-
https://occitanica.eu/files/original/21abfee843142e1e743b726f0af11530.jpg
41a399ed377685759d60a6d8322d5d2a
https://occitanica.eu/files/original/477230bae74e34c2db9f3f054b0f78c6.pdf
c13102b6dad8ac205108d057bce43bba
PDF Text
Text
N* i de ig3i dera Bouts dera Mounianho
Revue Mensuelle
I9?i
Eseolo deras Pifenéos
ARIÉJO, COUMÉNGES È COUSERANS
Toco-i se gausos !
— ERA ÔOCT
OCClTAltfS
DERA
27«ÎO Annado
Prougramo des Jocs Flouraus de 1931
Prèts, francó : 1 fr. 50
Empr.
SENTEIN,
17, carrèro Nòstro-Damo, Toulouso
�■ÍCMXX.XI
HÈSTES CAMBIADÉRES
Setttìagesimo
Géndres. . .
Pasco ....
Arrougacious
Acenciourj .
Pentocousto
Trinitat. . .
iè de Hereuè
18 de Hereuè
5 d'Abriéu
n-i2-i3 Mai
i4 de Mai
24 de Mai
3i de Mai
Còr de Diéu .... 4 de Junfc
Hèsto Naciounalo . un dimars
N.-D. d'Àoust . . urj dissatte
Arrousári . . ... 4 de Ottòbre
Toussants
un diménje
Auénts... 29 de Noubémbn
Nadau
un diuéndreí
Tempoures : 25, 27 è 28 de Hereuè ; 27, 29 è 3o de Mai;
16, 18 è 19 de Setéme; 16, 18 è 19 de Decéme.
,
'
Era Sento 'Stélo (Hèsto generalo det Felibridje) qu'es tenguera
eijgûan à PAU, ta Pentocousto.
SASOUS
Primo, 21 de Mars, 14 011. 6 m.
Estiéu. 22 de Junh, 9 ou. 28 m.
Autouno, 24 de Setéme, 0 ou. 23 m.
luèrn, 22 de Decéme, 19 ou. 30 m.
CLUTSIS
De souléi, encoumplèts, es 17-18 d'Abriéu, 12 de Setème è
de Ottòbre. De lio, coumplèts, es 2 d'Abriéu è 26 de Setème.
PETOFIES
1. Et sens familiau.
Ta pai qu'ei UIJ boulur, urj nou-arrén ; qu'ei boulangé è, té
que pédie mès et pan, que boute alia ena hariá. — Et tòr|
que pane eijcara mès qu'et mèr; : qu'ci bouchè è que boute
òssi ena bianda !
Luis d'ARROusÈs
Parla de Castilhouiì de Larboust.
2. Qttau ei mès arriche ?
Aquet cantaire que t'a uq palai en argént... — Bòp, qu'eí
acró ? Jou qu'è 't cèu ena bouco !
B. SARRIEU.
^
Parla de San-Mamét de Luchouiì.
�C.I.D.O.
1B È Z í E R S |
ESCÓLO DERAS PIRENEOS
Couménjres, Qùate-Bats, Nebouzan, Couserans, Hauto-Gascounho, Ariéjo
ARMANAC DERA MOUNTANHO TA 1931
iniiniiniiHiiniiHiiHiiuiiininiiHiiiniiniiHiHiiniiininiiHiiniiHiiniiB^
Ço que boulém, après Mistral
En mìlo-nau-cénts-trênto, « annado mistralênco »,
Qu'auém, pet Middiô 'n-la, hèt manhificoméns
Aunous at det qui déu 'ra troupo felibrénco
Toustém segui 'ra 'stélo è 's fièrs enchinhoménts.
Dabb étch « ço que boulém »*, mès fòrtoméns encaro
Didémm-òc daralla' : ùè, qu'es nòsti droullats
Det parla des lous pais nou sién mès destacats,
Mès qu'au parlen toustém, de iou bouts hauto è claro.
E's goujates iabén; è, qu'es coulifichéts
De Paris nú-adouran' coumo praubes pecoures,
Qúan carguen es goujats berrétes è berrêts,
Pòrten, ta hè-i 'rrampèu, capulèts è liadoures;
E que, bèrì 'atau è bères, enfourmats
Sién det glourious passat det nòste ouccitan pòbble.
E créjen qu'en Gascounho arrén nû-éi auta nòbble
Coumo ço qu'ei de caso è bén des bièls aimats.
E que cau qu'ena scòlo acrotau les aprénen,
O ma hé, coumo à lêge è 'scriêue et lou gascoun,
D'auli còps ta brilhant, è toustêm auta boun,
Mès-que* destant et brès tout prumè le s'enténen.
Tout acró, ja beirat que s'ac poudém ganha
Ja tournara prouspèro era tèrro 'ouccitano,
Tat gran béij dera Franço è dera gént umano
Touto 'ntièro, era pats en hè-i miélhou 'rrenha—
Tu qu'as aujit' açó, s'et ba, b'ès un Felibre,
E quaucarrén, st bòs, qu'ei pòdes hè tabén.
Dap nous-auti, dounc, hauf ! béne, è hè-t'i', ■— qu'en-plén'
Tourne et nòste Païs counciént, balént è libre.
Parla luchounés.
B. SARRIEU.
1. Béi Era Bouts de Mai 1914, pp. 74-80. — 2. Désormais. — 3. N'adorant pas (gérondif). — 4. Pourvu que. — 5. Pet franc arrespèc de
toutes es ouriginalitats etniques. — 6, Puï, — 7i Hardi î — 8. Fais
tous tes eïforts. — 9. Complètemeot.
�v
- 2 —
ní:i\\
I.A
(M~ Montoussé du Lyon)
Selvas, pradèlas e montanhas,
Vals ont marmolan los rius clars,
- Monts gigants qu'als barris d'Espanha
Quilhats vòstres negres autars,
Dejots las albas clarejantas
Luzisquets d'una juena lum,
E vos, floretas blanquejantas,
Florisquets mai dins lo clàrum.
Una rèina nos es venguda
Del païs al nom subrebèl
Ont tota lauzor es crescuda
Jotz lo glèiza e jotz lo castèl.
Païs que I'^splendor romana
A fiocat jotz Pompèi lo grand,
Tèrra de fé, tèrra crestiana
Benezida per Sent Bertrand.
Tèrra d'amor e de valensa,
Bloquier del païs occitan,
Tu qu'as salvat la granda Fransa
Per l'espaza de Barbazan.
0 genta rèina, sobeirana
Del castèl als parets auzors,
D'ont al tocsenh de la campana
Son partits los guerrejadors...,
Portats als afogats trobaires,
Als 'cantaires del gran solélh
L'èime valent, l'èime alegraire
Que sap conquistar lo laurèl !
Pr'acó, nos-autres los felibres
Los fìlhs dels antics trobadors,
Nos qu'anam, los còrs fìèrs e libres,
Aparar los viélhs terradors,
Dins Luchon, ciutat reginala,
Volém, dins aquel jorn astrat,
Vos balhar la flor porporala,
Bèina d'Amor et de Beutat !
Leogadocian en grafia trobadorenca.
R> LlZÓP,
�Arremereioméiits à Romunld Joulié
Entre es qui paguèren mès dera lou persouno t'assegura't succès dera nòsto felibrejado luchounéso, que haram iou plaço causido à Romuald Joubé, et gran artisto dramatic, ex-pensiounari
dera Coumedió Francéso, plan counegut per tout et Middió tant
aquitanic coumo mediterranérìc. R. Joubé, presént à Luchour;
tass hèstes dedj Arroumantisme, qu'es bouléc plaij bremba qu'ère
arrehilh de Sen-Gaudéns è tabéii estacat ara 'Rrèino des Pirenès
per liadés de familho; è 'naima è parla 'ra nòsto léijgo gascouno,
que nous balhèc sense counda era sio preciouso ajudo. Que
juenhéc sous pregaries as nostes ta qu'et nòste Counfrai, et sòr;
amic M. Baïsse, mous dessinèsse de iou man balénto aquet gran
è lequit pourtrèt de Mistral que presidèc era sio seénço (è que
le s'arreteijguéc tadaétch dedempus). Deja, era bèlho de sés,
l'auié pladut de didé-mous, tara nòsto Counferénço, bèrsi de
Rostand : « Mes Pyrénées. » Edj alendeman, destant era 'strado,
en plérç aire, era sio bouts sounòro que mouss héc enténe bèrsi
proubençaus en' aunou de Mistral, è 'ra Odo de Mistral à Jansemiij, en aplica-n es paraules à Mistral madéch. Aquiéu tabéri
era touto graciouso M1" Joubé, fìnoméns bestido è couhado en
Arlatérìco, que depousèc at pè dedj imadje de Mistral iou bérdo
courouno. Tara taulejado enflri R. Joubé que mouss héc enténe
« Mes Pyrénées » è « Le carillon de Saint-Mamet » de Rostand,
è iauto pouesió que demandaue que i-auésse Gascous en Gascounho... Atau mous aura hèt béi qu'en i demòre erçcaro bedj-urj,
en ajudá-mous à manteiigué-n'i bèri-auti. Qu'en sié dounc acitau
couraloméns arremerciat — è M'" Joubé tabén, — at nòm dera
'Scòlo deras Pìrenéos.
B. S.
Parla luchounés.
Arreproubès (iascons det XVII" Sièf;gle
Petit presént, dabb ue grane amistaï
Jamès déu èste arrefusat.
Lou bérj trop suscheytat se cámbie en hachuquère.
Peçat d'ingrat nou merite perdourj.
Qui-a l'ásou per senhou, qu'eu cau cûélhe cardous,
�_ 4 —
Per malastruc que sie, urj òme bau nau hénnes...
Nou i-a pas riquésse
Qu'esgale la bertut, l'esperit e l'amou.
(Tirats dera « Margalide gascoue » (1604) de Bertrand LARADE, de
Mourrejau, que Moussu 't baroun de Lassus mou-n ba hè aué iou nauèro
ediciou. Ja fourmara dus liberéts d' « Era Bouts » de 1930.)
iiiininiiiHiHiiiniiniiHiH^^
Salut at Mounumént des Morts
de Banhères de Lnchoiin
Deuant et Mounumént des qui 'na Grano Guèrro
Caéren tat larè *, triguém-mous 2 urç clucat.
Hils erouïcs des camps nòsti è de nòsto Sèrro,
Et salut que les dam nû-ei que tròp meritat.
Loungo n'éi era listo en marbe : cent-cincanto !
E, ûè, se i-ajustam touti 's des biladjòts,
De doulou ja n'auram er' amo tremoulanto...
Era hido' parcró que negara 's sanglòts.
Aquét soullat ta bètch, de touti 't fìèr imadje,
Ta darrè nû-aueita : birat ta deuant qu'éi4.
Se d'aciéu quauque còp pòt bérjgue un. tourp heradje \
D'aquiéu, luts è calou, tout dió sòrt et souléi.
E det cèu, alassus, esperanço debare, —
E det tèrro 6 edj amou qu'au puje dinquio 't còr :
Atau, braci croudzats, ta soulide s'i-empare 7
Que, gascoun ne francés, en étch arrérç nou mòr.
Dabb era qui-as sòs pès era Patrió flgure
Mandém-le, des dués mas, et pnét mès ardént8,
En tout prené-i edzémple, enta que toustém durt
'Ra lame 9 det Païs pet nòste effòrs balént.
B.
SARRIEU.
Parla de Sen-Mamét de Luchoui; (H.-G.).
1. Foyer. — 2. Arrêtons-nous. — 3. Confiance, espérance. — 4. Darrè,
c'est l'ouest, et c'est en arrière; deuant, c'est l'est, et en avant. — 5. Un
ouragan sauvage (l'invasion germanique). — 6. Du sol. — 7. II s'y
appuie. — 8. Une femme, envoyant des deux mains un baiser au soldat
campé sur le sode, face à l'orient, flgure au pied du monument. —
9. Flamme.
�— 5 —
o34
1r u o
tSInháei
■1
.SasliDLP.
ni.
otJùano
SDim.
%
1
1
1
1
á3
'8
m
£_
__
s
1
1
1
1
S5
Dij.o
otSAgat
tSl)iu.
Amans
lULit
tSFiDis.dè).
,
e.SM.
naùDIM.
Jd
551/5 cn »5 c^lc/^liSml
r b d a i.STD.Dil.Q.Ì
C/)c73c«CfiC«C«C/3c«cy3c7}c/5c«< COIC/JIÎDG
tSArDinmaut.
edD.Dim.
AN-Lourdo
p
g_j 5 B.AS
S _._,=
otSArDij.alho
-ja555 55~r5 5355533'QS555S55Q553cî
,_ì'a
.SDiu.
Martin.
. Dis.
SBalenti ì
tSuIjè
DIM.
or A
otDil.
SJuliano
èdra.lmLDN.
iDim.
.CÉNDRES
nuoemiDim.
S
.Dij.
SGabin
.SSauban
Diu.
tDis.
SEleutèri
otDIM.
SIsabèlo
é .Dil.
SDami
P an
Dim.
.Moudè
S ste
. s.T.\\
QPaitDim.
SM
i r f i u o. Dij.
PT.\\
S
o n i r u o n utT.\\
Diu.
AS
tDis.
ArS rouman
£._.= _*L_
__j- _ _._,_ ,§_;_'_
1
- a otrPè" hol n a ara g
e odBourdèus\
ulit
■6Ì _î _ I _:=>._ "'5- = é~. = «§_• £ S.-i= j§jjE A =
3 5 b Q 'a 3 S 5 a 5 c: 5 5 5 'a 5 a o 5 5 5 5 a 5 cj Q 5 Q 5 5 5
�— 6 —
'<
S
S|
-<6 n1 eséihd n ouro a que g
B
ap
__!
B
i
o_
£- °_ i
C_
_
• .
lil.iHl.-I^IIfpl
âÉ■-■=. à
3
_>
éÌ;£..=
r_
S'r_ .§|:_..=.__ < ._._,:___ | -A ____-- |
fl_'_â-'_q_3__bag23aa'--Q-5_ |__QQQ
-HTJ_^JI_ONCOC.
O
—
!^il:__ii
_ï
-.
ÎC
CD L
00
C-
O _j
r. ^t-
ÎO _>
00
C-
0~
-P=.| H_ li-lM.
!-.-g
?
îìJsif1 fïs ni iiJipi lf |1 Jifl
H
B»
-3<_>-Deot_-3_5_3_3-<cò-;<-3(/3
1
._.2_j = .l :__>.= __-_- Ì _■-.___,_: - -._,- __.- S S.A- ___
aaciaaaaaa.ab5b5_ ,5-'__â_ .aaS'-'-âí
-5
�■aOoÒG-C/.r/.r/iO_c/-*.r>.c/_r/j
§
._._.._ §.§:__._.__.__ __■_-.___._.§_-_>_ __,._.§._:_..= .__..•=
5?!-_â_33 .'a.a__-_-__-aS5-5aab__Ci_
^_.w_r_-.«_-_o<_o5ÎJ»í:»SSE; 22â_.|.|5^gSg;§f.gs.
T
á
55
.
_>
<£
1 i lîiiîîlyîlfliîiy!
3:
<__
z*1Ï2*^2s~s
^t^i'lì^.-s s'zs
_0-a
/__0
.-0_:.^
_..Of/_C
.§:_?.= .__ _!=_ I
_OC/__Ô^_Ócj
3-SZ
._:.I._.:_>Ì
§■_» _.___- _.§:_>._.ÏÏ_!._Ì._:3.-._S
| ... aa5ac_a aa5a a ca aaba aac.'ab a q55_555ba
R
�— 8
m
_>
cj
8
1(5
-r<
.
- _
a.
_
m
fi
_-
_
_)
_j
3.___, 3
O
o o
■o a.
£_
0
Î222
.'t
1
2
_?
e
-©
*,
_.
•o o
C-3
_ _ O
*■ c_
c
c ,c
B
îc- o .= _a
3 s
_3 _ w
~_ c. _3
__•"~ _0 „00 00
«__ 2
22 <
.2 ._ ô_3___
__ 0.
_âí
—! ôô c/_ »3
§ __■_■ = .___._ § §:_..= __.■__ § S-A- 2_ì-_ § §.j3 ^__5_- § B:A
5 5 5 3 _. S 5 5 5 3 5 _a 3 5 5 5 5 5 Q S 3 S 3 5 5 Q 3 H H H
<=_
_.
»■_
._
_>
o
r c
. — ____: «s
CQ 3 _ __ __■ ^ _
ai _.
■_. - •=
E_.__—>«î_2-.c_~b
_-_.a)___'i: =
-:o-____Cc<t.^'_:
a
<_<
a.
o
=)
ï_
-_J C_ ^)
-K___ __-_0 C
__ c;
_3
a.
_____
O .Ç
<_)
g
C.C
<"«o .__■__■=<-•_:_
_ o
o «
_ i .
o tie» «
HsjfáiEglll
<© _,<_ S _.<_> __.~_-._i_ o_ <
— — 2~_ 2^.222
_ô_Q _Ò _Q
_Q-Q-00Ô___Q_Q_Q0Q0Q
__ = .§.§:__..=._;_, —■ § = ._,§ 2-_g_5HHS55<_!5S5SSSg)Q Q_3QQ_5 C.QQQÛÛSQ__
_«C0-*M.CC-^-00ÏO_'C_C0.>0_
GO >:
_N.
°
bi
ref
_._■_"
o s .í, 3." IB —
_-S'£sC-3
o
•- c = S
(_--îT_
î- ■_>
, — ___> ■r
I
_. H _
M
Q
;C O h- OC O. O
T-l ?i ?I Tl ?S. O-
a.
_j
2 -o -_>» ._c 2
._
•r
__ _ ct
5 »_ e._:
< s - _w
CO _. O « "î. «
■— — --_•. -^l _M CM
_.
_j
__
!■
_■
.
H
_j
__
fi_
e
CD
2_
i * --_-,____._g^=-_335-o_:_ó_.-5--_.
O O
o._ _» .2 '/>-_.. . .. • . ___.
H_3_Q-QC/}_3c/__3-0_QC/_-=_0_Q_Q ;_o
0
§s_. ,_55,
i
S
S2
__!
3ifi -_>
a
__
a.
2*3
9
a.
<_•
»M_-«»SI_M_-„I_„_I_--I
<->
m
E-
_.
;.Js -5.-__-Ê-s5o._._-.ss„__,___ ■S_:
ì = _ _ §___ • =,_-'- _'- s _■_••=•_ o - a •l 'S
_
-S
t»
—
3 > S:f ì;._i_._
2
2
-
o.-r c •
_ 3 3 c
«__S"
^.■.ror^-r — 3«?c—^-_____ —
-*-u0 .„J».0»I:„U_I_
-Òc/.0P_QC/3_0c/3.0-Q-Ó__C__0^0Ò.___/_-^
.
5
ec
t/ì Q.- —
'3
t.
_ c
_ _
«33
S5_IC#
00 00 00
:=•._.2__d. = .§:__•.=.___.__.__.!:__..__.2_._j.§.§:_?.= ■'■_.•=• _ S-f.- _
Q 'Q 5 _a 5 Q H H 5 3 _. 5 H 5 5 H H o 5 5 H 5 S S o H 5 S
H3
b
.íjfo_^(ûi-_-o
-î>«._ì_i-xao_*'.-_-i-xffio —
—" — — — — — — — — _ îi ^> _ »> w _i. i -i ÎI _>
^
T
�21mo IIÈSTO DEItA SCOLO DERAS PIREtíOS
à
BANHÈRES DE LUCHOUN ès 14 è 15
è à BARBAZAN et 16.
de Setéme
1930
Aquéro felibrejado — era 21MO en bertat (que i-auéc errou en'
Armanac de 1927; que cau counda : Sen-Lize 16°, Era Sauo 17°,
Sen-Gaudéns 18°, Fouch 19° è Murètch 20°) — dedicado prencipaloméns à coumemoura 't centenarì dera nechénço de Mistral,
que courounèc era serió des manifestacious artistiques è literáries counsacrades éngùan adj arroumantisme pera bilo de Luchoun. Manco de plaço, nou-n poudém senhala acitau qu'ess hèts
prencipaus.
Et Dissatte 13 de Setéme, de sés, Salo Jûano d'Arc, Counferénces è lectures mislralénques per R. Lizop, B. Sarrieu, J.-M. Servat (Béi p. 18) è 't supèrbe didéire qu'ei Romuald Joubé
(Béi p. 3).
Et Diménje 14, ta 9 1/2 det maitin, arrecepcioun, per M't douctou Germès è 'ra Municipalitat, des delegacious coustumades de
Sen-Gaudens, Massat, Balaguères, dera 'Rrèino è des Felibres.
Era 'Rrèino d'engúan qu'ei Mm° J. Montoussé du Lyon, casterano
de Barbazan., qu'auié plarj boulut carga et nòste capulét naciounau
(Béi p. 2 è p. 11).
Après, at Mounumént des mòrts, bèrsi de M. B. Sarrieu (Béi
p. 4) è cant pés de Massat, qu'ei depòsen iou manhifìco garbo
qu'an apourtat (p. 11). Pus, Courtèdje pes Alèes d'Etigny. —■ Tara
misso de 11 oures, M. l'abat Dambielle (mòrt dedempus, helas !)
que mous balhe un brabe predic en gascoun. (Béi pp. 12-14).
A 2 1/2, que parten, en Courtèdje coumplèt (Soucietat de Gimnastico, Dròlles det Còr Escoulari, Fanfarro luchounéso, Cantaires det Couménges, Coustumats de Massat è de Balaguères, era
'Rrèino enfin, è's Felibres, è's Courçcurrénts det Coui?cours de
Coustumes), en tout at tourn de 140 coustumats. En plén. aire,
deuant es Tèrmes, en iou hauto 'strado, at pè d'uij gran medalhoun. de Mistral traçat per M. Baïsse, Seénço de discoursi, de
musico, de cants è de dances loucales, dabb era participaciou _
des Delegacious è det Còr Escoulari è prencipaloméns de
MM. R, Lizop, R, Joubé, P, Ferrière, Cahuzac; courounoraént do
�— 10 —
Mistral par M'° Joubé, coustumado en Arlaténco, dances espanhòles tabén è Councours de Coustumes, tout acró deuant iou
foulo counsiderabblo; depart enfin tat Casinó.
Aquiéu, Distribucioun des arrecoumpénses det Councours literari, pus det Councours des Coustumes. — Principaux laureats :
P. de Miremont (Margalido d'Argént de M. Le Liepvre), J. Vaylet
(Medalho d'Argént de Mmo Presty), P. Gardes (lè prèts de pouesió), P. Pérès (Medalho de Bermélh tat sòn arrouman gascoun
« Nadalouno »); è 'ncaro, tara pouesió, et teatre, era pròso, et
tradiciounisme, Mm0 de Barry, M'° M. Maury, MM. Vayssières,
Soula, Bélaïgue, Vergé, Palmade, Rouzaud, S. Sartre è A. Senesse,
E. Dulhom, M. Viau. — Es mainadjes qu'auién mandat 53 deués,
bèri-'us at-fèt bouni.—Demèst es Coustumes, qu'arremarquen especialoméns es 8 det Larboust, amiadi pet nòste amic F. Madon, è
's 10 de Mourrejau, amiadi per Mmo Castet-Aris, dera qui 't debouomént ara 'Scòlo merite touto 'ra nòsto 'rrecounechénço;
d'auti tabén de Bilonauo d'Arribèro, de Luchoui., d'Autorribo...
A touti 's qui héren quaucarréi. tat succès d'aquéro bèro hèsto,
era 'Scòlo que balhe quauco 'rrecoumpénso o gadje d'arrebrémbe.
A 7 oures 1/2, Taulejado de 62 coubèrts en « Hôtel de Bordeaux »; boui. menut, è 'rregal literári tabér.. Arremarcat es brindes de MM. de Gorsse, J.-M. Servat, D°u. Casal-Gamelsy (Presidént
det Coumitat dess Hèstes), R. Joubé; que s'acabe pet cant de « La
Coupo Santo ». — A 9 oures, en Casinó, serado artistico miejournalo, aoun es delegacious coustumades brilhen eijcaro.
Et Dilus 15, enfii!, Escursioun à Barbazan, è felibrejado en Casinó, aoun M. Rouch mous acúélhe at-fèt aimabbloméns; counferénço de M. R. Lizop, dances è cants pirenéi.cs. Pus, après UIJ
etcelént dinna en « Grand-Hôtel », que brindes è pouesiés acoumpanhen, era 'Rrèino que mous arrecép dera faiçoui. mès generouso en SÒIJ castètch de Barbazai.. Qu'en admiram era pousicioui., è qu'en bisitam ès bères crambes. Pus, et champanho que
petilhe; en iou pelouso qu'et souléi esclaire è que bèri arbes
adoumbren, Massadèls è Balaguerési que canten è dancen eijcaro;
MM. R. Lizop è Ferrière que coumpliménten era 'Rrèino, è que
mous didém touti et mès courau adichat en counda d'arretroubàmous en 1931 à Mounrejau, aquéste còp à tout de boun.
Era nòsto felibrejado de 1930 qu'estèc dounc dinno dés d'abans,
è qu'aunourèç à Mistral dera manièro qu'au ère defiudo.
�05
09
«S
-5
O
5
nl
O
(H
J-J
^-o
_a
eo
--4
<_> .t»
m - _)
-s -
S
3
o
_3
"
a
-_ p
_J
cd
U
H
*
- „
P5 '•£ =
g
_
?_
« «
"__;•_
I .§_
U -3 _
_
—3 _
£ s_fc
�— 12 —
»OS »1.11.1
M OI.«
Era nòsto 'Scòlo qu'auéc en 1930 et malur de pèrde quauquis-us
des sòs miélhous Mémbres. Atau et nòste Bice-Fresidént det BachCoùménges garounés, M. Signorel; es nòsti coulabouradous G. Pigot, ourganisto à Murètch, è J. Belaïgue, de Bruniquèl, è d'auti
encaro. Mès dus prencipaloméns que mous maijcaran daralla.
En J. Anglade, de Lezinhaij (Aude), capiscòl dera « 'Scòla
Occitana », è Mémbre coutisant dera nòsto despus ja louijgues annades, Felibre Majourau, Manteijguéire der' Academió des Jòcs
Flouraus, Proufessou de léijgo è de literaturo 'rroumanes ena Unibersitat de Toulouso, que mous enchinhèc toustém era mès grano
sempatió è qu'assistèc en bèro-ió des nòstes felibrejades. Qu'auié
creat à Toulouso edj « Estitut d'Estúdis Miejournaus », è qu'ère,
pès sòs trabals sus es Troubadous, urj arroumanisto counegut de
tout et mounde sabént. Qu'aprenérem et sòn descès (arribat et
10 de Julhét) qûan just l'anáuem béi !
E pus M. l'abat H. Dambielle, de Mountpezat (Gers), curè de
Samatarj, Mèstre en Gai Sabé, Medalho' d'òr del Felibridje, Mémbre dera nòsto 'Scòlo despus et coumençomént è Bice-Presidént
tat Bach-Couménges despus 1925. Aquétch, òbe, que ba hè manco
at felibridje gascourj ! At SÒIJ debouomént tas òbres catouliques,
det qui d'auti parlaran, qu'arrespounié et qui-auié tara òbro felibrérjco, dera qui coumprenié coump pas urj era pourtado mouralo
è patrïoutico. Grácio adaétch, era 'Scòlo nòsto qu'ère en coumuniourj parfèto dabb et pòbble de touto'ra countrado sauéso. Que
de felibrejades ei sabéc ourganisa ! Que de pèces amusantes è
mouralisaires ei héc jouga è aplaudí ! Qu'auié hèt urj arrouman
coumengés, « 0 moun Païs ! »; qu'auié amassat urj pialè de coundes, de loucucious è de deuinalhes. Aro mous daue 12 seriés d'arreproubès gascous, garbo at fèt aboundouso. Qu'auié ajudat bèro
'rrebisto è creat iou Emprimarió Ouccitano. Et toustém courre,
tadaoun calié : que l'aurién dit enfatigabble. Dap tout acró, et
mès aimabble des òmes. Ja mous berjguié de manda et sòrj predic
de Luchouij, emprimat en « Echo de la Save », qùan aprénérem
aquéro mòrt ta brusco, ta brutalo : aucit en auto, et 7 de Ottòbre,
qùan partié ta Lourdo, pet trèrj que croudzaue !... Tas sòs funeralhes, aoun MM. Troyes è Praviel mous arrepresentèren, qu'ère
�— 13 —
tout et païs qu'au plouraue. Quin bùét imraénse que lèche demèst
nous-auti !...
—■ Tout darrèroméns, enfln, era nòsto 'Rrèino. de 1929. Na Filadèlfo de Gèrdo, que bén. de pèrde et sòn. marit M. Réquier, demèst penibbles circousténces. Adaéro è ara sio familho era 'Scòlo
que presénte sous coundouleénces atristades.
B. S.
iiiHiiiHiininiiMiiHiiHiiininiiniiiuiHiiiHiMiiHiiiniiu
SEGUIM LA RÉGO DOUS AUJOLS...
(Estrèt det predic de Luchoun.)
... Les nòstes ancièns, que soun mòrts..., les qu'an bastit la
bòsto bèro bilo ', que l'an ta plaij oundrado2, pusque n'an hèt la
Rèino de las Pireneos..., tous les qu'an tant trabalhat enta mous
balha la cibilisacioui...., les qu'an quilhat la catedralo de SentBertran, an serbit le mèmo Mèstre, Diu.
Nòsto recounechénço, les ac cau pas marcandeja !...
I les hè aunou que de pensa à éres, d'en rebiua le soubení,
d'en counserba las relicos, de mantéi.gue la bèro léngo que parlauon, aquéro léijgo blousso e nerbiouso... I ço que hè l'Escòlo
deras Pirenéos : l'en cau arremercia, l'en cau felicita... : ac hèu 3
en bòste nòm.
I les rénde serbichi que de prega per éres... *.
0 beròis endroumits dins le cròs de la tèrro, bous-aus qu'auéts
tant trimat ent' acassa la misèro, bous-aus qu'auéts engúalhat5 de
ta bèros causos, bous-aus qu'auéts echugat tant de plous, aujisséts
nòsto pregário : la pregário d'aquéres que térìguen bòsto plaço e
que bòn seguí bòstos piados 6.
Au bòste soubeni boulém senti le sarçg bouri dins las bénos,
le saijg blous' è hardit des Gascous, le sarçg de d'Artanhan è dous
coumpanhous de Jano d'Arc. Boulém sentí au houns dou có le
boulegadís de la raço, e jamès, au gran jamès decharam amourtí
ni le húéc de la caritat ni l'eslam8 dou deué.
f
H. DAMBIELLE.
Parla de Mountpezat (Gèrs).
1. De Banhèros-de-LuchouIÌI. — 2. Ornée. — 3. Je le fais, — 4. (Ligne ajoutée d'après la traduction française). — 5. Réalisé. — 6. Traces. — 7. Pur. — 8. Flamme.
�— 14 —
IviV PROUMÉ8SO
(Estrèt des pouesiés premiades en> 1930.)
«
«
«
«
Quan l'aigo dous arrius que còlo dins la plano
De caps aus soums de nèu se tournera bira,
Quan, per l'autan daurat, lou blat cabelhera1
Au-dessus de la ma qui toutjour mous engano
«
«
«
«
Quan dous lacs nechera lou cássou que s'emplano *,
Que dous arròcs pounchuts la sésco4 sourtira,
Que lou gran sourelh d'or tout crumous5 benguera,
Que la luo aus ûélhs blus caira diguens la lano,
« Lhèu', 'labéts sulomén, cambïerèi d'umou;
« Lhèu esbrigalherèi' la cadéno d'amou
« Que touts dus, de moun amo à toun amo, mous ligo... »
— Atau m'a dit.: qu'em hè ço que se passo alhurs ?
Moun bounur ei mes gran que toutis lous bounurs;
Quin aute esgala 'có pouiré jamès, amigo ?
Paul
PÉRÈS.
Parla de Pabío en Astarac (Gérs).
Nòtos. — 1. Donnera des épis. •—• 2. Trompe. — 3. S'étend dans la
plaine. — 4. Massette, plante aquatique. — 5. Brumeux, obscur. —
6. Peut-être. — 7. Je briserai.
l^BiU:inl.HIÍMBIIHI!
HlilHIIiB!!
HiIiHIII K!ì:M;!:Ma<[<HI!|:ail]iai!!:H[|IH;i;HI]iH!lHjMHMI)
IVIv POURROU
(Estrèt des pouesiés premiades en 1927)
Soubenis amistous, tendramént caressats,
Relhicairétes de l'oustal, oun èsts passats ?
Oun as flnit toun sòrt, aimat poúrrou1 ?
A l'oustal pairal t'abiá dichat.
As seguit toun mèstre dins l'Eternitat ?
Te rebési, dous flacoun, al miétj de la taula.
�— 15 —
Près del fòc, papá lhimpaba-2 una gaula;
Nòstris èls amourousamént te caressábou;
Eres touchoun plé, e nòstris pòts t'aimábou !
Sigue de Banyuls ou de clarét de Campanha3,
Metís alegrança al sejour de la Mountanha !
Toun béntre, o poúrrou, èra touchoun ambrat.
Eres le dous esclairadou de l'amistat.
Quand abín manjat le fricòt del soupá,
Toun fìlét caressaba la gòrja de papá :
Cranamént élh le bebiá à grand flal.
Iéu, petit, te poupá èra moun regal !
*
**
De boun maití, en anan à moun òrt,
Pénsi, o poúrrou, ço qu'es estat toun sòrt.
Aflchat en reclama, deméts ourribles causes
Del Prougrès, moustra toun poulit mour gauses :
Fieramént te earessa un joubén Catalá4.
Ah ! oun soun les ancièns jouns e les francs tralalá ?
Alabéts, se parlaba pas d' « aperòs », o poúrrou :
La tisana de souca c.oustaba méns d'un doúrou5 l
Moun còr a la noustalgío de l'urous téms.
Les ans s'en bau, è bist passá tròp de printéms !
Poúrrou nòstre, presidabes à cada repais.
Festejaben pas ende pouléts ni mème gais,
Mès nous besís fè aunou as patanes.
A nòstre dessèrt, un punhat d'abelhanes :
Eren práuris. De bi, n'abín pas de mijères',
Mes petits barricòts e nou barriques altières 1
Quand un téndre amic beniá en bisita,
Francamént e sans autra embita
Papá i disiá : « Tasta le bí, prén le poúrrou ! »
Oui, alabéts le clarét coustaba un doúrou.
Le jus èra petit, mès bou; èra tabés piquént;
Rendiá mès alèrte e jouious le còr balént !
Parlá de Prades, c. d'Ats (Nauta Ariéja).
Fr. VERGÉ.
1. Flacon de verre à tubulure latérale, pour boire le vin à la régalade. En usage dans les Pyrénées, surtout catalanes. — 2. Nettoyait. —
3. Campagne : du canton de Quillan (Aude), où les habitants de Prades
avaient la Coutume d'aller faire leur modeste provision de vin. •— 4. Allusion à une afflche ainsi dessinée. — 3. « Douro », éeu espagnol de
5 francs. — 6. Demi-muids.
�'rO
OA^LV'TÀ
en' aunou det Centenari dera nechénço de MISTRAL
.CaiBtlÌTa
•l.(j5u._i
• s.
I. Ií{a*i
i
m.-f
at,
.
.
-a-U'màí-tM. ^ei óuí-mi-ta, --_e. *n
J>
t
«i. ... /»...
_",..»
v1
. ... .:.
<
jj6èu-fo
_i_MZ-'ta-Tto __T-nuxm-_a-?^è^{a-no , jì
-U.- 1XL TïXOV OiC^C*-6 - qui tnoas -___,_.apXi. __-_fjo, 'í-èy au-to mer- -é -tljo, 3_r Ca-
'
'itt
J.
fa-$auqdetam.-<&-1^,6>itartt
._
it-UL
Jolct
í\t r ï J: '
T ^
_èa-tU-,^u£.*a-í<!- ei-ccu-ta j ê «__Ca
ti-joA
£_u-__c _ru-ta ê-na Éín-^odi-
£'t«Trí-sòr)'a-7T_a-._c_fc Jou toi-tó g-_-iio_jn.'a ga-Ti^_-t"_^T-è*-tì- toij-
-t-f)yo
-<lo , (9_- _a_ jja-t_ió ja.'rreíi-taa-ia— do _Wa.--te!-^e__r> ^un, __a-"ta. .
__o.-_o , ê |i__à<^a*-cou_ j?.itó-^uè^ei2-_-x-_o._^^
giíaa-^e- Qàtui {_a-i«, )-_£ Y,ò_-te. jw_-i__ì-je, 'EoiiT-na. -_L _i - &er-'t-_t.
THa
Anxsr/c
-' 61
.
,— —!—Jj
r
'fr* J i' Jx
?
%TU
n
■
.
OU-TIOU
«/. _■
— —
. .
,
—
.
f t. .
P—1 l—M i v i
fcd
jf r
«»* «■■ ■■-«—1
1 1 g
-* _--4,ÇíWtat
de. 3R_i- -tra£, o ' ^-T^-Tl_úí-j_UV- Ttcl
/. ____.
£
H
,
■t
}
_2
r P1 r- r
.
^
ỳ
j.
1-
1
gp ; jfjj J
}
—„■
J»
. ,-r- "—
,j j rrf
<
?r-_.--OTi-ca-__i>, <_&_. sau-fcèc tau. - "___ dt- la ynìrrt, . _
B. SARRIEU.
farla de Sen-Mamét de Luchoui;. Aoust 1930.
NÒTES. — Arége, « élever ». — Auta, « autel ». — Clam, « cri, appel ». — Dèc, « donna ». — Tourna, « rendre ». — En coubblét, es
mesures 1-6 qu'arrebrémben era Cansoun dis Avi, « fanf sàvi, tant
sàvi »; es mesures 9-10 è 13-14, et bèrs « Ei plen d'estello aperamount »
dera Cansoun de Magali; es mesures 11-12 edj aire de « Bailèro, bailèro »; enfln es mesures 15-16 et bèrs « E l'en-avans di /òrf » dera
Cansoun de la Coupo, de MISTHAL.
��A MiíStral
Cent ans-á que nesquéc en UIJ mas de Prouvenço
Le qu'aunouram er_gúan de Poumatge lustral \
Cent ans ! Qu'é P deibrembè de Pumilo existénço,
E tu, qu'ès jûés enca2 de glòrio, o gran Mistral !
Taì coumo l'astre mòrt que mous fè lum encaro
Qu'as passat;- e tabé, luzent coum' un soulélh,
Toun immourtal engénh3 pòrto sa flamo claro
Per l'espácio e pel tems, sens oumbro ne rouzélh'.
Del dío aiant5 qu'aichus toun bèl frount de troubaire
Lamartino pausèc le laurè trïoumfal,
Demèst l'azur, debès l'estéldivin cantaire,
Mès de miech siècle qu'as cantat toun ideal.
A la fount de béutat que tant-de-tems-á raj o
De PHellado, que t'ès louiìgoment abéurat.
Coumo Virgilius à Poumbro de la fajo,
Dejous tous ouliviès, poèto, qu'as cantat.
Qu'as cantat le passat e Pengénh de ta raço
Qu'as cercat sens atur 8 la bertat e le bèl,
Dit le trabalh, le gauchle dòl, Pouro que passo,
Glourifìcat toun sòl e ta mar e toun cèl.
Del parla des aujòls, decabut, sens idèio,
Que les òmes de úé 10 nou saben mès parla
Qu'as fèt la lerçgo armounïouso de Mirèìo
E dit tout ço qu'un còr doulént 11 pòf mourmoula
Qu'é pracó que t'aimam, brabe òme e nòble mèstre !
Aunourat qu'as viscut louijg de téms; immourtal,
Toun nòm retrounira pes ressous del campèstre 12
E toun òbro sira perdurablo, o Mistral !
J.-M. SERVAT.
Parla de Massat (Ariéjo). Aoust 1930.
NÒTOS. — 1. Au seus large : « périodiciuc ». — 2. Jeune encore. —
3. Génie. — 4. Rouîlle. — 5. Depuis le jour. — 6. Vers Pétoíle. —
7. Coule. — 8. Arrêt. — 9. Joie. — 10. Aujourd'hui, — 11. Souffrant^
éinu. — 12, Dans les éçhos de nos terres.
�— 19 —
LE BORNl È LA (ABftLO
Ur. paisan boulèo béne uo cabalo è ne boulèo cir.canto pistòlos.
Un besirç se presentouc per la croumpa; mès pòudèoun pas s'enténdre sus le prèts. Decidèoun de coundousí la cabalo au marcat dou dilus de Pasco e de s'en tér.gue enta ço que le prumè
berjgut en oufririo...
La hèiro batio soun plérì. Tout èro claufìt de mounde e de
bestia. Les braus plouraoun douçomént, les bacos se cassaoun las
mouscos ambe la cûéto, les biòus estounadis aueitaoun de toutis
lours ûélhs. Les òmes anaoun, berçguèoun au miéi de touto aquéro
coumpanio. Ambe de grans patacs de mai), les marcats se hasèon.
Las bèstios èron marcados, e croumpaire e benéire, au cafè, reglaoun lours afès. Las goujatétos se proumenaoun, poulidétos, tout
en rise, seguidos per les goujats malicous e rûats. Las hénnos,
éros, au marcat de la pouralho, hasèon de bouns prèts. Pés,
s'anaoun croumpa las proubesious enta la semano : òli, binagre,
sucre, espices e autros causos.
DourfC, en aquéro hèiro, la cabalo huscouc méso en bénto. Un
bòrni beijgouc e la marcandejèc per cent pistòlos. Coumo èro
coumberìgut, le besii. boulèo s'en amia la cabalo. Le paisant ac
bo pas : disputo terminado per un proucès en justício.
Le besir. s'espliquèc le prumè dauant le jutge : — « Moussus »,
respoun le paisan, « tout ço qu'a dit aquet òme es bertat; mès le
que estimèc ma bèstio auèo pas qu'un ûélh : douijc n'a pas bist
que la mitat de sa balou. Moun besir., ét, a dus ûélhs plar. bous :
ì demandi dounc le double de ço que balhabo le bòrni. Autromént raméni ma cabalo... »
Les julges arrisèrotì de sa respounso e i daichèron sa cabalo.
C.
Parla de Sarnala
Bach-Couménge).
JAUMOUILLÉ.
�E>is*
OLtxdillxotJ.^1
Cantat pes Massadèls, tara felibrejado de Luchoun.
EEÉ
p êo- tóu-tats,
aii- eU,-
(S-cam.t5 ac-
. aVcui
tir
m
.u!& 'IXL lòí>- tŷroi
Q
■f
t==t
r r r
2. Hèts-ra' enténe, praubòts,
En es bergès ílouridi,
Bòsti cants ta poulidi.
6. Jou le bous belharè,
'Na bira-n era guilo4
E't cassaire de bilo.
3. Qui dourìc bous apreijguéc
De hè 'quéros roullados
Bèromént musicados ?
7. Souléto me dechats,
Partits à milharado,
Cassats pera hourrado".
4. Ja-u bats pana soun còr
En aquésto mainado
En-toun le hè 'r' aubado.
8. Dam jou bous trigarats
En aquésto ribèro
Ta graciuso, ta bèro.
5. Le m'anats ensinha,
Et ni2 laoun s'amago
La couado manhago 3.
9. Tout etj iûèr qu'aurats
De boun gra per pasturo,
Det cantou 'ra cauduro
Abat J. CASTET, Balaguerés.
Estrèt de Caséto mio, Acte I, Scèno I.
1. Aire biélh, arretroubat pedj abat Castet. Audilhous, « oiselets ». —•
2. Nid. ■—■ 3. La charmante couvée. — 4. Renard. •—■ 5. Après aquet
coublét, disç en arrepiç ; « Nou les rendéts desèrti ». —■ 6. La chaíeur
tiède du reçoin,
�IO DESCOUMBENGUDO
Un representént de Franço, noubèloméns elutch, senou pera
boulentatch des electous, toustén pet sòrt deras úrnous, anèc derreromént aras hèstos det centenári der 'Algerío. Que cresió de
passeja-s en supèrbes landòs à camèus, e fuc desapuntatch de nou
trouba que tranrvvays e autòs.
Embitatch per ur. counfrai algerièn à assista à io seénço de
gimnastico, que creséc era equipo coumpousado de Rabilos. Ets
edzercices acabats, que bouléc felicita ets edzecutous e les diguéc :
« Que bous adreci touíis mous coumpliménts : que couneichéts et trapèzo è 'ra barro fìtso auta pla qu'es gimnastos dera
metropòlo. Obe, caris enfants d'Algerio, que bous poussedam at
proufount de noustris còrs de republiquèns. Era Franço entièro
qu'a, sus bous, sous úélhs atendrits. » Après aquéris mouts, countént de sa declaraciou, que sarrèc era ma det mounitou.
—■ « Ja mou-n f...tém », qu'eu respounéc aquéste, per tout remerciomént; « qu'èm der' Ariéjo !... Se noustro pètch bous a
parescut brounzado at punt de mous counfounde dam noustris
frais coulouniaus, et tòrt qu'en é at nouste penible trebalh, en
pléo rajado det soulélh, dam era capo det cèu per soulo tendo
Belèu tabé abéts prengutch nouste leijgúatge mairau pet parla
arabo ? Bous escusam pla, Moussu, e mous escridam: Bibo ' t pa'ïs
dets òmes de fèr !... »\
Tout capòt, et noubètch parlomentari reprouchèc à soun amic
de nou l'abé preberìgutch qu'era equipo nou èro d'El Arrouch
(Goustantino), mès de Arrout (Ariejo). — « On se pòt troumpa
d'acó », respounéc et deputatch d'Algerio. « Benguéts paga u
« anis-orgeat » pla tassatch enda calma bòsto descoumbei,gudo... »
J. DotTGNAC.
Parla de Sùéich (Ariéjo)
1. Qu'é d'aquéro manièro qu'ets paisants dera nauto Ariéjo cámbion
et mout de Napouleoun Iè : « L'Ariège pays des hommes et du fer. »
�— 22 —
LAS IROUNDÈLOS
Pèço premiado crt 1927.
Las iroundèlos soun tournados !
Esperan que siò per tounjoun.
Oh ! que soun lènhs aquélhis jouns
Oun las abiòn tant regretados.
De preferénço à la brespado,
Que ban e bénen cap-amount,
Des quatre punts de l'ourizoun
Coumo s'èron en passejado.
D'un
bòl gracious, prount e segur
Que se seguéichen dens l'azur
Amb' uno fòlho sarabando;
La troupo ba per un coustat,
E tout d'un còp que se desbando,
Emplenan l'aire de gaitat.
J. DENGERMA.
Parla de Suc, cantou de Bic-de-Sòs (Ariéjo).
IHIIIHI »1 HIIHI
aiii■i
HIH
i wi HIIHIIHI HIIHIIHIIHIIHIIHIIM HI ■
I .
LE MAICHANT PAGAIRE
Le Chic de Carrasclét, courdounhè de soun mestiè, qu'èro le
mès maichant pagaire que i-ajèsso un tròs lúénh. Se per malur
qualcus l'i prestabo sòuses o marchandisos, j'ag abíon prou bist,
nou pagabo cap jamés. Que crési pla qu'éro él qu'abío embentat
le famus repurbè1 : « Des biélhis coundes nou-n parla, e les noubèlis deicha-les bérigue biélhis. »
Un dío s'en ba trouba Biscuit que tenguío aubèrjo e qu'èro
un farçur, e li dits : « Qu'è un mandat de cîièr à paga. Dèicho-m
bint frai.cs, ja les te tournarè quan pougo » \ Biscuit ja-s gratèc
soulic3 l'aurélho ; mès, coumo 1' courdounheròt èro un boun
client enda 1' coupét \ be l'i diguec : « Puèijo 'n-aut à la crambo,
que troubaras ui. lûidòr aichus la chemenèio, dijou 1' candelè, e
n'eichouplides pas de-1 me tourna. »
Carrasclét, pla countént, pueijo dessus, prén la pèço lusénto,
debalo bite bite, remèrcio pla Biscuit e li proumét de li tourna
�- 33 —
soun bé le mès lèu poussible. Mès bint francs n'é cap dus sòus,
e d'aquel téns n'èron cap en toutos las boussos, surtout en ço de
la de Carrasclét que disío sûéhh ; « Que cal deicha l'aigo enda 's
mouliès e le bí enda's courdounhès. ».
Douncos de las duos pistòlos 3 nou s'en parlèc cap mès e le
pedassou ° ja cresío pla qu'acó j'èro eichouplidat e réeichouplidat.
,
Un maití de toutis pracó, tout aqueferat*, s'en tourno en ço de
l'aubergisto e, tout manhac8, li demando se nou l'i prestarío pas
bint frai.cs. Biscuit, sense fè bése, rré, ça li dits : « Bè-t'en 'n-aut
à la crambo e que troubaras ço que cal aichus la cheminèio.
Carrasclét, tout leujè, puèijo les escalès dus à dus, éntro à la
crambo, ba drét à la cheminèio, mès j'ajèc bèl que cerca e fousega \ pèços él nou-un troubèc cap úo. Tourno debala, s'en ba
trouba Biscuit e li dits que s'è troumpat, qu'aichus la chemenèio
nou i-a cap ni pèço ni pecét. — « Ja-s pòt », ça diguéc aquéste,
tout sougainán-se10, « non i-è cap pla gûardat. Ja n'i-abío úo
d'aquéstis ans, be sabes que la-t prestè; as-lo-í tournado ?... »
Carrasclét, tout marrittout alatat12, nou mounèc capu, e tout
cap baichat que s'en tournèc en ço séu bate soulic2 de semèlo.
D. TERRADE.
Parla de Massat (Ariéjo).
1. Proverbe, dicton. — 2. Quand je pourrai (subjonctif). ■— 3. Un
peu. — 4. Coupét : le demi-litre qu'on va boire l'après-midi en faisant la partie. — 5. Une « pistole », c'est 10 francs. — 6. Cordonnier
qui répare les vieux souliers. — 7. Empressé, affairé. —■ 8. Doucereux,
humble. —- 9. Chercher en remuant, en creusant. — 10. Sougaina-s,
« rire en dessous ». — 11. Marri, décu. — 12. Abattu (comme si on lui
avait coupé les ailes). — 13. Ne dit mot.
:ai:i;_H I H I ■!<:BI I Bll!^I:■!I:H:I!■ i ■:! H;i'!m:!Wl[
Les Boulurs e l'Ase
:«4 ■!! ■ITH'MB !'Bi) .BM
:
!
Traduccioun de La Fountèno
(Dap d'autes'pèces, Diplòmo d'Aunou)
Per un ase panat dus òmes se batiòn :
L'un boulió le garda, l'autre le boulió béndre.
Pendén que còps de pun plabiòn
E que cadun cercabo à se deféndre,
Berjguéc un tresièmo lairou
Que s'en menèc nòstre asirou.
Parla gascoun de la Plano de Toulouso.
C JAUMOUILLE.
I ft
�— 24 —
F-L.ORÉA1,
(Sonet.)
Es lo blos1 sorélh dos è calinaire
Dont lo rai tebés amaiza2 lo còr,
L'embrïaic3 campèstre al calici d'òr,
Floreal naisént : nud, embelinaire4,
S'espandís è rís; son èlh belugaire5
Domina los prats; son pòt baizador
Linje' tal un riu comol de candor,
De totas las flors lèpa8 '1 còs tentaire.
Son bon ur es viu, téndre, apasionat;
À cada coròla es verai" penjat;
Coma 's parpalhòls vòla e folastreja;
Parèlh al falèna, al ponent trepeja"
L'èrba que la dalha, a-rèire
a colcat :
Pèi s'endròm pel fum " de fén fresc copat.
P. VINCHE, d'Autariba (H.-G.).
Parlar lengadocian, èn grafia trobadorenca.
1. Pur. — 2. Apaise. — 3. Enivrant. — 4. Ensorceleur. — 5. Etincelant. — 6. Qui donne des baisers. ■— 7. Limpide. ■—■ 8. Lèche. — 9. Vraiment. — 10. II piétine. — 11. Derrière lui. — 12. Parfum sauvage.
■iiHiiniiniiniiiHiniiiBiiniiininiiiHiiuiiHiniiiHiniiiBiiinini^
HAHIIÌTATS
TRADICIOI XISTES
Ara questioui. qu'auiém pousat en darrè Armanac (coub., p. 2)
de ço que boulié dide edj arreproubè luchounés « Qu'a ganhat
coumo qûan Tarbo es cremaue », qu'auém arrecebut dués arrespounses. M. Dougnac que pense que i a aquiéu ur. arrebrémbe dera
embasiour. nourmando. M. l'abat Francez que mencioune et gran
ahûéc alugat à Tarbo pes igounauts en 1679, è mou-n balhe detals
doucumentats.
Era hame tabén qu'ei machanto causo; — taussií, seloui. et
dictoui. bigourdar..
A Begòlo
Que s'i pòse;
La hami que bòlo;
A Castetbajac
Enas Bartes
Que s'i espernabat...
(Amassat dabb un pialè d'auti pedj abat Francez, at qui J. Maumus
hè 'rrampèu. Qu'ac pouîram béi tout sampa ena Bouts dera Moutttanho.)
�Áppel à nos dévoués Confrères
CONTRIBUTION NOLONTAIRE
Je, soussigné, membre de ï« Escòlo deras Pirenêos », pour
répondre à l'appel qui a élê fait à VAssembUe générale du 18
septembre 1927, à Saint-Gaudens, lui adresse la somme de
camme supplément volontaire de cotisalion.
Date
Signalure
(Adresser comme ci-dessous)
Troisiòme liste de donateurs (depuis Janvier 1980, sans compter les prix offerts : voir page 47). Espérons que ìeur exemple
sera suivi.
M, M. Lacroix, 2 fr, ; Mme de Barry, MM. E. Dulhom, Dougnac, Palmade, Soula, 5 fr. chacun ; Mme Micholet, MM. Paul
Mestre, Niel, P. Pérès, Rouzaud, 10 fr. chacun ; M. Palmade, de
nouveau, 5o fr. —• De plus, Mlle Jeanne Bouniol et M. Paul Paucol se sont fait inscrire comme Membres Perpétuels (120 fr.).
Tout Membre de l'Escòlo reçoit Era Bouts dera Mountanho
•et VArmanac. On peut souscrire ci-dessous à la fois pour l'année
1930 (10 fr ), qui est en voie de publication, et pour l'année 1931
(12 fr., relèvement voté à la Félibrée de Luchon).
BULLETIN D'ADHÉSION (à détacher)
Je soussignè (profession)
, à (adresse)
, présenté par M
connaissant le dialecte de
• (facultatif), déclare
adhérer à Z'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
,
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1930, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1931, soit 12 francs.
J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre.
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.
plus
comme contribution volontaire.*
Total:
fr
c. en
Signalure
* Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M, B. SARRIEO, professeur,
aecrétaire-trésorier de l'Escolo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.).
Chàques postaux : Toulouse 150-59 (0 fr.50 seuiement de frais pour toute somme
«dressée à ce compte courant.)
�LES TRADITIONS D'ARIÈGE
Sous le patronage de l'Escòlo deras Pirenéos, M. Sylvain Sartre,
secrétaire de mairie de Saint-Julien-de-Gras-Capou, par La Bastide-de-Bousignac (Ariège), se propose de recueillir et choisir les
plus jolies traditions ariégeoises, notamment les coutumes, les
légendes, les contes et proverbes languedociens.
Que tous les félibres de l'Ariège veuillent bien collaborer avecM. Sartre, pour conserver et populariser les traditions écrites et
orales en qui survit l'âme des ancêtres. Qu'ils se mettent en rapport avec lui sans retard.
Les fervents du passe. seront heureux de voir mener à bien
l'ceuvre qui se prépare en l'honneur du terroir.
L'ESCÒLO DERAS PlRENÉOS.
Bulletin de Souscription
Sylvain SAIÌTRE', Secrétaire de Mairie
Laui'éat de l'Escòlo deras Pirenèos
Notice historique et Livre d'or
de la commune de Saint-Julien-de-Gras-Capou (Ariègé)
Un volume de 80 pages in-8°, avec pìans et illustrations hors
texte. Prix, franco : 10 francs, par mandat adressé à Pauteur.
Chèque postal : Toulouse 138A7.
Ce livre évoque les souvenirs recueillis isur toutes les formes
de la vie locale depuis le XIVe siècle : géographie, histoire et
biographie des administrateurs, prêtres, fonctionnaires et Morts
pour la Patrie.
La Sàciété Ariégeoise des Sciences, Lettres et Arts complimente
l'auteur de son esprit d'initiative « et elle souhaite vivement que,
dans la plupart des communes, pour ne pas dire dans toutes, ií
trouve des imitateurs » (« Bulletin périodique », n° 6,17e.volume).
Tous les futurs bistoriens de leur petite patrie, tous les bibliophiles avertis doivent lire cet ouvrage intéressant et qui peut
leur servir de guide dans leurs recherches.
�BULLETINS DE SOUSCRIPTION
Jean POUEIGH, Compositeur ìfc
chargé de Mission par le Ministre de l'Instruction Publique
Les Chansons Populaires des Pyrénées Françaises
Trois beaux volumes, que devraient posséder tous nos orphéons
gascons et pyrénéens et tous les fldèles de nos traditions musicales
Prix du premier volume, paru chez M. Cocharaux, imprimeur, 18,
rue de Lorraine, Auch (Gers) : 60 fr. — Frais de port, recommandé : 3 fr. 80. Remise de 40 % aux Souscripteurs se réclamant
de YEscòlo deras Pirenéos.
Peire MIREMONT, mèstre-oubrier del « Bournat del Pèrigord »
Laureat de VEscòlo deras Pirenéos
1
GHAZ L' FOUTOUGRAFE
Pleçòto coumico
2. LOU BILHET DE FEMNA
(13 scènes irresistibles)
Je, soussigné, déclare souscrire à
exemplaire.... de
« CHAZ L' FOVTOUGRAFE », à 2 fr. l'exemplaire franco et à
exemplaire
de « LOU BILHET DE FEMNA »,á
à 3 fr. 50 l'exemplaire franco.
A
, le
,
1931. ,
Signature :
Nom, Adresse et domicile :
_
n
Biffer ce qui ne conviendrait pas et adresser le présent bulletin,
accompagné de son montant, à :
a) l'auteur, rue de la République, La Celle-Saint-Cloud (Seine-et-Oise) ;
b) l'imprimeur, M. E. Desmond, Montignac (Dofdogne).
Joseph DENGERMA
Lauréat de YEscolo deras Pirenéos.
MOUN FIUTAROL
Recueil de vers en langue d'Oc
Je, soussigné, déclare souscrire à
exemplaire.
dá
« MOUN FIUTAROL », au prix de 5 francs.
A
le
1931.
Signature :
Nom, adresse et domicile :
*
Adresser le présent bulletin, accompagné de son montant, à l'auteur,.
quartier de l'Estalé, à Suc, par Vicdessos (Ariège).
...
�Collaboratenrs de I'EscoIo deras Pirenéos
I. Quatre-V allèes et pays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), Bazerqua
flthet), Mme de Barry (Sarrancolin), J. Soulé-Vcnture (Ferrère en
Barousse), J. Ambiaiet (Anéres), J. Collongues (Libaros), Mme Agéret,
Soubde, Dabezies, Geoffrin, Ribea (Lannemezan), etc.
II. Bigorre,8éarn,Landes:J. Laquet, R. Escoula (Bag.-de-Big-),MmeRé•juier (Philadelphe de Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun), J. Casassus
{Bilhères, V. d'Ossau), Arrix (Arudy, id.), M. Camelat (Arrens), Maamua
Barreyre (Arès, Gironde), etc.
II. Haut-Comminges, Nébouzan, etc. : 3. Sandaran (Val-d'Aran),
B. Sarrieu (Saint-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Ltichon), ab.
Lancontrade, J. Bedin, L. et F. Madon (Cazaux et Castillon-de-Larboust),
J. Darnet (Ore), Ed. Larrieu (Saint-Pé-d'Ardet), M. Amiel (Fos), G. Sacase
(Eup), Sapène (Saint-Bertrand), A. Abadie, L. Castex, P. Ferrière (SaintGaudens), ab. Barès (Pointis-Inard), E. Ribet. (Aspet), ab. Bataille (Chein),
Auzies (Salies), B. Brun (Labarthe-Inard), baron Mare de Lassus (Valmirande).
IV. Couserans el Ariège propre : Ab. P. Castet (V. de Biros), ab. J.
Castet, Dunglas (Balaguères), P. Sentein (Saínt-Cirons), ab. Bonnel
{Soulau), Peueigh (Castillan), A. de Savignac (Moulis). Domenc (Bethmale)
Sentein, instr,(Senteìn), J.-M. et R. Servat, Terrade, Géraud (Massat),
F. Escaich, L. Lazerges (La Bastide-de-Sérou), F.-J, Dougnac (Soueix),
V. Bardou (Ustoa), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les Pujols), A. Caussou,
Rouzaud (Lavelanet), Mme Micholet, ,T. Gadrat, Clovis Roques, Isabelle
Sandy (Foix), Bennel, Mlle Soaquet (Saurat), Dengerma,MlIeMaury, (Suc),
Fr. Vergé, (Ax), Palmade (Quérigut), S. Sartre et A. Sénesse (St-Julien de
Gras-Capou), etc.
V. Bas-Comminges Garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), A. GerTail (Carbonne), ,T. Décap, G. Pigot, A. Séverat (Muret), Vinche (Auterive), R. Lizop (Léguevin), Gaubert (Toulouse), etc.
VI. Bas-Comminges Savais : P. Laporte (Endoufielle), H. Dambielle,
Iimafil Girard (Montpezat), L. Troyes, J. Rouquet, Jaumouilté (Samatan),
Larée (L'Isle-Jourdain), Mme Octobon (Cologne), etc.
VII. Aslarac, Armagnac et Basse-Gascogne : E. Levrat (Villefranched'Astarac), ab. Lalanne (Fleurance), A. Cambos, ab. Médan (Eauze),
H. de Pujens (Dému), E. Brumont (Viella), P. Sabathé (Tournecoupe),
H. et Cl. Lacroix (Saint-Pierre-de-Buzet), L. Lagarrigue (Mas-d'Agenais),
Baurcicz (Bordeaux), Barthe (Auch) etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil, P. de Mireaiont (Sarlat); Tarn-et-Garonne : F. Rjgal (Mois'sac), J. Bédé (Caussade):
M. Laborie (Saint-Antonin), J. Cantagrel (Golíech); Lot-et-Garonne :
Va-yssières (Tonneins); languedocien de l'Aude : Cuxac, ab. Salvat; de
i'HírauU : L. Rouquier; provençal : P. Fontan, etc.
��A Banhèros de Luchoun
Ah quino grano gòi, ta 'ra Felibrejado,
D'èste tournado ací per tant bèro journado !
En lòc nou s'a troubat salut mès gracïous;
Mous as dat, o Luchoun, ton co tout amistous.
Damos Cartault d'Olive è Odette de Gòrsso,
De coumpliménts flaturs, un dió, n'auérets fòrço.
Engûan, mercí -ta tu, Castèt de Barbazan,
De ta eharmánto Rèino, aunou det Nebouzan.
Qu'ei at miéi deras flous, at pè dera mountanho,
Des tòs frésquis arriéus, de ta bèro campanho
Qu'at tòn apèl, 'ra 'Scòlo ei bengudo auta lèu
Téijgue sa cour d'amou debat et tòrç bèt Cèu.
Qu'èm touts dròlles de Franço è de uo mèmo raço;
Nou cau que dets ainats disparéchie 'ra traço.
Et parla det païs pòc-à-pòc que s'en ba,
E nous-aus nou deuém au decha desbremba.
Des Papais è Mamais eras hardos aimados
En soulè que droumiòn : ja las n'auém tirados !
D'esclòps e capuléts mous bédes amunits;
Ta béngue saluda-t, aué mou-n èm bestits.
Gûardo tu, Luchounés, tòn berrét, ta cinturo;
Demòro'n tòn païs, qu'ei bèro sa nafûro.
Nou-t desbrémbies jamès, se t'en bas mès enla,
Et larjgadge qu'en brès enteniòs à parla.
J'a d'acó sèt ans-á, debat nòstos banièros,
Que parlèri de tu, Cèu de Superbanhèros.
Mous brembam que t'héc gòi, nou t'héc brico tenta;
Tabérj, dambe plazé, t'ac bam tourna canta.
Paul DÉ FERRIÈRO.
Parla de Sen-Gaudéns (H.-G.).
Qùan M. Ferrière aaéc dit, sus era 'strado, aquéri bèrsi, alabéts
det Couménge », acoumpanhat en pianó per
det Counserbatòri de Paris, que mous cantèc
« Et Cèu de Superbanhères », qu'entenérem deja dap tant de plasê
en 1923.
M. DUPUY, des « Cantaires
M™ MONDON, segount prèts
�Et Cèu de Superbanhèros
Paraulos de M. P.
>
>
FERRIÈRE.
— Musico de Ml0 Fernando
BREILH.
>>
à
i,
feíH s&n-Co tròjî iá-par-tft,, Su* lùi-tununmis,!) c&r-mm^jw-W-<;o,CCkdé-6er'-)
jîie,
" tf
cjoC, t4-
,wi ». , g—™—:
cá-pa-t ò.
>
2
■>
,B
. h
:
>Sltt- tyeu/r;
Que troubaras «o bilo 'rrenoumado,
Nou i-a parelh ena bèro sasoun;
Rèino des Mounts, à-madéch aperado,
De demoura-i qu'òn sentís et besourì.
Qu'ei as sòs pès que soun 'ras cremalhèros
D'aquét bèt tram oun ba calé puja;
ï'apourtara dinco Superbanhèros;
A i-eslhurra pouderas t'ensadja.
Sus et gran mount auta lèu arribado,
Ja sentiras toun co 'rrebiscoula
E mès d'uij còp haras era birado,
Ensadjeras de béde mès enla.
Des pics hardits ara lourìgo cadéno
Tous úélhs sasits nou-s pouiran destaca;
Ta tu madéçh sera uo grano péno,
S'et cau partí, de les calé cluca.
�— 28 —
Mès, s'et hè gòi d'aueita 'ra naturo,
En uo maisoun qu'et pouderas pousa
Qu'a d'urç castèt era mèmo paruro :
Aquiéu laguénts òn se pòt amusa.
Qu'i beueras, nou-cap aras banèros;
Mès de boun bin, damb' et sòn biélh bouchoun,
T'hara crida : Bibo Superbanhèros,
T'hara canta Banhèros de Luchourì ! {Biêus aplaudiménts.)
m\\\m\\mmm\m\iM\m\m\m\m\mn\mimnmm\mm\m\m\\umi\m\mìm
ERAS LAUSÉTOS
Ed aire qu'èro herét. Et cèu blu qu'auió remplaçat et sòn ludént1 per un búèlo gris; impoussible as raious de passa-i. Era
terro qu'èro nudo, presque entièroménts despoulhado de berduro,
è que semblauo partatja era tristéço det cèu. Ed arriéu qu'èro
prés debat era glaço. Ets arbes qu'aloungauon eras lous brancos
pribados de húélho è encapables aro de proutetja et nhénc2
qu'er' amistat dera mai l'auió counfìat. Prací pratchéu quauques
audèts que plourauon mès lèu que canta.
En tout aueita, qu'astèri astounat de béde un pialè de lausétos
que pieulauon en tout trembla è que bouliòn quita era tufo de
èrbo debat aoun èron magados, enta 'na cerca mès lounh urç
païs mès beròi. At miéi, n'i-auió iou deras biélhos que las erìcouratjauo, è qu'entenouri que les didió :
«E que boulet quita aqueste païs, ét de que bous a bistos nèche,
que bous a dat et sòrj cèu blu è 'ras siòs broumos blancos ? E que
boulét aná-bou-n ta urç païs que nou couneguét ? Urç istiéu qu'a
passat à-péno sus et bòste cap, è deja que bous pensat aué prou
de 'rrasourj enta dirijá-bous toutos soulos ! Percè qu'et cèu que
s'ei coubèrt, percè qu'era herét qu'a 'rremplaçat era douço calou
de que bous rendió ta counténtos, ta erousos, que bouleriòt imita
eras arringlétos3, ana cerca es beròis diés bìen lounh. Qu'asperat
dounc poudé supourta eras fatigos d'un loung bouiadje ? Qui-c
sap se troubarat aciéu aquet beròi cabélh4 de blat de qu'a abritat
es bòstes prumès diés ? Iou arringléto que m'a dit et countrari :
qu'en aquéts païs, qu'ei bertat, nou i-a pas ne broulhart ne herét,
més que i-a sable, bént caut que brulo ets úélhs, audèts des bèts5
còntro qui es chècs6 nou-s pòden defénde. Atau que saberat perqué det pialè de que parten nou-n tourno cap mès. Credét era
�29
mio esperiénço de trés iûèrs. Qu'ei bertat que hè herét, que
nhèuo, més es beròis diés que tournon. »
Atchéu qu'astèren eras paraulos dera biélho. Eras jûénos lausétos qu'arreílechiren è qu'arrenouncièren at lou proujèt. Ed
iúèr que passèc biste. Ben-lèu qu'entenouren era cançoun ded
arriéu, que bedouren à puja eras lòlos' sus era èrbo nauèro, è,
quan pujèren eras ségles, qu'ei héren et nhénc, è 'ra biélho que
les poudouc dide : « Bedét, helhucos8, de còsto es biéls qu'èt més
erousos qu'ad astranjè. »
Ernest DULHOM.
Parla d'Auentinhai! (H.-P.).
— 1. Eclat. — 2. Nid. — 3. Hirondelles. — 4. Epi. —
— 6. Petits. — 7. Fleurettes. — 8. Fillettes.
NÒTOS.
5.
Gros.
■lllHilllillH[|fHllHilHIMHlllHHIHilflBi[|!HlininH[liHl(iHHIHIIVT]nit«l|!BHnilEHil[!H
DITTOUS
AURÉDI
Lénho tòrto è bistòrto
Ju'ei lèuo ento 't hûéc è 'nto 't còt de qui la-i pòrto.
Per bèt
Et capèt;
■
Per sadourét
Et brespalhét.
Fr.
MARSAN.
■ llliM laiHIMIIIRI:! LI.IiS i:i:i:ii:!il I.■!■!!:□ 119 llfl IBIHIIH 1:1
MOUS
BÈRS
(Estrèt de « Ma Granhe ».)
Cadurì pòrte aciu-bas, en entran den la bite,
Sa cargo de defaus couma de qualitats !
A cade òre dou jour l'un prén quan l'aute quite,
Ço que serbis toutyour per èste creticats !
L'un es trop ahamat e l'aute trop proudigue;
Quaucun-mèit au coustat passe per embejous.
Un bézirì es fenhan, e ne coumprenen brigue
Ço que fadré trouba per pousque plaze à tous !
Dumpèi qu' hèsi de bèrs, soui creticat, fau créze;
Me tu que m'as legit me counsòles un pau,
Prame que den acòs toutyour as pouscut béze
Que se n'i-a rés de bièn, n'i-a jamai rés de mau...
MarçeJ
Parla de Damazai; (Lot è Garoujio),
LACROIX,
�— 30 —
Eí
SOULÉLH
D'ESTlU
fPrcmiat en 1929]
Et cèu qu'ère ela, et téns qu'ère dous,'è 'ts ausèts nou parlauen que de poutous. Qurère u beròi maití de Mai. U gouyat, ad
aire countént, qu'es passeyaue en u gran bòsc; at tour d'ét tout
que cantaue ed arrebelh dera natura, è 't bi dera yùenéssa coulaue
en.eras suas béas couma era saba nauèra en ets arbes d'aquet
bòsc. Qu'arribè deuant u banc de berdura; que s'i segou, è u
moumént après que s'adroumíue.
En sué soumèlh que beiè ua poulida dròllo, è qu'au semblaue
aué dauant ét era mes beròia gouyata deras Pirenéas. Mès, quan
se desbelhè, nou la beiou pas més... Triste, ets úélhs abachats, que
countiniiè lounténs era sua passeyada, quan entenou tout près
d'ét ua persouna arrí2. Ara sua grana susprésa, qu'es troubaue
douant era beròia gouyata qui-auè souneyat...
Atau qu'estè et coumençamént det lué rouman amourous. Despus aquet moumént, prèsque cada día que passauen en aquet
bòsc, oun ets lués còs s'èren couneguts, òras auta douças que
noumbrousas, malurousamént tròp courtas, pourmou que huyèn
auta biste qu'ed eslampét". Et día qu'arribè qu'es deuèn separa,
tout jurá-s, sus aquet estiu oun auèn counegut tant de bounùr1,
d'aimá-s toustém.
Ailas ! Cada-'u ara reterçgut pet sòrt det sué coustat, era i)it;i
n'ère pas mès entad éts que ua lourçga e terribla agounía. Et
gouyat, lassat d'aquet martíri, e creién de trouba-i counsoulaciou,
que hasou era fauta d'estaca-s en uauta drolla. Era de qui prumèramens aimaue tant, lout apréngue aqueró, qu'es dè- touta entièra
ad amou de uaute dròlle qu'estimaue despus lounténs. Mès nou
retroubèn pas, n'ed u n'er' aula, — au-méns pas et gouyat, per
tant que éra l'auésse perdounat, — aquét beròi « soulélh d'estiu »
oun auèn counegut ets souls mouménts de bounur dera lua bita.
Maurice VIAU.
Parla d'Escóts, per Bourr-de-Bígorra ÍH.-P.).
\
NOTAS. — 1. Veines. — 2. Bire. — 3. Eclair.
�1
Ende qué cal aima, se F desencantomént
Coumo un ausèl de dòl se pauso dens nòstro amo,
Se jous soun alo escuro a flourit le turmént
Se lènc de tout soulél nòstro bido se fano ?
0 ròsos de moun còr, o rèinos passagèros,
Erots feïtos de rèbe... en bòstro plaretat*.
Debalado 3 del cèl, uno nèit de mistèri
Per mès me dicha4 soulo 'm dounèc la beutat.
Chin 5 farè 'nde puja tant d'esterilos ròcos,
6
7
Las balmos que toujoun m'en dounon un espant ?
8
En tant d'esparomént le desespèr nou pòt pos
Qu'alisa à la pòu 9, à l'espinas 10 maichant.
Mès èi bist ala-naut uno estélo poulido;
Dens ma desoulaciu a jitat un perfum;
De mous pès qu'an sannat la blassuro es guarido,
S'ande tout trabessa me demòro aquel lum.
Marinette MAURY.
Parla de las Bordos de Suc, per Bic-de-Sós (Arièjo).
NÒTOS. — 1. Pourquoi. — 2. Clarté. — 3. Descendre. — 4. Laisser. —
5. Comment. — 6. Abîmes. — 7. Epouvante. — 8. Précipice. — 9. Glisser
à la peur. — 10. Epine noire.
IMIIIBII ■11111« IIBIIflll Bl B I VI B:l ■ I Bl Bl■llflll Blliail BIIIBIIfllllBllflll I
Proubèrbes e Dictouns de l'Árièjo
(Dap
36
auti, premiats en
o-
1930.)
Le trabalh es bído sanfo.
Pa coupat bal réndos.
Cadun sap ço que boulh díns soun oulo. .
L'auta del dibéndres arribo pas al diménge
Le que douno ço qu'a pèco pas en rés.
Qui del loup parlo, de la mato sòrt.
Sèl cassaires, sèt pescaires è sèt jougaires fan bint-e-un guses.
Tout rainart que dèrm la maitinado pòrto pas le mour plu-
mous,.
�— 32 —
Es dins la Santo Escrituro
3ue quan gèlo fa frescuro,
E es dins l'armanat
Que quan plau fa de banhat.
Amassats per Sylvain SARTRE et Albert
Parla de Miropeich (Arièjo).
SÉNESSE.
,
BiiifliiiBiiHiiniiMiiniiniiniiMiiMiiiBiiMiiniiniiíBiiMiiHiiniiifliiHiiniiiBiiiB
A TAULA
Era tua journada acabada, júén goujat, que hiques es búéus
pedants ena bòrda; d'ui? darrè còp d'agulhada que les amiés
cada-'uij at sòn pau. Après, les apastes, les hès béue. Alabéts
soulaméns que pénses à tu madéch.
« A taula !... » Touta 'ra familha s'amié; ena coudina madéch
era toula qu' ei prèsta. Alabéts qu 'et lèches anà sus ua biélha
cadièra que gemèque è carrincléje 1 dabatch et tòn pés. Es cames
ett hèn mau; qu'ès las, goujat ! Qu'ei louijc à hè-s'i et còs ad
aquéri duri trebals... Mès bûéda couma 's auti et tòn escudelét, è
hè-t un bouij chabròt que t'arrepoudará. Ara qu'es estoumacs
nou soun mès gamits2, òm se mét à parlá de tout ço qu'òm a hèt
ena journada.
Guèra que3 nou as mès de pan ! « O papá, dát-me paij se bous
plats ! ». Alabéts, parèlh as ancèstres, sa pai que prén et pan,
òrp et coutètch, è dabb era punta hè UIJ gran sinne de crouts sus
era crousta. Atau ac hèuen 1 es biéls : que cau saubá era coustuma.
Aquét pan, hariá de hourmént, hrut5 des mès duri trebals dera
'nnada, è aquéra crouts que i-a hèt ta pai que soun es grácies at
Bouij Diéu det garnè 6 que t'a hèt béngue. Sinne de grácies, sinne
d'aufrénda, sinne de pats, bremba-t'én.
As bist, quan ta pai 'tau ceremouniaue, touta 'ra taulada s'ei
carada ? Qu'ei «a pregária aquét silénce, è 'ra benediccouij que
debaraue sus touta 'ra familha.
Urç diá, goujat, que seran es tòs dròpous' qu'et demandaran
pan. Au-méns nou-t desbrémbes de tirá-t et coutètch religioudaménts è dè hè-i dabb era punta et gran sinne de crouts at deuant
d'encetá-us.
Félix MADON.
Parla de Cadau de Larboust (H.-G.).
1. Grince. — 2. Affamés. — 3 Voilà que. — 4. Faisaient. — 5. Fruit.
— 6. Biens. — 7. Rejetons. — 8. Enceta (det latin inceptare, « commeneer »), « entamer »,
�— 38 —
Eí SERQFI È SARRIVNCOULI
(Premiat en 1930.)
Et Serafí qui besite cado mil' ans eres biélhes cieutats planè u
sé d'estiéu sus Sarrancoulí è l'enterwiewè atau :
« De pè hèrme plantat en có dera Mountanho
Oun tétch1 era nèu sùén sa blanco talaranho %
Es brams d'aquét bént hòl que sémbles escouta :
Sense brico de pòu per ét qu'et hès bressa.
Rebanéyes* dilhèu de tas biélhes annades,
E que blerés sabé qui les t'a coumençades.
Dounc escouto : Ounze cénts ta tu ya soun passades...
U dió de bèt souléi 'na sourço det Bieuè
U prince d'Aragoun hé béue soun coursiè;
Cadu deds Enfançous4 sa mounturo rapido
Amiè desartera8 'n aquéro aigo lempido.
Pet gran chèf hou troubat aquet lòc agradiéu,
E councebou 't proujèt de coustruí, près d'athéue,
Ras ded escarpamén d'aquet roucas saubatye,
Glèiso dap campanau e poudént ermitatye...
« Qu'ei d'aquet countrofòrt qu'apères « Eres Croutzétes »
qu'escarpèn, entre et VIIP è 't IX" siègle, es mûelous carrats qui
s'empleguèn en es paréts dera glèiso, det campanau è det soumtùous Prieulat', cayut en ruino per uo catastròfo de hùéc... Nou
t'ès james sabut arrènde counde deres beutats de toun
Prieulat, de quau et sabént Dom Brugèles estè prïou; mès
qu'en parles dap amou e dap glòrio : qu'as arrasou. Era Salo
Capitoulo qu'ère uo merbèlho d'architecturo e d'esculturo; 'res
coulònes, erçguirlandados de yèiro8 'scultado, supourtauen capitèts empanachats d'acanto grèco. Mercés ad aquet lòc pïous, que
prousperès més que nado mes auto loucalitat. Deberjgous plaçohòrto, oun placèn qùate pòrtes, è que t'apèren « era Cieutat de
Sarrancoulí »...
« Pòc se counéches es bisiturs qui bengoun tusta enes tués
pòrtes. U des més celèbres, Bertran de l'Isle, taumaturge, abésque
de Couménye, dedempus aperat sent Bertran de Couménges, es-
�-u—
cantit en 1080, hasou retrení sa bûèts ena salo capitoulo : qui
sap s'ère acabado ? Més de-segu sent Bertran hourè aquét linda".
Uaute abésque, sent Abouns10, blou que sas despoulhes demourèssen à Sarrancoulí, qui n'a hèt soun patrou, celebrat et 12 de
setéme dap gran entousiasme...
« Qu'ei à toun Prieulat qu'et darrè coumte d'aquéro ta flèro
maísou d'Armanhac, Jûan V, hé soun testamént en fabou de'sa
só Isabèlo... Mes tard et gròn Mountluc, las de fatigo è pesònt
d'atye, boulou acaba souns diés en Prieulat de Sarrancouli...
« Durant eres guèrres de Lúis XIV dab era 'Spònho, ed EstatMajòr hou plaçat à Sarrancoulí. Ed arréi blè manda ranfòrts enes
Bats, més qu'arrespounous . « Nou, nou, Siro, eres Bats prací
soun capables de defendé-s toutes soules. » 'N-efèt, as Micaléts
saboun hè rampèu.
« U còp toutu, Sarrancoulí, qu'et beyous miaçat. Acró qu'es
passè at coumençomént dera rebouluciéu. Era campòno rebouluciounário auè dat er' alarmo, touts ets bilatjes de Louroun è
d'Auro respounoun ad apèl; tu, o Sarraricoulí, nou brounchès
pas. Es bilatjes furiousi armèn uo troupo d'òmes que mandèn
castiga 'dz arrebèlles. 'Ra tuo municipalitat prebengudo marchè
ara rencountro dedz enemics; Moussu Biletto, mèro, qu'aus saludè è qu'aus disou: « Que benguém coumo frais, coumo amics en
bous ténde 'ra mò è bousati qu' arribat coumo barbares. Sapiat
melhou ço qui cau hè, alabéts que marcharam dab bousati. » Pòc
après, uo lheuado d'armades estè ourdounòdo en toutes eres Bats,
è Moussu d'Abbadío de Sarrancoulí qu'en prenou et coumandam4nt generau... — Mes aro, que hès ? mes aro, qui ba è qui
bé ?... »
Sarrancoulí truquè sa tèsto, è respounou :
« Serafí, guèrdo11 prací, guèrdo praciéu :
« Dap tout et Moun aro you que hèi fusiéu". »
« Sudòno
D'ASPÍ. »
Parla de Sarrancouli, Bat d'Auro (H.-P.).
NÒTES.
— 1. Tisse. — 2. Toile d'araignée. •— 3. Tu rêves. — 4. Enfanzons, « gardes du corps des rois d'Aragon ». •— 5. Désaltérer. ■—
6. Là. — 7. Prieuré. — 8. Lierre. — 9. Seuil. — 10. Saint Ebons, évêque espagnol de passage à Saint-Bertrand, où il tomba malade, demànda à être enterré au Prieuré de Sarrancolin s'il venait à mourir;
sa volonté fut accomplie. — 11. Regarde. ■— 13. Fusion,
�— 35 -
o
w
© C í"° g-0>
*J !»• ÌS « §
'n « -
° 'S
3
C
m
t-i
.93
■8 ^ »
« a «
•=•3 »
■o
B
to «>
»03
c
»3
d
C8
C
=
C
-=
o
3m "O
3
.9
2
g
P3
35
3
O
5J
�— 36 —
ERA BOlJP È '5 AitâQDlNlS
t
(Counde.)
Urì còp, après un. astiu prou assoulelhatch sense sequèro ne
calimas *, era tèrro adaigûado à plasé pes ploujes douces è blandes2, que s'ascaéc, per UIJ còp, qu'aquéres sasous3 que héren
gazarda4 toutes es plantes è puja 'ra sabo dinco 'ra 'spunto 5 de
toutis es arbes des berjès è des hautís 8. Bessè que sent Cristau
s'en deuéc abisa, aquedj an, ta dá-mous tant d'aboundanço. Es
biéls que s'en biémben encaro en nòste païs. Sense mentí, es
braijques des poumès è des presseguès qu'en petauen; nòdes è
prinhous à gazalhoes segasses8 caperats de moures, è pes
hautís mès de 'rradims que de hùélhes. Qu'ei ta didé-bous qu'era
n-ainadèro è 'dj aujame 9 que s'en tirauen, tout dió, et bidèch M.
Tant i-a qué, en un. hautiij, bièn plaçatch en «o 'rrûèro, edz
nuderòs12 que plegauen dauat 'ra cargo dera fruto de Bacus, et
i.iu et mès aimatch d'ací. Edz arradims 12 qu'èren coumo conhòts
..massoutats a nou poudé-i hica et courbélh14 t'amassá-les.
i.ausí. nou-n calié cap parla; j'ère prou, tout clucatch15, de passa
i.'.a mao. ta hè-n béngue un. bièn sucratch, t'alisá-bous et gani.
tètch M. Atau sera prou dit ta nou tíè-bous saliueja d'embéjo.
Aqueró nou poudié cap èste sense tenta uo boup det païs, gouludo è justomént qu'auié besounh de purga-s de fòrço hartères "
de pouralho. Que s'abisèc douijc dap prou d'aprepòs de serbí-s
quauques diés aquet dessèrt e de mescla coumo cau es blaijquis
dab es néris. Diijco aquiu j'ère bièn pensatch e tout que poudié
ana se nou s'ac auié gûastatch pera gourmancfariá. Que boulétch !
que l'âc calié à punt, ne tròp bérts coumo ur; aute còp 18 è prou
madus.coumo aro. Ja batch béi ce quin se troumpèc. ■—
Que bods cau dide d'abòrt qu'era nòsto boup, bièn fourrado
de péu ludént è grasso à lart, qu'auié «o cúó 'ra mès bèro qu'es
poudésse béi : lounco è aspoumpado19 coumo uo fourcèro20 garnido de lan. Tabén qu'en ère fìèro, j'em poudétch créi. Se batch
béi ce quin la croussaue21 douçomént de cado man perdamount
era 'squió ! Sùén que s'arrebiraue ta béi se seguié...
Dounc, uij dió, à bouco de nét, acampado at pè d'uij bitch22,
�- 37 sense parpachùa23, d'urç lans qu'arribèc as pámpous. Quan estèc
aquíu, qu'aguéc prou de mau ta leua-s : era cûó tròp aspabillado 24
que nou poudié cabé-i25 sense matchaça-s è mousteja-s at miéi
de tant d'arradims. Edj un qu'au toucaue es aurélhes, edj aute
'ra cûó. Ja bous pensatch s'auié prou de hè ta nou abirma-s era
pélho. A cado biroulét qu'es planhié : « Qui tòque ?... Qui tòque
mi cúó, nham26 ?... Encaro ! qui tòque mi cúò ?... » en arrouna 27 mès fòrt. Que s'en prenié as arradims de tant de toupét.
B'au calié plan. uo 'rrasourj de marrouna de nou poudé crouchí28
tranquilo aquet brespalh causitch. Tant i-a, que nú-ère cap counténto. Parqueró, bien ou mau, ja s'assadourèc.
Et lendeman que tournèc, en leca-s d'auanço es pòts, mès
tròp tart : es brénhes 23 qu'houren hètes ! Aro nou i-auié mès de
qué planhé-s dera madécho 'rrasourj. Era cùó ennairado qué poudié birouleja sense èste toucado. Mès, bè-t'en au-Diable ! s'era
cúó ère counténto nou n'ère cap autant dedj aute cap. Qu'ère
hòlo de béi ço que l'ère arribatch. Era 'rrequèro 30 dera derrèro
'rrestaurado que l'héc dide bestiéses. A nou sabé mès ce que hè
ta tourna béi es arradims ascounuts.31, qu'es boute à assùá-les32
en didé-les amistousomént : « Tòco ! Tòco ! Tòco mi cùó !]... »
■—■ 0 ! o ! tòco !... mès aro qu'ei tròp tart, praubino !... S'en aguéc
de tourna' touto mau-merénto33, era cûó bachado è 't bénte
búétch.
Mouralo : Que nou cau cap tenta Lou Diable... Quino 'rrasoun.
ère de planhé-s d'èste tròp bièn ?...
« Pitòt de Fòs. »
Parla de Hòs (Fos, Hauto-Garouno).
—
1. Lourde chaleur. — 2. Tièdes. — 3. Fines pluies. —■
4. Pousser d'une forte végétation. — 5. Cîme. — 6. Vignes plantées en
hautains. — 7. Sans mesure. — 8. Buissons de ronces. — 9. Les oiseaux. — 10. L'envie, jusqu'à satiété. — 11. Coteau exposé au soleil
(à Luchon arreuèro, forêt de chênes, exposée au soleil). — 12. Erables
(qui portent les vignes). — 13. Raisins, grappes. — 14. Courbélh, « corbeille conique que l'on enfonce entre les branches pour la cueillette ».
■— 15. Les yeux fermés. — 16. Gosier. — 17. Bombances. — 18. Comme
chez Lafontaine, III, 11. — 19. Déployée. — 20. Quenouille. — 21. Balancait. — 22 Pied de vigne. — 23. « Planter des avant-pieux »: ici,
au flg., « hésiter ». — 24. Développée.
25. Y contenir. — 26. Voyons !
— 27. Grogner. — 28. Croquer. — 29. Vendanges. — 30. Souvenir, regret. — 31. Caçhés; ici, disparus. — 32. Les appeler. — 33. Morfondue,
NOTES.
—
�— 38 —
Al baquiè dounezà
Paraules de J. PALMADE, Directou det Cours Coumpl. de Sèich (Arièjo)
Musico de A. ROUZAUD, Arregént à Sèich (Betmajou)
_, ,.
A
ijH
-
.
>\n U\>;
-r-at-l. -
\r
s
le.rt
- éa^x. - *Lo
rJl1 ^
2. E qúan al soulélh Taja, que tout calm' aci-bas,
Que roúmien dins un còr al brau e la doublièra,
Al baquiè quergutá sul dal pu naut roucas
Rèba sans moubimént perdut soul sus la tèrra.
3. Sus d'una pica blua, coum un i adreçat
Elh, basquéza 'n darrè, una ma dins la pòcha
Al capuchou sul còlh, dabans l'immansetat
Se quilha sans parlá e dal cèl se rapròcha.
4.
Lour còr es una flou qu'es nescud' al coustat
De la soursa 'oun creich una margaridéta :
Flou de bòsc, de silénce, flou de simplicitat
Que cerca l'anuja e bòl èsse souléta.
5. Bézi touchoun an rèbe courin sus un penjal,
Couma d'oumbres sans còs, silouétes de pastres,
Passan cou de fantòmes an s'apugan dal pal
Per ana cap al cèl per droubí touti's astres.
J. PALMADE.
Parla de Quergut en Dounezá (Arièja).
NÒTES. — AI, dal, pour el, del. —■ Crincat, « dressé ». — Asquelhèta,
« clochette ». — Còr, « coin ». — Doublièra, « génisse ». ■— Basquéza,
« large béret ». —-L'anuja, « l'ennui ». — An s'apugan dál pal, « en
s'appuyant du bâton ».
�A Faunou de Mistral
De Mistral qu'a passat béni canta la glòrio.
Es estat lou prumiè — malgrè lou Franciman —«
De canta « lou patúès », lou mena 'la bitòrio,
De soustení sa bouts que toutis tant aiman,
Sans él de pel sigur nòstro léngo mairalo
Faió pas tant de bruch, aurió plegat soun alo,
E planis de nous-aus jamai n'aurian ausat
Canta coumo fasèm, rima 'no galejado *,
Parla des dabanciès, de lour bido passado,
- Soustení lours escrits è siègre lour aflat2.
L'enemic — lou Nourman -— quand nous passèt sa brido,
Fasquèt milhou qu'acòs, nous doustèt3 las cansous.
Mès, grácios à Mistral, nòstro léngo flourido
Tòrno rebiscoula e fa de proufessous.
Felibres ! Cars amics ! quand nòstre lut brounzino4,
Tenguem-lou coumo cal, fasquém pas tristo mino :
Poudèm leba lou cap, — sèm pas de mainatjous •—;
Coumo lou franciman poudèm canta 'n musico;
A.bèm la libertat, amai la Republico :
Aiabé ba fazèm sans fasti5 ni faiçous.
« Jan de LADURO » (f J. BÉLAÏGUE).
Parla carcinòl de Bourniquèl (T.-et-G.).
1. Plaisanterie. — 2. Suivre leur inspiration. — 3. Ota. — 4. Bourdonne. ■— 5. Dégoût.
lll!Hlini1Mllllil[nil!HlllH[IHI!IHnHlilH!]!niH!lintUI1!Hin!flHIIIHI«!infl«ll«ll
Era Legéndo de Barbazan
Qu'èro 'nta 't mès de Junh, ara fiij, à Barbazan et biélh. Un
òme, que semblauo malaut, marchauo ats arrais det souléi emperiglat *, era soufrénço aumentado pera hame è 'ra fatigo.
« Brabe mounde, ça disió, balhat-me quaucarréij, sibouplèt... »
Lounténs que tustèc à quantos pòrtos. Pertout, co 2 séc; enlòc, pas
souloméns iou paraulo aimablo, de quauco coumpassiourç ou de
regrèt. Soulo, era praubo Margalido^-que hadió at hour, qu'au héc,
ta nou hè-u trop demoura pan herésc, iou petito couquéto... —■
« En balha-ro er' auroûéino, hénno de çó, que saubat bòsto bito »,
�- 4o diguéc aquéste... « Biste ! prenguét-bous ací ço que bous hè gòi,
ço que mès aimét, è nat-bou-n de cap at bòsc... Tout aquéste bilatge que ba disparéche, negat en un estanh... » Biste era hénno
prenguéc quanco hardo, un paij è sa crabo, e partic biroulejado3... Tout d'un còp, debat es pès, sentic secoudí-s è trambla
'ra tèrro dab iou grano brounidéro4, coumo se passauon cent cars
at galòp at miéi dets udòls5 d'un autanas. Aro, un lac qu'èro ara
plaço det bilatge. Nòste-Sénhe — qu'èro ét et praube — qu'auió
boulut hè sabé atau ats òmes qu'es mès chècs6 entre éris meriton
d'èste aimats e secouruts, e que i-a malur ta 's que pénson ou hèn
autroméns ! » —
Estrangès, aigúacès', berçguét ta Louros, ta Barbazan; qu'ei troubarat un païs de flous e de berduro. Qu'ei troubarat, de mès, era
santat : er 'aigo det segount, que n'a pas gûé que brabe mounde,
qu'alumo iou hame !... è 't prumè que la sap plan amourtí è
qu'au hè gòi de souladjá-lo dap trûéitos qu'es hounen, bedèt qu'es
poupo è touto sòrto de bounos causos.
D'après G. CASTEX S.
Parla de Louros-Barousso (H.-P.).
NÒTOS. — 1. Orageux. — 2. Coeur. — 3. Bouleversée. — 4. Grondement. — 5. Hurlement. — 6. Petits. — 7. Béi Era Bouts de 1906,
pp. 116-118 è de 1908, pp. 35-40.
iii«ii«iiiaitniiMi!iHiiiBiiMiiíBii«it«iiiHi!nii«!imiHit!BimìmiiuniHimiimi
La Hèsto de Âder à Mnrèt, e d'aulos conmengésos
L' « Escolo de las Pirenéos », souciouso d'ajuda la bido regiounalo, seguis toustén dambe le mès gran intrès toutos las manifestacious de las nòstos countrados, e les balho quan pòt un boun
còp de man. A dounc prenut part, de còr, à la bèro hèsto de
Murèt en' aunou d'Ader, « le pai de Pabiacioun », le 21 de setéme
passat. Aquiu, un bòl de poulidos dròllos auiòn cargat les abilhoménts coumengésis; aquiu, inaugurèren un Musè coumengés;
aquiu, la nòsto léngo estèc pas tapauc desbrembado, è i cantèren
La Muretino, Banièro Toulousèno è Lou Mietjoun. Quauque téns
auant, le nòste nauèt Bice-Presidént pou Bas-Couménge garounés, M. Niel, mous auió representat à las hèstos proubençalos
en' aunou de Mistral. Lèu après, Ie balént Còstos — un miejournau encaro — que trauessèc l'Atlantic. E bibo dounc le Miejoun,
que sag boudja quan cau !
�- 4i -
3
2 £ <»
s. g s
3 C
. « js
P3 K u
cS
-J3
SJ .
3
QJ
K
. o
o|
o
s 3
:£ g
© o
•
eo
3 O. o
■C o m
!C3
»3
^
O
£3
i5
. o 3
�- 42 -
Nòslis bòts acoumpanhéren tabén couraloméns les effòrcis, courounats de succès, hèts tau « Gran Prèts dou Couménge » pou
Sendicat td^Iniciatiuo «de Sen-Gaudéns, ;ètta icelebra le Roumantisme per la bilo dè B. de Luchoui?, è sus aguéstis s'empeutèc nòsto
felibrejado. (Béi ci-dessus, pp. 9-10.)
B. S.
Parla bacli-coumen.ííús.
■ i
ii
i» iiaiiiBiiiHiiniiniiniiniH i ■inniiiM
IIHIIHIIHIIUIU IIHIIHIIH
\m i ■
Era Capra ûe Sen-Pè flera Lana
en
teri-Jitlou de Garin
Gar è aunourat Gounfrai,
Aquéste sé qu'em béijgui entretéijgue tap bous. Ara j'è lesé, era
beilada ei prou lounga. So 'nat acampá 'na bòrda es baques; ja
'rrumién ajaçades det mèma coustat en wa bèra jaça d'arica1;
j' è balhat era 'rrepasta as chibaus enta que nou ajen à counda
es esplénes2 dedj arrastilhè; j' è barrat pòrta è hèt lumièra :
sabét, noii auém mès à-bijouij3 es halhes de 'rroudiá4.
Tout trarìquille at pè de hûéc que bous escriéui, se nou éi
Mamá que m'enfade 0 ta agulhá-u era 'gulha des passadjes6, premou que pedace caussétes de burèu. Papá s'en ei anat droumí 'n
arcòba...
*
**
E-dounc bou-n bau dide de nau. Un còp que pensèrem perí
toutis en Larboust, nou bous pousqui pas dide se i-a. gúair'-á.
Dus òmes, dus talentoudi7 qu'es boulién paná urç taure, cet-àdide uij brau en òr qu'ère en ua glèida dera bila d'Arrou. Que
hèue 3 uij bèt cla de l«á, quan aquéris embejoudi s'en anèren hè 't
còp. Mès houren lèu castigats : et cèu s'embroumec auta lèu, è
beiîguéc ua perigglada à tout coupá. Talaméns qu'era mountanha
s'escourréc9 dessus era bila d'Arrou è tout houc engloutit.
Quan bic acró sent Pè, è qu'era sua glidòta n'anaue passa
tabéij, que sourtic, léuèc era maij è didéc : « Arrèsta-t! » Alabéts et lauári10 que s'en anèc de cada coustat è 'ra perigglada
s'espassèç.
E-dounc Arrou, grana bila det païs, houc enterrada, è 't brau
�- 43 ò 's baurrièns labéij; gûé qu'ac apèren •« es bourdiéus" ,».
Sen-Pè que demourèc toustém, è 'ra sua insana12 SentHeritous13 at coustat; mès despus aquéra epòca era gleidòta que
marcaue 'rrûéina, coumo M. P. de Gòrssa j'a sèt ans-á ac deplouraue en ua plaquéta; es « coullecciounurs » s'en panauen es<
pèires, è 'r' aaa que i-entraue de pertout.
*
**
I-a dus o trés ans, taussí, un bouij còr, toucat deuant touta
aquéra misèra, es didéc que nou calié pas lechá fení de cai aquéra
gleidòta. Qu'ei Moussu Stiéber, qu'a boulut gúará at nòste paisadje
era glèida qu'en éi era parura, que a amassat per souscripciouij
pubblica tout et dinè boulut. Tabén, et 21 de Setéme 1930, un
aufici i-auéc lòc ta inaugurá-n era 'rrestauraciourç, prèsque 'ra
'rrehèda u. M. l'abat Comet que aufìciaue, couma ei nechut à SentHeritous. M. l'abat Guiard, decan de Luchoun, que héc un bètch
predic. Urç pialè d'abats det païs è seminaristes de Poulinhaij
que héren un brespalh 'n aquét Camp Arrouman. S'ei bat èste,
Moussu Sarriéu, qu'aruétI! bist touta aquéra gént amassats. Quina
pietat16 bous arué hèt bate et còr ! Quina coulou tabéij i-araét
troubat ! Tout ço que aimat : era lérçgúa, es coustumes, es tradicious è 't culte det passat; es òmes, grani berréts ena maij, cíntes
arroujes è pantelous de burèu; es hénnes tap es capes de laij è
capuléts; è touts esclòpes, touts parlá gascoui?, en aquéra léngûa
auta 'rruda qu'un ròc è quan ac cau auta douça qu'etch heregadís17 des aues18 que còlen at trauès des mousses parfumades.
Obe, s'ei bat èste, qu'araét bist aquét bètch espectaggle que inspirèc è touts et respèc, è que mous boulié dide de aimá et passat
qu'ei hèt dera nòsta istòria, des nòstes tradicious è creénces,
dera céndre des nòsti biéls !
Bous è.parlat d'aquéra hèsta : nous bous è cap dit que M. B. de
Gòrssa ère predént, étch toustém debouat tas bounes caudes, entap M. Bounamaidouij, ancièn counselhè general, è M. l'abat
Pourrètch, curé dera parròquia de Garin, qu'a bien aidat à
Moussu Stiéber.
*
**
•.
Era glèida de Sen-Pè, senou la couneguét, qú'ei un gran tresòr
arqueoulougic. Bastida sus et planè dera lana, qu'ère estada des
Templès de Sen-Jûan de Jerusalèm. Era maidoun uiai qu'ère à
Sarrancouliij (H.-P.), aoun òm n'a descourbit traces en Censè det
Prïourat en an 932. Que auén òrde aquéri chibaliès de 'rrecébe es
biadjants de passadje pes pòrts. En faço, que bi-òm es glacès des
�- M Gqurcs Blanqui, et Sarrat-Gremat de Hó è 's nhèus eternales. Tat
de qui puje o debare pet Pòrt de Pèira-Sourda, era glèida nou pòt
èste que bista.
Que i-a laguéns «a bèra caussada de pabats è labaces, que troubèren n'a gúair'-á en desshè et plantchè : ara dounc qu'òm camine sus et pabat après aué debarat quauque escalè de pèira.
Pòrta è hièstres soun des mès biélhes. Ua biélha punhada que
i-a 'na pòrta, tap gròssi claus à tèsta larja; de cada coustat dera
pòrta, dués estèles19 qu'òm diderié òme è hénna; qu'an at tourn
coulounes è 'rrousaces. Qúate sarcoufages, en piliè que balhe tat
cementèri; en uij, aubèrt, qu'ei boutauen edj aminjá tas Manes.
En ante piliè, tres plaques mourtiiáries, è uij arrepèch de nòces
è iaute de mourtialhes20 qu'òm diderié.
Ço de miélhou qu'ei 'ra nau21 : un arcèu à trés moulladures,
tabén UIJ òme è ua hénna; as sòs22 pès, ua couloumba è ua pica.
Mès bach encara, uij doubble cércle tabb UIJ pialè d'arcèus è oun
se lhèue ua coulouna à lousanges.
Pes embirous que troubat blòcs erratics, couma en dessus de
Prat-Barrau et Calhau des Pouricous. Pet tour d'aquiéu i-aué un
castètch, è tabén dounc senhous. At miéi dera Lana ua hònt que
fournié ara 'stacioun termala d'Arrou...
Ara era glèida de Sen-Pè, au-méns, pòt pará quauques lués at
machant téns, grácies à M. Stiéber è as souscriptous. Braba gént
de Garin è de pertout, qu'auét jessit23 dera bòsta bousséta de bèri
'scuts, nou bous hacen pas dó24. Diéu bous ac tournará... Era
hestòta acabada, gaujoudi que mou-n tournérem couma et diménje at deuant que benguiém dera felibrejado de Luchourç.
Mès, ja s'auance 'ra beilada : qu'em pénsi que l'è bièn emplegada... Adichat, car Moussu Sarriéu, è coundat sus jou.
P. S. — En passá tara Lana, nou bous desbrembét pas tapòc
era biélha glèida de Cadau è 't sòrç musè, qu 'et nòste amic
M. l'abat Laijcountrada arrecoumande à touti.
Félix MADON.
Parla de Castilhoui! de Larboust (H.-G.).
1. Balle de blé. — 2. Barreaux plats. — 3. Besoin. — 4. Les
chandelles de résine [parce que nous avons l'électricité]. — 5. M'ennuie. — 6. A repriser. — 7. Avides. — 8. II faisait. — 9. S'éboula. —
10. Inondation. ■—> 11. Les granges ruinées. — 12. Annexe. — 13. Ou
Sentritous. — 14. Reconstruction. — 15. En larboustois, qu'aruá, és, é,
« j'aurais », etc. — 16. Là, « piété ». -— 17. Frôlement, doux frisson. —
18. Eaux. — 19. Stèles. — 20. Funérailles. — 21. Nef. — 22. Leurs. —
23. Fait sortir, tiré. — 24. Ne les regrettez pas.
NÒTBS. —
�— 45 —
PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS
dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 1931
I.
—
PETIT CONCOURS
Pour les enfnnts el jeunes ijens, gctrçons ou filles, du Comminges, du
Couserans et de la Haute-tlascogne en général (Ariège, Haute-Garonne,
Hautes-Pyrénées. Pyrénées gasronnes, Gers, Lomagne).
Recommandé à l'attention des instituteurs et professeurs de chez
nous. Les sujets de version sont adaptés aux diverses régions.
A) ENFANTS AU-DESSOUS DE 11 ANS.
1. — VERSION (au choix) : Salut at Mounumént, p. 4;
A Banhèros de Luchoun, p. 26; A Taula, p. 32; Io Descoumbengudo, p. 21; Le Borni, p. 19; Eras Lausétos, p. 28; Era
legendo de Barbazan, p. 40; Las iroundèlos et Les Boulurs e
l'Ase (ensemble; pp. 22 et 23).
Recopier le texte (cette copie est absolunient de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. THEME : Nos villes de Gascogne.
(Jusqu'à : campagnes.)
Nos villes gasconnes sont établies de quatre ou cinq façons différentes. II y en a qui sont bâties sur les rives^ de nos fleuves :
ainsi Bayonne près de l'embouchure de l'Adour; ainsi, sur la Garonne, BordeaUx et Toulouse, entre lesquelles d'autres s'égrènent
comme des perles. C'est à ces deux grandes cités, comme à deux
étincelants clous d'or, que la Gascogne —• ainsi qu'une toile fleurie froncée au milieu en éventail — est suspendue vers le nord;
mais vers le midi elle s'accroche au plateau de Lannemezan et
aux crêtes neigeuses des Pyrénées. — D'autres villes de notre
pays sont fièrement campées sur des còteaux, d'où elles dominent
les collines d'alentour : telles sont Auch, Lectoure, Eauze, Montde-Marsan, Lescar, Vic-Bigorre, Lourdes, St-Bertrand, St-Lizier et
Foix avec son rocher.De là-haut elles ont vu passer de nombreux
siècles, ayant servi de places fortes dans l'antiquité, au moyenâge et jusqu'à l'époque moderne. —■ D'autres encore sont sur le
rebord du plateau gascon, d'où elles font face à la grande montagne : ainsi St-Gaudens, Montréjeau, et Pau avec son célèbre château; ce sont des belvédères (miradês) merveilleux, qui voient se
dérouler au loin l'immense chaîne et à leurs pieds de verdoyantes
campagnes. Très beau est aussi le panorama du Tucol près de
�— 46 —
Miiret. Taïb«s-et Pamiers sont plutôt dans la plaine; mais elles
jouissent aUssi d'une vue magnifìque. — Dans les montàgnes mêmes, des villes quelquefois assez considérables se sont développées à la rencontre de plusieurs vallées ou près des sources chaudes : telles sont Ax, St-Girons, Bagnères-de-Luchon, Arreau, Bagnères-de-Bigorre, Argelès, Cauterets et beaucoup d'autres. — De
nombreux villàges sont nés au débouché de ruisseaux bondissants, près de claires cascades. D'autres, plus petits encore, se
dressent sur les flancs des monts. Enfin, des observatoires, quelques hôtels, comme celui de Superbagnères, ou de simples cabanes, trônent à leurs sommets. Là-haut, les récoltes manquent, il
n'y a que des ;pelouses, et la glace règne sur de vastes espaces;
mais les eaux y sont plus limpides, l'air y est plus pur, et l'on
peut aller y puiser de nouvelles ressources de santé et de vie.
B.
s:
Indiquer à la fln : Parla de... cantoun de... Inutile de recopier le
texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les termes
vraiment gascons. Double exemplaire.
B) ENFANTS DE 11 A 15 ANS.
VERSION (au choix) : Ço que boulém, p. 1; Era Capèra
de Sen-Pè, p. 43 (dern. partie, de Era glèida à felibrejado de Luchoun); Era Boup..., p. 37 (de Que bouscau dide à la fin);
A Mistral, p. 18; Seguim la régo, p. 13; Et Serafi, p. 28 (lro partie); Le maichant pagaire, p. 22; A l'aunou de Mistral, p. 38.
1.
Recopier le' texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. NARRATION gasconne : Sujet, au choix : Le retour des
Pleurs, ou-Le retour des Oiseaux. 80 lignes au plus.
Indiquer à la fin : Parla de... cantoun de... et adresser en double
exemplaire.
3. II's peuvent aussi' faire le thème ci-dessus, en entier, et seront classés à part.
C) JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.
(Pçuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours
ou faire, au contraire, les sujets de la section B : seront classés à part.)
1. NARRATION gasconne. Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2. NOTES sur les usages ou les idiomes de nos régions.
D) II sera attribuê des récompenses aux Maîtres et Maîtresses,
dont lesélêves se seront spécialement distingués.
�— '47 —
2. — GRAND CONCOURS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS' IMPOSÉS) .
L'Ecole dispose, en 1931, de deux prix spéciaux :
j. Une Médaille d'argent, offerte par Mme Philadelphe de GERDE,
. Reine de 1929, à la disposition de l'Escolo (Rése'rvée en 1930);
2. Une autre Médaille d'argent, offerte par M. B. SARRIEU, Felibre Majoral, pour la poésie (de 60 à 80 vers),. qui célèbrera le
mieux, en gascon ou en ariégeois, la fldèlité aux fraditions domesliques de nos familles patriarcales [Médaille réservée en 192(0].
3. Prix spécial pour ic>31 : Médaille d'argent, offerte par. Mrae .1.
. MosroussÉ DU LYOX, Reine de io,3o, pour une Poésie, en gascon.ou
en. languedocien (de 8o à ioo vers), sur les Ançiens Châteaax
des Pỳrénèes.
Si les, envois sont de valeur insuflìsante, les prix pourront être ré-
.,,sérvés, .,
,SfeÇÓN.DE
PARTIE : GONCOURS NORMAL (sÙJET's' LIBRES) , ,.!
A). CEuvres littéraires.
,
. , I.
Poésìe : ï. Pièces, jusqu'à 200 vers.-— 2: Póêmes,, Rècueils
II. — Prose : Contes, lég'endes, r'écits ou monograp'liies en
gascon ne dé.passant pas 200 lignes. — Nouvelles étenâues'ou
. romans, et Rerueils.
Pour I et II, il y aura quatre sections : gascon de la montagne, gascon
;
de'la plaine. ariégeois proprement dit et aûtres dialèctes d'Oc'
III. — Théâtre gascori : Prose ou poésie, tous les genrés.v
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes) des littératures française et étrangères.
B) Études historiques et sociales.
"' I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, gramniaires; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la littérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendés, trâditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Dèveloppement du Félibrige : La langue d'oc à l'écolo et
dans la famille; arts locaux ou traditions à mainteriir; mise cn
musique' d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devrà être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certifìeat se délivre sur papier libre) et mis'dans l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
�— 48 —
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concoi
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée, qui
sera adjointe et qui contiendra le nom et Padresse de Pauteu
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spéci
pour lesquels on concourt. N'écrire que d'un còté de la feuille
II est interdit de se faire connaitre ou recommander. On n
doit envoyer que de Pinédit. Les envois sont définitifs. Les ma
nuscrits ne seront pas rendus; PEscòlo se réserve le droit de le
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. IÌJ
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longa
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages dt
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'uni
traduction ou, du moins, de notes explicatives suffisantes ej
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le bu'
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire o
scientifìque, mais moral et social, nous n'accepterons pour COE
courir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieus
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et au
bonnes mceurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. £
Sarrieu, secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montaub
(Tarn-et-Garonne), avant le i5 juin prochain, délai absolume
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les oeuvres
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplôme
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. (i) Elles sero
distribuées, en séance publique, dans la ville de Montréjeau (H.-G
où se tiendra, sans doute en septembre 1931,notre procíiaine félibré
Les lauréats seront avertis à temps. Nos confrères seront informé
assez tôt par Era Bouts dera Mountanho et, s'il le faut, par
voie des journaux, des lieu, date et détails de cette réunion
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une fêt
du costume local. Un avis, à cet égard, paraitra à temps dans
Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de Costumes, de 1.000 francs de prix, comme les précédentes années.
(I) Ces príx seront remplacéî par des rappels de prix pour les lauréats
ayant obtenu, dans les deux concours précédents, des récompenses
d'égale vat:ur.
[>.(. u.u
íÉZIERí
�TAULO
Buletiis de souscripcious, pajo
"o que boulém, après Mistral,
tintado
B. S
1
Listo des Coulabouradous, pa'A la Rèina, R. LIZOP
2
jo tintado
Arremercioménts à Romuald
ET GROUPE DE MOUNREJAU
Joubé
3
(Imadje)
25
Salut at Mounumént des Morts,
A
Banhèros
de
Luchoun,
B. SARRIEU
4
P. FERRIÈRE
26
Es mèsi
5, 6, 7 è
8
Et cèu de Superbanhèros (dap
Era felibrejado de Luchoun è
musico), P. FERRIÈRE
27
:
de Barbazan, B. S
9
Eras Lausétos, E. DULHOM.... 28
ER' ARRECEPCIOUN (ImadDictous aurédi, Fr. MARSAN .. 29
11
je)
Mous Bèrs, M. LACROIX
29
■— Dòs dera 'Scôlo: MM. J. AnEt Soulélh d'Estiu, M. VIAU .. 30
glade, abat Dambielle, RéDesencantomént, M1" MAURY. . 31
quier, etc
12
Prouberbes de l'Arièjo, S. SARj Seguim les aujòls, t H. DAMTRE è A. SÉNESSE
31
1
BIELLE
13
A taula, F. MADON
32
) La Proumésso, P. PÉRÈS
14
Et
Serafi
è
Sarrancouli,
ì Le Pourrou, Fr. VERGÉ
14
« S. D'ASPI »
33
Cantato à Mistral (dap muCOUSTUMES, EN CASINO DE
sico), B. SARRIEU
16
LUCHOUN (Imadje)
35
) CÓUMEMOURACIOUN de MISEra Boup è 's Arradims, « PiJf
TRAL (Imadje)
17
tòt de Fòs »
36
~ A Mistral, J.-M. SERVAT
18
Al baquiè dounezà, J. PALMADE
f Le Borni k la Cabalo, C. JAU(dap musico d'A. ROUZAUD). 38
I MOUILLÉ.
19
A l'aunou de Mistral, t J. BÉ: Eis Audilhous (dap musico),
LAÏGUE
39
J. CASTET
20
Era Legéndo de Barbazan,
Io Descoumbengudp, J. Dout G. CASTEX
39
GNAC
21
Hèstes coumengéses
40
Las Iroundelos, J. DENGERMA. . 22
EN CASTETCH DE BARBA4 Le Maichant Pagaire, D. TERZAN (Imadje)
41
I RADE
22
Era Capèra de Sen-Pè dera
m Les Boulurs e l'Ase, C. JAULana, F. MADON
42
MOUILLÉ
23
Prougramo des Jocs Flouraus
4 Barietats tradiciounistes
24
de 1931
45 à 48
V Floréal, P. VINCHE
24 Hèstes. Sasous, Clutsis, coun Countribucioun boulentario è
berturo
2
A
Buletin d'àdesioun, pajo tinPetòfies (L. d'ARROUSÈs è B. S.)
tado
couberturo
2
I Tradiciounisme ariegés, pajo
Taulo, Estatuts, couherturo. 3 à 4
tintado
I
1
i
STATUTS DE L'ESGOLO DERAS PIRENEOS
—- II est fondé, pour la région de la haute Garonne
et de ses affluents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom d' « Escôlo
deras Pirenéos » (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend sept
Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (SaintGaudens); 2° Quatre-Vallées (Lannemezan); 3° Bas-Comminges savais
(Lombez); 4° Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (SaintGirons); 6° Haute-Ariège (Foix); 7° Basse-Ariège (Pamiers).
ART. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de relever la langue gas~
ARTICLE PREMIER.
U.0.0
BÉZIERS
�.ftonne ou langue d'oc de l'Ariège, du Comminges et du Couserans, de conterveiiles tradilions el les usages locaux et de développer la vie régionale.
ART< 4. — L'Ecole s'interdit absolument touie polémique politique ou
religieuse, soit écrite, soit orale.
ART. 5. — Les Membres paient 12 fr. par an et ont droit au titre de
Félibres et à toutes les publications périodiques de l'Ecole (8 ír. seuleraent pour les Félibres Mainteneurs). — Les Dames sont admises. ■—
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général, Membres d'honneur. — Les Membres perpétuels paient 120 francs
«t sont inscrits à perpétuité sur la liste des Membres.
Art. 6. ■—■ II est rècommandé, en envoyant son adhésïon au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. — II y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à
l'une des sept Sections.
ART. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande '
autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4, 5 et 7 et de se tenir en rapports a\ec le
Bureau général.
I
;
ART. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les
Membres, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifler les Statuts à
la majorité absolue.
i Nj,
ART. 10. — Le Bureau général est élu au scrutin secret, pour trois ans,
par l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de sept autres
«nembres ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des
«ept Sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux Secrétaires
adjoints. — Le vote par correspondance est admis pour cette élection.
ART. 11. — Les questions relatives à radministratìon de I'EcoIe, à sss
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées par ïe
Bureau général. Notamment, il nomme sés commissions, ses délégués et
*es représentants. — L'ESCOLO DERAS PIRENEOS, association déelarée suivant la loi de 1901, compte plus de 500 Membres. Le ler décembre 1927, elle a adopté de nouveaux statuts, en vue de sa reconnaissance
d'utilité publique.
Composilion du Bureau général pour 1931, 1932 et 1933. — Président,
M. R. Lizop, professeur d'histoire au Lycée de Tarbes (Hautes-Pyrénées);
Vice-Présidents, MM. le docteur B. de Gorsse, à Bagnères-de-Luchon
(Hte-Garonne) [Haut-Comminges] ; -f- H. Dambielle, Mèstre en Gai-Sabé, :
curé de Samatan (Gers) [Bas-Comminges savais}; J. Niel, propriétaire a ;
Brioudes, près Muret ]Bas-Comminges garonnais]; P. Castel, curé d'Alas, ',
par Balaguères [Ariège) [Couserans] ; abbé Marsan, correspondant j
du Ministère de l'Instruction publique, à Guchen, par Ancizan ì
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées] ; Clovis Roques, Félibre Majoral,
artiste peintre à Clermont-l'Hérault [Haute-Ariège] ; Fr. Escaich,
maître enlumineur à Saint-Girons, Hôtel Genain [Basse-Ariège]; Arthur
Causseu, ancien conseiller général, à Lavelanet (Ariège) [Vice-Président
d'honneur]; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauban (l'arnet-Garonne); Secrétaires adjoints, MM. J.-M. Servat, Mèstre en GaiSabé, pharmacien à Massat (Ariège),et /. Girard, docteur-médecin,
vlHa Peyrat, chemin de Lespinet, à Toulouse.
Le Géranl : B. SARRIEU.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - Annado 27, 1931
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 27, 1931
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Description
An account of the resource
Armanac dera Mountanho : 27ème Année - 1931
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1931
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/21abfee843142e1e743b726f0af11530.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (56 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3109
FRB340325101_Al5_1931
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-30
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Lizop, Raymond (1879-1969)
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Pérès, Paul
Vergè, François
Servat, J.M.
Jaumouillé, C.
Castet, J.
Dougnac, J.
Dengerma, J.
Terrade, D.
Vinche, P.
Ferrière, Paul
Dulhom, Ernest
Lacroix, Marcel (1819-1864)
Viau, Maurice
Maury, Marinette
Sartre, Sylvain
Senesse, Albert
Sudòno d'Aspi
"Pitot de Fos"
"Jan de Laduro"
Castex, G.
Madon, Félix
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie