbres que soun estades hètes dabb éro è 's sòs grani merítis,
ô qu'arreclamen quo sió estudiado en es escòles, ta que touti 's
nòsti Coumpatrïòtes la sdpien au-méns lége è escriéue, coumo hèn
éri-madéchi.
Mès, ço de mès counsequént, qu'éi qu'aquéro léi/go nòsto sié è
demòre paiiado pet pais nòste, ô qu'ei tinde toustém. Et prumè
deué.des bouni felibres qu'ei dounc de hê que demòre counegudo
en lou parçan, qu'ei demòre pratticado è parlado 'coumo 'ra
lén.go de tout dió. Qu'ei d'acró qu'es déuen prencipaloméns
encúeda *. Senou, qu'auran hèt dilhèu, òbe-cèrto, en aquéro
léijgo, coundes, cançous è pouesiés è autes bères òbres; mès,
abans de gùaire, nou i-aura 'rrés mès ta legé-les ne mèmo enfìn.
ta coumprené-les, en entené-les à debita ne à canta, ço que serió
tara nòsto léngo cra mòrt beritabblo. Es Felibres que nou s'en
abisèssen qu'es troubarién en cach de jardiniès qu'es pensarién
aué prou hèt, ta sauba iou planto biéuo, de pachera 2-n era camo,
de neteja-n etch hííelhadje è de desgadja-n es flous, sense bouta-u
tèrro at pè ne adaigúá-lo bric.
Premou d'acró dounc, o Felibres è hils counciénts det païs,
quc deuém prumèroméns paiia nous-auti toustém era léi/go nòsto,
hè tout ço que pousquiam ta manteiìgué-lo usitado pes nòsti è ta hè-lo
apréne pes nòsti mainadjes. Hém-lo douqc, prumèroméns, tinda
à caso nòsto, deuant es nòsti pais, mais, frais, sòs, mainadjes,
nebouts, cousís, ô tanhénts3 è amics de tout òrde è 'n touto circousténço." Arrèines ne Majouraus ne Mèstres en Gai-Sabó ne fini
Felibres, que maocariém, sense acró, at nòste pTumò deué.
�Hém tabéi) plan. coumpréne as parénts ce quin ei machanto
'ra mòdo que prénen us-qúanti4 despus quauque téns, mèmo
qúan éri usen ourdenarioméns det gascoun, de parla as lous
hilhucs souloméns en francés. Nou les pelejam pas de parla-les
francés, mès de parla-les francés souloméns. Aquéro malerouso
prattico que s'en ba tout drét tara perdiciouo dera nòsto léngo,
Un mainadje que nou sap usa d'aquésto adj adje de dus o trós
ans, qu'ci dangerous'5 que nou la parle pas jamès...
Que sabém plan tròp ce qu'en éi, nous-auti Felibres. Entre
nous-auti qu'en i-a bedj-uii que caléc que l'aprenésse, aquéro
léngo, que coumprenié, cèrto, à-pu-près despus et sòi; júén adjc, mès
que nou parlaue, de nou èste-i eátat parlat destant et brès. Mès,
aquedj cfîòrs que qUauqui esprits mès boulentaris 6 an hèt, nou
cau demanda à touti d'acoumplí-u. Alabéts, es qui dcstant es
lous prumèri diés nú-auran aprenut ct gascoui), generaloméns
nù-au saberan pas dera lou bito, è 'n Gascounho atau es Gascous
sancés7 que bengueran toustém méns espéssi.
En-de-bádes8 que dideran que le s'aprencran plai) prou touti
souli, aquét parla, dabb et téns. Nou mai-nou-ùéro! Qu'ère dilhèu
bertat prèsque pertout a-bint-ans-á. Aro prèsque pertout qu'es
tròbe faus. Edj aubiadje 9 nu 'i cap prou fabourabble daralla 10
ta penetra-les-né : que franchimantéjen plan. tròp at tourn, ta
soullicita en francés es lous arrespounses, en esparnhá-les atau
d'apréne et gascoun, aoun se boulhe 11 qu'es tròben ne que òbren
Douijc, abisém-mous qu'era léiìgo nòsto sié parlado 'ra PRUMÈRO
as nòsti mainadjes. Nou dic pas sense cap d'auto at coustat. Mès
anfin per éro que cau prencipia, sense licha-n cap d'auto préne
'ra plaço abans éro. Senou, que balham es mas as qui boulerién
aboulí 'ra, nòsto lérçgo d'o è 't nòste pòbble gascouij, en sliicidámous mouraloméns per persùasioun. nous-auti madéchi.
B. SARRIEU.
Parla luchouné».
1. Se préoccuper. — 2. Soutenir avec un tuteur. — 3. Proches. — 4. Plusieurs.
— Jt II est à craindre. — 6. Energiques. — 7. Purs, véritables. — 8. En vain. —
9, Lfe alentours : le milieu. — 10. Désormais (d'ara 'n la). — 11. Où que ce soit
— 12. Travaillent.
> .
■o
�Appel à nos dévoués Confrères
CONTRIBUTION NOLONTAìRH
Je, soussigné, membre de l'« Escòlo deras Pirenéos », pour
répondre à l'appel qui a élé fait à l'Assemblée gènérale du 18
seplembre 1927, à Saint-Gaudens, lui adresse la somme de
comme suppìément volontaíre de colisalion.
Dale
Signaíure
(Adre.-ìer comnie ci-clessous)
Sccoude liste de donatcnrs (depuis décembrc 1938, sans compter les prix offerts : voir page 47). Espérons que leur exemple
sera suivi.
MM. Ballarin, Palmadc. J. Maumus, Vayssières. Uchan, l'abbé
Francez, Mme de Barry, 5 fr. chacun ; P. Pérès, 4 fr. ; Anglade,
Laborie, Marcel Lacroix. 1 fr. chacun : Vergé, Gérard Sacaze,
20 fr. chacun ; Mme Micbolet, Docteur Descrimes, 10 fr. chacun ; et de nouveau MM. J. Maumus, 10 fr. et Vayssières, 4 fr. ;
Labédan, 5 fr. — De plns, rachats' volontaircs de cotisations :
MM. Lizop, 120 fr. ; Sarrieu, 38o fr. ; baron de Lassus, 5oo fr.
Tout Membre de l'Escolo paie 10 fr. par an et reçoit Era
Bouts dera Mountanho et YArmanac. On peutsouscrireci-dessous
à la fois pour l'année 1929, qui est en voie de publication, et
pour l'année 1930.
BULLETIN D'ADHÉSION (à délacher)
Je soussigné (profession)
, à (adresse)
, prêsenté par M
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare -.
adhèrer à Z'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1929, soit 10 francs.
——
—
pour 1930, soit 10 francs.
J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre.
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.
plus
comme contribution volonta^re.•
Total:
fr
c. en
Signalure
* Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser a M. B. SARRIEU, professeur,
aecrétaire-trésorier de I'Escolo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.).
Ghèques postaux : Toulouse 150-59 (0 fr.50 seulement dc frais pour toute somme
adressée à cc compte courant.)
�Collaboratcurs de l'Escolo dcras Pirenéos
I. Qualre-Valìées et pays adjacenls : Ab. Marsan (GucUcn), Bazerqu»
(Ilhet), Mme de Barry (Sarrancolin), J. Soulé-Vcnturc (Ferrère en
Barousse), J. Ambialet (Anéreí), .1. Colìongues (Libaros), Mma Agérct,
Soubde, Dabezies, Geoffrin, Ribei (Lannemezân), etc.
II. Bigorre,Béarn,Landes: J. Laquet, R. Escoula (Bag.-de-Big.), MmeRéquier (Philadelphe de Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), J. Casassu»
(Bilhères, V. d'Ossau), Arrix (Arudy, id.), M. Camelat (Arrens), Maumu»
jTrie-sur-Baïse), S. Palay (Montaner), E. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
\\. Ilaul-Comminges, Nébouzan, etc. : J. Sandaran (Val-d'Aran),
B. Sarrieu (Saint-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Luchon), ab.
Lancontrade, J. Bedin, L. et F. Madon (Cazaux et CastilIon-de-I.arboust),
J. Daruet (Ore), Ed. Larrieu (Saint-Pé-d'Ardet), M. Amiel (Fos), G. Sacase
(Eup), Sapène (Saint-Bertrand), A. Abadie, L. Castex, P. Ferrière (?aintGaudens), ab. Baiès (Pointis-Inard). E. Ribot (Aspet), ab. Balaille (Chein),
Auzies (Salies), B. Brun-(Labartlie-Inard), baron Marc de Lassos (Valmirando).
IV. Couserans et Ariège propre : Ab. P. Castct (V. de Biros), ab. J.
Castet, Dunglas (Bálaguères), P. Seutein (Saint-Girons), ab. Bonnel
(Soulau), Peueigh (Caslillan), A. de Savignac (Moulis). Doinenc (Bethmale)
Senteiri, instr.(Sentein), J.-M. et R. Serval, Terrade, Géraud (Massat),
F. Escaich, L. Lazerges (La Bastide-de-Sérou), F.-J. Doygnac (Soueix),
V. Bardou (Ustoa), L. Rivière (Artigat), Claustrcs (Lcs Pujols), A. Caussou,
Rou/.aud (Lavelanet), M,ne Michoîet, J. Gadrat, Clòvis lìoques, ïsnbelle
Sandy (Foix), Bonncl,M1Ie Sojquot (Saural), Dengerma.MIIe Maury. (Suc),
Fr. Vergé, lAx), l'aimade (Quéi'igut), S. Sarlre et A. Sénesse (Labastide-deBousignac), etç.
V. Bas-Comminges Garonnais : Al». Peyrouselle (Piiymaurin), A. .Ger»ai! (Carbonne), .1. Décap, G. Pigot, A. Séverat (Murel), Viuche (Auterive), B. Lizop (Léguevin), Gaubert (Toulousé), ete,
VI. Bas-Comminges Savais : P. Laporte (Endouíìelle), II. Dambielle,
Isma6[ Girard (Mbiitpezàt), L. Troyes, J. B.ouquet, JaúmouiHc (Sarnátan),
Larce (L'Isle-Jourdain), Mme Oclobou (Cologne), etc.
VII. Aslarac, Armagnoc el Basse-Gascogne : E. Levrat (Villefranched'Astarac), ab. Lalanne (Fleuraace), A. Cambos, ab. Médan (Eauz.e),
II. de Pujens (Dému), E. Brumoul. (Vicila), P. Sabathé (Tournecoupe),
M. et CI. Lacroix (Saint-Pierre-de-Buzet), L. Lagarrigue (Mas-d'Agenais),
Bourciez (Bordcaux), Barthe (Auch) etc.
VIII. En dehors de la Gascogne, : Dordognc : M. Delbreil, P. de Miremont (Sarlat); Tarnct-Garonne : F. Bigal (Moissac), j; Bé.dé (Caussade):
M. Laborie (Sainl-Antonin), J. Cantagrel (Golfeeli); Lot-el-Garonne :
Vayssières (Tonneîns); languedocicn de l'Aude : Cuxac, ab. Salvat; de
l'Hérault : L. Bouquier; provençal : P. Fonian, elr.
�Photo Mascaras, Toulouse.
Au pè dou Perroun. de la Merio de Murèt, en 1925.
�ournunicat per Na Roumanéto Fontan, Ái'rèinò det Felibridje.
�— 25 —
PER LA RÈINA ROMANÉTA
(Sounét-Coumplimént, dit à Murèt, pet nôste Caddau.)
De vòstra mar
Aguen al vent
Cepglaban cap
Als Pirenencs,
ont las galèras de Protís,
gregal1 tendut lor vela blanca,
al grau 2 d'una bloza calanca 3
portatz la copa de Giptís.
Al cazal Malhaneoc ont la nèrta 4 florís,
Ont, de trelus cargat, lo laurèl s'espalanca 5,
D'un oliu de beutat avès pres una branca
E tot l'òrt dcls aujòls per vos se regaujís.
Atal qu'al tems d'amor, nòstra tèrra ufanoza
Va regrelhar dejotz una alba miracloza
Dels ramiers occitans als ròcs del Pirenèu;
8
E pr' acò 'recebetz, o genta Sobeirana,
Ame las flors d'azur, ame las flors de nèu,
Los bèls razims e los espigs de nòstra plana.
R. LlZOP, Présldént
de l'Escola,
1. Vent du S.-E., en Provence, litt. vent grec. — 2. Débouché. — 3.Baie, anse.
— 4. Myrte. (Nèrto est un poème de Mistral). — 5. S'épanouit. — 6. Fière.
HIIHIÌHIIHIIHIIUIIUIIHIIUIIUIHIIIUIIUIHIIIHIIHIIHM
Létro en bèrsis
A
Moussu
Françès Pujòs, à Frountìnhan
(Cantoun de Barbazaiì)
Que passèri, dilus, pròche de caso tuio.
Qu'anèri ta Caubous *. M'en tournèri còp-séc 2,
Sense mèmo passa 'ra nét à caso mïo...
De biste bouiatja nou pousqui pèrde et pléc.
Mès, se passèri lèu, eras mïos pensados
Nou m'an brico seguitch... Soul que m'en sòi tournatch...
Nescudos pè det Gar 3, que s'i soun demourados,
È, dab éros, moun còr qu'ei at tour de Sen-Biatch.
Quin ès urous, Francùès, un còp ta plégo 4 hèto,
Se sabes à soun prèts et bounur estima
De poudé, det biúant de ta biélho Mama,
Tourná-t'en tat païs ta minja-i ta retrèto I
�— 26 —
Quin Ie tròbi beròi è plasént, Frountinhan,
At miéi de sòs hautis, de fruitiès caperadis !
Qué sous brabes paisants à plasé soun campadis,
At souléi en iuèr, adj abric dedj autan5!...
En UIJ arrén de téns, t'en bas ara Garouno
Pesca. Det pè d'un bèr 6, que lanços et bouchoun.
Nou i-as à demoura qu'uio petito 'stouno 7,
È, lèu, qu'as uio trúéito préso adj ameçoun.
S'éi et téns de cassa, que pouiras, camarado,
Plai> causí se t'en bas, 'na lano de Frounsac 8,
Lheua callos dap Rip 9, ou se haras pujado
Tat Còl detch Hó 10, prengué-i peréngos 11 uo. plérç sac.
Et só beqgutch, qu'et béi entre ta mai è Jano
Après un boun. soupa, toutis trés ataulats :
Éros dedj Angelus escouta 'ra campano;
Tu, ride de béi Rip amusa-s dab es gats.
12
,
. Tout aqueró, Francçès, qu'ei et bounur sus tèrro.
Qu'em pòdes créi, talèu que Díu m'acourdara
D'aná-m'en d'acitau, m'en tourni, bent'-à-tèrro,
Tat païs d'oun 'ra mòrt soulo m'enlheuara.
« Gérard de CAUBOUS.
Parla d'Eup, cantoun de Sen-Biatch (H.-G.).
»
Perpinhaiì, et 7 de juin 1928.
1. Domaine de Caubous, sur la commune d'Eup, canton de Saint-Béat. —■
2. Prononcez cotséc. — 3. Pic du Gar, au-dessus d'Eup (1.786 m.). — 4. Plégo hèto,
« fortune faite «. —■ 5. Autan (vent du sud). — 6. Aulne : les rives de la Garonne
en sont bordées. — 7. Moment. — 8. Yillage du canton de Saint-Béat. — 9. Nom
du chien de M. Pujol. — 10. Col au-dessus d'Antichan et de Saint-Pé, célèbre par
ses passages de bisets et de palombes. — 11. Bisets
12. Prénom de M™e Pujos.
-iiiniiniiHiiniiHiiHiiHiHiiHiiiuiniiHiiHiiiHiiuiiHiniiniiniH
P UBBLICA CIO US NA UÈRES
Senhalém acitau, un còp de mès, era òbro 'rremarcabblo det
nòste Counfrai M. J. POUEIGH, Les Chansons populaires des
Pyrénées françaises (Cocharaux, Auch, 18, rue de Lorraine;
60 fr.; arreméso de 40 % as nòsti Counfrais). Toutes es Soucietats musicales dera nòsto countrado que la deuerién pousseda.
Es nòsti qu'apreneran tabéij dap gran plasé que M. Marc de
Lassus s'en ba hè paréche, à sous frèssi,iou 'rreedicioun det pouèto
gascoun. LARADE, det xvi° sièggle, nechut à Mourrejau,
�—n—
FLOREAL
(Sonét)
Es lo blos 1 sorélh dos o calinaire 2
Dont lo rai tebés 3 amaizo 4 lo còr,
L'embrlaic 4 campèstre al calíci d'òr,
Floreal naissent : nud, embelinaire 6,
S'espandís è ris : son èlh belugaire 7
Domina los prats; son pòt baizador 8,
Linge 9 tal un riu comol de candor,
De totas las flors lèpa 10 '1 còs tentaire.
Son bonur es viu, tendrc, apasionat;
A cada coròla es verai11 penjat;
Coma 's parpalhòls, vòla è folastreja;
Parèlh al falèna, al ponent, trepaja12
L'èrba que la dalha, a-rèire 13, a colcat;
S'endròm pel ferum 14 de fen fresc copat.
P.
VlNCHE.
Parlar d'Autarriba. (H.-G.), mès article Zou e grafia trobadorenca.
1. Pur. —■ 2. Calin. —■ 3. Tiède. — 4. Apaise, calme. — 5. Enivrant. — 6. Ensorceleur. — 7. Etincelant. — 8. Qui donne des baisers. — 9. Limpide. — 10. Lèche.
— 11. Yraiment. — 12. 11 piétine. — 13. Derrière lui. •— 14. Parlum sauvage.
f'BJ ■ I aiirBiMHill Blil B [ BB:i a ! Bi rH!Laf:l ■!!.■;! BS l,gi:i!HillH!S!Hll .aH BiiiBlliViri
LE PÂTAENILH
(Dap d'autes pèces, Diplòmo d'Aunou en 1929.)
Un canilhou1 suféis à un senilh1;
As fòrtis Mountanhards cal patarnilh'.
Manjats boubous, ô lhanfrins* de la bila;
Le boun fricòt es pe la fôrta familha !
Téms-passat, nòstra mama nou-n dounaba :
Alabéts, croustét à nòstra dént anaba;
Efants urousis, abin toutis boun apetís :
N'èren gés enfalegats* de coucous d'anís !
Mès qunis sauts fasin dins la prada
Oun, pastous, gardaben la bacada !
Le patarnilh èra bite dabalhat*.
�— 28 —
Tabé, del croustét, nou-n fasin qu'un boucat !
Bèls espertís' dins nòstra campéja
Des richis dinnàs nou n'èi cap embéja :
Mama m'acoustumèc al patarnilh !
D'un fl bri d'èrba se counténta le grilh;,
De fricòt simple biu le mountanhard ! —
La' preparaciu me rebé sul tard :
Dins un toupí de fèr ou una oula,
Croubits d'una umbla coubertoula,
Abètz fèit còire patanes 9 e lhegums :
Gaitatz que séntou pas les fums.
Abaichatz le toupí su la lhar10.
Dins le mesclal, qu'i flaire le lard.
Escrasatz le tout ande l' biélh coussétu.
D'abòrd i-abètz atchat un alhét,
Sans de binagre debremba un fllét !
Barrejatz pla, que de lhèn embaume.
Serbétz caud, — e, à méns d'èstre Guilhaume
De Prussa, ou de fada bila,
I tournarétz, les escudèls12 à la flla.
Fr. VERGÉ.
Ats (Arièja), 11 de Jambiè 1929.
1. Petite chenille. — 2. Serin. — 3. Bouillie originale, dont la préparation est expliquée ensuite. — 4. Poseurs, snobs. — 5. Dégoûtés, à l'estomac affadi. — 6. Descendu. — 7. Déjeuners. — 8. Campagne. — 9. Pommes de terre. — 10. Foyer. — 11. Cosse (grosse cuiller). — 12. Ecuelles.
■IIIHIIHIHII«ÌIHIIIHIIBIIH IUIIIHIU IIHIUIIH IIUIHIIIHIU IIUIIHIHIIU
m
Entre Maridat e Celibatari
« Te deuriòs marida, Poulito », disió Germa à soun besí. —
< Nou, Germa, le maridatge es un' esclavitut1, e quand i pénsi
me fa beni la car de galino. » —■ « Te caldrió uno fénno coumo
la mibo, douço, abenénto, escarrabilhado 2, escardussados, bouno
oustalièro*, e beiriòs. » —■ « Acó ba pla; è-bé, ba farè; mès
demourarè que ta moulhè sió béuso. »
I. CUXAC
Parla de Mounferrand (Aude).
1. Esclavage. — 2. Dégourdie. — 3. Rangée. — 4. Bonne ména-
(èrc.
�— 29 —
LE COURBAS E LE RENARD
Traduccioun de La Fountèno
[Dap d'autes pèces, Diplòmo d'Aunou en 1929.]
Mèstre Courbas, sur un casse mountat
En sa gòrjo tenió 'n froumatge;
Mèstre Renard, per la flaire atirat,
I tinguès aquéste lengatge :
« Eh pla bounjoun, ô moussu del Courbas,
» Tché ! Qun ausèt poulit, qun gracius que tu fas !
» Sanse mentí, se toun ramatge
» Es assourtit al tiu plumatge,
» De tout le bòsc ès al sigur le rèi. »
En aujissén acó, Courbas, tout plé de jòio,
Canta boulguéc. E-dounc, fusquéc mal fèit,
Car, de soun bèc drubèrt, i descapèc la pròio.
Mèstre Renard la prénd, e ça dits : « Aparrat,
» Aro aprendrétz que tout coumplimentaire
» Se trato tant que pòt del béng del paure fat
» Que crétz en tout aquet agit cassaire...
» Uno talo leçou se pago d'un tal prètz. »
— Courbas, tout bergounhous, nou se dits mès cantaire;
Cèrto, bal mès tard que jamès.
Parla gascoun de la Plano de Toulouso.
C. JAUMOUILLÉ.
iiiiHiHiiiHiiHiHiiniiiBiiniiim^
LÉTRO DERA MOUNTANHO
XIII. Et Barratge de
Cagatélhos
MOUSSU ET DlRECTOU,
Soun urous de bengué-bous entreténgue d'ur; proujèt couloussal,'
que interèsso grandomént touto nòstro coumúnou.
Bous è deja citatch ct cirque dc Cagatélhos. Aquet peisatge
admirable qu'es tròbo at dessus det bersant de Carbúèro, ena
balèo pittourésco d'Escòrso. Qu'em sufira de disé-bous qu'aquet
cirque merbelhous qu'é 'stat plaçatch, pet Touring-Club de
Franço, at punt de bisto estctic dera chènou deras Pirenéos, après
et de Gabarnio. Et bací de Cagatélhos que fòrmou un, panourama
supèrbe e remarcable.
�— 30 —
Enta rriète cras causos at punt, que cau recounéche qu'es
gisoménts miniès dera Coumúnou d'Ustou soun estats recercats
de tout téns. Diòs entreprésos soun estados fètos, en prumèro
per M. Brousso, en 1860 embiroun, era segoundo pet còmte de
Narboúnou, que remounto à trénto ans à-pu-près.
Eras galerios qu'existon en touto 'ra regiou de Carbúèro,
e n'abém plusiurs que daton dera oucupaciou des Roumens.Aquet
detalh soulpròbo eijinterès è 'r' empourténço dcras ménous qu'es
tròbon en nouste paratge (ploum argentifère, zènc, couire, talc,
manganèso, amianto, ètc).
Le biélh boucart1 coustruit pet còmte dc Narboúnou se tròbo
eocaro drét, è touto l'armaturo en fèr, de mèmou qu'et cable de
trasmissiou, que pòden èste utilisats pera noubèlo soucietatch.
Soun aquéris abantatges que soun estadis apreciats pes proumouturs, qu'an et burèu à Sen-Gaudéns c quc depénden det
Ministèri der' Agriculturo.
At dessus det bací de Cagatélhos qu'es tròbe ej estanh d'Alét,
oun prén sa sourso noustro ribièro coumunalo. Que s'agich dc
capta eras aigos d'aquét lac proufound è ner, e d'amenatja tres
usínous que marcharan dam 'ra fòrço idroulico.
Et barratge en cimént déu abc io espessou de 40 mèstres auméns : qu'é fourmidable !
Aquéros cascados merbelhousos que debaron deij estanh cn
napos d'argént que fòrmoun un panorama supèrbe e manhific.
Qu'es bénguen retìní en reserbúèr de Cagatélhos coumo se un
architècte n'abió preparatch era fòrmou. Qu'é aquét bací qu'a
atiratch er' atenciou des touristes è esplouratous.
Un delegatch det Ministèri, M. l'abat Gaurier, gran sabént
doublatch d'un « limnologisto 2 » unic en Franço, qu'a beogutch
sounda et nouste lac d'Alét. Qu'en a rapourtatch es rensenhoménts es més fabourables, è tout mous fè espera que io èro de
prousperitatch que ba coumença enda 'ra nousto coumúnou.
Les plans soun terminats despuch l'an passat è les trabals ban
coumença proncôènomént.
Dins í'interès majou de noustro balèo, que cadun des abitants
se moustre fabourable, è, per dessus tout, noustro municipalitat
tOUtO entièro.
Bòste débouatch coullabouratou .
Ustou, décembre 1929.
Valentin BARDOU.
Despus edj Armanac de 1919, que mous mancauen es Lélres dera MounlanhoQu'arremerciam et nòste boun Counfrai d'arreprené-n era courdelingo. [N. d. R.t
1, Bocard (machinou enta 'scrasa 't minerè[. — 2. Sobént qu'estudio es lacs-
�— 31 —
Mei maridat !
Despus lounténs, Marièto è Jousepou galanteyauen. Ero, l'abescaùe1 d'u ùélh beròi e malicius; ét, pagaue còques* è bi blanc,
praci prathiéu, 'na hèiro è 'n marcat : ùelhè brabilahs, mès
bourrut, l'amistouseyaue3 dap lòlis1 è flous; pensaue aué, dauit/,
'ra gato en sac. Mès éro, flno huréto6, flairaue ed arratè, s'én
tiraue dap dués grimaces, uo pirùéto, è qu'ei prou ! Jousepou
n'èro donc qu'u parapluyo de dio; més, taro nét, Jacoulét qu'èro
athiéu. Aquéste, òbe, qu'ère hardit-è fripou. Que sabéue hè dança
è birouleya 'ra gourmando lurouno. Soubén, à-masso, toutis dus,
croucauen 'ras còques det brabe Jousepou.
Tout aqueró duraue, è cada-u, sampa', qu'ei troubaue soun
counde. Més, u sé, at cla de luo, Jousepou, per asar, darrè et
sué casau, quaucarré beiou... Quin còp ! Et moutou pensè béngue
arreyous8. Pourtan qu'es poudou cara, è sabou hè ed ásou. Ed
aute maití, anè béie Marièto, toustém beròio e heresquéto. « Miguéto », qu'eu digou, « es lòlis que poussen, deya, darrè 'ras
sègos, è Sen-Jousèt qu'ei athiéu. Açó nou pòt dura. Mous cau
dounc marida, tat dió det mié sen s. Ac bòs ? » — « B' ès plò
pressat, tout d'u còp, ùeyat10 !... Qu'et manque, pusque t'aimi,
b'at sabes ? » •— « A you, tout è arré ! Mès qu'èi pòu, ta tu, de
quaucu boulur de nét. Qu'en dises ? » — « Se bòs ! », dechè
caye Marièto d'u aire trufandèa, més u chinhalét enfadadoa.
Alabéts Jousepou hé prepara es papès è neteya 'ra maisou.
Parechéue pressat d'estaca Marièto, e de poudé hè, atau, dio e
nét, à Jacoulét u gran pam de nas. Praubilhas! Apera-s Jousepou,
è boulé yunhe13 uo pimpinéto 14 coumo Marièto !... Minham" !
Be sabes pourtan, Jousepou, qu'et moutou nou pòt que mela'" e
décha-s touné !... —
At dió fltsat, Jousepou, de nére abilhat, e de u lòli blanc floucat", amiaue 'ra nòço u chinhau desbralhado; Marièto seguiue
darrè, dap qùate paréns è dués amigues. Tout, en troupèt, mountè
ara crambéto det mèro. Aquéste, plo cintat, fumaue. S'asseyou
qui poudou. Toustén, es dus nòbis aoun, cada-'u, sa 'scabèlo.
« Silence ! », clamè et mèro, « couménci ! » — A meitat papè,
s'estangue" ta dise : « Jousépou, prenez-vous pour légìtime, etc? » — Et nòbi coumo u ressòr 's lheuè, è tout hòr cridè:
« Ouì, moussu, Ara à tu, Miguéto, dis, tabé, oui, coumo you, è
�— 32 —
hòr !... » — « Silence! si-bou-plèt; qu'ei à you, soul, de parla! >,
countinuè et mèro. « Mamzelle Mariette, acceptez-vous comme
mari... ? » — « Prou, prou ! moussu. N'èi james dit oui à Jousepou. Perqué è taqué disé-c ací, deuan bous ? Aqueró, nani è
nani ! » —• « Qu'as arrasou, ma Marietounho, dis nou !! », cridè
Jacoulét, 'scounut19 darrè 'ra nòço. « Mous arretroubaram, tu è
you, quán calhe !... »
Quin cap ! quin còp ! Et mèro s'asseyou è-s birè cabo 20 et secretari, òme farcit de léis: « Mèstre! qu'en dises è que cau hè? »
Aquéste toussiscou, lheuè 'ra mò e declamè : « Marietle, vous
êtes passible de prison pour outrage public au mairè, à la loi et
à Jousépou. Dites oui, et j'arrangerai tout. » — « Nani, bous
repèti, è m'en f...ti ! N'ei pas atau que m'estacaran, dab lòlis è
flous !... Adechats ! » —■ E lèsto coumo uo huréto, de u arratè
'scapado, Mariéto debarè 21, è ta caso s'en tournè. 'Ra nòço, petit
troupèt, s'amurrè 22 countra ed ûelhè, debarè cap-bach, è biste
s'esparriquè 2S...
Despus labéts, Marièto è Jacoulét cûelhen toustén amoures ou
haragues
mèmo tout près det casau de Jousepou, matat coumo
u moutou 'scurtat25. E aro et bilatje Fa batiat : « Méi maridat. »
Parla de Sarrancouli, Bat d'Auro.
« CAMPARÓ 'SCOUNUT. »
i. Atlirait. engluait. — 3. Gàteaux.— 3. Caressait. aroadouait. — 4. Fieurette. — 5. Bientôt. — fi. Fém. de hurét. « furet ». — 7. Sans doute
8.
Enragé. — 9. De mon saint. — 10. Jeune liemme. — H. Moqueur. — 12. Ennuvée.— i3. Litt. atteler. lier.—14. Personue pimpante, légère.— 15. Vovons !
_ 16. Bèler. — 17. Paré. — 18. II s'arrêta. — 19. Caché. — 20. Se tóurna
vers. — 21. Descendit. — 22. S'entassa. — 23. S'éparpilla. so dispersa. —
24. Mûres ou fraises. — 23. A la queue coupée.
IIHI ■i!:Bll«l!lll HIIHIIHIIHIIUIIHIIHIIHIIHIIHIIHI UIIUIIUIIHIIUI HIIHHE.
Lou Pastou è Heurè
Lou despiéyt dou pastou à Heurè, lou darrè die :
« Adiu, Heurè, toustém lè1;
Au tou despiéyt cent agnèts cournuts qu'aberè. »
Heurè esmalit2 qu'apère Mars : « Mars, prèste-m'en u, prèste-m
dus, prèste-m trés, prèste-m quoate. Touts qu'ous y harèy pernabate 3. »
E lou praube aulhè que pergou touts lous agnèts, sinou que
u qui ayaca 4 debat la cape; e encoère lou machant temps qu'ou
sega 5 la coude 6 qui parechè.
J. CASASSUS.
Parla de Bilhères en Aussau.
1. Laid. ■— 2. Irrité. — 3. Ruer, se débattre, mourir. —• 4. Qu'il cacha.
è- Coupa, — 6, Queue,
�— 33 —
BESTIMÉNT A MULTIPLES USATGES
Se nou creséts, amics lectous, ço que bous bau counda, benguéts at païs dets oulibiès e dets iranjès'1, que bous coumben,querè couma Sents-Toumasses 2.
Era trés aimablo dámou d'u de rnous amics en ço de qui abió
acceptatch3, en païs lcabile, era més charmanto ouspitalitatch,
abió despuch quaucus dios à soun serbíci io júéso indigéno ben,gudo des nautis platèus. Abitiiado aj amoublomént simple
dets gourbís de soun douar, que troubabo fòrt superflus, malgrè
eras leçous de sa mastrésso, dibèrses moubles que mous paréchen
endispensables, talis que taulos, liéts, cadièros e autris.
Un sé, sa journado acoumplido, que pujèc en sa crambo, rénde
à Mourfè 4 et culte que degus nou-ú refuso. Countinùan à deidenha et liét pera descénto, qu'anabo préngue pousiciou enta
droumí, qùan, pet prumè còp, s'apercebéc d'un certèn base
embarratch en -un minuscule armari plaçatch ara tèsto de soun
inutile liét. Que prenguéc aquétch recipiént per un bòl à couscous 6,
s'empressèc d'ana-u bouta en baicherè, è, tout urouso de soun
enspiraciou, que benguéc préngue plaço sur soun tapís...
Se era nét pòrto counsélh, que mét tabé, quauque còp, en
oubligacious soudènos aras qúalos Mohamet étch-madéch n'auió 2
poudutch soustrè-s, n'era júéso Kabilo tapòc. Dam celeritatch
e nou méns satisfacciou que utilisèc en bèt jas 7 couma bùéido...
pòtcho u des poulits baiches qu'ara brèspo 8 madámou l'abió
datch (e des qúalis abió1 ourrou) enda para sous mouléts. Et
baich, en aquét noubèu usatge plusiúrs còps emplegatch, prenguió
deja etch aspèt d'u apetissént tripou"...
> Mès, helas ! tout a io fí. Coumo 'ra mandro 10 de Lafountèno,
madámou, per' audou atirado, mès nou « allechado », qu'es rendèc
counde dej usatge ensoulite at qúau era jùéso Eabilo abió dcstinatch et baich. Aquésto, berdomént rabrouado, mès cap emouciounado, lúénh d'imita et croubas dera fablo, nou jurèc cap que
nou la-i prengueiòn 11 mès, mès en lebant es ûéls embès et plafoun dera crambo que respounéc : «Qu'é Allah qu'ag a boulutch;
qu'èro escriút; qu'è oubeïtch ! »
Parla de Sùéich en Couserans (Ariéjo).
J. DOUGNAC.
"1. L'Algérie (Aquéste counde que mous ei bengut de Jemmapes, departomént
de Coustantino [N. d. R.[).— 2. Des Saint-Thomas (incrédules). — 3. Accepté.
— 4. Morphée, dieu du sommeil. — 5. Mets arabe. — 6. Aurait. — 7. Sur le champ,
— 8. La veille au soir. — 9. Saucisse. —■ 10. Renard. —11. Prendraien.t
�— 34 —
ERA CARITAT
(Tiaducciouiì)
Quan parlaríòi eras léngos dets òmes è dets anges, se nou èi
pas era caritat, nou sòi qu'ío campano que souno, ío cimbalo qu'arretrounís. Quan auríòi 't doun de proufecío, quan counegueríòi
toutis ets mistèris è touto 'ra sciénço, quan auríòi touto 'ra fè, ío
fè a traspourta 'ras mountanlios, se nou èi pas era caritat, nou
sòi arrén. Quan distribuaríòi tout moun béi) en aumòinos, quan
liuraríòi moun còs enta 'ste cramat, se nou èi pas era caritat, acó
nou-m serbís de 'rrérj. Era caritat qu'ei paciénto, qu'ei bouno.
Era caritat nou 'i pas embejouso ne glouriouso, ne ourgulhouso.
Nou 'i pas ambiciouso; nou cérco pas soun auantadje, nou s'irrito
pas, nou gûardo pas arrancuno det mau. Nou prén pas plasé
ar' injustício, mès que s'arregaujís dera bertat. Qu'escuso tout,
que créi tout, qu'espèro tout, que supòrto tout. Era caritat nou
aura cap de fiij : que síon eras proufecíos, ja seran aboulidos;
que síon eras léngos, ja-s trigaran; que sío 'ra 'scienço, ja sera
aboulido. 'Ra nòsto counechénço nou'i que parcialo, è 'ra nòsto
proufecío madéch. Qûan benguera ço qu'ei perfèt, ço que nou-i
pas que parciau ja-s troubara aboulit. Quan êròi mainadje, que
parláuòi coumo 'IJ mainadje, que pensàuòi coumo 'n mainadje,
qu'arrasounáuòi coumo 'n mainadje. Quan estèri debengut un
òme, qu'arrembouièri ço qu'èro mainadèro. Aro que bedém en
uio glaço d'enigmatico faiçour!- Mès alabéts que couneguerè
perfètoméns coumo sòi counegut. Aro doun. que demòrén aquéros
très causos : era fé, 'r' esperénço, 'ra caritat. Mès era mès grano
de toutos trés qu'ei era caritat.
Sen Pau, Epislro I Cor., cap. XIII
Bertrand
Parla dera Barto-Inart (H.-G.).
BRUN.
�—. 35 —
Hèsto de centenari à Mourrejau
Et prumè de Deçème pasâat, es ábitants det Plap è de touto
'ra coumuno de Mourrejau que hestejèren et centenari de
Madamo Dominiquette Fréchengues. Moussu 't Maire, iou delegacioun. de mainadjes 'de toutes es Escoles, es soucietats courales è
musicales dera bilo1 (Endependénts, Àmicalo Laïco e Filarmounico, Caddèts det Couménge), Moussu 't Curè tabép è 'ra parròquio que prenéren part ara cerempuniów
Ço de mès curious ê de gracious qu'estèc er' arribado d'un
pouèto coumengés, et nòste Counfrai Paul de Ferrièro, bestit en
mountanhart d'a-cent-ans-á, ô de iou goujato, coustumado
tabén, dabb era pélho, et capulét è 's esclòps. Aquésto que didéc
bèrsi de sa mai, en francés, qu'arrebrembauen tout ço qu'auié
poudut béi, en un siègglej era brabo centenário; acétch, aquésti
bèrsi gascous, hòrt aplaudits :
A Mmo Dorniniquette Fréchangues,
ct dio det sôn Centenari (dinïénche
et 1<- de decéme 1929).
Madamo Miniquéto,
Mourrejau qu,a boulut, en aquésto journado,
Apourta tout soun co ta sa brabo mainado.
Qu'as aué cent ans àl Nou s'ac a desbrembat:
Qu'ei tròp fièro de tu! Qii'ei sa lèit qu'as poupat.
Qu'estères, de tout téns, hénno, mai bienaimado,
E qu'as dat ara Franço lio bien bèro cloucado.
Boulhe, Noste-Sénhe, que parêch tant Vaima,
Mous decha per lounténs Va balénto Mama.
E nous-aus qu'èm aci, dròlles dera Garouno,
Dambe flous det païs V auém hèt uo courouno.
Qu'et saludam bien bach, mous tirám es bounéts,
Sus to.n cap respectat boulém hè dus poutéts.
Paul
FERRIÈRE.
Parla de Sen-Gaudéns (H.-G.).
Era « 'Scòlo deras Pirenéos » que i-ajuste, éro tabép, sous felicitacious è sous bòts.
B. S.
Paila luchounés.
�36 —
ERA CÉNf DE F05
(Cansoun desairado)
Dedicado à Mèste
FERRIÈRO.
Es goujates det nòste païs,
Mès beròies qu'es de París,
Dap oû flou
Mous hèn aunou :
Soun ascarrabelhades
Es goujates det nòste païs
Soun toute's punadéres 2 :
Pòc de pelhoun,
Sense chinhoun,
Soun desparpalhourades 3.
Tabé que 'an mès d'un galant,
Ur» de còr, es autis pas tant.
Atau que ba,
E se tant-i-a
Soun bien abisades.
Se s'en ascape ta París,
Ja tournen lèu entat païs,
Ta hè-mous béi
— Ja-m poudétch créi —
Que soun mès bien càmbiades.
Es goujats det nòste païs,
Prou couquís é sense aubades 4,
Fòrço toupét,
Touto 'ra nét
S'en ban pes cantúades5.
Es hénnes det nòste païs
Dabb era lérjgo emberiado6,
Sense ascouta,
Pòden parla
Touto 'ra journado.
Es òmes det nòste païs
Qu'an toustém era sequèro,
Miéjo 7 de tròp,
Encaro un còp,
Qu'an era parlèro 8.
�— 37 —
Répic : Atou que ba pçr acitau
Bieii dit sense pensa à mau
E se d'acií bou-n batch jamès,
Brembat-bous touts dct campanau :
Coumo 'l de Fos nou n'i-a cap mès.
Marcellin AMIEL.
Parla de Fos.
— 2. Jolies à embrasser.— 3. Fines. dèlurées. — 4. Ç'est-àdire sans chanter ni crier. — 5. Recoins. — 6. Enveniméc. — 7. Demì-bouteille.
'— 8. Pour ainsi dire la maladie de parler (que le vin leur a donnée). Desáirat
s'ìgnifìc sans musique.
1. Dégourdies.
Moussu Fretolardit, de Toulouso, qu'èro urç des mès arriches
dera bilo. Mès qu'èro tabén de io auarício que depassauo toutos
eras bòrnos permetudos, è qu'èro pla counegut de toutis es Toulouséns pramou d'có.
Qu'èro fièr d'aquéro reputacioun e que i tertguió coumo ara
sio bido. Que s'en parauo coumo d'un titre de glòrio è nou poudió
adméte quo iaute òme le poudésse disputa aquéro superiouritatch.
Quc biuió miserablomènt en et biélh oustau íamiliau oun èro
nachutch è oun s'apialoutauon 1 mòbbles merbelhousis, tablèus
de mèstres, causos d'art, qu'arrepresentauon, à éris soulis, io
fourtuno.
Qúan se troubauo en countemplacioun deuant toutis aquéris
tresòrs, toustéms bestit d'un biélh burnous, coulou dera bèstio 2,
era barbo griso è 's gûélhs néris coumo jai e de io bibacitatch
estounanto, que semblauo à quauque Shyloclc3 det « ghetto » de
Beniso, en trèn de desentataranha 4 es bibelòts dera sio boutigo.
E pertant n'auió cap jamès machantos idèos de lucre.Qu'èro de io
grano aunestetatch è qu'aùuro 5 counsiderat coumo io infamio
de presta dinès à un prèts mès esleuat que ço que permetió era
léi. Qu'èro ladre per soun plasé, e jamès arrés n'auió aúutch à
soufrí de quauquo maniganço dera sio part.
Cado dió, ara fin dera brespado, que sourtió enta hè io grano
passejado e nou tournauo à caso que pla tard, qúand era nèt èro
bengudo dumpus lounténs. Atau que s'estaubiauo lum.
�38 —
Qu'auió fòrço parénts è amics de júenéssso, mè nou recebió
cap arrés à caso sió. Nou anauo jamès, tapòc, en ço dets autis.
Qúand arrerçcountrauo io counechénço ena carrèro, que s'arrestauo ame plasé enta parla de causos è autos, deras noubèlos det
dió, dera poulitico. Acó qu'arremplaçàuo per étch era lecturo de
io gazéto e nou coustauo cap arrén..
.1
Aquet só, qu'èro particulièromént urous. En passeja, que
s'auió troubatch io pécéto de dèts sòs. Aquéro aubèno l'auió
boutat de bouno umou, è que s'aprestauo à tourná-s'en à caso,
qúand cajéc sus et sòn. biélh amic, etch aboucat Tripétos, qu'eu
diguéc : s Sabes, n'ei cap mès tu qu'as etch arrecòrd dera piijgrarió. Que- i-a, à Agén, UIJ noumat Camoséco, cinq 0 siés còps
miliounari, qu'et pòt tourna punts. A coustat d'étch qu'ès un
proudigue, UIJ gûasto-dinès, è que t'ameritaiòs ur» counsélh
judiciári. »
« N'ei cap poussibble, » auió'respounut Fretolardit. « Nou-n
crédi cap arréij. Acó nou pòt èste. » E que s'en èro tournatch à
caso de machanto umou toutun 6 d'apréngue que quauqu"un le
poudió disputa et scèptre dera ladrarió. Nou poudéc cap droumí
dera nét. •
: ■
Etch endeman, qu'estèc píri. Eta jalousió qu'eu minjauo et
còr de pichics, maugrat es douttes que counserbauo eijcaro. Nou
poudió biue mès en aquétch estat d'incertitudo e qu'es decidèc à
partí en seguido 7 enta 'ra patrió de Jánsemii), enta hè 'ra counechénço det citouièn Camo-séco.
Enta paga-s aquéro fantasió, qu'èro capabble de toutos eras
houliòs, è nou s'arrestèc cap deuant era despénso d'aquét bouiatge,
ana è tourna en trousièmo classo, au-méns doudze frarjcs. Que
prenguéc douqc un biélh sac do nét, det téns deras diligénços, oun
boutèc biues 8 per un dió 0 dus. Aquéris biues counsistauon en
un pan, io cabésso d'alh e un talhucòt de hourmatge. N'entenió
cap hè, atch otèl, d'auto despénso qu'era de io crambo, era mès
à boun counde poussibble, è que s'embarquèc de cap Agén, oun
arribèc ara cajudo det dió.
Après aué demandatch atch ousteliè ce oun demourauo Camoséco, qu'es decidèc à hè-u io bisito còp-séc, encaro qu'estèsse un
chinhau tardiuo 'ra ouro.
Era nét qu'èro bengudo à-fèt, qúand arribèc en ço de Camoséco, un gran oustau silencious e triste, oun pòrtos è hièstros èron
toutos barrados, è oun nou-s bedió cap de lum. Que tustèc dus
�— 39 —
còps am' et martètch, mès arrés nou respounéc. Que tustèc encaro;
cap d'arrespòunso tapòc. Que tustèc encaro iaute còp e coumençauo à desespera de béde et sòn ribau aquét sé, qúand le semblèc
enténe un brut de passes estoufats, que parechiòn aproucha-s
dera pòrto. Qu'entenéc anfln et brut d'un bourroulh. Era pòrto
qu'es drauic à miéjo, e dechèc aparéche un petit biélh tout blarçc,
bestit de io pélho de crambo que deuió data de cinquanto ans
au-méns. Et biélh que tenguió ena man un. calélh 9 que haió mès
de hum que de lum.
« Que demandats, Moussu? » ça diguéc etch oumenòt.
—■ « Moussu Cámo-séco. »
— « Deuant bous que l'auéts. »
— « Ah ! Que ba hòrt pla. Que soun Moussu Fretolardit de
Toulouso. Qu'auiòi, dinco -aro, entram touto 'ra poupulacioun
de nòsto bilo, era renoumado d'èste etch òme et mès abare det
moun. Mès, qu'èi aprengut dera part d'un amic qu'em despassáuots, bous, de fòrço pams, sus aquét chapitre, è qu'è tengutch
à hè bòsto counechénço, enta béde s'èro bertatch. »
— « Balháts-bous era péno d'cntra, Moussu. Ja bous couneguiòi d'arreputacioun, lountens-á, ô que soun pla urous de bous
counégue de mès pròchi. Entrats, que parlaram. Boutém-mous
ena coudino, qu'auram mès caut, pramou qu'èi hèt còde, aquéste
maitin, dus jandarmos 10, un enta dinna è iaute enta soupa. En
nou hè 'ra coudino que 'un còp per dió, òm se pòt estaubia 11 era
mentat dera lénho e det carboun. »
E après aué barratch era pòrto, que héc entra et sòn bisitou
ena coudino. Qu'auancèc diòs cadièros à mentat desempalhados,
è toutis dus s'assietèren è coumencèren à parla.
— « Que i-a de nau à Toulouso, oun nou è boutatch es pès
dumpus bint ans? Es bouiadjes soun tan caris... » E en madéch
téns que buhèc sus et calélh que s'amourtèc 12.
— « E que hèts? » ça demandèc Fretolardit.
— « Qu'amòrti et calélh. N'auém cap besoun lum enta parla. »
— « Diabble ! » pensèc Fretolardit, « Aquétch òme qu'ei pla
hòrt.!... » E que coumencèc à aué io grano pòu d'aué perdut et
scèptre det qùau èro tant flèr... Que parlèren atau, en pléio 'scuritat, de causos è autos, pendént io 'stouno 13, è tout d'un còp er'
atencioun de Camo-séco estèc desbelhado per un brut que nou
poudió tròp esplica-s. Fretolardit que s'arremudauo sus era
cadièro, coumo se s'èro toursut d'aué 'ra coulico, è que parechió
hè granis efòrts.
�— 40 —
— « E que hèts dounc sus et bòste sièti, Moussu Fretolardit? »
— « Qúe m'enlèui 'ra culòto. »
— « E per qué? »
— « Nou n'èi cap besoun enta demoura 'ssietatch, è det téms
que parlaram, etch ase me f... se s'usara. »
— « Moun car amic, » nou-s poudéc empatcha de digue Camoséco, «n'aúúròi14 cap pensatch adaquéro, e que bédi, aro,
pla .claromént, qu'èts mès hòrt que jou. »
E Fretolardit quc s'en tournèc à caso, trïoumfalomént.
AUZIES.
Parla det cantoim de Salios (H.-G.).
1. S'entassaient. — 2. Couleur naturelle, très brune, de la laine dc ccrtains moutons, sans aucune teinture. — 3. Personnage de Shakespeare. — 4. Nettoyer dc
toiles d'araignées. ■— 5. II aurait. — G. Cependant. — 7. F.n conséquencc. —
8. Des vlvres. — 9. Petite lampe à huile. — 10. Harengs saurs. — 11. Fxonomiscr.
—; 12. S'éteignit. — 13. Un long moment. — 14. Je n'aurais.
LAS CABANOTOS
(Estrèt. — Diplómo d'Aunou en 1929)
Dins les genibres1 remassados
Jous la ròco del Cassanhèl2
Coumo 'n un bouquét soun groupados
— Poulit soubení del téns bièl —
Des pastous las cabanòtos.
F
An l'aire pla paure, es bertat;
Mès dijous les cubèrts3 de mousso
Le bounur a sùén abitat;
Dins le nisalh4 d'èrbo que pousso
Toustéms soun las cabanòtos.
Quatre murs barrats d'uno porto,
Per cheminèio un flnestrou
Qualquis blancs fèits de branco mòrto
Per recebre le besitou,
Atal soun las cabanòtos.
Coumo un auta6 le lèit i-a plaço,
De jespét' le couichi n'es plé,
«
�- 41 —
falga8
De
criquénf la palhasso;
Qualquis casséts10 pels cùèns tabé
Garnissen las cabanòtos.
D'autris còps èro la menado 11
Qu'existo encaro cap enta12,
As bèlis mésis de l'annado
D'ana 'estiba13 le bestia
Alentour las cabanòtos.
Sus tautals 14 toustéms pla flouridis
Galiò, per garda les troupèls,
Pastous balénts e degourdidis,
Gaujousis courao'^les ausèls
Cantaires de cabanòtos.
De la lèit la pinto 13 embaumado,
Le froumatge e 1' burre daurat,
Les presénts de l'emmountanhado 10
Pagabon l'urous exilat
Tout soul dins las cabanòtos...
Marinette MAUHY.
Parla de Las Bprdos de Suc, cantounh de Bic-de-Sos.
Génevriers. -—2. Nom d'un pic ariégeois. — 3. Toits. —
1.
4. Nid.
—• 5. Ce qu'on appelle dans la montagne gasconne un tiro-hum. —
6. Autel. —■ 7. Crin végétal très piquant et dur, ailleurs yèsp, jispét.
—• 8. Fougère. — 9. Craquant. — 10. Petites casseroles. — 11. L'habìtude. ■—■ 12. Qui existe encore en quelques lieux. — 13. Faire passer
l'été. — 14. Monticules. — 15. Crême du lait. — 16. Séjour à la montagne.
I
■i
Jfc^
Bil B
BM
i ■'I »'!
Bil Mlí ■<! Bll SMiflil ■!t■!MB:
■ ! ■ tHM^ii
I
COUNDES CUERTS
III. —
Conira 't souléi
Un òme de Canejan. hèje 1 díes è mès díes que auíe ra èrba
estenuda en prat. Desde que lou dalhèc, et souléi nou s'auíe dichat
béi era cara, ne per amour de Diéu; è 'ra èrba ja èrc mès bouna
tar humè 2 que tat palhè.
Up día, que l'anaue à remassá entà hiéns 3, se dichèc béi et
souléi, tout descoulourit è mès mòrt que biéu.
�— 42 —
Er òme de Canejan. que s'enfadèc* còntra 't souléi, è li didéc
tam touta 'ra arrougancia det moun :
« Ara víes, coulou de pétch5? Ara que m'as dichat pouirí 'ra
èrba?... Flòca-me et camp det pratch 6, è nou me i tournes à
entra mai-mès ! »
È à còps de hourques que traiguíe ' et soulòi det prat. Et souléi
que s'en anèc, abergounnit... E jou tabé.
J. CONDÓ-SAMBEAT.
Parla det miéi dera Bat d'Aran.
j
1. II faisait (il y avait). — 2. Tas de fumier. — 3. Fumier. — 4. S'indigna. —
5. Tu viens. — 6. Pour pét, prat. (A Canéjan, / flnal est souvent tch, comme à SaintBéat.) — 7. II tirait, chassait. — Béi Era Bouts de 1913, p. 202, è 'dj Armanac
de 1924, p. 16.
■iiininiiHiiiniiMinin^^
La pésco à la fouehino
SOUNET
(Estrèt de « Tablèus de Preïstòrio >, en preparacioun.)
Destant le caròl2 lis tresploumban la ribèro,
Amb le fourquéto al punh, fèto d'un bùès ouscat,
Sense alenda5, sense boutja, tout ajoucat4,
Gok' agùélho le frég* de la trouito leujèro.
Oumbro vivo, qu'aliso aichus la saulouèro'.
Vint mascles à l'entour del jas oun a fregat,
Aqueferadis8, ban e bién, fén le coumbat,
Sense para fé', cap10, à l'armo mourtalèro.
La pèiro à soun còs nut é frédo, e fréit le vent;
Mes ré nou pòt distrè le pescaire balént;
Soun ùélh més ardentous segueich le peich qu'embéjo.
Coum' un dalfi" la lantso brandido a fèt « chòc ! »,
E l'efant ergùelhous lèbo al cap de soun cròc
La trouito as flancs de nèu qu'es tòrs e couetéjo.
J.-M. SERVAT.
Parla de Massat (Arièjo).
1. Foèhe, fouine (fourche de fer, lat. fuscina). —- 2. Rocher. —
3. Retenant son haleine. — 4. Accroupi. — 5. Nom propre. — 6. Frai.
— 7. Arène. — 8. Affairés. — 9. Faire attention. — 10. Point ou
Hullement. — 11. Eclair.
�(Aire poupulari del Dounezà.)
AlUtr
. té,
2. Deja, sus de la plaça, as bièlhi fan renguéta,
Gaiten al goujat bèlh, la fllha minhounéta.
Joubes, tournèts (bis), lhèbèts al pè (bis);
Tout es poulit, ou cal pla fè;
Sièguèts al pas (bis), nou bous troumpèts (bls);
Al balh es gran (bis); anèm, sautèts (bis)...
7. La bida es cou '1 dansá, oun sap pas ço qu'oun fa;
Oun ròda couma bôch, oun biu € oun s'en ba.
Anèm, dansèts (bis), pauréta gént (bis);
En una fèlha que bir' al bént.
Si m'en cresèts (bis), ja ne rirén (bis),
E dansarén (bis) tant que pouirén (bis)....
J. PALMADE.
Parla de Quergut (Nauta Ariéja). •— Se cansa, se fatiguer. — Carriè,
rue. — Couitèts pous, dépêchez-vous. — Cou, comme. — Bòch, fou. ■—
En, nous sommes. — Al, as, sont le plus souvent pour él, é(l)s. —
Aquésto pèço que parechera antièro en Libe d'Or de 1929.
�UN DROLLE GOURADJOUS
(Arrebirat det Irancés, — Premiat en 1929)
^
Qu'èrO pendént eras prumèros semmanos dera guèrro. Enta
'spaurí; et-mounde è 'nta 'rriba mes biste ara bictòrio, ets Alemans
qu'emplègauon quaucus proucedats particulièromént machants.
Qu'auèn arrestat, près de Lilo, io quinzenado de minaires enta
fusilha-us.
Mes, at moumént qu'et lòctenént, cargat d'aucide aqués
brab' òmes, anauo crida : « Húéc ! », io balo d'arrebolbèr qu'au
ajassè mourt : qu'èro u serjan francés, blessat, qu'auè tirat sus
ot lòctenént. Prèsque mourt, et nouste serjan, cajut en u haral.
arreboultat per aquéro barbario, que troubè pourtant era fòrço
de descarga et sué 'rrebolbèr sus et lòctenént enemic.
Ets Alemans, hòls, que-s lançon sus ct blessat, qu'au tiron
rudomént det barat è qu'au criblon de còps de pès e de cròssos.
Pourtant nû-au auciden pas de-tiro : nou n'auèn pas arrecebut
ed òrde ! U soullat qu'anè cerca et capitani.
Alabéts, et Francés, secoudit pera frèbc, quc demandè quaucarré 'nta béue : « Drin d'aigo, per pietat », ce didèuo. U dròlle
de io doutzenado d'ans qu'es troubè à coustat. Que hedou ço
qu'et sué có au didou è ço qu'auriòt hèt à sa plaço : que courrou
biste ara houn era mes près è que pourtè u bòî d'aigo herésco.
Et capitani aleman qu'arribauo alabéts : « Qui t'a permetut,
voyou », ce cridè, « d'ana cerca aigo ent' aquét miserable assassi?»
E en tout credé-s d'abusa-s det dròlle qu'au didou : « Préng aquet
fusilh : quan t'ac dísgòi, que bisaras et serjan : qu'ci tu qu'au
aucideras. »
Et dròlle que prengou et fusilh; mes, de u moubemént brusque,
at coumandomént de « Húéc », que bisè et capitani aleman.
Aquéste quo cajou mourt. Enta benja-s, ets Alemans que fusilhon
aquét brabe dròlle, que beo.guèuo de hè pròbo tout at còp de
tant de bountat, dc deciciou è de couradje.
Bcrtrand RICAUD.
Eldbo deí Coulèdje de Poiilinlian.
Parla de Bièlonauo-I.ecussarç, cantoi? de llourrejau (H.-G.).
�— 45 —
PROUGRAMO DES JOCS FLOURÁUS
DERA 'SCOLO DERAS PIRENEOS TA 1930
o
I. — PETIT CONCOUES
Pour les enfanls et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Cvuserans et de la Haute-Garonne en génêral (Ariège, Haute-Garonne,
Ilautes-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
Rccommandé à l'attention des institutcurs et professeurs de chez
nous. Les sujcts de vcrsion sont adaptés aux divcrses régions. .
A) ENFANTS AU-DESSOUS DE 11 ANS.
1. — VERSION : Edj Armanac as sôs lectous, p. 1, ou Era
Mainadèra, p. 13, ou U bou pleydeyayre, p. 14, ou Duos Anecdòtos, p. 19, ou Ei noums derai Seccious, p. 17, ou Eébos, p. 24,
ou Pistogrilh, p. 20-21 (de Le sùèr à Beurén à Toulouso), ou
Debinetos gascounos, p. 14 et p. 18 ensemble.
Recopier lo texte (cette. copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. THEME : Le Centenaire de Frédéric Mistral.
Le 8 septembre 1830 nacjuit à Maillane, en Provence, celui qui
devait être, en 1854, Pun des fondateurs du Félibrige et, depuis,
le plus célèbre des Félibres. Frédéric Mistral, décédé seulement
le 25 mars 1914, put pendant soixante ans continuer l'ceu^re félibréenne (felibrénco). Les Félibres veulent conserver à notre Midi
tout ce qui fait son originalité : ses traditions, ses usages, ses
costumes et, avant tout, sa belle langue, jadis si glorieuse. Mistral,
suivi par beaucoup d'autres, ne cessa pas, pendant la durée de
deux générations, d'y travailler de bien des façons. U a flxé la
graphie provençalc; il a écrit des ceuvres littéraires, comme
Mireille, Calendal, Ies Iles d'Or, la Reine Jeanne, les Olivades,
égalesaux plns belles par leur forme elpar la noblesse des idées
et des sentiments qu'elles expriment; il a fait de savantes études
sur la langue provençale et la langue d'oc tout entière, d'où est
sorti ce grand dictionnaire appelé « le Trésor du Félibrige »;
il a créé le Museon Arlaténc; il a organisé des fêtes vraiment
locales, et prononcé des discours animés du plus pur patriotisme.
Son influence a été considérable sur toutes les terres où la langue d'oc vibre : de Pau à Nice et de Limoges à Rarcelone et à
Valcnce. II mérite le titre de « Père de la Patrie », que le Midi,
cn lui élevant de son vivant une statue, lui a donné avec raison :.
�— 46 —
car c'est à lui surtout que nos régions doivent le renouveau de
leur vie intellectuelle et morale, et c'est grâce à lui principalement que nos réclamations touchant le maintien de la langue
d'oc et son enseignement à l'école primaire pourront se voir
cnfin réalisées. Unissons-nous donc de tout coeur aux fêtes qui
vont être données partout en l'honneur de Mistral, et soyons tous
comme lui, dans la mesure où nous le pouvons, les artisans
convaincus de la renaissance méridionale.
Indiquer à la fin : Parla de... cantoun de... Inutile de recopier le
texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les termes
vraiment gascons. Double exemplaire.
B)
ENFANTS DE 11 A 15 ANS.
1. VERSION : Debis de Philadèlfo, p. 3, ou Létro en bèrsis,
p. 25-26, ou Hèsto de Centenari, p. 35, ou Et Tournùè, p. 37-38
(jusqu'à arren), ou Pistogrilh, p. 22-23 (de quand ajègeun à de
sèt quintals) ou Per la Bèina Filadèlfa, p. 4, ou Et deué felibrénc (feuille intercalaire) du début à peumé deué, ou de Hém
tubén à la fin.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. NARRATION gasconne. Sujet : Une Inondation. 80 lignes
au plus.
Indiquer à la fin : Parla de... cantoun de... et adresser en double
exemplaire.
3. Ils peuvent aussi faire le thème ci-dessus, mais seront
classés à part.
C) // sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses
dont les élèves se seront spécialement distingués.
D) JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours.)
1. NARRATION gasconne. Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2. NOTES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.
2. — GRAND CONCOURS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS).
L'Ecole
dispose, en 1930, de quatre prix spéciaux :
Une Marguerite d'argent, offerte par M. LE LiEPVRE^en souvenir de Mme LE LIEPVRE, née de Terssac, notre Reine de 1921;
à la disposition de l'Escolo;
2. Une Médaille d'argent, offerte par Mme Philadelphe DE GERDE,
Reine de 1929, à la disposition de l'Escolo;
1.
�— 47 —
3. Une autre Mèdaille d'argent, offerte par MM PRESTY, née
Cargue, à Astaffort (Lot-et-Garonne), pour la poésie, de 60 à
80 vers, qui célèbrera le mieux en gascon l'attachement au foyer
paternel et au village natal.
4. Une autre Médaille d'argent, offerte par M. B. SARRIEU, Félibre Majoral, pour la poésie, de 60 à 80 vers, qui célèbrera le
mieux, en gascon ou en ariégeois, l'ouverture du premier transpyrénéen ariégeois (par Ax-les-Thermes).
Si les envois sont de valeur insufBsante, les prix pourront être réservés.
(
SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)
A) CEuvres littéraires.
t. - Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers.— 2. Poèmes, Recueils
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.
Pour I et II, il y aura quatre sections : gascon de la montagne, gascon
dc la plaine, ariégeois proprement dit et autres dialectes d'Oc.
III. — Thédtre gascon : Prose ou poésie, tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes) des littératures française et étrangères.
B) Études historiques et sociales.
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires; détermination précise de tel fait linguistique. (Voir cidessus, p. 13, à Ja note 4.'
II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la Iittérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Déveioppement du Félibrige : La langue d'oc à l'écolo efc
dans la famille; arts locaux ou traditions à maintenir; mise en
musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (c« certificat se délivre sur papier libre) et mis dans l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concours,
devra porter une devise, répétée sur une envéloppe fermée qui y
�— 48 —
sera adjointe et qui contiendra le nona et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont défmitifs. Los manuscrits ne seront pas rendus; l'Esçòlo se réservc le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Us
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction ou, du moins, de notes explicatives sufnsantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne dcvant pas êtrc troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieusc
scra absente et qui n'auront rien de contraire à la dccence et aux
bonnes mceurs.
Les manuscrits do touto nature dovront être cnvoyés à M. B.
Sarrieu, secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3ó juin prochain, délai absolument.
irrévocable, afin que le Jury ait le temps dc jugcr !es ceuvres et
de faire préparer ]es récompenscs.
Celles-ci — en outrc des prix spéciaux indiqués ci-dcssus —
consisteront en abonnements à notro Revue, livros, diplômes,
médailles de bronzc, d'argent ou do vcrmeil, etc. (i) Elles seront
distribuées, en séance publique, dans la ville de Monlrèjeau (H.-G.),
oà se tiendra, sans doute en septembre 193fl,notre prochaine félibrée.
Lcs lauróats seront avertis à temps. Nos confrères seront informós
assez tôt par Era Bouts dera Mountanho ot, sïl le faut, par la
voie des jotirnaux, des lieu, date et détails de cetto réunion.
Costumes loe^ux
Cette année encore, notre félibrée sera on même temps une fêtc
du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps dans
Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de Costumes, de 1.000 francs de prix, comme les précédentes années.
(I) Ces príx seront remplacés par des rappels de prix ponr les lauréats
ayant obtenu. dans les deux coneours précédents. dcs récompenses
d'égale valeur.
.
• • -
�TAULO
Edj Armanac as sòs lectous.. .
Dicho de Na ROUMANÉTO (Arrèino det Felibridje)
Debis de Na FILADÈLFO
Per la Rèina Filadèlfo, R. LIZOP
Es mèsi.
5, 6, 7 et
Era felibrejado de Murètch, B.S.
Bibo ço qu'ei det païs (dop musico), B. SARRIEU
Es nòms det païs, B. S
Era mainadèra, Luis d'ARROusÈs
U bou pleydeyayre, R. ESCOULA.
Debinétos gascounos, H. DAMBIEI.LE
Uo Fran cimanto, Sudòno d'Aspi
,Pensa</es,amassades per M. BARTHE
Jous ta luno que tribòlo,
M. FOURNIER
Ei noums derai nòstos seccious,
P. SHNTEIN
JDebinétes gascounes, M. LACROIX
DUOS anecdotos, « Lou JOUSEpou »
Pistogrilh à Toulouso, A. SENESSE è S. SARTRE
Rèbos, J. DENGERMA
LOU TELE (Imadje), pajo 'specialo.
La Muretino (HENRY è PIGOT),
pajo 'specialo.
Et deué felibrénc, B. SARRIEU,
pajo tintado.
Appel aux Donateurs et liste,
pajo tintado.
Bulletin d'adhésion (à détacher), pajo tintado.
Liste des collaborateurs, pajo
tintado.
COUSTUMADOS, A MURET, EN
1925 (Imadje), pajo 'pccialò.
2 GROUPE, àPINSAGUEL (Imad3
je), pajo 'specialo.
4 Per la Rèina Romanéta, R. Li1
8
9
zoi>
25
Létro en bèisis, « G. de
CAL-
BOUS »
11
11
13
14
14
15
15
Pubblicacious nauêres
Floreal, P. VINCHE
Le Patarnilh, Fr. VERGÉ
Maridat è Celibatari, D. CUXAC.
Le Courbas e le Renard, C. JAUMOUILLÉ
16
29
Et Barratge de Cagatélhos (Létro XIII dera Mountanho),
V. BARDOU
Mei Maridat ?
29
« CAMPARÓ
19
20
24
'scou-
NUT »
Lou Pastou è Heurè,
17
18
25
26
27
27
28
J. CASASSUS
31
32
Bestimént à multiples usatges,
J. DOUGNAC
Era Caritat, B. BRUN
Hèsto de centenari à Mourréjau : bèrsi de P. FERRIÈRE. .
Era gént de Fos, M. AMIEL ....
Et tournùè, AUZIES
Las Cabanòtos, Ml° MAURY....
Contra 't souléi, t J. CONDÓ.-S.
La pésco à la fouchino, J.-M.
SERVAT
La Dansèra (dap musico), estrèt, J. PALMADE
Un dròlle couradjous, B. BICAUD
Prougramo des Jòcs Flouraus
de 1930
45 à
Hèstes, Sasous, Clutsis : coubert
Questions tas sabénts
Taulo, Estatuts
3 à
33
34
35
36
37
40
41
42
43
44
48
2
2
4
STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOS
— II est fondé, pour la région de la haute Garonne
et de ses affiuents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom d' « Escôlo
deras Pirenéos » (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend sept
Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (SaintGaudens); 2» Quatre-Vallées (Lannemezan); 3" Bas-Comminges savais
(Lombez); 4" Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (Saint'Girons); 6" Haute-Ariège (Foix); 7° Basse-Ariège (Pamiers).
ART. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gasARTICLE PREMIER.
�conne ou langue d'oc de VAriègc, du Commingcs et du Gouserans, de conserver les traditions el les usages locaux 'et de développer la vic régionale.
ART. 4. — L'Ecole s'interdit absolument iouie polémique politique ou
religieuse, soit écritc, soil orale.
ART. 5. — Les Membres paient 10 /r. par an et ont droit au titre de
Félibres et à toutes les publications- périodiques de l'Ecole (8 fr. seulement pour les Félibres Mainteneurs). — Les bames sont admises. —Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau géncral, Membres d'honneur. — J.es Membres perpétuels paicnt 120 írancs
et sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésïon au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au poinl de
vue dialectal.
ART. 7. •— II y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à
l'une des sept Sections.
ART. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
aulonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4, 5 ct 7 et de se tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les
Membrcs, doit se réunir unc fois l'an. Elle peut modifier les StatuLs à
la majorité absoluc.
ART. 10. ■—• Le Bureau général cst élu au scrutin secrct, pour trois ans,
par l'Assemblée générale. 11 est composé d'un Présidcnt, de sept autres
membres ayant rang de Vice-Présidents- et représentant chacun l'une des
sept Sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et dc deux Secrétaires
adjoints. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. — Les questiohs rclatives à l'administration de l'Ecolc, à ses
publications, à ses fêtes, à ses rclations extérieures, sont réglées par le
Bureau général. Notamment, il nomme ses commissions, ses dclcgués et
ses représentants. — L'ESCOLO DERAS I'IRENEOS, association déclarce suivant la loi de 1901, compte près de 500 Membres. Le 1" décembre 1927, elle a adoptc de nouveaux statuts, cn vuc de sa reconnaissance
d'utilité publíque.
Composilion du Bureau généra! ponr 1928, 1929 et 3 930. — Président,
M. R. Lizop, professeur d'histoire au Lycée dc Tarbes (Hautcs-Pyrénécs);
Vice-Présidents, MM. le docleur B. 'dc Gorsse, à Bagnères-de-Luchon
(Haute-Garonne) [Haut-Comminges]; H. Dambielle, Mètre en Gai-Sabc,
curé de Samatan (Gers) [Bas-Comminges s<ivais]; J. Signorel, vicc-prcsident du Tribunal de première instance de Toulouse, président dc la So
ciété des Etudes du Couserans ]Bas-Comminges garonnais]; P. Caslet,
cnré d'Alas , par iîalaguères [Ariège) [Couserans] ; abbé Marsan,
correspondant du Ministère de l'Instruction publique, à Guchen, par
Ancizan (Hautes-Pyrénées) [Quotrc-Vallées]: Clovis Hoques, Félibre Majoral, artiste peintrê à Clcrmont-l'Hérault [Haute-Ariège]; Tr. Escaich,
maitre enlumineur à Saint-Girons, Hôtel Genain [Basse-Ariège]; Arthur
Gaussou, ancien conseiller général, à Lavclanct (Ariège) [Vice-Présidcnt
d'honneur]; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, prolcsseur de philosophie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauban (Tarn*
et-Garonne); Secrétaires adjoints, MM. J.-M. Serval, Mèstre en GaiSabè, pharmacien à Massat (Ariège),et /. Girard, docteur-mcdecin;
villa Peyrat, chemin de Lespinct, à Toulouse.
l.e Gérant, : B. SARIUEI'.-.
���
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - Annado 26, 1930
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 26, 1930
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Description
An account of the resource
Armanac dera Mountanho : 26ème Année - 1930
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Source
A related resource from which the described resource is derived
CIRDÒC - Mediatèca occitana, Al 5
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1930
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/4c52954f6e5896695b0addd7b78dd28f.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (64 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3108
FRB340325101_Al5_1930
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-30
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Fontan, Roumanéto
Filadelfo
Lizop, Raymond (1819-1964)
Escoula, René (1895-1965)
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Sudono d'Aspi
Goudouliq
Sarran, Fernand (1873-1928)
Fournier, Marcel (1901-1979)
Sentein, Paul-Louis (1849-1931)
Lacroix, Marcel (1819-1864)
Lou Jousepou
Senesse, Albert
Sartre, Sylvain
Dengerma, J.
Henry, L.
Pigot, G.
"Gérard de Caubous"
Vinche, P.
Vergè, François
Cuxac, I.
Jaumouillé, C.
Bardou, Valentin
Camparo ' Scounut
Cassassus, Jacques (1860-1930)
Dougnac, J.
Brun, Bernard
Amiel, Marcellin
Auziès
Maury, Marinette
Condò Sambeat, Jusèp (1867-1919
Servat, J.M.
Palmade, Jules (1898-1967)
Ricaud, Bertrand
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie