<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3110" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3110?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T08:48:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2479" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9657b213f8154141e71a8ebf5a67048b.jpg</src>
      <authentication>d9b23e2653532cbf0271db05abf3e4d1</authentication>
    </file>
    <file fileId="139597" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/179ea4028219a360424d5e6ef220b25d.pdf</src>
      <authentication>4f95b7c90e5c5eb5f844cc3251f85739</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635118">
                  <text>19?2

Eseolo defas Pifenéos
ARfÉJO, COUMÉ.XGES Ê COUSEÍÌAÌVS

Toco-i se gausos !

ARMANAC
DERA

25mo Annado (28mo rf'Era Bouts) .

Prougramo des Jocs Flouraus de 1932
Prèts, francó : ì fr. 50
Empr,

SKNTKIN, 27.

carrèro Nostro-Damo, Toulouso

FONSJOUVEAU

�MCMIXXXII
HESTES CAMBIADERES
Setttìagesimo. . . a4 de Jè
Céndres. . . . . 10 de Hereuè
Pasco
. 27 de Mars
Arrougacious.
. 2-3-4 de Mai
Accnciouij . .
. 5 de Mai
Pentocousto .
. i5 de Mai
Trinitat. . . .
. 22 de Mai

Còr de Diéu .... 26 de Mai
Hèsto Naciounalo . UIJ dijaus
N.-D. d'Aoust . . UIJ dilus
Arrousári
7 de Ottòbre
Toussants ..... urj dimars
Auénts. . . 27 de Noubémbre
Nadau
uij diménje

Tempoures : 17, 19 è 21 dc Hereuè ; 18, 30 è 21 de Mai;
21, 23 è 34 de Setéme;
16 è 17 de Decéme.

SASOUS
Primo, 20 de Mars, 19 ou. 53 m.

Autouno, 22 de Setéme, 6 ou. 15 m

Estiéu. 21 de Junh, 15 ou. 22 m.

Iuèrn, Ï2 de Decémc, 1 ou. 14 m.

GLUTSIS
De souléi, et 7 deMars. cn anètch, è 't 3i d'aoust, coumplèt.
De lió, encoumplèts, et 32 de Mars è 'l i4 de Setéme : aquéste
soul qu'es beira à Paris.., è pes nòstes countrades.
CAUDES MENISCAUDES
. Ei lounh Arras de Lilo ?
3. Açotau qu'ei uq arreproubè : « 0 cébo, hè ço que hès hè.
T

*W OUPA. &gt;,

QR
3. Qui pane urj giíéu que pane

UIÌ

biíéu. — Pas tant qu'acró...

Soulucious ci-après, adj arrebès.'

B. S.

ounod îin aued as isnf }nox '£
ndno ds oq as ojnoid c
'qunof dco r, nu 'SEJJB ;a,s 'i

�ESCÓLO DERAS PIRENEOS
Couménges, Qúate-Bats, Nebouzan, Couserans, Hauto-Gascounho, Ariéjo

ARMANAC DERA MOUNTANHO TA1932
IIIII

Edj Ármanac as sos lectous è coulabouratous
Toutl 's poumpiès nou arriben ara ouro; touti 's armanacòts
tapòc. Engûan, be so terribbloméns tardiéu, è 'ncaro gòi se so
poudut paréche ! Qu'ei Larrado de Mounrejau qu'en ei era 'ncauso : étch que m'a destigat, è que m'a prenut es prumèri
mèsi de 1932. Au méns que s'encarguèc, ara mio plaço, de hè-bous
sabé qu'era 'Scòlo bieuié toustém, è mèmo de pourtá-bous itoubèles de Mounrejau, senou dera Felibrejado.
D'aquésto, jou que bous didi quauqui mòts ci-après, coumo dera
Sento-'Stélo (era hèsto generalo det Felibridje) qu'auéc lòc en
1931 à Pau, dounc en « Gascounho è Biarn », è ara qui prenéc
prou bèro part, at coustat dera « 'Scòlo Gastour} Fèbus », era
« 'Scòlo deras Pirenèos ». Mès tout acró que bous sem mès detaIhat ena « Bouts dera Mountanho ■».
Entretant, lichát-me fiereja d'aué 'rreprenut ena couberturo et
mèn titre (qu'ei mancaue despus 1929) rf'Armanac. Coumo 't jandarmo, bet-còp qu'ei sense pietat era pòsto. E-dounc que pagaram
mès, se cau; mès daralla nou mous troubaram endrabats.
E pus, iou bouno noubèlo qu'aprenetan, en bira 'ra húélho, es
Counfrais nòsti... Que m'escusen, premou de toutes es demìarches
que caléc hè, s'em tròben mès court è méns bariat que d'ourdeìutri. Taussi, que deuió paréche, ta da 't Prougramo des nòsti Jòcs
Flouraus de 1932. Es Coulabouratous que nù-ajen pas acitau era
lou pajo be la troubaran lèu ena « Bouts ■».
iimniiniiiniMiininiinim^^

FQNS JOUVEAU

�L'ÉCOLE DES PYRÉNÉES

(Era 'Scolo deras Pirenéos)
arrecounegudo d'Utilitat Pubblico
(Décret offlciel.)
« Le Président de la République Française,
« Sur le rapport du Ministre de l'Intérieur,
« Vu la demande présentée par l'Association dite « Ecole des Pyrénées (Escòlo deras Pirenéos) » en vue d'obtenir la reconnaissance
comme établissement d'utilité publique; — L'extrait du procès-verbal
de l'Assemblée générale en date du 8 septembre 1929; -— Le Journal
ofíìciel du 20 mars 1906, contenant la déclaration prescrite par l'article 5 de la loi du 1" juillet 1901; — Les comptes et budgets ainsi que
Fétat de l'actif et du passif de l'Association; — Les statuts proposés,
la lettre du Président et du Secrétaire-Trésorier de l'Association, en
date du 5 janvier 1932 et les autres pièces de l'affaire; — La délibération du Conseil municipal de la ville de Saint-Gaudens en date du
3 juillet 1931; — L'avis du Préfet de la Haute-Garonne du 14 octobre 1931; — L'avis du Ministre de l'Instruction Publique et des BeauxArts en date du 31 octobre 1931; — La loi du 1" juillet 1901 et le
décret du 16 août suivant; — Le Conseil d'Etat entendu, — Décrète :
« ARTICLB PREMIER. —■ L'Association dite « Ecole des Pyrénées (Escòlo deras Pirenéos) », dont le siège est à Saint-Gaudens (HauteGaronne), est reconnue comme établissement d'utilité publique. —
Sont approuvés les statuts de l'Association tels qu'ils sont annexés au
présent décret.
« ART. 2. —• Le Ministre de l'Intérieur est chargé de l'exécution
du présent décret dont il sera fait mention au Journal ofíiciel. »
Fait à Paris, le 5 mars 1932.
Signé : Paul DOTJMEB.
Par le Président de la République,
Le Ministre de l'Intérieur,
Signé : Albert MAHIEU.

Ja mous poudém arregaují (en sabé à qui-n deuém arrecounechénço) d'aquet courounomént de 28 ans d'acciourj è de prou
loungues demarches. Aro que ban poudé balha o lega bés è dinès
« à i'Ecole des Pyrénées (Escòlo deras Pirenéos) dont le siège est
à Saint-Gaudens (Haute-Garonne) ». — Taussí que mous cau erçcaro bouta sus pès un « Règlement Intérieur » : et Burèu qu'au
ba aparia, pus qu'au soumetera a iou Assemblado generalo coumboucado esprès, enfir; qu'au haram aprouba. Lèu dour;c es nòsti
Counfrais qu'arreeeberan era coumboucaciouij necessário, sampa
dabb et prouchèn N° d' « Era Bouts ».
■IIIUIHIIIUIlHIIHIIHinillHIIHIHIIIHIIHIIHI^

��Per la Rèina Madaléna
Genta rèina de poeziaí,
Nòbla princesa de belor 2
Que coma al tems de cortezia
Del Gai-Saber portatz la flor,

E l'aura, mai amistadoza,
Marmola dins los fìèrs pibols !6.

Am' una votz mai argentina
Las Naiadas del Terrador i
Mesclan lor blancor cristalina
Aquela tèrra benezida
Ont blanquejan tots los camins, Al pè d'aquel naut mirador 8.
Reiaume clar de Margalida3
Ets lo Lugrat9 de l'Esperansa
E brès florit de Jansemin 4,
Que flameja dins nostre cèl;
Vostre pòple dins l'alegransa
De cap al païs de Larada,
Vos ufrís ròza emai laurèl.
Al nòstre Comenge inspirat,
Nòbla rèina, vos a mandada
A vòstra votz encantarèla
Ambasairis de la Béutat.
Ennartem-nos io dins la clartat,
Per vos, nòstra sèrra auturoza E seguissem cap à l'Estela
Puja mai drét, cap als nibols 5, Lo dret camin de Libertat.
R. LIZOP.
Lengadocian en grafia trobadorenca.
1. Mèla Machet, soubén laureata de poezia. — 2. « Beauté ». —
3-4. La contrada de Nerac è l'Agenés. — 5. « Nuages ». — 6. « Peupliers ». — 7. La Nesta e la Garona. — 8. Lo naut tucòl de Montreial
de Ribièra. — 9. Astre brillant. — 10. Elevons-nous.
IIIHIIHIinilMIIHIIHIIIHIi

IIIIHIIIHIIIHIIHIIIHIIIUIIHIIIHII

IIHIIl

Át noste car Presidént, R. Lìzop
Douctou 'n es Létres
Era 'Scòlo deras Pirenéos qu'ei gaujouso è flèro det titre
nauètch det sòn Presidént, que le s'a ganhat precisoméns per
dîiés tèses sus era nòsto 'rregioun. : 1° Les Convense et les Consoranni; 2° Le Comminges et le Couserans avant la dominatìon romaìne. Qu'au felicite tabén det prèts de 5.000 fr. qu'er' Academió
des Jòcs Flouraus au bén de decerna premou d'aquéri trebals,
que hèn counegue as nòsti coumpatrïòtes es lous mès antiques
ourigines.
iiiuiiniiHiiniiuiiuiiuiiuiiHinHiiuiiniiniiuiiniiniiuiiuiiuiiiniiniuiiiui

�— 5 —
55
O

CANDELÈRO

o
m
00

*í

5

*j 3

t Inháci
S

t»
&lt;u

s
o

ct&gt;

â:

co

11

.o.'ï
^ 5.'
oJùano
tS
— &lt;
e ~ -o 3 O
3 °'
«"3
-Ctf i.
S.2Agat
: C-- 3 S
o t S o -b =
: o —:
es «
.SS8
oo
.N.
sL n at mS A
»» 55 o — o o ^
— . &lt; . ^ w
"3
° FiSt .dèl. .3 »1^3 C/5 55 C/3 55 'Xj JJ Cfj Cfl'Sj tf» tfjjj&lt;VjC--fjrjj'jj'SJ
Kfj tfj Tj'JJ fj 53 t/3 If'j
M.
ned a ù .J S 53 K 00 'X

g

s~

8

g.Ì4S~

2

■5.3

&lt;

s

5o o £

3
o.Blas
S

":
;*ú

=3

3&lt;

. mlardè
i .Dròtcai.T S

.2 .2 5 ~ =

.CBNDRES
t uan rtA S
!.5:3 = ÌS^.5.5 5
eLourdo
dD-eNd.pA 3 cs 3 5 3 5 3 3 Q 5 3
iaaaoQaaa 3
—
—i c-*ioArt S alho ro sc cc i-- oc c; o ■
ew îO
: Jtûl^COOC

s:

- S aaQ 3=3:

. MarS tin.
.Q.
' n/it e.laBS
t SArroudjé
o tJulS iano
u'/'.
è i n a D S.
.SiS meoun.
nT.
i b a .G S

■~

nT.
a b u a .S

3
O

t ElS eutèri
.P.
oLlèbasoItS

«

gg
s
«■

a

c
-g

Dami
.Pé S aiì
.MoudèS ste

5

.MatS ias
iufiri
oP . S
iino
u o n At S

&amp;.
í/3

■s

k

.DQ.
n a m u o r A tS

5 o a 5 S 5 =5 SS S S 5 S &lt;a 3 S 55'abQoQOOQC&lt;5e
Nest
.S or

-««^•o»^»&lt;»ssa5ssîSs;SïS'S

«aâ«S!SS otrèP la-o ara ganh eoBod uliutrdèus.

«ïB

cn O
O 53

■8

'1
§=1

'22C '5
—

a S
«

~&lt;
o o
55 53 3 55 c
CJ

- O O

5555

CM

co

Oi
■—i

6

I »5

_. 3

0°= 3

2 o oi"c£ a^S(fj
Sf e.
O c3 ■- C/i
3 — -o
■ X'js ~-CS&lt; C S
— t. J2
- cc —
.
3 ja c .-t.(dC0O&gt;3rit.
o —
3 CJ ., -33 3
o a &lt; B5&lt;p0~O.-5CJCi.
3 " 3
h-&lt;"«&lt;Sft.&lt;^
«t«c^còc«^55c«t«t«oc^c«c«c«c«cn"c«'^t/3tn

3

»5

isS 33 33 33« a 3 3 3 3 5 Q 3 533

^.CnCO-^lOíOl^OOCTSO—.&lt;NCO-*S£Dt©r~COC

C/3 C/5

a 5 CÌ 5 a a 3 5 3§

�_

C/3_:

m

s * co

í_

=5-

3_3-

_ .3
ro _&gt;
3 "3- —

C —

ra

ia_=_

3

3 § „

—

_í

i-^5g%--

_&gt; _.| 3

CS C9

U_

B

1

.a&lt;n

3 2

: o a~

_ra'3

_■

=&lt;_
«
• o.
=9 __••_
eo „

__

»s

a

—

_■

•4

a

6

|-_.2- = CQ

§

3

3
0,

,

£
g

|J«

C/3C/3 c/3 C/3 c/2

c

C/3C/3 C/3 C/3 C/2 C/3 C/3

cj^ C/3 :j_ c/3 C/j C/3 Cfi ^

V3 C/j^

.§■_.•_.____-•§ .§.__; «5___: S E._,a'___?_: S S ;À__._; __ — § S._,
Q 5 Q 5 c. Q â55 o Q -3 Q -T-TQ 3 c cs c o a 5 a c^ 3 o 'Q o
&lt; CM ~ -* _3 —&gt;

fc.

00 OS

o■

_•

f_ E-

9"

^_5=

o_ _

__&gt;5_. O--

Oo

-«J-«

_

3
1

R

3
Ol

» £ « 2_I

^••u-? «

3

c

4^-o0|--;wtst--52.cfi„c__5
tjfí

&lt; û iyj &lt; ry; -i_ g y; 7;

j_5_:_á43

__ r/j

_&gt;
S'gxc
«a_ __ ^

2 «__3

—
C
_,
•_
___|
____*-* 3 eo S

-

»■___■__■;_; n cj t-5^2~&lt;î
33 O

.y,

§ B ^&gt;3 =2-5■= .É §'?._!

^Srd

§ É5

—

'Q Q '5 Q 'QQSO 'Q ;ûQaQûQûQa'û^iS 'Q 'Q Q 'Q 'Q Q 5 'Q
fO •** ao Í© t^. 00 CiOr-iN:C!v'!,-:ot&gt;xo-o-'&lt;NW^!Oî-:i-i - oc:
_^^^^^«^^^^3^_oi_^^_^_^OT^í_&gt;|(_^foCC

g; 'Q
- 9\

o
CM

O1

_&gt;

O

_
o

s
s_

c_
&lt;
_
3

__3

fî.

;_

•5
_j

i
i

o _
«'°_.

_."■_

C/3C/3C/3

v&gt;

3

«3

60
_3

V
•_

_ C
ô'C c
o ■_ '- S- « - 'S'» S 6»_'C 5 s __S
■_ O _
a g
o
c_ _ o §.--3_5
— _ J

o&lt; o-J-o

rt
" &lt;Í5 B CS "
*= &lt; _ __.-»a_._
q o^-. 212
Z 2""''
2 ..

âjc/5 C/3C/3C^C/3C/3C/3C/3C/3C/3C/3CÌOC/3C/3C/3C/)C/3C/3C/jc^

»-;__.§.§ :A o.'_! __ -: S E :-^3 _5 _5

Q Q

—»

H

S S
a _ _S _: S _E._, s cò
_3 Q C Q O Q Q _J Q Q Q Q 5 Q Cl O Q Q 5 Q Q -3 Q o Q o Q O

�j
i

' 8 2n e ds.ftr èouro p u &lt;_■

0.
S

•

2

«

à

-2

"._•__•■_ _ 1

_&gt;

0

=_

0

s
_-

E~f-

H

__

- _

'"J

.-&amp;«._

_g-,SfSo

s

a«_l- 4§
c

_."•-

.
.
.2
.___. ..«_,
.
._&gt;__.:__.
.. .2
.-0
.
.
. __•
.•__.-/_&gt;
.
.
•
JjJÌJJJjJjJjJÌ^JjJjJjJjJj^JjJÌJjJjJjJÌJìJÌJj^JjJjJjJj'JjJi

__
•

. _«a

-d
c

■

._?._._ _;—■ _

. _as

_ _

•

__s

—^ 0 &lt;"___; — - = •_&gt; = _,&gt;___

QÛQ^Q Qa___Q____i_'__
■_-&lt;_H ÇC5 -3* ao _■ t- 00 Oï'O _* C_- S.
iO CO l&gt; C0 90

_á

91

:c ^ ;c;c

I^X

oo

zy
C_

Dil.
__

;

_o o
■_ C0

.0 =

3

-

^ N 5315 -a) ^
__

■82-.

-_

o

Dim.

- _
_5 &lt;
__.Q

_j _ 'OJ

j)'jjJìJì7.Ç&gt;jjt/jjj

_)

__,._&gt;
Dim.
c«'_'S 5 _
~ Dij.-i, 3 § ce —
__--Ô-CC__&gt;-ra
Diu.
3_. S
_
Jj Dis.o -_■.,-;.

—

_ o__3 —
g__é|-S§
_ ;_ JSs5_!_K .

QQ

O cS O _-&gt;

_&gt;

_&gt;_ =
_ '__■

_ ■—
ra

M

CQ — _5 _&gt; ■

DIM.

Dil.

JJJJJJJJJ.-^JJJJJJJJ'JJJJJJ'JJJJJJJJJJ

Dim.
Dim.
ri - _:_■■_ »__- S _•■-=■ ______ S =.._•,= :,:_____• S.S^s çjí.-.-J

5 ia

Q Q Q

5

C_)

S

3 3 5 5 5 c_ 3 5 555-5 3 'o a o 3 5 c,Dij,
333
Q

Diu.

_.

o
e— bo.2

e
_._&gt;_

s

a

2
._ c

_

•»_;

C3

___.
o
_.
_, "ï• -r
—
.»_
-•.2 -

-—
2
c

_■

S

tíiltì_ÎP'_l|ïïfil
J

,_5E-

8.1

_&gt;

S

-

o

o o

i_5^^c/5c/3^^c/j^c/3^^-3^_^^c/2c/j^c/3c/3

e ."2 &lt;i&gt; o _a
S 'o
__ -&gt;
— — 9 -o —
tn ~ a n t~ X.:z, u
-Z

|? = CCN_-'S
3-_j _d &lt;: co vcs;.__-_ ■_

o—o^^oo —
jjjjjjjjjjjjjjjjjj
2_5_- S S.AS 2__Ì

________ S S.-f,= _»_§ — ■= §_^&gt;= ïïïd §.§:c&gt;.3
j Q C5
Q
Q. Q Q C5 Q Q Q O QO Q
Q
O SCI

3 3

3 3 '5

■ ein^îûa^ccoO'

I

35S 5S
Q

C5

�— 8 —
o
cj

_■

§
M

—■

S

"B

'S

s,

W

M
fi

t_&gt;
:_;

c&gt;

fi

s

'S

_s
__
0
2

&lt;_
—

o

o o

T3Q.

__f«

â.

S
=
eo O

P3
•- ra O Q.

___: °
a
_.S2
s 2_ . =._"2 = '3 a _-_:•_ o § £ o_.5 ra
— „ g _ g £ _ a o_r_ S _ _ _ £_ 3 B._ ___•____„_
3 3

-5

_

-cq
o o

B

Z-&lt;£On_„nZ_n„0^„i.&lt;nlSq_^t"

g

_3

—3—í
C_CfiC/2C_'CAjç_C_.'_.C4ÓclQt&gt;0^

_"

_

"°_

ctì ra
. C/0 00

_j__5^-_&gt;

_«_&gt;

ss

__

c

3 .— 3

o
s,
©
___1
-ù

*-s
S_

:__» = ..___-.-= § 2.-_,3 ___■_ — £ §-^&gt;= __._;-- § §•== = * __■.-= §.§:__?.!__._-.
__5c_5-_-aO---a_3Q--335-Q5c'â-_'á
— -N00-^_0_r~00-_-O —

-■■l-O-i'-OCOt-

. o
e_

0.

0

_j

«5

o^
.
C_
3- ■Q ,
C0
H -_&gt;
IZ k &gt;-

*3 __&gt;
3T3
-_
■ — o_

. a&gt;

■t_

__3

~
%

•_

-O)
_&gt; _.w h -

Í.O

o

Ì'3

-3

G

*-&gt; —
K
3 -&lt; -» cfi t. co _J

- _ -.2 = _2-£._; _._S.S 3 3W S — 3~'«
c_--0
__i

V&gt; &lt; 00

1\ZZ,S

.3BZ

___|.2.3

3

.2

0

3

.-O-EÔB

S.

o

-2. ° 2.2

• _
_• a
2
»
3 3
_ o

«t» C.0 -&lt;

_oS-C-Ó-t.-MCI__5wW oóoò 00 00

IBCCSC

ICP_ti_Caì_OiB

-5

.§.§._._i _. = .§.§ .5.= .»__:__.§ §'__• = S_|_ = = •-- = »_■__!__ _§ _
V»
fe3

03333-333503-3 3 3 Q Q Q_53aQQQ3C3 333
— C._v5-&gt;_-_0-Cl&gt;.00020_"-.CO-S':OCO-&gt;-_Oi_50_- tN__--.O-O_-0CO_.-__.
— — — — — — — ___ 5-1 _M _. C-J C-l
C-l
" CS. C.

-y

Q_

s

•a

Sfi

'_•■_' _

e

•

cj

3
_&gt;

M_ O

S-cc w a :_

.*-_!

-a&gt; .cy.;

_

tí
w

3

s —

ffl

«

£
a&gt;
.2 _■'—

O

_ _3 O

c_&gt; _ a
o c â™
_5S _
fc CJ s
_g _
«33
_&gt;_._.« 00Q_.0-WtJ0_5fc._:c_o0 00 o „u__
..«_&gt;'_&lt;/_.
_-O^C_Ôc_ÔV_jc_Ô--f3__0t-Ò&lt;-/5-_O__C
0000000000000000

&lt;

li _: 0
3 oí
5 CC 3 °3i
&gt;3 .2 T &gt;
-° « oC:».:
-

s

J_!_.§ §:=•=

Q C5 Q 3

2^-=

t

3

§:_»= °»_,- 2 =•_.= *_§- _ _-._ »_.-

5 Q 3 3 C5 Q Q 3 3 3 Q C5 Q Q Q 's 3 3 C5 Q Q 5 Q 3 Q C5 3

T.Î._.*_5tOh.»fflO- S^C0-ç&gt;«-_0-_0r-a00C&gt;O _-"__*_0(Ot-_OOOT.
— - n_w_.-_&lt;_K _
CM ^. &lt;_ 9i
jfS
CO

ffl

s. ,

tj&lt; 85

��— 10 —

I-AS CAMPANES DE PAU
\X

l.

.

i

:

:

1

__.

1

J
J
A.S£pi6.ita5 «_cvm-|-&lt;i-7ve_ de, ^Sau %icta u-c- _-1__ t-tt-cl_n -te
-j -^tf^.
/_»
a.'%mỳo
—
J__
«—

Á

W

i

%w\ 1/re _-&lt;ji_-

~~;—i—r~1

v

-&gt;__. curr--jML-Tie. cLe, ^ ÎCLU á-lrou-'Yi.

um.caa.

J-J JlJ =-±=_=

. -

-

£}?_&lt;TI

f.~..|S
(y.7 J
1.

r.

;

tr ;
f,1

J

CC.B-ÍTÍ. ÊXU-^CUTV^

I

Oỳ}-

*

Í

i

1

1

I

J

&gt;

0-fó.
r,

1

JM.

n

p y

/

Jìl

1—J
-_-L -i- *

^U.mJ-fA^

í*

i

h

tì- tl

&gt;

-tl àe^~~~~T

t.

' f

h

*

t.

,,J'

J'

j&gt;

J- ^
a- .

ÂUTI COUBLÉTS
2. Lou sant reclam l'an redoublat
E lous ourguéns 5 e la cadière 6;
E lèu peu pèys cap més d'esquère7
Que deu batalh8 n'aye trucat.
3. Brabe rampèu qu'eus an yougat
Debèrs Yelòs lous còrns de casse9;
Lou Biarn e la Gascougne à-masse,
S'abèn besougn, qu'an desbelhat.
4. De las enténe qu'an pinnat 10
Lous yoens de Baigts H, balénts dansayres;
Aussau sous brabes tourneyayres,
• Aussu sous cors 12 y-an ayustat.
_

■
y.

5. Lous cants paulís i~ qu'an aplegat i Lou Limousí dab la Proubénce...
D'aquéres hlous quoau ey la yénce
Lou cèu de Pau n'ey estigglat 16.
6. A las arrèynes de beutat
Qu'an dat belhade musicale

3.0.

—!I

T-^

_

ỳ- 1

*

-c-tí-T-.çês
c_

i*

J&gt;

J

?l~

�— It —

Las escloupères 17 de Batmale .
E las bargayres 18 de Massat.
7. Augan
oh gay 2~, qu'an celebrat
Ací Bulart, Guasch e Masères 21
En mouts frayraus, paraules fières,
La Catalougne en libertat !
8. Lou nouste Enric e-n'a bragat ^2,

Gastou n'abou 'n có batanades 23
Quoan las banères 24 empourprades
Tante de yent lous an amiat.
9.

Bibe Palay è Camelat
E touts lous auts ardents Felibres !
Bibe Jouvau26_ peus òmis libres
La Coupe 27 en mà, hère aclamat !

25

10. 0 gran Mistral, o Mèste aymat
Qui-ns amuchès28 l'Etéle clare,
Deu Cèu, oun près de Diu ès aro,
Balhe aus tous hilhs coumbat gagnat.
B. SARRIEU.
Parla biarnés. 26-28 de mai 1931.
1. Trenguilhant, « vibrant ». — 2. Brouni, « résonner ». — 3. Tringla,
« vibrer ». — 4. Echo. — 5. Orgues. ■— 6. Chaire. — 7. Sonnette. -—
8. Battant. — 9. (Du Rallye-Gélos). — 10. Bondi. — 11. (Les danseurs
de Baigts). — 12. Ses choeurs (des Cantayres de la Bigorre, d'Ossun).
— 13. Palois. — 14. Appelé à la réunion. — 15. La plus belle. — 16. En
est illuminé. — 17. Allusion aux grands sabots bethmalais portés par
le groupe Saint-Gironnais. — 18. Broyeuses de lin : allusion à Las
Bargairos de Massat, chceur de J.-M. Servat, exécuté par les Massatois.
— 19. Cette année. — 20. Joie. — 21. Délégués catalans. — 22. En a
été fler. — 23. Vifs battements. — 24. Bannières. — 25. Strophe omise
dans les Reclams de Biarn e Gascougne de 1931, où cette pièce a paru
d abord. — 26. (Capoulier du Félibrige). — 27. La Coupo-Santo. —
28. Nous as montré.
iHiiHiiiaiiniiniiniMiiiHiiHiiaiiiniHiiniiiniiniiHiiniHiiininn

Era " Sénto-'Stélo " de Pau
è Autes Hèstes Gascounes
Era eansourj precedénto que s'arrepòrte ara « Sto 'Stélo
hèsto generalo det Felibridje, qu'auéc lòc à Pau tara Pentocousto
de 1931. Parfètoméns ourganisado pera 'Scòlo Gastoun-Fébus, dap^

�— u —
quauco ajudo dera nòsto, qu'ei flgurèren un pialè de soucietats
gascounes è biarnéses, que noumentam en es nòtes; es méns admirades, n'en defila n'éna seénço teatralo, nou houren cap es dus
groupes de Sen-Girouns è de Massat, qu'auién deja bragat ena
Hèsto des Proubinces, à Niço, è que berjguéren après tara nòsto
Felibrejado. (Que balharam ena Bouts d'auti detals sus aquéro
Sto 'Stélo).
Es Cantaires de Couménges que dèren et 3 de ottòbre à Paris
en Manèdje Japy un gran councèrt, qu'auéc un pléij succès.
A Mourrejau, et 10 de Ottòbre, qu'auéc lòc iauto hèsto 'rregionalisto, dabb et couijcours de Mèlo Dissel, que s'arrempourtèc
erjcaro es mès grani aplaudiménts.
Selounc iou tradicioui. aro estabblido, à Niço qu'es bérj de
tourna da, tà Pasco 1932, era Hèsto des Proubinces de Franço.
Que i-arrepresentèren Bertrand de Comminges, per J. Suberville.
Qu'ei prenéren part ui? pialè de groupes det nòste coustat. Entre
éri, qu'arremarcauen es Luchounédi, tant es guides coumo sies
coubbles en bèri coustumes nauèri, è 's lous cants gascous. Era
Fanfarro Luchounéso, éro, que s'en anèc ta Barcelouno, aoun
l'acúelhéren è l'aplaudiren coumo calié.
Et 3 d'Abriéu, auto hèsto gascouno à Paris (ce mous aprén le
Cadet de Gascogne) aoun er' Armounió de Lilo-de-Haut (L'Isleen Dodon), dirijado per M. Ramondou, ess héc arremarca.
Erjgùan era Sto Stélo qu'aura lòc à Ate (Agde) ta Pentocousto.
Et 5 de Junh, Auch que hestejara et pouèto gascour; D'Astros è
qu'en i-aura des nòsti at segu.
niininii!niiwii_!iHiin;iHii«ii!KiiKinii_iiB

i'oimio qìiiiii Tarbo e$ ci*eiiiaiEc
(Arrespounso ara questiouij pousado en darrè Armanac)
A moun moudèste abís, ets Bigourdas è 'ts Tarbéses qu'an pòu
det fouc despuch et X" siècle, qu'ets Nourmands creméren Tarbo.
Nou crési cap que despuch aquéro epòco Tarbo sio estado james
més coumpletomént encendiado. Dempuch alabéts ets autis
foucs nou soun estats que brandous de Sen Jùan ! Aquet returbè
que dato dourjc dets Nourmands.
F.-J. DOUGNAC.
Parla de Sùéich (Ariéjo).
oiiHiniMiiHiiiHiiHiniiiniHiiiHiHiiiniiuiiBiiiuiHiiniiniiininiiHiitniin

��- i4 -

22mo HÈSTO DERA SCOLO DERAS PIRENÉOS
à Mourrejau, es 19, 20 et 21 de Setéme 1931
è à Sen-Biat è Hòs et 16
Marçco de plaço, nou poudém dide aeitau que quauqui môts
d'aquéro 'splandido felibrejado è 'rremercia es qui héren mès tadaéro.
Et dissatte 19 de setéme, bèro seénço à Mourrejau dabb era
Couralo Rouède è 'ra Filarmounico en es Barietats; discours de
R. Lizop sus es pouètes dera 'rregioun, cantalo de P. Ferrière, cansoun de M. Salies, è representacioun de Las Gentilhos (« Les Lentilles ■»), coumedió de Mèlo Barthès; gran succès tadj autou è tas
sòs enterprètes, prencipaloméns ta Mèlo Dissel, coumo 'dj alendeman.
Et diménje 20, arrecepcioun dera 'Rrèino d'engûan, Mèlo Machet, dera countrado de Nerac, pet nòste Presidént R. Lizop; pus,
des Felibres per M. R. de Lassus, Maire de Mourrejau, at qui
deuém era mès grano 'rrecounechénço tara sio coumplasénço è
generousitat; — è ja-n deuém tabén fòrço à Mmo Castet-Aris, à
M. P. Ferrière, à M. Dasque, à M. Marrégot, at clergè, ara municipalitat è as è soucietats musicales de Mourrejau. Adaquéstes
qu'es bérjguen adjùénhe és Cantaires dera Bigorro (d'Aussuij), es
Cantaires det Couménge (de S. Gaudéns), es groupes de Massat
è de Sen-Girouns, è deja urj pialè de coustumadi det païs de 'Rribèro; après middió, qu'arribaran erjcaro es de Luchoun,, dera
Nèsto è de Lanomezaij.
Et Maitin, dounc, deflla at souléi, coumemouraciouij det pouèto
Larade, Couijcours des coustumes, oumadje as Mòrts dera Grano
Guèrro, Misso Felibrénco, predic en gascoun de M. l'abat Soulé.
Et sé, nauètch deflla, Seénço pubblico è « Court d'Amou », en
kioske det Boulbart, d'aoun bi-òm en faço iou grano estrado
dreçado tas groupes coustumats, que s'i bòn destaca à dret
deuant era télo berdejanto è bludénco des mountanhes. Tas discoursi prounounçats, tas cants è 's dances edzecutadi, que mous
cau per fòrço adreça 's nòsti legéires as gazétes arregiounales o
à UR prouchèn N° d'Era Bouts.

�- i5 Tara taulejado, Hôtel Marrégot, quèrem un centenat; qu'ère aunourado dera presénço des autouritats mourrejaléses è de M. Gervais, sou-prefèt de Sen-Gaudéns.
' Edj alendeman dilus, era felibrejado qu'es countinuèc per SenBiat : que mous i-acoumpanhèren M. R. de Lassus, era 'Rrèino,
ètc, è, ta canta-i è dansa-i plaço Gallieni, es groupes de SenGirouns è de Massat. Aimabbloméns que mous i-acúelhéren M. Lavigne, Maire, è 'ra municipalitat, M. Curè Vignes, è iou grano
partido dera poupulacioun. Et nòste counfrai M. Amiel, qu'auié
preparat aquéro manifestacioun, que a 't mès gran succès aquiéu,
è tabén à Fos, aoun mous arremetém après urç boun dinna Hôtel
de la Terrasse; que i-èm arrecebuts per M. Terré è 's auti counselhès dera faiçoui? mès couralo. Quauquis-us mèmo que bam din.quio Lés, ena Bat d'Aran...
Journades que nou mous desbrembaram, è qu'auran acabat
sampa de balha 't darrè lans pes nòstes countrades ara idèo felibrénco, — per tant que mous calhe eijcaro trebalha sense destrigá-mous ne flaca bric t'aténhe era tòco desirado.
Prencipaus laureats des Jòcs Flouraus de 1931.
Pouesió : M. Paul Pérès (prèts de M™0 Montoussé du Lyon, è
Medalho d'argént); autes medalhes o diplòmes : P. Miremont,
J. Palmade, J. Dengerma, L. Verdier, Mèlo Calmet, Fr. Vergé. &gt;—
Pròso : J. Palmade, S. Sartre, P. de Miremont, L. Soula, J. Dengerma, M. Viau, E. Dulhom. — Teatre : P. Pérès, P. Miremont,
J. Dengerma. — Tradiciounisme è Musico : J. Palmade, F. è
L. Madon, E. Brumont. — Accioun Felibrénco : Mèlo de BoyerMontégut, M. Marcellin Amiel. — De mès, qu'auiém arrecebut 58
deués de mainadjes : coumpliménts especialoméns as Escoles de
S. Lauréns de Nésto, de Bounohònt è de Sûéich.
Councours de Coustumes.
Que soun estadi 'rrecoumpensats un pialè de councurrénts
isoulats è tabén groupes arremarcabblès, de Mourrejau, Sen-Gaudéns, Aussun, Bilonauo d'Arribèro, Sen Pé d'Ardét, Antichan, Luchoun, "Era Barto de Nèsto, Lanomezan, Sen Martòri, etc. : mès
de 40 coustumats, sense parla des 80 des delegacious que héren
ta bèro touto 'quéro hèsto.
iniiiHiiniuiiuiiHiiiHiiBiiMiiniiHiiiHiiniHiiiiiiiaiiniiiniuiiiaiiiH

��- 17 -

ESTANCES
Qu'en bòste pensamént bous èts plan abusade !
L'amou d'un gran senhou nou dure pas toustéo :
A ço qu'òm pòt besé, bous n'èts gùaire rusade
D'ama l, coum bous amats, à qui nou bous bo bén.
Bous l'aperats galant, e b'eu hasets carésse 2
Perço qu'ét a moujèns de bet còp mès que jou;
Mès bous nou-bs soubiéts 3 pas que nou-y ga pas riquésse
Qu'esgale la bertut, l'esperit, e l'amou.
Bous lou troubats poulit, per ço que la riquésse,
Au jutjamént deus sòts, ei bère estrémemént :
Bous n'auéts esperit, escusats-me, mestréssé,
Puch qu'amats ço qui 'éi subjèt au cambiamént.
Jou crèbi de despéit, quan ae umou me pousse
D'ama 1 sense rasoun uo couratge 4 ta sòt;
La bite me desplats, l'esperit s'en 5 courrouce;
Puch, quun auji 6 qu'èts bous, nou gausi dise mòt.
Lou tròp gran arrespèct que moun amne bous pòrte
hè téngue la bride à moun aspre courrous;
E pucti l'afeccïoun que jou-bs èi me transpòrte :
Tout eschourbat 7 d'amou, jou nou pénsi qu'en bous.
Rp-m

Bela 8 touts Ious beii hèits qu'èi jou de ma hourtune,
Bela coum bòstis ûélhs an charmat9 mous esprits !
Plasént bous estimats ae persoune impourtune,
Perço que més que jou pòrte de bèts bestits.
B. LARADE,

de Mourrejau d'Arribèro.

Parla armanhaqués.
1. Amá, etc., archaïsme, pour aima. —. 2. Vous lui faites bon accueil. — 3. Vous ne songez pas. — 4. CkEur, caractère. — 5. Ou se-m ?
— 6. J'entends, litt., c'est-à-dire, je me dis. — 7. Aveuglé. — 8. Voilà.
— 9. Enchanté, ensorcelé. — [Tirat de La Margalide Gascoue, 1604,
p. 118; grafló arrejùenido.]
■iiiniiuiiniiniHiiHiiHiHíiim

�A Moussu 't baroun Marc de Lassus.

iffiilj j»uf, J&gt;U J^-U
(Jtòni-a quí. crórv cjua

SÒ-TÚÍ

'^vu-ti , Ski

j j

J'l -I *U &gt;
"Ci - trw « cvm.-&amp;i-

j.r J'[J J^IJ-JJ J-jJ j|rl|SrJ.[j
ar- ir*e - -fóòcs

tra-ctc- CÛ3U6

J|J|Jj

8e &amp;oum.tròp ota-ti &gt; í^-fm^í^-qoè/í

ott^S-' te* ^mêEîiri^ou^t.-- -tl-^...J3ou-ssi6-íîo

1. Qu'en i-a que crén qu'ei sònis1 puri
Des Felibres es ambicious :
Es arrepiòcs 2 be soun trop duri;
Sauba 'ra léngo è 's tradicious
Des aujòs 3 les sémble impoussibble...
— Poussibble
At countrari qu'ac dideram :
Balénts Gascous, de tout moun agg auram *.
2. « Mèrao s'es pòt, quin auantadje »,
Qu'arrepliquen, « tira bou-n bat ?
« Des nòsti pais et biélh lengûadje
« E 's coustumes se counserbat,
« Be harat trebalh inutille... •»
— Utille
E precious, nou ta debertí-s,
Mès ta manténgue er' amo det Païs !

�- 19 3. Mès ara cargo tourna 'ncaro
Aquéri malis : « Qûan serié
« Poussibble è boun, nu 'i hèt bidjaro 5 :
« D'auti talénts qu'ei calerié !
« D'aué-i ganh, ùè, qu'èt encapabbles... &gt;
— Capabbles
Plan qu'en èm, j'ac beirat, oida ! 6,
Mès-qu'urj chinhau 7 mous boulhat ajuda.
« Enfìn, qûan tout bous abenguésse
« Miélhou qu'ac poudét espera »,
Ce diden, « è dura poudésse,
« E-bous pensat qu'acró hara
« 'Ra nòsto gént mens malerouso ?... &gt;
— Erouso
Qu'en bo -èste, è bous ac cau créi :
Et nòste gòi 8 à touti j'agg hè béi.
4.

5. D'aquéste cant era manièro
Un pouèto de Mourrejau
Mòrt j'a tres-cents ans, mai-o-ùèro,
Que la mous a 'nchinhado 9. Atau
Be mous ajude en camarado
LARADO,
'Rrebieuat per un. DE LASSUS '&lt;&gt;...
E-douijc mercés è glòrio à touti dus !
B. SARRIEU.
Parla

de

Sen-iMamet

de Luchoun (H.-G.).

1. Songes, rêves. — 2. Obstacles. — 3. Aïeux. — 4. Nous triompherons. — 5. De suite. — 6. Oui-dâ ! —• 7. Un peu. — 8. Joie. — 9. En
efét, era Odo de Larado (p. 82 dera nòsto 'rreediciouij) que presénte UIJ
arritme que sémble ad aquéste, è que le mous espirèc. — Atau madéch
era Odo dera p. 132. — 10. Moussu 't barouij Marc de Lassus, à Batmirando, qu'a hèt es frèssi dera 'rreediciouni} des òbres de Larado, è qu'ei
et Mecèno dera Soucietat de Couménges.

�— 20 —
Et mètje è 't malau
U gran mètje i deras maladíos de có que toucauo 20 pistòlos
dera permèro counsulto è 5 per cad' ûo deras autos. U malau
qui n'auè gaire embéyo de balha 20 pistòlos anè toutu beye aquet
mètje è qu'au digou en entran ena suo crampo 3 :
« Adichat, mètje. Toustém jou ! Aquet có nou ba pas pla. —
Pla, pla, desbestit-be » 4.
Et malau qu'es sourtéch era bèsto è 'd yelét. Et mètje que boute
er' arélho ena poutrino, ena rio 5, sus et có :
« Que ba drin mélheS; seguit toustéra et tractomén que bous
balhèi et darrè còp. 2&gt;
« Multi in unum »
(Coulèdje de Bounohònt, Petit Councours de 1929).
1. Médecin. — 2. Cependant. — 3. Chambre. — 4. Déshabillez-vous.
— 5. Dos. — 6. Un peu mieux.
■iiinijniiniiHiMiiiHiininiiiaiiHiiniiiHiHiiMiiniiniiniiiiim

Debinétes garounéses
Rouge, tén-té rouge, rouge, tén-té fort;
Se raoun cu se crèbe, d'abòrt seras mòrt :
(Lou húéc, lou toupiD.)

À

Pedassats è repedassats,
Jamai nade agulhe n'i a toucat.
(Lous crums : « Les nuages &gt;.)
•*•
Qûate damizelétes, toutyour s'acoussen,
Jaraai s'atrapen.
(Lou madachè : « Le dévidoïr &gt;.)
***
Argoulét que argoulèbe;
Came-large que l'espièbe :
Se n'ère estat dau came-estrét,
Auré minjat soum argoulét.
(L'anhèt, lou loup, l'aulhè.)
Marcel LACROIX.
Parla dau cantouQ de DamazaQ (L.-et-G.).

�Áppel à nos dévoués Confrères
CONTRIBUTION NOLONTAIRE
Je, soussigné, membre de l'« Escblo deras Pirenéos », lui adresse
la somme de
comme supplément volontaire de colisalion.
Date
Signatare
(Adresser comme ci-dessous)

Quatrième lisle de donateurs (depuis Janvier ig3i jusqu'à Mars
i93a, sans compter les prix offerts : voir page 39). Espérons que
leur exemple sera suivi.
MM. L. Vèrdier, _ fr. 5o ; J_. Soula, Séqué, 3 fr. ; Niel,
Mlle Duílbur, 5 fr. ; L. Laporte, Mme Micholet, 8 fr. ; CarbonellGarriga, 10 fr. ; Pia/anet, i5 fr. ; F.r. Vergé, un titre de Panama
(val. 120 fr., remb. à 4oo) ; Mme Castet-Aris, 30 fr. et une médaille, plus 120 fr. pour ètre inscrite comme Membre Perpétuel ;
Mme et M. Roger de Lassus. Maire de Montréjeau, 1000 fr.
(inscrits comme Membres Perpétuels).
Tout Membre de l'Escòlo reçoit Era Bouls dera Mountanho
et ì'Armanac. On peut souscrire ci-dessous à la fois pour I'année
1931, encore en voie de publication, et pour l'année ig3_, déjà en
train (12 fr., relèvement voté à la Félibrée de Luchon).
BULLETIN D'ADHÉSION (à délacher)
Je soussignè (profession)
, à (adresse)
, présenté par M
eonnaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à i'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1931, soit 1_ Irancs.
—
—
—
pour 1932, soit 12 francs.
J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre.
et 2 Ir. 50 pour recevoir Iranco un Insigne de Félibre.
plus
comme contributìon volontaire.*

Total:

/r.

c. en
Sisnature

• Rayer ce qai ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, profesaeur,
«ecrétaire-trésorier de 1'EscoIo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.).
Cheques postaux : Toulouse 150-59 (0 Ir.75 seulement de frais pour toute somme
«dressée à ce compte courant.)

,

�LES TRADITIONS D'ARIÈGE
Sous Ie patronage de VEscòlo deras Pirenéos, M. Sylvain Sartre,
«ecrétaire de mairie de Saint-Julien-de-Gras-Capou, par La Bastide-de-Bousignac (Ariège), se propose de recueillir et choisir les
plus jolies traditions âriégeoises, notamment les coutumes, les
légendes, Ies contes et proverbes languedociens.
Que tous les félibres de l'Ariège veuillent bien collaborer avee
M. Sartre, pour conserver et populariser les traditions écrites et
orales en qui survit l'âme des ancêtres. Qu'ils se mettent en rapport avec lui sans retard.
Les fervents du passe seront heureux de voir mener à bien
Foeuvre qui se prépare en l'honneur du terroir.
L'ESCÒLO DERAS PlRENÉOS.
Pour la Notice Historique sur St-Julien, voir Armanac de 1931.

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Bulletin de Souscription
Paul PÉRÈS. Mèstre en Gai-Sabé

Dictionnaire franco-gascon
(Règion gersoise)
Récompensé par l'Académie des Jeux Floraux

Chez l'autenr, à Soublecause, par Castelnau-Rivière-Basse
(Htes-Pyrénées). En souscription : 45 fr., à adresser d'urgence, au
nom de M. Pérès, à son compte courant postal : 275.42, Toulouse.

■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
Jules PALMADE, Direeteur du Cours Complémentaire de Seix

GARDIANS D0UNIZAN8 è LA 10RT DE L'ASTANH
Pouèmes arrecoumpensats de iou medalho d'argént pera 'Scòlo
deras Pirenéos, en parla de Querigut (Arièjo). 5 fr.
Adreça-s adj autou.

�BULLETINS DE SOUSCRIPTION
Jean POUEIGH, Compositeur ífc
chargé de Mission par le Mínistre de l'Instruetion Publique

Les Chansons Populaires des Pyrénées Françaises
Trois beaux volumes, que devraient posséder tous nos orphéons
gascons et pyrénéens et tous les fidèles de nos traditions musicales
Prix du premier volume, paru chez M. Cocharaux, imprimeur, 18,
rue de Lorraine, Auch (Gers) : 60 fr. — Frais de port, recommandé : 3 fr. 80. Remise de 40 % aux Souscripteurs se réclamant
de YEscòlo deras Pirenéos.
Peire MJREMONT, mèstre-oubrier del « Bournat del Pèrigord »
Laureat de VEscòlo deras Pirenios

1. GHAZ L' FOUTOUGRAFE
Peçòto coumico

2. LOU BILHET DE FEMNA
(13 scènes irresistibles)
Je, soussigné, déclare souscrire à
exemplaire.... dt
&lt; CHAZ L' FOUTOUGRAFE », d 2 fr. l'exemplaire franco el â
exemplaire
de « LOU BILHET DE FEMNA »,&lt;í
à 3 fr. 50 l'exemplaire franco.
A
, le
1931.
Signature :
Nom, Adresse et domicile :
Biffer ce qui ne conviendrait pas et adresser le présent bulletin,
aecompagné de son montant, à :
a) l'auteur, rue de la République, La Celle-Saint-Cloud (Seine-et-Oise);
b) l'imprimeur, M. E. Desmond, Montignac (Dordogne).
Joseph DENGERMA
Lauréat de VEscoIo deras Pirenios.

MOUN FIUTAROL
Recueil de vers en langue d'Oc
Je, soussigné, dêclare souscrire à
exemplaire... . de
uMOUN FIUTAROL », au prix de 5/rancs.
A
, le
1931.
Signature :
Nom, adresse et domicile :
Adre*-&gt;er le présent bulleíin, accompagnê de son montant, à l'autenr,
quartier de l'Estalé, à Suc, par Vicdessos (Ariège).

�Collaboraleurs de 1'EscoIo deras Pirenéos
I. Qnatre-Y atlées et pays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), Bazerque
(Hhet), Mme de Barry (Sarrancolin), J. Soulé-Venture (Ferrère en Barousse), E. Dulhom (Aventignan), J. Collongues (Libaros), Mme Agéret,
Soubde, Dabezies, Geoffrin, Ribes (Lannemezan), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : 3. Laquet, R. Escoula (Bag.-de-Big.),
M""&gt; Réquier (Philadelphe de Gerde), ab. Liarest (Lanne, c. d'Ossun),
Ab. Soulé (Neste), Arrix (Arudy), M. Camelat (Arrens), Maumus (Triesur-Baïse), S. Palay (Montaner), E. Barreyre (Arès, Gironde), etc,
III. Haut-Comminges, Nébouzan, etc... : J. Sandaran (Val-d'Aran),
B. Sarrieu (Saint-Mamet-de-Luchon), E. Dabos (Cier-de-Luchon), ab.
Lancontrade, J. Bedin, L. et F. Madon (Cazaux et Castillon-de-Larboust), J. Darnet (Ore), Ed. Larrieu (Saint-Pé-d'Ardet), M. Amiel (Fos),
G. Sacase (Eup), Sapène (Saint-Bertrand), A. Abadie, Bonnaud, P. Ferrière (Saint-Gaudens), Mme Castet-Aris (Montréjeau), E. Ribet (Aspet),
ab. Bataille (Chein, Auzies (Salies), B. Brun (Labarthe-Inard), baron
Marc de Lassus (Valmirande).
IV. Couserans et Ariège propre : Ab. P. Castet (V. de Biros), ab.
,1. Castet, Dunglas (Balaguères), P. Sentein (Saint-Girons), ab. Bonnel
(Soulan), Poueigh (Castillon), A. de Savignac (Moulis), Donaenc (BethHiale), Sentein, instr (Sentein), J.-M. et R. Servat, Terrade, Géraud
(Massat), F. Escaich, L. Lazerges (La Bastide-de-Sérou), F.-J. Dougnac
(Soueix), V. Bardou (Ustou), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les Pujols), A. Caussou, Rouzàud (Lavelanet), Mme Micholet, J. Gadrat, Clovis
Roques, Isabelle Sandy (Foix), Bonnel, MUe Souquet (Saurat), Dengerma, Mlle Maury (Suc), Fr. Vergé (Ax), Palmade (Quérigut), S. Sartre et A. Sénesse (Saint-Julien-de-Gras-Capou), Soula (Varilhes), etc...
V. Bas-Comminges Garonnais: Ab. Peyrouselle (Puymaurin), A. Gerrail (Carbonne), J. Décap, G. Pigot, A. Séverat (Muret), Vinche (Auterîve), R. Lizop (Léguevin), Gaubert (Toulouse), etc...
VI. Bas-Comminges Savais : P. Laporte (Endoufielle), H. Dambielle,
ïsmaêl Girard (Montpezat), L. Troyes, J. Rouquet, Jaurriouillé (Samatan), Larée (L'Isle-Jourdain), Mme Octobon (Cologne), etc...
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : E. Levrat (Villefranched'Astarac), ab. Lalanne (Fleurance), A. Cambos, ab. Médan (Eauze),
H. de Pujens (Dému), E. Brumont (Viella), P. Sabathé (Tournecoupe),
M. et Cl. Lacroix (Saint-Pierre-de-Buzet), L. Lagarrigue (Mas-d'AgeBtais), Bourciez (Bordeaux), Barthe (Auch), etc...
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil, P. de Miromont (Sarlat); Tarn-et-Garonne : F. Rigal (Moissac), J. Bédé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin), J. Cantagrel (Goifech); Lot-etGaronne : Vayssières (Tonneins); languedocien de l'Aude : Cuxac, ab.
Salvat; de YHérault : L. Rouquier; provençaï : P. Fontan, etc...

�LA LUE È L'ARCOULAN
(Credénces poupularies tau témps)
A la lue biélhe tòrs lou sabiu I.
Lue penénte, — Tèrre henênte.
Quoan la lue tié lou cauterou2,
Nou t'en anes chens capuchou.
Baran 3 de lue séque la lague4;
Baran de sou mulhe lou capuchou.
Arquét dou maytí qu'engourgue lou mouli;
Lou dou brèspe séque la yèspe 5.
f J. CASASSUS, de Bièle (Bat d'Aussau) (1924).
Parla biarnés.
1. Branche pour lien. — 2. Comme baran. — 3. Halo. — 4. Mare,
flaque. — 6. Fétuque.
HIHIIiniMIIMIIHIIH^

LOU

DEUIN
1

Cau pas préngue lou deuin per uo d'aquéts gitanos que bous
disen la bouno abenturo, bous tiron las cartos, ligen l'abéngue
diguens la poudro dou cafè. Lou deuin n'ei pas acó : qu'ei un
òme réde 2 counsiderat, un brabe òme, que bous hera pas prérçgue
tisano de lùidòrs, aquéros beròios pecétos que boutauon à bourí
diguens l'aigo, bous hasèuon béue l'aigo caudo e s'acabauon lous
lûidòrs demourats au houns de la cafetièro.
Nani, lou deuirj ei medecirj, beterinári, aboucat, per la fiiî ui)
òme que sap tout sense aué nat diplòmo. Se hè paga las counsultos, aquiu tout. Lou ban trouba austa plarj enta ûo persouno malauso3 qu'enta iio bèstio; n'i a pas nat coumo ét enta tourna
bouta de drét un pè estoursut. Que dits pregários, hè crouts sou
mau, fréto dambe lou dit, balho à béue tisanos amassados au
cla de la luo quan ei passado pou dibés 4, hè préngue banhs de
bin.
Lous qui soufrichen, qui soun malurousis, qui an un malau
que pot pas gúarí, qui an de machantis ahès, ban counsulta lou
deuin, è, qu'i crçsen ou nou, n'an pas bergounho de dise qu'i
soun anats e que se tròbon plan de ço qu'a dit. Lou mestiè diu
èste boun, premou 5 soun deuis de pai en hilh deguéns la mèmo
familho e desempuch bet-tems-á.
Parla de Pabio en Astarac (Gérs).
Paul PÉRÈS.
1. Oevin. — 2. Fort. — 3. Malade. — 4. Vendredi. — 5. Car.
IIIUlHIIHIIUIIHIIUIIHilHim

�QUAUCOS BESTIOS
(Repurbèris gascous)
Chibau crebat,
Toustém mau serat.

Mès l'ase a la cuo loungo,
Milhou se biro las mouscos.

Chibau
Chibau
Chibau
Chibau

Le qu'a l'ase per senhou
Cau qu'arçgo còlhe cardouches.

de palho,
de batalho;
de hén,
d'arrén.

Le chibau que nou bo sèro
Aura bast è croustèro.

Omes rouges e cas peluts
Soun pas estats jamès planhuts.
A paciénço coum' un gat saliuo.

Harri, harri, tous dus !
L'auelho i mes estimado
Le de debat bau mès que le de Dambe la barbo gelado
[dessus. Que dambe la lan moulhado.
t Abat DAMBIELLE.

Parla de Sauinhac (B. Couménges).
[Estrét dera 6mo serio de « Nos Proverbes gascons », pet nòste 'rregretat Counfrai, de nous-auti bric desbrembat.]
iiiiniiniiniiniiHiiuiiniiuiiuiininiiHtiuii^

flsta-t ena campanho !
(Tirat des pèces de pròso p'remiades en 1931.)

— Pièrro, qu'ès tout triste, que sémblos tout auejatl, dempuch quauque téms qu'èi 'rremarcat que i-auió de nau à caso tió.
Siés frarjc, u boun abís nou-t pòt hè mau...
— E dounc, Jaques, qu'èm couscrits, que mous èm toustém
aimats coumo frais. Qu'èi grano counflénço en tu. Que sabi, n'ac
bòs pas na chapouteja 2, percè be sabes que iou causo n'ei mau
dito que quan ei 'rredito. Ascoúto-m, que jutjaras s'èi tòrt de
hè-m machant saqg. Jé que didouri à Lùis, et darrè de que demòro à caso : « Mous cau partí tat camp
Sabes pas ço que
m'arrespounouc ?
— Parlo, Pièrro, que sòi tout aurélhos.
— E-bé qu'em didouc qu'en èro sadout 3 de trabalha era tèrro
que nou 'rrepourtauo 'rrén més, e que s'en boulió ana tara bilo
oun ganhauon dinès. Toutos aquéros istûèros qu'em biron et cap.

�- 23 Sus trés èro et soul de que demourèsse dap nous-atis; jou sòi
biélh, eras camos nou-m pòrton més; se s'en ba, que bo debéngue
era praubo tèrro ? I-aura pas més que èrbo ou cardous : pourtant
qu'ei éro que mous hè biéue toutis. Tè, qu'arribo : párlo-u un
pòc...
***

— Bouno journado, Lûis.
— Tout de mèmo, Jaques. Quin boun bént bous amió ta
nousto ?
— Que m'auéjo 4 à didé-t' oc, nou bouleriéi pas hé-t péno; més
à causo de ta pai que t'ac boui dide. Ei bertat que bòs parti tara
bilo è licha aquéts dus biélhs souls ? Lûis, nou hès pas atchiu iou
bouno acciourj. Nou me regardon cap lous bòstes ahès, més anát'en quan més de bujoun 5 n'an n'ei pas bién.
— Qu'èi iou plaço, que parti : que n'aurèi més que de trebalha era tèrro.
— T'en bòs pendí, Lûis, més que sera tròp tard.
Pièrro èro blanc de chagrin : « Pusque bo partí, decha-u parti:
jou ja sabi ço qu'èi 'hè... »
A

Lúis partic et lundemaq. Sa pai e sa mai cajouren malauts e
benouren era tèrro en réndo biajèro è astèren mourts dus ans
après. At cap de cirçq anades Lûis que tournèc, malaut : rencountrèc Jaques e l'au didouc : « Aro que tourni per béde es
biélhs; qu'èi quauque só. » —• « Bién se t'ac bo balé 6, mainat !
Ta pai e ta mai an tout benut ta biéue. Ena maisouo, n'as rén
més à béi, éi tout det goubernomént. » —■ Lûis n'èro pas flèr,
qu'abachèc et cap è 's boutèc à ploura : « Era leçoun. qu'ei bouno
è justo », ce-s didouc; « qu'èroi et bras drét des praubes biélhs;
que les èi quitats quan més de bujoun n'auiòn; que m'an punit.
Nou les ne boui pas, qu'era lou amo dròmo ena pats !... Dròlles 7,
haçat pas coumo jou. Astát-bous ena campanho at pè8 des
biélhs ! »
Ernest DULHOM.
Parla d'Auentinhan (H.-P.).
1. Ennuyé. — 2. Raconter en bavardant. — 3. Rassasié. — 4. Cela
m'ennuie. — 5. Besoin. — 6. Tant mieux pour toi. — 7. Enfants. —
8. Auprès.
■iiniiniiaiiniiiniiniaiiniiniiiiiiiHinHiniiiiiiuiHiiniiaifiniaiiiiiiiHin

�— 24 —

Era Mourrejaléso
■ ■»—
Arrepic.

0 Mourrejau, ma bilo charmantéto
Oun tousténs luts un tant beròi soulélh,
Que boui canta dambe toun esteléto
Toun cèu d'azur qu'enlòc n'a soun parélh.
Salut à tu, nòsto mai bienaimado,
Païs charmant, païs des troubadous;
Canto, Mainat, canto, Mainado,
Soun soulelh d'òr, sa graço, sòs amous.
■

V

A

Coubléts.

Faço at Picourç, ara hauto mountanho
Ja sentissi moun có 'rrebiscoula.
Ed ùélh sasit pera berdo campanho
-Cérco, ludént, à béde més enla.
Pròche de tu, 'ra Nèsto, 'ra Garouno,
Enlaçados è de mèmo coulou,
Chapoutéjon tout treça ta courouno
E 'n s'escourre t'embòion un poutou.
Es tòs goujats ara hòrto carruro,
Fièrs Mountanharts coumo 's lous deuantès,
Segu que soun de bien brabo naturo;
Mès que nou cau marchá-les sus es pès.
Es úélhs fripous de tas bèros droullétos
An ed esclat qu'òn nou béi qu'acitau.
Aimém-les dounc, brunos è bloundinétos :
Las cau aima, que soun de Mourrejau.
P.

FERRIÈRE.

Parla de Sen Gaudéns.
■iiHiniiHiiHiiiviHiininiiniiniiHiiMiiiiiiniiininimiiiniiiiiuii^^

�_ 25 —
Photo Cairol, Luchon.

�— 26 —
Qùanti cau èste ?..
Helip qu'ei un goujat mémbre der' assouciacioun des òbres
hètes e gourmant couma ua padéna. Edj aute diá qu'ère couma
toustém oucupat adj arrepòs, tout estenilhat1 sus un. gran saladé 2
en pèira, è qu'es cahúaue es esquiés at soulélh. Moussu Jûan, un
arretretat, l'au benguéc entreténgue un. moumént; s'arrepleguèc
era jaquéta en hè puja es pantelous, es gahèc et bénte dabb es
dtiés mas è s'assietèc :
« Sabes, Helipòt, deman m'i pelarè un d'aquéri dinnaci couma
nou n'i-a gúaires. Qu'è escanat îja perròta3, è ourbirè lia bourdaléda*. Ei bau hè peta íia hèsta !... s&gt;
Helip demouraue que l'au embitèsse, mès nou parlaue que de
étch Jùan des Mòles. Alabéts, ta hè-l'i pensa, l'au didèc : « En
bòste séns, qúanti ei cau èste, ta crouchí 5 iia perròta ! » —
« Dus », l'au didéc Jûan.
Helip j'aúé er' áigûa ena bouca è ja s'en lecaue es pòts. Mès
Jùan, aquétch brigant, qu'aúé bist edj esclaire d'embéja passá 'n es
gúels de Helip que mourié de degoumè 6, acabèc et sòn ahè en
tout lemusquejá 7 : « 0 plan, dus que cau èste : era perròta è
jou. »
Uroudaméns que Helip ère ajassat, autaméns aquet patac l'aurié hèt birá de cougòt 8.
Lùis

D'ARROUSÊS.

Parla de Cadau-de-Larboust (H.-G.).
1. Allongé. — 2. Saloir. — 3. Dinde. — 4. Bordelaise (barrique). —
6. Croquer. — 6. Gourmandise. — 7. Ricanant. — 8. Tomber à la
renverse.

�ET BIATGE DET COURBAS
Counde 'rrimat.

At téns qu'es bèsties parlauen sûén,
Un. croubas dera darrèro cloucado
Fièr, aspumpatch ], mes encaro tròp júén,
Qu'es piscûèc 2, ta passa 'ra semmanado,
Prou madu, mès tròp gròs,
UIJ hourmatje de Binòs
De lèit aspintado 3.
Et nòste audètch, hilh de Gascoun,
De pòu de patí dera hame
E qu'era flairo det matourç 4
Nou hésse courre edj aujame5,
Ta poudé-s arregoula
Sense aué de partatja,
Le s'auié de 'rrecaddaS.
Diijquo aquiu j'ère bien pensatch
E tout que poudié ana,
Se nou s'ac auié gûastatch
Per' ambéja de carna 7
E d'asplumassá-s
At prumè pas,
At lòc de cara-s.
Qûan uo boup ahamado
Per aquéste bram abisado,
Sense bòt eijcaremado8
E 't bénte bûétch coum' UIJ biouloun,
Bouléc, sense cap de rasouij,
Balha Uo leçoui?
Ad aquéste lairour;. •
Rouado, s'aprouchèc det courbas
Pòc-à-pòc, en abacha 't nas
Dab era cúó retroussado,
T» didé-u îio carsdhado^,

�Prou 'rreplegado :
&lt; Ta nou parpachúa 10,

« S'em bòs ascouta
« Qu'et bau ajuda.
«
«
«
«

.

Qu'et cau trouba Uo hauto súalo ",
Magado, è tourna d'un. còp d'alo :
Tè, bè-t'en béi en acet malh :
Jou plan. qu'et gúararè 't brespalh.
«
«
«
«

Ja t'i pòdes hida;
Nou t'i boui cap tasta,
Etch hourmatje lingùatch '2
Que nou-m hè bric naudatch... '3.

« Bè-n, praubin.,
« E pet camin.
« Auèito de cado man.
« Se nou bédes cap de can.. »
Toucat d'aquésto pastourado 14,
. Et nòste audètch prén 'ra boulado.
Et praube pèc
Que s'i hidèc,
E quan iournèc
Que nou troubèc
Qu'era flairado.
MoURALO.

Açó qu'éi « et biatje det courbas » :
Que nou cau cap tròp cargá-s
Ne bada
Qûan se cau maga.
« PITOT DE Fos ».

Parla de Hos (H.-G.).
1. Pomponné. — 2. Chípa. — 3. Ecrémé. — 4. Petit lait. — 5. Les
autres bêtes. — 6. Devait le mettre en réserve. — 7. Croasser. — 8. Mise
au carême. — 9. Mauvaise plaisanterie. — 10. Faire des efforts inutiles — 11. Caverne. — 12. A demi liquéfié, avancé. — 13. Ne plaît pas à
mon goût. — 14. Sermon.

��—
LÉTRO

30 —

DERA MOUNTANHOU

Aj estanh de Certescans
dambe M. Schrader
N'é cap io escursiou pla ourdinário aquéro que counsisto à fè
er 'ascensiou d'un pic dei mès elebats dera chènou espanhoulo,
pròchi det Coullatch qu'é francés : j'abém deja noumatch et Certescans, que mesuro 2.797 m. d'altitudo. Qu'abiòm per missiou
d'ana 'coumpanha et sabént geougrafo M. Franz Schrader, doun
mous dispensam de fè eij elòge : qu'èro presidént dera Soucietatch Naciounalo de Geougrafio. Es Espanhòus n'abiòn pas eijcaro
pensatch à fè dressa era carto d'Estat-Majòr dera frountièro det
Nòrd : que fuc M. Schrader qu'en fuc cargatch pet goubernoumént francés.
Qu'abiòm prengutch per guido eij entrepide cassaire d'isards,
Jûan Bielle, dit Matiu, det bourdau 1 de Pourtètch. Malurousomént era prumèro sourtido qu'echouèc : et broulhart que s'emparèc de touto 'ra chênou superiuro quan fúrem arribats en pacatge de Bourrepaus. Et sabént M. Schrader qu'es rendèc à París, e, at cap de io quinziado, en Setéme 1886, à soun retour,
que fasiòm abertí et nouste guido de trouba-s prèst, aij endema,
à cirçq ouros det maití.
Ja fuc exact. — Et cèu qu'èro d'un seré 2 admirable e mous
engajabo à camina rapidomént. Nou férem cap io soulo halto
de tout et dió, talomént et nouste trajèt èro lourig e dangerous.
Que prenguiòm biures dedéns et sac e que grinhoutábom en caminan; que mous regalábom d'un boun còp de bi ena bouto : et
bi qu'es bounifico en aquéros altitudos elebados.
Era partido era més terriblo det parcours que mous demourabo à fè : qu'abiòm à franchi es countro-fòrts de Coullatch que
soun fourmats de blòcs de granit que soun plaçats de touto ma-

�— 31 —
nièro e qu'arribo sûén qu'era pèiro branlo e, se l'òn n'abió et pè
d'urj mountanhart, que l'òn riscaió d'embaussa-s 3.
Coumo curiousitats naturèlos tout-à-fèt remarcablos que debém
cita de beritablos taulétos de tûalèto, que soun de io fòrmou parfèto — cap d'architècto nou las poudïó traça més regulièroment
— è remplidos d'aigo era més argentado det moun. Que soun
enda 't touristo de puros merbélhos.
En es flan.cs deras ròcos fantasticos que l'òn tròbo de gránous
gròtos saubatjos e proufoundos oun se refugion es pastous ei
diòs d'ouratge ou de gránou tempèsto.
**
Qu'èro cirçq ouros quan abérem countournatch et Coullatch,
qu'es tròbo at nòrd de Certescans. Que mous demourabo à franchí et passatge et més terrible de touto era journado. Ara noustro
dréto un precipíci de 400 mèstres de proufoundou e, per arriba
at pè det pic, io lauso 4 de 8 ou 9 mèstres, à-pu-près berticalo,
coumplètoment nudo. Io fénto, que serpentabo tout et lourçg,
qu'èro touto era nousto emparo 5. Que cau ajusta qu'at founs
d'aquet precipíci e d'aquéro lauso se troubabo u estanh, aperatch
eij Estanh Blanc e qu'é tout ner 6. Qu'e pla à tòrt que Pon se
flguro, en general, qu'era címou des pics, en mountánhou, e fourmado d'un blòc tout tenént : era punto det Certescans, couma betcòp d'autros, qu'e fèto d'un pialè de ròcs, coulou de bí, minerè
de fèr beritable.
Tout acó nou empatchèc pas et nouste sabént camarado d'ana-s
plaça at siéu pòsto d'oupserbaciou. Et massif deras Pirenéos centralos fourmabo at tour de nous-autris un panoramá reèlomént
admirable. Et trabalh delicatch de nibèlomént que fuc acoumpanhatch d'un moumént tout-à-fèt calme. At cap de miéjo ouro, et
plan terminatch, que calhó pensa à proucura-s un refutge e que
mous dirijèrem de cap aij estanh. Et bersant nòrd dera pico que
fòrmou io beritablo glesèro : que mous placèrem et bourdou entram eras cámous, toutes trés, e qu'arribèrem à sòu sense fèmous
mau.

�_ 32 —
»*
Sies ouros s'aprouchabon; mou-n anèrem descansa debès et
gran lac de Certescans, io petito mar renfermado at miétch deras mountánhous e que mesuro mès d'un hectaro. Que trabersèrem io pelouso umido e desèrto que frequénton ets ousses e oun
péichen es isarts, demèste es moutous. Era nét s'aprouchabo, e
quan arribèrem at punt o.un debió se trouba 'ra cabánou..., patatras ! qu'éro estado rasado per io lau 7 at cours deij ibèr.
Qu'em dirijè — per un asart des més granis — det coustatch dej
estanh qu'es troubabo a un centenatch de mèstres. Que fuc io
idèo etcelénto. En aprouchá-me det lac, que coustatè io coutcho
de lausos * blancos brisados; que m'i abancè e qu'aijè et bounur de descoubrí io cabánou touto nabo qu'es bergès d'Aulus
abiòn coustrlrido aij estiu. Qu'aperè mous camarados, e figuratbous et countentomént; M. Schrader qu'em felicitèc de tout còr.
Et rebèlh qu'aijèc lòc à 5 ouros, malgrè eras fatigos terriblos
dera bèlho. Nauèt countro-còp : un petit niiatge, qu'abiòm bist
se fourma en angle ouèst det lac, qu'èro dera groussou de io maisou quan arribèc ar'autro estremitatch. En espaço d'un qua?t
d'ouro touto 'ra chênou qu'èro préso. Qu'abérem bet-còp de pénou, en prenén era pujado accidentado de Groussou, at lebant,
enda 'na trouba era gòrjo det pòrt d'Ustou, à 2.100 mèstres d'altitudo. Qu'èro ounze ouros e miétjo quan passèrem at dessus det
precipici dera Osco d'Ifèr, et mès dangerous d'aquéris paratges. Es pastous de Fountá, et prumè pacatge après et pòrt, que
mous benguéren at debant e que mous reféren 8 pla dam lèit
frésco. Que mous pausèrem io ourado e at sé madéch que rentrábom à caso, fièrs e counténts d'abé fèt aquéro escursiou memourablo sense cap d'accidént.
Valentin BARDOU.
Ustou, Jambiè 1932.
1. Hameau. — 2. Sérénité. — 3. Dé. — 4. Dalle. — 5. Appui. —
6. Noir. — 7. Avalanche. — 8. Réconfortèrent.

�- 33 AS AIBRES
As 1 aibres soun mes amics e les counéichi un per un. Me dizen : « Tramblén, fa fréd; l'oumbra s'alhounga, la nèit bé; le
félha es roussa, l'ibèr apròcha; tourna l'anh que bé, sarén ancara
ací. &gt;
Quan la fèlha puja, sénti que m'en cal ana defòra, e quan la
fèlha cau2, sénti que m'en cal ana dedins.
As aibres soun bèlhi, les flous tabé, as bilaches per balh 3 ancara mès, mè as astangs bluï e al cèl blu me fan rebá : oh, al
blu, blu de lhi, blu apazimat4 !
La nauta mountanha sans aibre e sans èrba es coum cap pelat,
déu calé que mòrie.
(Pensades d'un biel pastou, I, 7, 9, 10 è 16.)
J. PALMADE.

Parla de Quergut (Arièja).
1. Al « le »; as « les ». — 2. Tombe. — 3. Dans la vallée. —
4. Calme, apaisé.
■iiuiHiiMiiHiiiHiniiniiiuiHiiHiMiiHiiniiniiHiiHiiHiiHiiininiiininii»

Proubèrbes è Dictouns de l'Arièjo
(Béi Armanac de 1931, p. 31.)
5

Toutjoun plau
Sus banhats.

Qui pèrd le dentat
Pèrd la santat.

Ande pa e bi
Le rei pòt bení.

Filhos maridados,
Géndres à brassados.

Abilho un bastou,
Que sémblo un baroù.

Brumo roujo,
Bént ou ploujo;
Brumo basso
La nèu arremasso.

Per la fam,
L'ase manjo l'agram i.
Papiès parlon
E barbos calhon 2.

Qui res nou risco
Res nou pisco 6.

Qùi fa pos quand pòt
Laucét3 sans trou4
Fa pos quand bòl.
Anounço calou.
Amassats per Sylvain SARTRE et Albert SÉNESSE.
Parla de Miropéich (Arièjo).
1. Chiendent. — 2. Se taisent. —• 3. Eclair. — 4. Tonnerre. — 5. Denture. — 6. Prend, litt. pêche.
IHIIHIIUIIIUIHIIIUIUIIIUIIHIIHIIHIIUIUIIUIIHIIIHIHIIIUIIUinillUlHIIIUIII

�IJE

QIE

r-itìHO nr;«

Jous le Ròc de Pujòl bibió un goujatas qu'èro un pau boujaric (sot), mé pas maichant òme. Boulió tounjoun abé le darriè
mòt, e nou mancábo pòs de l'abe atal que l'anats bèire.
Un joun èro questiou de sabé ce chi ganhabo mès. « Iéu »,
diguéc calcus, « ganhi cirjquanto francs per més. — Oh, iéu
ganhi mès, s'escridassèc ambé fiertat l'òme del Ròc de Pujòl, iéu
debendrè riche pu bite que tu ! — O-bé ? — O-bé, que disi. Que
ganhos cinquanto francs per mès, bertat ? — Bertat. ■— Ebé, iéu,
ganhi cent francs ! — Cent francs ? — Obe ! Cent francs per
an ! »
J. DENGERMA.
Parla de Suc, per Bic-de-Sòs (Arièjo).

ran HII:BM'B:IÌHÌI HII HII

n I SH:MB I HI

a:i:aii'B:pai!:H:! Hii'HninMiB'i'HiinHM'af

m.

IiA LÉNGO MAIRAI.O
(Estrèt)
Ramounicho de Cagarrèlo, le bourdassié de Santo-Canèlo, a un
dròlle de dèts ans; cal que toutes i parlen francés, mèmo le siu
pairí, le biélh Bamounicho. S'en passarò pla, n'es pos jamès anat
à l'escòlo, e se sap qualques mòts, les a pescats al regimént. Escarrasso la léngo del Nord, mes noun pas la del mietjoun. Cal que
parle en aquél merdousòt coumo à un gròs legum.
« Tu n'as pas tasté les aricots, Balentin ? — Non, je n'en veux
pas ! Et toi, parrain, d'où tu viens ? — Je venais d'où je pouvais.
Ah ! tu n'en mangeras des monges, quelque jour, b... d'estifìnhou !... &gt;
Troubats pos qu'es uno pietat d'enténdre un francimant de
baco 'spanhòlo, per dicha de coustat nòstro léngo musicalo, amistouso, tentadouro ?... Oh, ourgulh ! ourgulh !...
Léon SOULA.
Parla de Barilhos (Arièjo).
iniiniiniiniiiHiiuiniiiniHiiiHiiniiHiuii^

�- 35 -

(AriîAîS, ROUSSINHOULÉTS!
Cantats, gargalhejats, roussinhouléts.
Féts-lés tindá pla fòrt, bòstris trilhéts.
Aquéste dur ibèr, abits 1 patit :
A toutis le frét nous abiá tourrat l'esprit.
Mais le dous Printéms es, anfin, tournat.
Bèi2, chiulats couma dins le passat.
Cantats, rechiulats, roussinhouléts :
Ets les musicièns de nòstris bousquéts.
Bous acourdats pla, des uns as autri;
Fets-lé douijc souná, le Glòria Patri !
Aimablis roussinhouléts poulits,
Rejouïsséts les òmes, grands e petits !
Féts la tûalèta de bòstres plumes :
Gaitats le blu, nou i-a pus de brumes.
Sus la Soulana3 raja 4 le bèl soulélh !
Chiulats, ausèls, esmerbelhats le grélh 5 !.„
Bous-aus, manhacs 6, demourats sagis :
Al countrari des umans tròp blasadis7,
Cambiats pas de plumes, de blòdaS;
Fèts pas carnabal dins lhèja mòda;
Quitats pas bòstris bousquéts, bòstre nis;
Dichats pas en desèrt le dous Païs !
Bous sufísou toutjoun les canilhes 9 :
Dounats fricòt simple à bòstres familhes !
Chiulats, gargalhejats, roussinhouléts,
Féts tindá pla fòrt bòstris trilhéts !
Dins le Lhòc natal chiulats toutjoun;
De bòstres musiques cambiéts pas le toun !
Chiulats, ausèls, chiulats, chiulats;
Dins nòstres flères soulanes 3 cantats !
François

VERGÉ.

Ats, 25 d'Abril 1929 (Parla de Prades, Ariéja).
1. Vous aviez. — 2. Aujourd'hui. — 3. Pente ensoleillée. —
4. Rayonne. — 5. Grillon; au flg. félibre. — 6. Chéris. — 7. Blasés. —
8. Blouse. — 9. Chenilles.

��— 37 —

PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS
dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 1932
I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou filles, du Comminges, du
Couserans et de la Haule-Gascogne en général (Ariège, Haute-Garonne,
Haules-Pyrénées, Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
Recommandé à I'attention des instituteurs et professeurs de chez
nous. Les sujets de version sont adaptés aux diverses régions.
A) ENFANTS AU-DESSOUS DE 11 ANS.

i. — VERSION (au choix) : Edj Ârmanac as Lectous, p. i ; Et mètje
è 't malau; Debinétes. p. 20 ; Çùanti cau èste ?, p- 26 ; Aij estanh de
Certescans, p. 3o, § 3 ou § 4 ; Cantats, roussinhouléts- p- 35 ; Lou
deuin. p. 21.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. THÈME : Ressemblances et Différences.

L'homme, étant sensible, intelligent et volontaire, a été porté
à croire que tous les êtres comprennent comme lui ce qu'ils sentent et ce qu'ils font, qu'ils ont des sentiments et qu'ils peuvent
vouloir tourner leur force contre lui ou au contraire lui venir en
aide. II y a même des corps, comme la montagne, la mer, le vent
ou le soleil, qui lui ont paru si puissants qu'il se fìgura qu'ils
étaient des dieux et essaya de gagner leurs faveurs ou de détourner leur colère.
Cependant, il arriva à s'apercevoir qu'un caillou ne se plaint
pas si on le frappe, qu'il tombe si on le laisse aller, qu'il roule
sur une pente sans savoir où il va et qu'il demeure là où il
s'arrête. De même, les outils n'ont plus d'esprit si la main de
l'homme ne les dirige plus; de là ces expressions gasconnes :
« Bête comme un couteau », « bêtes comme des fourches ».
II remarqua aussi que ces objets n'apprennent rien. « On peut
jeter une pierre plusieurs fois en l'air, elle n'arrivera pas à monter
toute seule. » Mais ils se comportent toujours de même dans les

�— 38 —
mêmes cas, et on peut dire d'avance ce qu'ils vont faire. Ainsi
peu à peu la science s'est formée.
[Jusque là seulement pour la Seclion A.]
Qui sait pourtant si les fleurs ne cherchent pas la lumière ? Au
moins les animaux voient, entendent, ont des plaisirs et des douleurs, des joies et des peines même; l'image du passé leur revient,
ils prennent des habitudes, on peut les dresser, et ils expriment
leurs émotions par des cris et des chants. Ce qui paraît leur
manquer, c'est le pouvoir de réfléchir sur leurs idées et sur leurs
actes, de juger du vrai et du faux et de distinguer le bien et le
mal : voilà ce qui paraît réservé à l'homme et lui donne plus de
valeur.
[Jusque là pour la Section B.]
B. S.

Indiquer à la fin : Parta de... cantoun de... Inutile de recopier le
texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les termes
vraiment gascons. Double exemplaire.
B)

ENFANTS DE 11

A 15 ANS.

1. VERSION (an choix) : Per la Rèina Nladaiéna, p. 3 : Las
campanes de Pau, p. iò ; Arrepartido, p. :8 ; Et biatje det courbasp. 27 ; As Aibres et Proubèrbes. p. 33.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. NARRA.TION gasconne. Sujet (au choix) : Le» Foi-êts,
ou Les t*raîi*;ies. 80 lignes au plus.
Indiquer à la fin : Parla de... cantoun de... et adresser en double
exemplaire.
3. Ils peuvent aussi faire le thème ci-dessus, en entier, et seront classés à part.
C) JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours
ou faire, au contraire, les sujets de la section B : seront classés à part.)
1. NARRATION gasconne. Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2. NOTES sur les usages ou les idiomes de nos régions.
D) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maitresses
dont les élèves se seront spécialement distingués.

�— 39 —
2. — GRAND CONCOURS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SUJETS IMPOSÉS).

L'ECole dispose. en ig3a, de deux prix spéciaux :
1.
Une Médaille d'argent, offerte par Mme CASTET-ARIS^ de
Montréjeau, pour une monographie, en prose gasconne, de 70 à
ìoolignes, intilulée : BJn v5!l;«i;e pyrénéen.
2. Une autre Médaille d'argent, offerte par M. B. SARRIEU, Félibre Majoral, pour la poésie, de 60 à 80 vers, qui célébrera le
mieux, en gascon ou en ariégeois, la íîdélité nux ti-adïtion» domestiques de nos familles patn'arcales (Médaille réservée en 19R0 et en ig3i).
Si les envois sont de valeur insufflsante, les prix pourront être réservés.
SECONDE PARTIE
A)

:

CONCOURS

NORMAL (SUJETS

LIBRES)

CEuvres littéraires.

í. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers.— 2. Poèmes, Recueils
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Rerueils.
Pour I et II, il y aura quatre sections : gascon de la montagne, gascon
de la plaine, ariégeois proprement dit et autres dialectes d'Oc.
III. — Théâtre gascon : Prose ou poésie, tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes) des littératures française et étrangères.
B) Études historiques et sociales.
I. -— Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littêrature d'Oc et en particulier de la littérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Développement du Félibrige : La langue d'oc à l'école et
dans la famille; arts locaux ou traditions à maintenir; mise en
musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la commune (ce certificat se délivre sur papier libre) et mis dans l'enveloppe fermée donfc il est question ci-après.

�— 40 —
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concours,
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée, qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de Pauteur.
Indiquer, en outre sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt. N'écrire que d'un côté de la feuille.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de Pinédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction ou, du moins, de notes explicatives sumsantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes mceurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, secrétaire de PEscòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3o juin prochain, délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. (i) Eïles seront
distribuées, en séance publique, dans la viïle de Sl-Girons (Ariège),
oà se tiendra sans doute, en septembre 1932,notre prochaine félibrée.
Les lauréats seront avertis à temps. Nos confrères seront informés
assez tôt par Era Bouts dera Mountanho et, s'il le faut, par la
voie des journaux, des lieu, date et détails de cette réunion.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une fête
du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps dans
Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de Costumes, de 1.000 francs de prix, comme les précédentes années.
()) Ces príx seront remplacés par des rappels de prix pour Ies lauréats
ayant obtenu, dans les deux concours précédents, des récompenses
d'égale valeur.

�TAULO
ïdj Armanac as sòs lectous..
L'Ecole des Pyrénées reconnue
d'utilité publique
ET DEPART DET COURTEDJE (Imadje)
Per la Rèina Madaléna, R. LiZOP

1
2

RIEU

Et mètje è 't malau, « Multi
in unum »
Debinétes garounéses, M. LACROIX

Countribucioui}
boulentario,
pajo tintado.
Buletin d'adesiouq, pajo tintado.
Buletis de souscripcioun, pajo
tintado.

21

ZASSUS

3
4

Felicitatious at nòste President
Es mèsi
5, 6, 7 è
ERA 'RREINO, ES AUTOURITATS E 'S CANTAIRES
D'AUSSUN (Jmadje)
Las campanes de Pau (musico), B. SABRIEU
lîra Sento 'Stèlo de Pau, è autes Hèstes gascounes
Tarbo cremado, F. DOUGNAC. .
COUNCOURS DES COUSTUMES (Imadje)
Era felibrejado de Mounrejau,
Sen-Biat è Hòs
ES DE LANOMEZAN (Imadje)
Estances, t B. LARADE
Arrepartido (musico), B. SAB-

Listo
des
Coulabouradous,
pajo tintado.
La lue è l'arcoulan, t J. CaLou deuiij, P. PÉBÈS
Quaucos bestios, t H.

21
DAM-

BIELLE

22

Asta-t ena campanho, E. Du4

8

9
10
12
12
13
14
16
17

LHOM

Era Mourrejaléso, P. FERRIÈRE
ES LUCHOUNESES (Imadje).
Qùanti cau èste, « L. D'AR-

20
20

24
25

ROUSÈS »

Et biatje det courbas, « PITOT
DE Fòs »
ES DE SEN-GIROUNS (Imadje). .
Létro dera Mountânhou : Aij
estanh de Certescans, V.BARDOU

As aibres, J. PALMADE
Proubèrbes è Dictouns, S. SARTRE è A. SENESSE
Le que ganho mès, J. DENGERMA

18

22

La léngo mairalo, L, SOULA. .
Canlats,
roussinhouléts,
F.
VERGÉ

29

30
33
33
34
34
35

LES MASSADELS (Imadje) . . 36
Prougramo des Jòcs Flouraus
40
de 1932
37 à
Hèstes, Sasous, Clutsis, couberturo. .
Caudes, meniscaudes, B. S.,
2
couberturo
Taulo, Estatuts, couberturo, 3 è 4

STATUTS DE L'ESCGLO DERAS PIREiXROS
ARTICLE PREMIER. — II est fondé, pour la région de la haute Garonne
et de ses affluents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom d' « Escòlo
deras Pirenéos » (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. — L'Ecole a son siège à Saint-Gaudens. Elle comprend sept
Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (SaintGaudens); 2° Quatre-Vallées (Lannemezan); 3° Bas-Comminges savais
(Lombcz); 4° Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (SaintGirons); 6° Haute-Ariège (Foix); 7" Basse-Ariège (Pamiers).
ART. 3. — Le but de l'Ecole est de maintenir et de releuer la langae
gasconne ou langue d'oc de l'Ariège, du Comminges et du Couserans,

�de conserper les traditions et les usages locaux et &lt;it' développer la oie
régionale.
ART. 4. — L'Ecole s'interdit absolumenl toute polémique politique om
religîeusc, soit écrite, soit orale.
ART. 5. — Les Membres paient 12 francs par an et ont droit au titre
de Félibres et à toutes les publications périodiques de l'Ecole (10 fr.
seulément pour les Félibres Mainteneurs). — Les Dames sont admises.
— Les Bienfaiteurs d 1'eEcole pourront être déclarés, par le Burcau &amp;bnéral, Membres d'honneur. — Les Membres perpétuels paient 120 francs
et sont inscrit à perpétuité sur la liste des Membres.
ART. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Buream
général, d'indiquer, en outre de Fadresse, le lieu d'adoption au point
de vue dialectal.
;'.■•','
ART. 7. — II y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres
(cinq au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattacher à l'une des sept Sections.
ART. K. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus
grande autonomie, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4, 5 et 7 et de se tenir e»
rapports avec le Bureau général.
ART. 9. — L'Assemblée générale dc l'Ecole, composée de tous lee
Membres, doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifier les Statuts à
la majorité absolue.
AHT. 10. — Le Bureau général est élu au scrutin secret, pour trois
ans, par l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de sept
autres membres ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacua
l'une des sept Sections de l'Ecole; d'un Secrétaire-Trésorier et de deux
Sccrétaires adjoints. —■ Le vote par correspondance est admis pour
cette élection.
ART. 11. ;—■ Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à
s«s publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglées
par le Bureau général. Notamment, il nomme ses commissions, se»
délégués et ses représentants. — L'ESCOLO DERAS PIRENOS, association déclarée suivant la loi de 1901, compte plus de 500 Membres. I^e
1" décembre 1927, elle a adopté de nouveaux statuts, en vue de sa
reconnaissance d'utilité publique, qui vient de lui être accordée, le
5 mars 1932.
Composition du Bureau général pour 1931, 1932 et 1933. — Président,
M. R. Lizop, professeur d'histoire au Lycée de Tarbes (Hautes-Pyrénées); Vice-Présidents, MM. le D" B. de Górsse, à Bagnères-de-Lucho»
(Haute-Garonne) [Haut-Comminges]; L. d'Antin de Vaillac, au Tupé,
par Samatan (Gers) [Bas-Comminges savais]; J. Niel. propriétaire à
Brioudes, près Muret [Bas-Comminges garonnais]; P. Castet, curï
d'Alas, par Balaguères (Ariège) [Couserans]; abbé Marsan, correspondant du Ministère de l'Instruction publique, à Guchen, par Ancizan
(Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées]; Clovis Roques, Félibre Majoral,
artiste peintre, à Clermont-l'Hérault [Haute-Ariège]; Fr. Escaich, maltre enlumineur, à Saint-Girons, Hôtel Gcnain [Basse-Ariège]; Arthur
Caussou, ancien conseiller général, à Lavelanet (Ariège) [Vice-Président
d'honneur]; Secrétaire-rTésorier, M. B. Sarrieu, professeur de philoscphie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapellc, Montauban (Tarnet-Garonne); Secrétaires adjoints. MM. J.-M. Servat, Mèstre en GaiSabé, pharmacien, à Massat (Ariège), et I. Girard, docteur-médecin,
villa Peyrat, chemin de Lespinet, à Toulouse.
Jmp. Sentoin, 27, ruc Notre-Dame, Toulousc. — I.e jrérant : B. Sarrien.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276192">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276193">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276194">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="276195">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436678">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219995">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219996">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 25, 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219997">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219998">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220000">
              <text>Armanac dera Mountanho : 25ème Année (28ème année d'Era Bouts) - 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220001">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220022">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220023">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220024">
              <text>1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220025">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/9657b213f8154141e71a8ebf5a67048b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220026">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220027">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220028">
              <text>1 vol. (48 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220029">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220030">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220031">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220032">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220033">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3110</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220034">
              <text>FRB340325101_Al5_1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276189">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276190">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276191">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436657">
              <text>2016-05-30 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436658">
              <text>Doumer, Paul (1857-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436659">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436660">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436661">
              <text>Dougnac, F.J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436662">
              <text>Larade, B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436663">
              <text>Lacroix, Marcel (1819-1864)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436664">
              <text>Cassassus, Jacques (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436665">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436666">
              <text>Dambielle, Honoré (1873-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436667">
              <text>Dulhom, Ernest </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436668">
              <text>Ferrière, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436669">
              <text>Lùis d'Arrousês</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436670">
              <text>"Pitot de Fos"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436671">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436672">
              <text>Palmade, Jules (1898-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436673">
              <text>Sartre, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436674">
              <text>Senesse, Albert</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436675">
              <text>Dengerma, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436676">
              <text>Soula, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436677">
              <text>Vergé, François</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824707">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596551">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596552">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596553">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641255">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718201">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
