-
https://occitanica.eu/files/original/2523d9024110e084847c2978de921a60.jpg
dca304daca29202bccb6313cf71df562
https://occitanica.eu/files/original/75644f2f40043ec1d5923f693a06081f.pdf
e4924b276f018f4f1c2ced7abac32335
PDF Text
Text
Eseolo dercis Pirenéos
ARÍÉJO, COUMENGES E COUSERANS
Toco-i se gausos !
ARMANAC
DERA
'26»>o Annado (29>no d'Era Boutsj
Prougramo des Jocs Flouraus de 1933
�MCMXXXIII
HESTES
Settuagesimo.
Céndres
Pasco
Àrrougacious.
Acenciourì . .
Pentocousto .
Trinitat
. .
CAMBIADERES
de Hereuè
lè de Mars
16 d'Ábríéu
33-33-a4 de Mai
. . 35 de Mai
. . 4 de Junh
11 de Junh
11
Còr de Diéu .... i5 de Junh
Hèsto Naciounalo un diuéndres
N.-D. d'Aoust . . uq dimarâ
Arrousári .... lèdeOttòbre
Toussants .... un dimècres
Auénts
3 de Decéme
Nadau
un dilus
Tempoures : 8, 10 è 11 de Mars ; 7, 9 è 10 de Junh :
ao, 33 è s3 de Setéme ; 20, 33 è a3 de Decéme.
SASOUS
Aulouno, 23 de Setéme, 12 ou. i m .
Primo, 21 de Mars, 1 011. 43 m.
Esliéu. 2! de Junh, 21 ou. 12 m.
Iùèrn, 22 de Deoémc, 6 ou. 58 m.
CLUTSIS
De souléi, et 34 dè Hereuc è't 31 d'Aoust, andus en anètch,
è que nou-s beiran à Paris.
MOTS YANRARGAUTS È R.RESPOUNSES LUCHOUNÉSES
1. Yes... — Obe, qu'ei só.
a. Ça, c'est moch'. — S'ei mòtch, eehchúgò-c.
3. Hipipip hurrah ! — Hè pipi, hourrá, es cas qu'agg hèn.
(En gascoun, que cau crida : u Balént ! »)
4. Oh ! Y en a marr' ! — Ço que i-a 'na mar, qu'ei péchi,
È aro, se í'agrade, endoïimbiò-t aquésto :
« Jaune è 'rrouje à París, brun à Luchour; ; ardoun à Paris,
plat à Luchouq ; biroulét à Pacís. crouquéto à Luchouq. »
Arrespounso (b., s. b. pl.) : saunoqonj iBjoooqo a 'oof 'oio\
B. S.
iiimMMiiíHiniiniiHiiininiiM^
�C.I.D.O.
iBtZIERSl
ESCÒLO DERAS PIRENÉOS
Couménges, Qùate-Iîats, Nebouzaiì, Couserans, Hauto-Gascounlio. Ariéjo
ARMANAC DERA MOUNTANHO TA 1933
Era 'Scolo as sos Mémbres
Es qui-s pèrden et téns que nou-s ganhen dinès, soun que pera
man det cougòt... A jou qu'em bên d'escai 'ra 'rrecipròco : de
ganha tròpi de dinès acró que m'a hèt pèrde un pialè de iéns.
O-mai-ó : aro que só d'utilitat pubblico, un airetadje de cincanto
milo francs de M. Fabien Artiigue, d'auti còps et mèrj Bice-Presidént, è un douiì de cranto milo (nêt trento qûate milo cinc cénts)
dera part de Mounsenhou Ricard, archabésque d'Auch, que cèrto
nou poudém tròp arremercia, be m'an panat quauqui mèsi, t'arreggla-c tout sense qu'ei manquèsse 'rrén.
E mèmo, s'è 'rrecebut, nu 'i pas estat sense cargues. Et testomént de M. Artigue que m'oubbligue à balha çad' an iou flou d'òr,
dabb edj intrès de cinc milo frarics. Engûan gue sera 't prumè còp
qu'es dara era Gençano d'Or (Prèts Fabien Artigue) : at qui la
boulhe estria !...
Era generousitat de Mounsenhou Ricard que m'ei hèto ara coundiciouiì que harè paréche è 'rreparéche es òbres det Douctou Cator, è labèiì, en un bejunh, d'autes òbres felibrénques (entre es
qûaus auiém deja pensat as Cansous de Bouéry). Mès atau que bau
poudé alarga libes gascous mès noumbrousi pera Gascounho 'n-la.
Escusat-me dounc, inainadjes, se premou de tout acró em caléc
téngue mès mudo. Be sabêt edj arreproubè: « Gûèlho que badalhe
qu'es pèrt era boucado. » Ta hè-m miélhou perdouna, que bousbalhi acitau, dabb et Prougramo des Jòcs Flouraus ta 1933, un
Armanacòt tout calamètch d'imadjes, que bous enchinharan que
taussí nou m'è pas perdut tout et mèn téns.
�M. Rambaud, Senatou, Maire de Pámies, qu'arrecép es Felibres.
M. Rambaud,
M. B. Sarrieu, Secretari
M. Lizop, Presidént.
Pòc après, M. R. Lizop que didéc ara 'Rrèino aquéste sounét :
PER LA REINA MARGALIDA DE NAVARRA
Tu que de las ciutats ès la Ròza e l'Estela,
Toloza, brès astrat > dels nòbles trobadors,
Dé ton gran solelh d'òr la lutz encantarela
T'a fait porporejar2 mai que totas las flors.
AIs felibres dels monts que la nèu emmantela,
Als de las planas qu'an trescols 3 abrazadors
Uèi tu mandas l'ambasairís inispirarela
Per balhar lo iaurèl car als tius cantadors.
Dels fllhs de Godolin e de dòna Glamensa,
Rèina, nos aportatz lo ramèl de valensa
Qu'avètz culhit per nos dins Tòrt del Gai Saber,
Car Pámias emai Foich saben que s'afraireja
Demèst los clars pibols de vòstre gran ramier 4
Al reson 5 Garonés la canson de TAriéja.
Lengadocian ea grafia trobadorenca.
R. LlZOP.
1. Fortuné. — 2. Rougeoyer. — 3. Couchers de soleíl, — 4. Ile boieét. — S. Ecbo.
�luiHiiuiiiniuiiniiniiiuHHiittMi
Imadje : Mèlo M.
NA.VAI\RE
Era nòsto 'Rrèino de 1932
Httlll
IIIHIIHIIUIIIHIIHIIUII»
BRESSAIRO DE ÍÍUGllÉTÛ
(Les Esprits eanton
alentour de Mujuéto mòrto)
Le Muguét e,s blanc,
\Aqui le ròs 1 plouro;
Campanos, es ouro2
'Que l' glasS, tremoulant
^ìSoune per Muguéto
vMòrto jouvenéto :
^Le Muguét es blanc !
Dròm le darniè soumêl, Muguéto,
Aquél qu'es fait d'eternitat!
Toun amo a dubert soun aléto
Per s'en ana vers la 'beutat.
Ckiumo un ausèl libre, que vòlo
A la maitinalo clartat
Ten vas, lèrçg de tfuman que ròllo
Dedins la fango del valat4...
Le Muguéi es blanc...
Diròm la darnièro sòm, Mugueto
Es un brès, tabés, le toumbèl!
Raivaras encaro, viergét»,
Mès, toun raive vendra del Cèl.
Trouvaras, enla, d'autros moussos,
D'autres ausèls, d'autros cansous,
D'autros amours, belcòp 5 mai doussos,
D'autres soulelhs e d'autros flous...
Le Muguèt es blanc...
Tlrat d« Muguèto, counte lirlc en tres actes.
En parla lengodoucian.
1908. — Margarido NAVAJRRO.
1. Rosée. —, 2. II est tsmps. — 3. Gla*. — 4. Foasé. — 4. B«Mt->
�— 4 —
Listo des nostes Feliiireja[les
DABB ES LOUS ARREINES
1905. Sen-Gaudéns (prumèro amassado, sense Jòcs Flouraus).
1906. B. de Luchoun (Mmo 'ra Countésso d'Antras. — Mmo Edm.
Rostand, arrèino d'aunou).
1907. Sen-Girouns, è 't Mas-d'Azil (M'° Urbainie de Terssac).
1908. Barbazan, Loures, Sen-Bretran (Mmo Réquier, « Filadèlfo de
Gèrdo).
1909. Loumbès è Samatan (Mmo 'ra Marquiso de Pins).
1910. Mourrejau è Auentinhan (M10 Teulié).
1911. Lanomezan, Arreu, daip Maubezin è Capbèm (M'° M. Sarrieu).
1912. Aspètch, Gantiés, Eijcauço (Mmo 'ra Countésso de Galard).
1913. Boulounbo è 'ra 'Spugo (Mmo Th. P. de Libertat; presénço
de M10 Priolo, Arrèino det Felibridje).
1919. Balentino è Sen-Gaudéns (M'" J. Fooh).
1920. Saliés-det-Salat (Mmo Le Liepvre, nechudo Marguerite de
Terssac. — Mmo 'ra generalo Dedieu-Anglade, arrèino
d'Aunou).
1921. Loumbès è Samatan (M10 Armaing).
1922. Sen-Lize (Mmo 'ra Countésso J. de Terssac).
1923. B. de Luchoun è Superbanhères (Mm0 Cartault d'Olive).
1924. Lanomezan (M10 Ribes).
1925. Murètch, è Mountegut-Seggla (Mmo Xardel, nechudo Fourcade : « Isabelle Sandy »).
1926. Loumbès, Samatan, Lilo-de-Bach (M'° Barthélémy).
1927. Sen-Gaudéns, è Sen-Betran (M'° Odette de Gorsse).
1928. Fouch, Saurat, Ats (Mmo Micholet).
1929. Murètch è Pinsaguètch (Na Filadèlfo de Gerdo, iaute còp;
presénço de Na R. Fontan, arrèino det Felibridje).
1930. B. de Luchoun è Barbazan (Mmo Montoussé du Lyon).
1931. Mourrejau, Sen-Biat, Hòs (M10 Machet).
1932. Pámies, Labelanét è Mountsegur (M10 Marguerite de Navarre).
■itiHiniininHiiHiiMiiniiinnMiiniininiiniiin
�— 5 —
one34
ir h nu a go
.!iCÉNDRES
bl ASt Dim.
CDir uD'i.AN
m.SDij.
plic.i
Cla
A . SSeDij.
oCi uSébehuOoDiu.
ntl'.Q.
eSDiu.
goundo.
.Q.
PrimsaSCDis.
otSlDis.
auslci
t SAdriDIM.
anido
Àrmcl
o t SDIM.
1
- f «*.
1"
oCoultS Dil.
o i DDil,
Dé'tÂoR ÏIS
.d'STDtm.
AMeotSquilannio
nueaúléiDT.
dS. Diin.
.I.S uciaií
oFrtSDij.
a. SDij.
nMarcéso.-eli !
.SDiu.
Guilbèm
Díïi.
iT.
gulE.tS Dis.
i./.
/sòduSDis.
eT '.
oisaI.
r'l.uP
RtSDIM,
tSDIM.
Arcádi.
-'-.». ~- î -.2 . SNi2
Dil.
eUbSénhe
Nc.1/ Dil.
efoiie re ï £ 5 £ S S S
o tMaSDim.
irátlSBim.
A iéuo Lári
do
.IDïni.
S .o.SBitií.
ungiMaurei!
o OuclDij.
S .GiSsirDij.
F taroldunso
o t RèiDiu.
S AnttSDiu.
noòni
u.Q,
èibDraGSDis.
e.SPè
daCDis.
-11.* .JusÈr.SDIM..Q.)iIzélSpmuoDIM.. Dil.
S .baFSèDil.
S. eb.lùaqsutinan.
3 $3$
<
11
. SBeDim.
motnSiDAnhéadét to.
o tLio
S .SDili ncméns.
Ùím.
Aróurramiaonun
. SBiDij.
tSDij.
Dabioutèulas,
. STiDiu.
m.SDiir.
'ts»
pJîHlîIJíH g
I î1 rîlíifiïtíîïlîli
S
M - X 'A
S
55 5} :/í c/i /5
-fc rm rr': ■/, rrs m rn tn rr.
ADis.
noe.Su,aCdPN.
nciaciouiì
/ Dis.
. L.N.
m.DIM.
SnaùJ r e.SPDIM.
oulicarpe
cfi V. 55 rn Jl cfi c/i c/2 <3
otLiSDil.
.SJliD ùdaniBo.-d..'Or
î»í.
, SJust.SCaDim.
rliensmanh
o l SCoDie.Sáles
ruSFd rnrelriió .
t .AmaSj'B otS:
Mardiéntino
. SBeDiu.
è .NolSPnjamaisïco
1
4
s
1
1
e-
co
co
o>
*«
Q
á =..A=
é è.+ ~ „^_ s Ú.A= »§j_ s s
s'
3 a 3 3 3 5 cj 5 5 5 5 5 a =5 5 a a a 5 a cs 'a 5 35 5 5 cs 5 3
�— 6 —
E
o6
rn1 eu h on a gus'eid q
—
a
B
e
_
èP.Q.
mre.GS S.Jaq.èStHelip
.GuiS P.Q.
.rtle.BSh.dpA èm
o tClS outoCrout
aSire.déD udo s
e
_
e»
PENTOCMouni
otOS USTO co
_■
3
->
.Heri
oirelatBS Seréno
otSat
. CiS .aParL.
e dnudia.úSJ
T.
.trebuo AtS .MMesclin = ._§- § §._<• = ÏÏ-.— I §-=»3 Ï_M = |-->S
■3 :=>.=.§.§:_•
radétMS5
. SDesiratS S cs S535SS <_,522a 2 2 22222
a a a sj 'a S StL.P.
r'
ìU.
iacle.F S .P
i1.
ròge . rG S .
•*J _*^fo^s.îç_i^aooio—CMÎC^^ÍCI-XCÌO—-^i«^í'!.'5_îr^ooC50
cT.
ird.naSL t SAntouni )
TRIN.Mamè
ISTAT rt
o tAulS im.Nerèu
S po
t Auant
S .Serbès
S irt
iD.Q.
lísa.B S d'.eJodtsèH Arc
oGetS rmoDanitaS no. so
.Cric
S sD.uo tc.rSF Q.
t SAuit.PasS cau
oJult S iatSInobes
tFlS oreotnSJultin iéto
.Saubari,StA. Ber amrnad.
eG.
sdiu.LS seF.
d ,h. olétS
. Paul
S Ar oiugaie ous.
o L.ç i lo tAS tV.. SDidiè
.J.-B.
Sè . Nd oL.N.
riadujA.ND.
. PrS òust SUrbai
pèr í
-_ - _•_._
S S._,_
S B.AB
S S._,_
«.§_j S S
SnèaúJ. Ac3
2353 'a 'a c. 'a 2 a 3 a 5 c; 3 a 5 a 'a a ca 3 5 3 5.Pau
ENSIOUI! 3 O 5 5 5
.CrS ecohtCaS enrtoulino
_-0...
-. ¥flîî^lî^hflOO}0»*S^C.-^"__ïO_-0_00_.»Ï.O-i.îí_í_.l-.aO
t Slrenèu.GeS rman
Pau
.èPS .MaxiS mi î
uP.Q.
a ç r a .SM otSAngèlo
oPt Setrounilho
_
a
3
S
«5
©
B
©
'—1
e
'__
S
a
«_.
<
e
«
-i
_
-■
_
'■5
<_
_J
.1
...1
->
0.'
->
tr{
.
c'
*-
_<
«4
._
=,= ;'-
33
_o
-• o -?
_*_.„■»»_:■_
--_.©__'_>_-f-0'_._-
o
.__
- _
'
,-.5C2-KE
*-_•_— _L*^DN
-0._
—: Q.
2^Ì*~-52^ = ï_^o„_;o^oa5_C0oï
o_ a. o_ oo o_ /_ c/. -/3 oo oi c/;oò _.-._.-__._._._.3_ ô_>o_ t/j t/_ c/_ o_ w_ ô_ ôó
,5-.=-.§J:=»ÌÌ-_:= §.§:=• =
S l-A- __.- - S.AB »î§
aciaaaaaocsaaaaaaC)3aa3aac)a 333335
— n«,í-c.îo_.xfl'.o-»irt^_.»t-aec:o-'«f..t
r_ao3.c_>
�_ 7 —
�— 8 —
8_
0.
m
mm
m
|7
ln e sdéi-rEouro è pque
s
c
,_•
_
:_
_
fifi
S
a
s
9
-1
o
c.
-
s
e
s
o o
_ _ °- _5Ì_?-?«
: _. - « 3 3 " -Ô •
: _ — o o o £ o - —
« s= = S« s
1 rJ._.<=i-_••_••_•_<._' ii:-.__$
_S
__
fifi
II
^
as
«3 O
e .e
c—
ToUS.inreAt NS TS -.rous "5 £ 5 3 _ . P __ '2
_ c_ wce 5
_ a
L.P.\
Morls sE v_4_.V*. 7.s 3 j_ P, |
« «!
«
S .iL.P.
arb.uÇS oMZ;Ì „
o*
o o ^ __._.-»'
_t [Jbèrt
o ~ o o _-_S o o
elra.CS séd'cnar.'SI A_î__ic
.
os «_sB.
•§ _>__ 3.5. o. «. c/. _. -Ô_C_0-ÔC/^V:Y.Z
o1
d u é i t r e oBt S . PlS acide.
Gasc.
e
d
s
t
n
a
S
E
.
S
Br
u
no.
= .-ï__J._:3.='.__.._
ÌÉdf- «5§_5 S _•-._.*:__.• B _.*_„^
tArS nèstFé.
otS
aa_aaaaaaaa.aaa-.aá
csaaa5a5Qaâaaa'âQ
l
S
Ar
Es
r
e
l
i
q
u
e
s
o
Br
t
S
i
g
i
t
o
" î - r.
;.. í_> t- 00 0ï O — C-I P5
î(t eo
. MaS tusirn.è'aiSD »c.
sòs
tO.s u. SJ Qs iB.
é .FcS .n a
.(itrAaSM rmoO.çnéiasloCtS icQi) .
sGle.dH èis.(lSeasudéns
.Brès
S t Edùar
S t
Fio t lSo[ um.CalèS no ist
Eugeni
o t S oTréso
lS o
tEime
S Coum.
ednarl,íSf
; iL.N.
a htnAS . FlS ouréns
tOndoui
S ,cu.LS aua.ng.
Lianu.Sbèt
oEltS isj.N.
. SEdmoun.CaprS és
.deserP N.Or-otSO.sulo
Slio
CeciotS . Seué.
. SClamtlSénasriouii
OrP.uolFtS Q. MaS . glòri
:
S S._,
iapseli.CSino
oCatS tìP.Q.
aaaa_:aaaaaaC5aaaaaa_5aaaa--a53
'__SoDauftS tEúarSino iste ^™
j_t.*ioehi_Ao*n2,_-_N1__0.WM„,so
. SSeue. F'Si irí.ount
iStène
. SSous.môJudo
. Sarni
S . SNaric.is e
t AndrS . SLuca.
èu.
ì(itneu.QBS ezilho)
1!
1*3
N
32_.
s
•_
3_S
2
a
_. -1)
<_> o
»5
<
<a
B
H
-3 ■
s
IO
• s s'._,=
3
_•
e
.
a.
3
_.
_
_
«3
%*àà'àà:ê-ì-iàààà»5-í
_g_- s è
^É'-i
S-A'_
.Ai
QaQaoqa5aa2aaQQâ'oQ-_5_Q(-a'ôooS5a
��23mo HÈSTO DERÀ SCOLO OER4S PIREÍ.ÉOS
Era Felibrejado nòstp d'eDgùan, auariçado tout d'un còp, qu'arreiissic parcró parfètoméns, premou dera couoiplasénço de
Moussu 't Dòuctou Rambaud è dera Municipalitàt de Pámies, è
'specialoméns de M. Narbonne è det Cpumitat 'dess Hèstes de
Pámies.
Era 'Rrèino qu'ère M'° Margalido de N&barro, autóu de « Muguéto » (counte liric en bèrsi, arrepresentat;sfen 1913 en Teatre- des
Barietats, à Toulousó/de?í« Le Retour de Jan de la Luno >, en UIJ
acte, en bèrsi, dap musico de Déodat d« Séverac, è d'ui. pialè
d'artiggles è de pouésiés (Les Countes del Vent, Les Countes Rlus,
Les Countcs Hlancs; Sounéts, etç.) parechuts en un pialè d'arrebistes è de gàzéteíj. prencîpaloméns ena Tèrro d'Oc. Aquésto qp'ei,
òm ac sap, era 'rretoisto dera 'Scòlo Moundino, ara qui deuém en
quauço faiçoun erà riòstò nechénço è deueram toustém era mès
biéuo gratitut, è dera qui M'° Navarre ei 'ra dinerèró è 'r' ardénto
animairo.
V
Prumèroméns, arrecépcious aimabbles (béi p. 2), pus courtèdje
coustumat hèt pes groupes de Massat (dirijat per M. D. Terrade)
de Luchoun (dirijat per Mmo Dasque) è de Murètch (amiat per
M. Sévérat). Oumadje esmoubut at Mounumént des Môrts, Cants
gascous è Àmassado imppurténto dera 'Scòlo en Petit Seminari.
Er 'après middió, perávcarrèro des Jacoubís è 'ra carrèro Mav
jou, que s'arreméteri tara manhiflco 'splanado de Milhario : aquiéu,
destant hautes tribunes è deuàrit es nòstes banières, as douces
esclairous det souléi que hè nhau pes bérdi hûelhadjes, era
'Rrèino è 't Presidént quJespliquen at pubblic era òbro nòsto;
pus es Soucietats musicales de Pámies è 's groupes de Luchoui. è
de Massat qu'ericanten era foulo, qu'admire tabérì ço qu'au dits
M'° Dissel de iou faiçoun merbelhouso, è hè succès à M. GratelotLemercier, destingat pouèto det païs.
Après, counde 'rrendut des Jòcs Flouraus per B. Sarri-U è dis-
�- il _
tritoucioun des prètsi. Prencipaus laureats tara pou-Sió, 'r» pròso,
et teatré, et tradiciounisme : MM. Marceîlin, Amiel, P. Pérès,,
M. Viau, E. Dulhom, J. Maumus, E. Brumont, E. Freydier, H. Martel, L. Verdiçr, Fr. Cancarro, J. Palmade, S. Sartre, L. Soula,
J. Dengerma, Th. Cuxac, Fr. Vergé, A.$ Rouzaud, è M" Azéma
(aquésti 8, Ariegési). — Arrecebut tabér. mès de 80 deués de mainadjes, ço que bau à M. Palmade iou medalho d'argént. Que soun
es'tadi 'rrecoumpensats tabéri es groupes coustumats è 's goujates
de Murètch.,
A 7 oures, taulejado de 39 coubèrts Hôtel du Grand Sol.il. Arremarcat estorindes dera 'Rrèino, de Mm° I. Sandy, de MM. Lizop,
Servat, P. Castet, Séguy (des Estudiants Ramoundérìcs), Palauqui
(des Ariegési de Bourdèus), Niel, Soula, Sarrieu, Sartre è Praviel :
aquéste qu'arrebrémbe 'ra generousitat de M. F. Artigue, è que
cante pèces de Fr. Mistral è 'nflrf . La Coupo Santo >.
Et sé, gran bal poupulari ena Plan. det Castela, manhiflcoméns
elluminado a giorno. — Edj alendeman, quauqui felibres que s'en
anèren diriquip Labelanét hè bisito à M. 't Maire et Douctou Bernadac, que les arrecebéc couraloméns, è à M. Arthur Caussou et
nòste Presidént d'Aunou; pus, que pujèren mèmo tat castètch de
Mounitsegur, « coumo ta baltoa iou darrèro counsecracioun. ara
bengudo dera 'Scòlo parquét parçan s>. Àprès UIJ clucat d'arrgcûelhomént, M. Niel que legéc quauqui bèrsi de M. Palauqui, è
M. B. Sarrieu qu'emproubisèc ço qu'es pòt lége p. 13 ci-après.
Aro dounc J'Escòlo de las Pirenéos a acabat de jalouna VArié'io:
Sen-Girouns, Le Mas d'Azil, Sen-Lize, Ats, Saurat, Fouich, Pámios
è Labelanét l'an bisto passa. Aro toutos sas seccius an bist líizi
soun estélo. Le succès de la Felibrejado de Pámios, après las autros, permét pòs de douta de las bèlos segados à beni.
].
— Qu'arremerciam as gazêtes, è 'specialoméns La Tèrro d'Oc
de Julhét-Setéme 1932, des lous aimatobles coundes-arrenduts. '
�— 12 —
Et Teatre d'Oc
Mèlo Juliette DISSEL, er' admirabblo disèiro leiìgodouciano, que béiì de crea « Le
Théàtre d'Oc », ta hè miélhou counégue, à Paris è 'n
es proubinces. era nôsto bèro léngo.
Es Amics det Teatre d'Oc
que daran counfe rénces, recitals, cantsiè dances coustumades, felibrejades. Et
nòste Counfrai A. Praviel
qu'ei ui[ des lous Bice-Presidénts. Era coutisaciouii
(20 fr. per an) que da drét
à iou carto (è 'rreméses) è
à uii buletii!. Dous : 50 à
100 fr..Adreça-s àM.Didier,
4 è 6, rue de la Sorbonne,
Paris (V). C. c. p. _4..40,
Paris.
Imadje: Mèlo Juliette Dissel,
à Pamios, ena bèro 'strado
de Milhano.
LA FIDELITAT A LAS TRADICIOUS
(ESTRÈT.)
Salbats las tradicious, familhos pireniéncos !
Quand abèts escoutat le cant des roussinhòls,
Bouléts aima tabé las causos felibréncos...
Pariats as mainatchous la léngo des aujòís1!
Benéts, ambe nous-aus, à la Felibrejado :
Las grandos tradicious an flourit le camí !
De las flous d'autris còps auréts uno brassado;
Benéts, toutis en còr, aunoura Jansemí !
Le súèr, quand le troupèl s'arrèsto sus Ia cimo,
Quand le soulélh rebat sus téuies de l'oustal,
Quamd Faujòl dits un counte è que tout s'apasimo,
Es un bouquét de flous qu'embouian à Mistral.
Parla ariegés de Miropéich.
SARÏRE.
�— 13
A Mountsegur
A
M.
Xiel.
Mountsegur, turoun
[ariegés.
Qu'et bíres causes tant
[tragiques,
Et nòste
'rramat coumengés
Arrehilh d'ames ener[giques.
Gûé que t'apòrte et fìèr
[salut
Dera 'Scòlo Pireneano :
Arrén. nou i-aura de
[perdut
Tant qu'en Gascounho
[tinde
era léqgo ouccitano.
.
B. SARRIEU.
Mòunlsegur, 30 d'aoust 1932.
I,A FRAi\ÇO DEL MÈYJOUI-
Al Maréchal Níel (Julhét 1860)
Quan la bièlho Franço, autres còts,
Ghe-s bezís pourtabo la guèrro,
La Franço del Mètjour i trucabo de còts
A n'en fa tramboula la tèrro.
Dins las guèrros d'anèi1 atal n'es arribat :
Diòs lutos de geans, coumo n'abián bist nado 2,
An fèi eiîquèro mai nòstro Franço eiîglouriado;
Daban élo, pertout, lous pu fòrs am fibiat3.
Ehjbé, dins lous còts qu'a trucat,
La Franço det Mètjour primo sur soun ainado.
Lous fils passon lous pais; — e bous sès un d'aqués
E des mai grans ! Abès proubat, dins la Russío,
Coumo al mitani de l'Italío,
En segan * de laurès espés,
Que lous Gascous d'an-èi1 èron dus còts Francés !
Parla d'Agén.
JANSEMÍ (J. JASMIN, 1798-1864).
1. Aujourd'hui. — 2. Aucune.
3. Ployé.
4. Moissonnant.
—
—
�— 14 —
Bra hèsto d'Auch en' aunou de Dastros
è 'ra de Gimoun, d'Ader
En 1932, coumo en 1931, que mou-n anèrem hè bisito ara Gascounho de darrè. En 1931 ta Pau, tara Sento 'Stélo apariado
prenicipaloméns pes nòsti amics dera 'Scòlo Gastoun. Febus. En
1932, et 5 de Junh, ta Aueh, tara hèsto de DASTRÒS, et pouèto de
Sen-Cla, qu'era capitalo dera Gascounho hestejaue, coumo auié,
pòc de téns abans, celebrat en d'Arlanhai} et couradje gascoun
(tadaquéro hèsto era 'Scòlo nòsto qu'auié mandat as ourganisaires
aquésto despatcho : « Escòlo Pirenéos crido tabéiì •' Bibo Artanhan è Auch ! Toustém Gascous ! »
Era plaço que mous manque acitau ta seguí 'n detalh aquéro
bèro hèsto dabb inauguiracioun d'un buste de Dastròs è gran courtèdje (qu'ei flgurauen « Las Qùate Sasous ■» è « Lous Eleménts »,
òbres det pouèto) que malerousoméns era ploujo itroubblèc. Béi
p. 156 à 185 de 1932 det Bulletin de la Société d'Histoire et d'Archèologie du Gers, que mous ei at-fèt amigo. Aquiéu que mous i
troubèrem, at tourn des autouritats d'Aucíh, <de MM. de Sardac,
Brégail, ètc, è de M. F. Laudet, dedj Estitot, que presidaue, ur>
pialè de Gounfrais dera 'Scòlo G. Febus è dera 'Scòlo deras Pirenéos : abat Laffargue, S. Palay, Comte Bégouen, P. Pérès, B. Lizop, B. Sarrieu. Qu'ei flgurèren tabén dap gran succès es Cantaires det Couménffe. Edj imadje ci-còntro que hè béi et groupe des
coustumats prenut en Gran Escalè d'Auch, dap d'Artanhan tout
at cap, coumo presént at gòi des sòs arremainadjes.
Senhalém, adaquet sudjèt, et Bulletin de la Sociélé Gersoise des
études locales, bet còp at fèt felibrénc (enquistes de M. Bouch,
ètc). Arrebrembém lahén, pusque i-èm, era hèsto balhado en aunou d'ADER, medechin coumengés è pouèto gascoun det XVII"
sièggle, autou det « Catounét Gascoun » (senténces) è det « Gentilòme Gascoun » (en' aunou d'Enric IV), à Gimoun, en Juihét
1932, grácio à MM. es douctous Trémolières è Bardié, dap discours
dedj abat Salvát.
Qu'ei boun que touti de tout coustat mous i 'boutém ta glouriflca en toutes sous fòrmes era balentiso des nòsti aujòs.
■iiininiininniiniiniiniim
��La bouno medecino
A Moussu de Sensoué, nialau.
Qu'èri malau denquio mourí :
A la fin. dounc jou-m despitè
Que nou troubè per me gùarí E tout d'un còp m'arreboultè
Ni nou tròbi rén qu'em gûariscoCountro aquéro ourdounáncio aigouQue lou bin : Diu lou benasisco !Em'en hi medich Uo binouso. [so
Lou medecin m'ou dehenè 1,
Jou beugu bin d'aqui 'n deuant
E tout jamès ét entenè
E coum un péich bengu benant 3.
2
Que jou beugoussi l'aigo blousso Sabéts s'ei bouti aigo ? Gouto !
Ou tisano fadasso è douço.
Si m'en pòrton, la giti touto.
Mès cèrtos aquet mandomént
Or puch qu'atau lou bin gûarich,
Me tenguè tròp en languimént, Moussur, hasèts atau-medich 4.
Gar oun rnès d'aigo jou tchucaui,
Mès, praube, jou languinejaui !
J.-G. DASTROS (XVIP sièggle).
Parla de Sen Cla de Loumanho.
1. Défendait. — 2. Pure. —■ 3. Bien portant. — 4. De même.
llliniHIIIMIHIHIIIHIHIIinilM
Ef (RABÈ DE 5EN-NIANIÉT
(
Qu'erè et mès de Mars, en Plaij de Lís. Janoun. de Sevilla
s'anèc cauha en ço de Tambourin, Plan. de Castilhoun.. Atiéu i
trouvèc un amic de Banhères. Qu'es bouléc anà está tap étch
premou d'èste maitiè tas gargoulhes 'na Laca des Bourdalès.
E dounc en tout tourná-s'en na-s coutchá, entenéreni un òme à
cridá. « Qui enteni-òm ? » ce dits edj amic de Janoun. « Et crabè
de Sen-Mamét », ç'au arrespoun. E couma cridaue toustém, lau
assûèc l: « Qûantes t'en manque?... » —■ « Nau », l'au arrespoun.
Mès qu'ère Prouspèr de Manaut que cercaue moutous en oumbrè
pet Prat de Benquès... — Se boulét sabé ce qúau ei aquet crabè,
qu'ei dounc etch higoun 2, de còps soul coumpanhoun des mèdis 3
d'iuèr en aquétch ermitadje. Bièn entenut que Prouspèr nou cri'aue pas, mès sabéc bièn arrespoune ara demanda.
F. MADON.
Parla de Castilhoui! de Larboust.
rinterpella. — 2. Hibou (aranais idem; luchon. hïoun). —■
^iiiiiiHiiuiiiuiHiiiniuiiniiuiiiniiuiiHiiuiHinniiniiniiniiuiii
�_ 17 —
U accidén de cami de hèr
Antòni è Margarido nou s'en poudén més co'umbiéne après dlios
anados de maridatge : qu'es peliauon det maití entió 't sé. Ets
besís qu'aus entenén toustém à engula-s, e à bets còps que beién
era hénno manifoulado, plió era fìguro è 'ts bras de blaus. Enas
machèros d'Antòni que i'-aué esgarrapiados.
Uo brespado, Antòni e u amic que beuén u pintou asseyuts at
pè dera taulo de laguéns. Margarido qu'aus guinhauo pet cantou
dera hièstro en arremoulian.
« Oun diable as poudut desnia aquéro gato ?
—■ En trèn...
•—■ Oh ! labés qu'ei u accidén de cami de hèr ! >
*
i
Enta Yride
1. Ed arreyén : Digát-me, Yantou, et noum dets òs det cap. —
Et mainatye en miequeyan : Qu'ei toutu tarrible ! Moussu, nou
n'èi pas memòrio e qu'aus èi sampa en cap.
2. U pintre, à qui u marchani aué coumandat Uo pancarto enta
sué magazí, hiquè îio létro det dembès. Et marchan qu'au digou,
en amuchan det dit : « Aquéro létro qu'ei cap-birado. » — « N'ei
pas arré ! era piintruro n'ei pas séco ! »
« Multi in unum » (Escouliès det Coulètye de Bounohount, H.-P.).
Coumunicat per M. l'abat FRANCEZ, JOCS Flouraus de 1929.
lllinilHlinilUliniiniiniHIIHIIHIllUIHIHIIHIIHIHIIHIHIIIHIHIIinilH
Ero un goujat que tout joube s'emberiaguèc ambe qualques
coumpanhs. Quand las fums del bi coumencèguen à li treboula
la timbourlo, se metéc à gemega : « Me mòri, me mòri, ah ! me
mòri ! » E desempèch nou rapelhèguen pos pus que Memòri.
J. DENGERMA.
Parla de Suc, c. de Bic-de-Sòs (Nauto-Arièjo).
IIHIUIIIUIHIIHIIHIIUIIUIIHIIUIIUIIHIIUIIIUIIUIIUIIUIIUIinilHIUIIIUIIUIII
��— 19 —
EUZKADI, LA PATRIA DELS BASCOS
A l'aucasioun dera bengudo la Luchoun des dansaires báscous,
arrehils de Tardets « (Átaratxe), pobiacion simpática en la qual
se representen les PastoraLs Basques >, qu'emprountam quauques
linhes at nòste brabe Counfrai Joseph CARBONELL, tirades del
N' 6-7 de Oc :
« La segona nacionalitat que, com Catalunya, pòt èsser ja presa
en consideració per apreciar l'evolució constitucional d'Espanya...
és Euskadi, la pátria dels Bascos... > Superflcie 20.000 quilómetres
quadrats; població 1.272.815 ánimes. « En aquest territòri' viu
avui1 la misteriosa raça basca, la qual per les seves qualitats i
virtuts excel'lénts, s'ha captat2 gran simpatia.
« Mes de la meitat dels Bascos son ©uskelduns (parlen edj
eustera o escúara, léijgo pròpio dera Euscal'herria). I al pas que
anem, no trigarà gaire a arribar el dia en el qual ho será ia majoria, la quasi totalitat d'habitants d'Euzkadí.
« Tots els partits ibascos s'han solidaritzat, perquè començin
à plasmar-se 3 les aspiracions patriòtiques sembrades •*, cinquanta
anys ha, per Sabin d'Arana-Goiri. > La cultura basca accelera la
marxa « en dos sentits : en el sentit d'elevació (depuració, flxació
recreació idiomática) i en el sentit d'expansió (avenç 5 decidit i
enèrgic per a conquerir tots els terrenys perduts). Ja s'estudia
l'eusìcera...; d'aci a dos anys no hi-aurà, >— plagui à Dèu — un
sol col'legi en què no s'ensenyi.
No em sembla pas que calgui afegir 6 res més, per a fer patent
el triomf cultural seguríssim d'Euskadi, — la segona de les nacionalitats hispàniques renaixents', l'altra nacionaiitat pirenenca,
fronterera dels nòstres Països d'Oc... >
D'après Joseph CARBONELL.
Parlá català.
1. Aujourd'hui. — 2. Acquis. — 3. Se concrétiser. — 4. Semées. —
5. Marche en avant. — 6. Ajouter.
Que cau ajusta acitau qu'an hèt tabén quaucarrén es Báscous de
Franço : brembém-mous souloméns era 'rrebisto Gure-Hvrria è 'ra
òbro de Mounsenhou Gieure. Qu'ess hè dounc encaro mès bertat
ço que didiém ena « Bouts » de 1907, pp. 53-67, sus « uij pòbble à
imita : es Báscous ». Aoun Bácous couméncen d'aué ganh, cqum
nou ganharién Gascous tabén ?
B. S.
«HiiniiMiiniiiHiniiiiiinu^^^
�LA FELIBREJADE DE BAZINS
Et nòste amic B. Claudius Lacroix, que nou mous auém desbrembat ce quin jouguèc det pifre à Luchoun en 1923 è canta « Lou
Jan de la Capòrro, que tire de sa pai, Marcel Lacroix, « Mèstre
d'Obro » det Felibridge, coumo agg a hèt béi en bouta sus pès à
Bazins, et 28 d'Aoust 1932, iou bèro felibrejado, dap coustumes
det païs bach-gascoun- « Lou sourélh (ce dits) se metout de la
partido-e tout se passèt bièn. Lou matiij aogouren à la mésse qui
nous estout carntade en gascoun., è un. prechaire de talén, Fabè
Giràudet, de Sante-Crouts dau Mount (Girounde), nous fascoul
un sermourç que estout bien apreciat... Apèit, dansèri' sur la place
dau bilatje aban d'ana brespalha... Puy, à très òres, au rabat dau
sourélh, nous preparèn à deflla, an.gouren. à la bòto damb lous
mouyèns de desplaçomén d'autes còps. Apèit, sur un prat, abèn
mountat une scène campèstre, e presentén une rebue coumpousade per moun pai... L'aprèts-mitjour e lou sèit tournèn dansa,
aquéres danses d'autes còps plan abandounades, e aquets júéns
s'en dounèn de boun có. Lous fadré poudé eijcouratja à nous
damoura fidèles è à countinua atau per la glòri de nòste païs. >
B. Claudius
LACROIX.
Paria de Sen-Pè de Buzet, cantouQ de DamazaQ (Lòt è G°).
«11 Mll IWI tW l«Ui» IW11_ I Wl I (■! 1 «111HIIHI«IIHI «t I Ml I «IIHI «IIIHIHI tl_ 1«
�Âppel à nos dévoués Confrères
CONTRIBVTION VOLONTAIRE
Je, soussigné, membre de l' « Escòlo deras Pirenéos », lui
adresse la somme de
comme supplêment volontaire
de cotisation.
Date
Signature :
(Adresser comme ci-dessous.) •
Cinquième liste de donateurs (depuis Mars 1932 jusqu'à Mars
1933, sans compter les prix offerts : voir page 39). Espérons que
leur exemple sera suivi :
Mme Micholet, 50 fr.; F. Escaich, 2 fr.; Barthe prof., Joseph
Maumus, M1™ de Barry, L. Soulia, Dumaii, chacun 3 fr.; D. Boyer,
1 fr.; Paul Castex, 5 fr. 50 + 8 fr.; Laporte, étudiant, 8 fr..; Demeau-x, prof., 16 fr.; J. Palmade, 30 fr. + 50 fr. + 10 fr.
Tout Membre de l'Escòlo reçoit Era Bouts dera Mountanho et
YArmanac. On peut souscrire ci-dessous à la fois pour l'année
1933 (12 fr.), pour l'année 1932 {Margalide Gascoue et Nouv. Statuts (12 fr. aussi), et pour la collection Cator (20 fr. pour nos
Membres : T. S. V. P.).
BULLETIN D'ADHÉSION fà détacher)
Je soussigné (profession)
, à (adresse)
, présenté par MM
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à /'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
Ci-inclus ma
Id. pour 1932
J'y adjoins 2
et 2
plus 20
et
Total:
cotisation de Membre pour 1933, soit 12 francs.
(Margalido et Statuts), soit 12 francs.
fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre.
fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.
fr. comme souscription aux ceuvres du Docteur Cator.
comme contribution volontaire *.
fr
c, en
Signature.
* Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRÎEIÌ, pro*
fesseur, secrétaire-trésorier de PEscolo, 121, rue Lacapelle, Montau*
ban (T.-et-G.).
Chèques postaux : Toulouse 150-59 (0 fr. 75 seulement de frais pour
toute somme adressée à ce eompte courant).
�SOUSCRIPCIOUN
as Obres dou Douctou Cator
« ... Ailas ! mus praubes mainatges, aûoun èts bous-aus benguts ? Sabèts bièn qu'es ací la maisoun d'un Ogre tche minjo lus
petits mainatges ? —■ Ailas ! madamo, ça 'u respounouc lou Petit
Poucét, tche tramblauo de touto sa fòrço, asta plan que sus frais;
que heram nous-aus ? Qu'es bièn sigu que lus loups de l'ahourèst
manquerani pas de mous minja aquésto nèit, se mous bouléts pas
arretira enta bous-aus, e, acó en èste, qu'aiman milhou que sie
lou Moussu tche mous minje; belèu qu'aura piatat de nous-aus, se
l'en boulèts bièn prega... »
/Perraillt, Coundes Causits (pp. 50-51), birats en. gascoun.
de Flourénço de Gauro pou Douctou A. CATOR (18621918).
Coundicious de souscripcioun ara grano obro de traduccious
(mès de 400 caiès) lichado pet Douctou Cator, dera qui 'ra
'Scolo ei encargado : Tas Mémbres dera'Scolo, 20 fr.; tas Bibblioutèques o Soucietats, 30 fr.; tas nou-aderénts ara'Scolo
32 fr. .. Soumes bersades un cop per touti, t'arrecébe à mesuro
touto 'ra couleccioun. — J'an parechut « Lou Bourrut benefic »
de Goldoni, è Perrault « Coundes Causits »; qn'ei sou-prèsso
« Evangelino » de Longfellou). DEMANDA A M. B. SARRIEU
UN BULETBV DETALHAT DE SOUSCRB?CIOUN.
�Les Tradilions d'Ariège
Sous le patronage de ¥Escòlo deras Pirenéos, M. Sylvaini Sartre,
secrétaire de mairie de Saint-Julien-de-Gras-Capou, par La Bastide-de-Bousignac (Ariège), se propose de recueillir et choisir les
plus jolies traditions ariégeoises, notamment les coutumes, les légendes, les contes et proverbès languedociens.
Que tous les félibres de l'Ariège veuillenit bien collaborer avec
M. Sartre, pour conserver et popula'riser les traditions écrites et
orales en qui survit l'âme des ancêtres. Qu'ils se mettent en rapport avec lui sans retard.
Les ifervents du passé seront heureux de voir mener à bien
l'oeuvre qui se prépare en l'honneur du terroir.
O MOll PIVS — LG PRKìIlEK €IEI,
Notre camarade M. Gratelot-Lemercier, àPamiers (Ariège), fait
paraître deux recuéils de vers qui chantent le Pays natali : « 0
mon Pays » (préface de Baymond Escholier), et « Le Premier
Ciel » (préface dTsabelle Sandy).
Prix spécial pour les Membres de l'Ecole : 5 fr. le volume. —
S'adresser à l'auteur.
FORMULE DE LEGS A L'ÉCOLE DES PYRÉNÉES
Notre Association étant reconnue d'utilité publique, a qualité
pour recevoir des legs, d'après la formule suivante :
« Je lègue à l'Ecole des Pyrénées (Escolo deras Pirenéos) recohnue d'utilité publique par décret du 5 mars 1932, dont le siège
est à Saint-Gaudens (2, rue Thiers, librairie Abadie), la somme
de
, nette de tous droits, en vue de
favoriser son ceuvre. »
On peut indiquer des affectations particulières rentrant bien
dans nos Statuts (Voy. Couverture, pp. 3-4). — Pour des dons importants, mêmes précisions nécessaires.
�CONSEIL D'ADMINISTRATION ET BUREAU
de VEscòlo deras Pirenéos, pour 1-933, 1934 et Í935
Depuis l'Assemblée générale du 4 juillet 1932. — Le 8 janvier 1933, le
Conseil a remplacé respectivement, par MM. Sermet et Praviel, M. Abadie, démissionnaire, et M. Vinche, décédé.
BUREAÙ :
Président : R. LIZOP, Professeur d'histoire au Lycée, 20, rue AbbéTorné, Tarbes (H.-P.). — Vice-Président d'honneur : Arthur CAUSSOU,
anc. conseiller général, Lavelanet (Ariège); Vice-Président : J.-M. SERVAT, pharmacien, Mèstre en Gai-Sabé, Massat (Ar.); Secrétaire général
(chargé des recouvrements) : B. SARRIEU, Professeur de philosophie au
Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.), Cc.
150.59 Toulouse; Trésorier : SERMET, avoué, Président de l'Académie,
rue Lacapelle, 109, Montauban.
ASSESSEURS et Assessears adjoints :
Haut Comminges : DT de Gorsse, allées d'Etigny, B.-de-Luchon (H.G.); P. Ferrière, Dr du Buífet de Montréjeau (H.-G.); abbé L. Bataille,
curé de Saleich (H.-G.).
Quatre-Vallées : Abbé Marsan, à Guchen (H.-P.); Ribes, instituteur
honoraire, Lannemezan (H.-P.).
Couserans : Abbé P. Castet, curé d'Alas (Ar.); D..Terrade, instituteur
honoraire, Massat (Ar.); P. Sentein, imprimeur, 27, rue Notre-Dame,
Toulouse.
B. Comminges savais : L. D'Antin de Vaillac, au Tupé, par Samatan
(Gers); P. Laporte, instituteur honoraire, géomètre à Endoufielle (Gers).
B. Comminges garonnais : J. Niel, à Brioude, près Muret (H.-G.); Sévérat, présid. du S. I. de Muret (H.-G.); A. Praviel, Membre de l'Académie des J. Floraux, publiciste gascon, rue Roquelaine, Toulouse.
Haute Ariège : Clovis Roques (de Foix), Félibré Majoral, artiste peintre à Clermont-l'Hérault; J. Palmade, Dr du Cours complémentaire, Seix
(Ariège).
Basse Ariège : F. Escaich, de La Bastide-de-Sérou, Hôtel Gênain,
Saint-Girons (Ar.); Léon Soula, instituteur honoraire, Varilhes (Ar.).
■■■■■IIHMIHHBBBHIHHIHBHIHHIB
DILÉMMO È CONTRO-DILÈMMO
— Haut ! Benguét dap nous-auti !...
—• Se sabém et gaseoun, nu 'i cap necessari; è se nou l'au sabém, nou
bous coumpreneram...
—■ Acró b'ei de bourj arrebira : Se nù-au sabét, dap nous-auti que
l'aprenerat; è s'au sabét, que mous ajudarat t'aprené-u à d'auti... 0plan, cado brabe Gascoun que déu sabé coumpréne, parlá, lége è 'scriéue
et gascoun; è se nou sap, apréne.
��- 22 —
ERA HÈSTO DE BANHÈRES-DE-LUCHOUN
en' aunou de S. M. et Sultan det Marròc
(Béi es imadjes des pages 18, 21, 23, 30 è 36 d'aquéste Armanac.)
Qui s'aurié pensat, a-quauqui-ans-á, qu'era mès bouno faiçoun.
de hè hèsto at Sultarj det Marròc serié de da-u iou felibrejado ?
Aitau qu'en estèc taussí, edj 11 de Setéme passat, è qu'ei prenéren
part, dap coustumes pirenérîcs, dances loucales è cants prèsque
touti en gascóurì, en deflla pera bilo, pus ena 'strado deuant es
Tèrmes :
Era Fanfarro Luchounéso, toustém bediado;
Es goujats è goujates, en bèri berréts o capiròts, det Ballét Luchounés (direccioun Mm° Dasque);
Et Rallye Gélos, de Pau, bedís det brabe Simin Palay è 'ncaro
cauts dera Felibrejado d'Arrisclo dabb era 'Sc. Gastoun Fèbus;
Es Bandoulès de Pèirohito,..touti jûenòts, que hèn charmantes
arroundes è iou danço des espades;
Es Dançaires Báscous de Tardéts : curiousi bestiménts, cames
d'acè;
Es Guides Luchounési, que nou i-a 'rrés qu'ei póusquie hè dabb
éri ta hè petarreja 's fùéts en clacoménts plan, coundats;
Es delegacious der' Ariéjo couseranéso, que mous soun tant
amigues,
de Balaguères (direcciouiì Dunglas), de Sen-Girouns
mo
(d. M Séguéla) è de Massat (d. Térrade), qu'èm erousi de 'rretrouba è d'aplaudí acitau;
Enfln es Cantaires det Couménge (gûé berigudi ceîèbres), de sés,
en Casinó, aoun es auti groupes tournen balha ço que an de mès
beròi. A Sen-Gaudèns tabén. j'auién hèt auhOús à S. M. ben Moulay
Youssef, amic dera Franço.
Mouralo : « Bibo ço qu'ei plan det Païs ! » Ácró, mès que tout,
que s'amerite de 'èste presentat as princes que passen, — è acró
soul que mouss hè demoura, òbe-ó, arréis à caso nòsto.
ParlaTùch'oiines.
B. S.
■Hniiiiiffiniiia'paiiii^ivin^B^nihiTvni^i^iTrisiiiii.iiB.rR
�— 23 —
•
Photo Gairol, Luchon.
�— 24 —
ERfl CflNÇOUN bET CflPIROT
t
1. Qion Ji-no-x*n4 Att cìu. ** jcu» $to.|>«4
^lf Ttj ;^
for-ae» ^m-íUs^'Mga-afimí'iý.i'ijïi-nts
4]«í'tin,teiim«*Jla^^(|U«iiv'í^^-|>i, àttmtrç ca-5*.-'iàfc ,<5iw a-va gûi-Çii)uum'cuji*ii».
wt
!^c*n.-ti.,(Çueeom.-U :
.
ncru. j)£ó
;
trv|«
<î<- c>)*fc j_ar- wó, cjîu>ll>é-t«
,
:2teu }Kir-U-ta/m.,ini-^ue- ttí
:
, Sl'a-cfuái-te.
2.
Aro taplan surma det cèu
'Ra ploujo mès fòrto...;
Mous bo calé det párric lèu
Na 'rrebéi 'ra pòrto ?...
Jou 'rreplega-m touto 'n mèn capiròt,
Pus ara gúélho coumo adj anheròt
Que canti...( bis) :
Hugém, hugém, gùelfaétes :
Aro plo tròp !
Courrém tat bòsc, praubétes,
Adj agalòp !
3.
Mès, nu'i arrén; lèu cai uou bi-òm
Gòuto ne goutèro;
Sourtí des arbes ja poud-òm
Tara prado bèro...
Jou tira 't cáp, haut ! det mèn capiròt,
Pus, ara gûélfao coumo adj anheròt
Que canti... (bis) :
Pecfaét toustém, gúelhétes;
Et souléi, hòp,
Ja tourne pes flourétes
Adj agalòp !
Mai 1923. Parla luchounés.
j
B.
SAJUUEU.
eòp
(gue.
�- 25 J. 6. Capiròt, espèce de capuchon analogue au capulet et porté plue
anciennement chez nous. ■—• 8. Ce réfrain rappelle la chanson connue :
« Pechét, pechét, gùelhétes, ■—■ Pechét douçoméns; — Bous lèchi soulétes; — Per UIÌ soul moumént. » — 12. Surma, « suinter ». — 14. Párric,
« bercail ». — 23 et 25 : bi-ôm, « on voit»; poud-óm, « om peut ».
Era nosto léngo
Es que d'ací s'en ban lounh, de cap à París surtout, que mous
tournen francimants', ta didé-mous dab urì aire trufandè : Oh la
la
Dame, dame !... Evidemment, évidemment !
Aqueró que s'apère : cubertéro de -oulo bûédo !... — Mès aquéris francimants de pacoutilho, s'an à de parla de có : d'amou, de
pénes, ou de mau, — ja tireni biste det sac dera léijgo mairalo et
miòt que cau ta 'èste bièn sentitch, premou qu'aquet soaí qu'ei
bertadè.
E douijc parlém era nòsto léngo, aquéro que nou troumpe, è
dioha dide es que la mesprèden !
MarceHin AMIEL.
Parla de Hòs, c. de Sen-Biatch (H.-G.).
iniiiaiiBiiHiiniiniiHiiHiiniiniiniiBiiMiiHiiHiiniiiHiniiiHiniiHiiininiiii
La léngo mairalo
Bounis affiics, n'ajats pas bergounho de bous serbí del < patûès ». Salbats, salbats la léngo del terradou ! A l'oustal, al fièral,
à l'aubèrjo, à la ièro en batén la garbo, al bestiá, as crestias, parlats.parlats « patúès ». Acó bous empatcharo pas d'aima la
Franço. Lés que la salbèguen, à la Marno, parlabon. toutis le francés; mès, abans de mourí, un flòc, toutis lés del Mietjoun, per
douna uno darnièro pensado al païs ount èrom nascuts, se serbisquèguen del « patûès ». Les Gascous èron les pus recouneichénits,
pr^ acó fè.
Gaitats rire le que parlo le francimant : del cap des pòts, en
rufan le nas... L'autre, cascalhéjo coumo Paigo de îa mounitanho,
quand sòrt de las ròcos.
Léon SOULA.
Parla de Barilhos (Arièjo).
iiiiniiHiiHiniiiHiniiiuiiuiniiiniiHiuiiiniiniiHiiHiuiiniiiniininiiHiiini
�— 26 —
E>T
TCHOLOU
Qu'èro det téns deras brouchosL Un bèt senhou qu'auié 'rrefusat d'èste ed òme de iou hado 2. « E dounc », ça~u didouc éro,
« de tu senhou qu'en boui hè un tchòlou 3, e que demouraras
tchòlou déntio et dié de que iou 'brabo dròllo que t'aime >.
At cap de dious anados et nouste tchòlou qu'es troubèc pet
casau d'un paisant; que i-auió iou mainado qu'es debertió dab
ét, que l'au atrapauo mouscos, que l'au dauo pan, è 'n sinne de
'rrecouinechénço et tchòlou que la seguió pertout. Un maitin que
lau troubèc deuant era siou pòrto; que lou prengouc dab era palo
è lau pourtèc dè còsto et húéc e l'au didouc : « Déues aué herét :
Cáhûo-t ». E tout ná-s'en que didouc : « Qu'ei curious quin aimi
aquet tchòlou. »
Quan tournèc tara crambo, qu'astèc touto 'stounado de trouba
un moussu assetut at pè det hùéc. Que boulouc ascapa-s, més et
moussu que l'aperèc : « Brabo dròllo, t'en anes pas ! Bid-aro 4
qu'èroi tchòlou; d'èste brabo ta jou, que m'as hèt tourna senhou;
que sòi arriohe e qu'et boui amia en mié castèt. Ço que i-éi qu'ei
ta tu, sounco lou tiûèr dera crambo. T'arrecoumandi de pas touca-i. Qu'et deféndi de oufbíu. S'ac hès, qu'en saras punido. ■»
At cap dera 'nado era sio bèlo-só lau bengouc béde, è curiouso
que 'ourbic et tiuèr : era pèt det tchòlou sautèc per tèrro. Arribados au sàloun, eras hénnos troubèren et tchòlou setut en fautulh. Les didouc : « M'auét cap ascoutat : aueitat en quin astat
que sòi tournat pera bòsta fauto !... Atchéu, o hénno, que as asclòps en hèr; nou tournarè senhou qu'et dié que siòn usats. Bèt'en lounh pet trauès det moun è tourno qûan n'i-aje pas més de
sòlo. T> Sa hénno qu'oubeïc, partic, è tournèc pè-descausso at cap
de sèt anados... Açoutau que mous aprén toustém créde5, autroN
ffiéns n'èm punits.
Ernest DUI.HOM.
Parla d'Áuehtinhan (H.-P.).
1. Sorcières. — 2. Fée. — 3. Crapaud. — 4. Tout à l'heure. -— 5. Ecouter, obéir. — (M. BOURCHBMIN signale trois contes poitevins analogues.)
■IIWIIWI!«1t«IIIWilWIIWi:B I.B!!«;i!Bilia !'■ !!■ l!a,I.H,lia<!!H:l»l|lB UVilHIHDI
�— Î7 —
Las Qualitats dou Gascoun
Les Gascous an la reputacioun d'èste fanfarrous e ruats l; inès
soun bragarts sense ourgulh, e flnòts souloméns enda nou èste enganhats. Tout plan counsiderat è 'n hè la part dous defauts, le
Gascoun. ei abisat, brabe2, caritabble, balént, adrét, esmerit 3 e
degourdit, franc, aunèste, plan capsat 4 è plan espitalè. Quauquis
reproubès en balharan la pròbo.
L'abisat. — Cau pas bouta le burre — A la caus5 dou hûéc. =
Escouto le prumè, — Parlo le darrè.
Le brabe. — I brabe, — Daré la camiso. = I brabe, -— Se tiro
le mòs de la bouco. = Se tròbos le besin, —■ Le dèches pas en
camin. = La mès bèro journado, <—■ I la qu'i dado. = Serbichi
pagat, plasé úastat. == Balhats au praube la caritat, -— Balhats-l'òc
sense nat baijtat 6.
Le balént. — Qui cour que léco, —■ Qui s'esta se séco. = Le
que trabalho, — Se nou dejuno, que brespalho. — Balént, balént,
— Se ganho le pan e l'argént.
L'adrét. — Le que sio pas prou fòrt, — Que sio prou fln. =
Adrét e sigu, — Herraré las mouscos à l'escu.
Le franc e l'aunèste. —■ Franc, francés : — S'i pas cla i pas
espés. == Se bénes pourgos 7, hascos pas paga blat. = Se das,
escriu sou sable; se diues, escriu su l'aciè.
Le capsat. — Hénno rengado, rhaisoun piejado. = Bachèro lusénto, hénno balénto. = Souste8 adoubat, bùè de qualitat.
D'après H. DAMBIELLE.
< Nos Proverbes Gascons » (9" Série).
Parla de la countrado de Mountpezat (Gers).
Bach-Couménge.
6.
1. Roué, rusé. — 2. Bon. — 3. Eveillé. — 4. Rangé. — 5. A côté. —
Sans vous vantcr. — 7. Criblure. — 8. Litière.
■iiniiiuiniimtniiniiniiuiiaiiniiHiiHiiniininiiininiinMininiiniiMiiM
�— 28 —
LA$ C41IP%*OS (Somiéts. J. Fl. de t»31)
I. CAMPANOS PARTIDOS
Que soun muts lous clouquès, è diguéns la campanho
Tout parich endroumit; las bèstios e las gén-ts
N'an pas entenut úéi, dab sous ressouns bibrénts,
L'angehis do'u maitin que lou jour acoumpanho.
Las campanos soun lounh : per dessus ìa mountanho
Soun partidos en bòl ser las alos dous bénts
PloUra lou Saubadou, è, dins lous còs doulénts,
Lou tristè qu'ei beijgut dab la Mòrt, sa coumpanho !
Eros que tourneran en un jour d'alegrésso;
Mès oun s'en soun anats lous espèrs de joenésso
Qu'auém bist s'emboula diris un cèu embroumat ?
La bito, d'aquet téms, mous pariuo 1 risénto;
La campano de gai2 soulo qu'èro trindénto !
La campano de dòl, dempuch, a tròp sounat.
II. CAMPANOS TOURNADOS
Campanos dòus clouquès de moun païs gascoun,
Lou darrè didjaus-sant à Roumo èrots anados;
Mès, aquéste maitin., gauyousos èts tournados,
E lous còs an trindat dambe bous tout parioun 3.
Souhats enta-u printéms, è que bòste ressoun.
Amíe lou desbèlh de las causos aimados,
Coumo rebiu lou Crist dempuch dus milo annados !
Sounats à gran batalh per la joéno sasoun !
Las èrbos dins lous prats soun didja mirgalhados
Sou rousè ban hlourí las ròsos emboutoados;
Autour de soun nisè l'ausèt bolo 'sberit.».
Boulerí, jou tabén, escouta bosto embito,
Mès lous ans soun benguts, è soui tròp estourrit 5
Ent 'auji lou bèt cant plén d'amou è de bito !
Paiil PÉRÈS, Mèstre en Gai-Sabé *.
Parla de Pabío en Astarac (Gérs).
1. Paraissait. — 2. Joie. — 3. A l'unisson. ■— 4. Emaillées de fleurs.
— 5. Fané, desséché.
* Darrèroméns descedat dap MM. Bonnemaison, Bonnel, edj abat Rouzaud, Bédé è Vinche, des qui tournaram parla !
!ll
II!!!
�CASTSOU SIMPLA
áinsSòár i/í-C-ràiâ) u-iiajlc^J§S)ai-Ti&-Wm^/dou-iitìs-ta-tííc'
iimi {rôsî''.' Òrt Ttll^i
dou- «vo- n-t
û-na ^ffu. ,3)ou-T<ìfe-la -Tíi*
ò.
La
-
oíi-eLe.
íljû-to (£2? Owu
ÍOIVM
^îa,-
XJÍ-
còr «U -«lat-Tia-
ÌH
cív-to
'y-íou- xa ií-jA 4an-«t ra- i»u X 6íC
IUV
píÇrlj ceuri- iou - {«.- tou.
La pourtarè à la gentouna
Qu'an de.do.ulou à tòut' astouna,
Que n'an digus per angardà
E benen bièlhs de s'anujà.
L'asfulharè per la flairéta
A touti 's béns, per tout' araéta.
An semenan bèlhi bouquéts
Metrè d'amour dijous das téts.
Be l'oufrirè à la brespada
A la bèuza descourachada,
Ou al boùiè despoussedat
Ou al balént ascalibat.
Blanea, pèi bltià, touchoun flou[rida,
Oun biu de flou, dinde la bida;
Dinde bòstr' òrt, si-n semenèts,
Auréts bounur sanse regrèts.
L'ambouiarè à lou que pénsa
An-al païs de sa joubénsa
Et que, pla lhèn, sén l'anujou
D'abé dichat soun terradou.
Parla de Quergut (Arièja).
J. PALMADE.
Musico de A.
ROUZAUD,
Planh, plainte, pensée compatissante. — Gentouna, « pauvres gens ».
— Avtouna, « moment ». — Angarda, « regarder ». — S'anujà, « s'ennuyer ». — Despoussedat, « désorienté ». — Ascalibat, « qui s'est
trompé ». — Flairéta, « parfum. ». — Améta, « chère âme, bonne
âme ».
�30 -
�- 3i -
Et trop, couma 't poc, ùasto et joc
Amdrèu, et filh det mouliè, desirabô espousa era poulido Rouséto, hilho d'un prouprietari aisatch dera coumúnou. Que 'hazió
etch impoussible enda que 'ra jûéso 1 hilho endebièsso 2 sous sentiméns; que nou-i parbieijguió cap. A soun aunou qu'abió aprés à
hè petarreja 3 soun fúét de mouliè, dam et qúau jougabo dibèrses
aires, qúan passabo, dám soun mulét floucatch, débant' sa pòrto.
Uij dió qu'anèc dam sa barco pourta quáuquios pèços de búès
as oubriès que reparabon era biélho digo dera moulo 4. Soun còr
batéc qùan bic Rouséto marcha chus era ribo dréto det Salatch à
dus cens mèstres det pount que trabèsso era iribèro, publado
deras milhounos trúétos. Que dirijèc sa barco det coustatch dera
bèro hilho e qu'eu demandèc s'anabo passa 't pount. — « Oui, respounéc Rouséto, que bau ena bòrdo5 dera Françounéto cerca
úéus de pintados enda meté-les à cúa 6. > — « Inutile que hasiats
io ta loungo courso », diséc Andrèu; « s'abéts counfiéntço en jou
que bous bau trabessa en ma barco ». •— « Bòli pla, respounéc
Rouséto. » Après abé amarratch sa barco en un bèrAndrèu
l'ajudèc à embarca.
Et demourj de l'amour que nou rèbo que malohètes8 que héc
nèche en esprit d'aquétch amourous io maubéso espiraciu : de
hè capbira era barco per urj moubemént enapercebutch de Rouséto, que cajeió en aiûo, e que, chus còp, plounjaió et-mèmou
enda la sauba : que l'en sïó recounechénto en l'acourdant sa ma.
— Qu'é 't ço que béc... Rouséto qu'en huc per 9 io fòrto emouciu
e un banh fourçatch.
A counda d'aquet dio, que huç per étch més aimablo : un sourise, quáuquios paraulos agreables. Enfin. que l'acourdèc io bourrèo 10 al bal dera hestaciu i*„. En'harditch per aquéros amabilitats, un dió de toutis 12 que prenguéc soun cOuratje e soun còr à
plénis puns e que demiandèc à Rouséto s'eu boulio atcetta per
soun espous. — Tranquillomént, Rouséto qu'eu respounéc que reflechïó. Coumà ehisistabo, qu'ajustèc en.caro : « Etch òme qu'espousarè que bòli que sió couratjous e entelligént... > Rabit de
gautch, Andrèu le diguèc : « Couratjous, be sabéts qu'en soun... >
�J'ac sabi, countinûèc Rouséto, n'ag è cap ouiblidatch; mès
demouro à regla et coustatch entelligéntço. » — « Intelligént »,
s'escridèc Andrèu, « qu'en so encaro pla més que couratjous...
Que hi esprès de hè capbira era barco per, après, bous sauba !... »
Era bèro, estoumacado de io talo oudaço, hugéc, è 'ijcaro cour...
— «
F.-J. DOUGNAC.
Parla de Sùéich (Naut Couserans).
1. Jeune. — 2. Devinât. — 3. Claquer. — 4. Moulin. — 5. Ferme. —
6. Couver. — 7. Aulije. —■ 8. Méfaits, mauvais coups. — 9. En fut
'quitte pour. — 10. Bourrée. — 11. Fête locale. — 12. Un jour eníin,
un beau jour.
iiiiniiniifiiiiniiHiiiuiiniMiiiniiHiininiiiniiuii^
Returbès è Pensados de Salau
Qui pèrd soun argén
Pèrd soun sénh'.
,Nèu redouno
D'autro mou-n douno.
Un braquét2 me J'a hèto,
Un braquét la-m pagara;
Et milhou tisou,
Auèrdo-Ié-t ena 'Briulou 5.
Bau mès passa sòt
Qu'emipunhastre 3,
Qu'é 's que nou hèn arré que
tròbon qu'es autris nou trabalhon cap prou.
Pouréts de heurè,
Cado phimo bau soun dinè.
Qui nou pòt sega,
. Qu'es counténto d'espiga 4.
Quan era gèsto flouréch,
Era hame que créch;
Quan hè crico-la-cròco,
Que i-a pan è còco.
Es úéls que soun et cèu deras
amos : òn i bétch passa broumos.
Et còr es coumo era sourso :
que canto toustém.
Eras bèros causos soun coumo
et bén : quan òn las cré perdudos, que renèichen.
(Estrèt dera garbo amassado per M1"
è premiado en 1932.)
AZÉMA,
1. Bon sens, — 2. Un Espagnol. — 3. Voleur. — 4. Glaner. — 5. Pour
Avril.
uiiuiiuiiuiiuiiuiiuiiHiiuiiuiiniiuiiniiniiuiiuiiuiiuiiniiuiiuiiHiiuiM
�— 33 —
DESCfl PER DOURNfl
Per una mieja journada oun le soulélh roustiá les roucássis de
la Soulana d'Andòrra, tiran la Ihénga, un tchic tròp Ihèn de touta
aigaròla, diguègui al regatjou 1 : « Balént, tu qu'as carnes mès
degourdides que les mèbes 2, bè-t'en cercà d'aiga dins le timbal 3
de Couma-Lhounga. Couita-té 4, la sét me tua. Farè Ihèu couma
Medòr qu'arroussèga un pam de lhénga. »
Le droulét j'a de bounes cames, mais n'a pas le méndre abisamént. Passan dins l'embarradou 5, prenguèc una désca 6, dichan la
dourna7. D'aiga nou-n pousquèc pousá cap. S'en tournèc en jamegan. Malgrè que n'aime pas fè de péna as mainatges, i passègui
la lhiçou. Mès la nèit, en dabalhan à l'òrri 9, abiá la bouca eichuta 10 coum' un bespè 'l...
François VEBGÉ.
Parla de Prades, c. d'Ats (H.-A.). — 30 d'Agoust 1931.
1. Aide de berger. — 2. Miennes. — 3. Vallon profond. — i. Hâte-toi.
— 5. La décharge. — 6. Corbeille ronde. — 7. Cruche. — 8. Gémissant.
9. Cabane champêtre. — 10. Sèche. — 11. Guêpier.
■iivi'iMviiiTvrviian ■^■iiMii'aiiHiiflii-iiii'iH.airBiiaiiiiiHi an;!!!*
Tu que, d'un pas ardit, le talou trissant1 l'èrbo,
0 bessou d'Artaban, tout tibat2 de supèrbo,
Per counquista París, flèr de toun pergami,
T'en vas 3, —• marcho, goujat, tant que veiras camí !
Abasto 4 al cap del mounde e mai pus lènh encaro;
Pèi, dins l'afogomént de ta jouvenso claro,
>
Renègo, se te platz, tous aujòls e toun brès,
Segudo la Fourtuno ambe sa ròdo as pès
Que fuj coumo 'n dalfí 5. Quand l'auras arrapado,
Qu'auras plassos, aunous, touto la courroulhado 8
De tous vòts espelits, so de bou, so de bèl,
�— 34 —
Quand auras tout à souét..., un mal traite e crudèl
Nou t'estalbiara 7 cap. S'embescara, sansugo,
Al founs del tiu cirbèl: tristésso qu'amalugo 8,
Escouzént anujè, làgui 9 qu'estrementís
Noustalgío del brès, laijguiimént del païs !...
Clovis ROQUES, Fel. SÌajoural.
Tirat de Cants d'Arièjo. — Parla de Fouich.
1. Ecrasant. — 2. Gonflé. —■ 3. Parchemin. — 4. Arrive. — 5. Eclâir.
— 6. Ribambeile. — 7. T'épargnera. — 8. Meurtrit. — 9. Souci.
La cantsou des païsants
Aire de La Coupo Santo de F.
Massadèls, cantem-mou-n ûo
Que mous méto 'i gautch al còr;
As ressous de la nhét blûo
Fem retrouní nòste acòrt.
Refrèn :
Bèlo sèrro,
Douço tèrro,
Des païsants
Tous efants
Entén les clams !
Afougo nòstis cants !
Cantém l'òbro de la tèrro
Que fém amasso ambe Diu;
Cantém la nèu de la sèrro
Que fè mes brujént le riu.
J.-M.
Parla de Massat (Arièjo).
MISTRAL.
Cantém la prado flourido
Les trufès, le blat madur;
La recòlto ta poulido
Que fè l'endema segur.
Cantém la bido frairalo
Que poupam al madéich brès,
Ambe la simplo mouralo
Des ta biélhis repurbès.
Cantém la pats del bilatje,
La brembantço des aujòls,
Las cantsous que, d'atje en atje
Adouciren nòstis dòls.
Bras à bras amb l'amourouzo
Al cèl luzént d'estéls d'òr
Cantém, joubentut gaujouso,
L'amou qu'ennairo le còr.
SERVAT,
Mèstre en Gai-Sabé.
«iiaininiiniiHiiininiiniiiniiuiininiiniiuiiuiiininiiniinm
�- 35 -
Autes Amassades
Era Hèsto det Goustume Ariegés à Mount-Pelhè
Et Goungrès des Soucietats Sabéntes à Toulouso
En èste prou tardiéu aquéste Armanac, acró au-méns qu'au permét de balha 's darrères noubèles !...
— Et 7 d'Aoust 1932, era bilo d'Ats, aoun MM. et Douctou Boyer
è Fr. Vergé mous arrepresénten, que hestejèc beròioméns es coustumes der' Ariéjo.
— Ja berìguém d'entra 'n arrepòrts dabb es « Gascons de Provence » è dabb er' « Amicale des Ariégeois » de Paris.
— L' « Ariège », de Mount-Pelhè, que balhèc, es lè è 2 d'Abriéu
passat, iou bèro hèsto det coustume ariegés. « LOIÍ Clapas » è
« La Lauséto » i-arrecebéren, dabb et majourau Fournel, era delegaciourj de Massat amiado per M. Terrade (béi p. 36), tout acró
animat è assegurat pet nòste assessou et majourau Clovis Roques,
qu'es béij de ganha urç prèts en' Academió des Jòcs Flouraus è
mous arrepresentara en d'autes felibrejades (Inauguracioun det
mounumént Anglade à Lezinhan; Sto 'Stélo de Touloun).
—■ Darrèroméns tabéij, det 18 at 24 d'Abriéu, qu'es ter;gUTéc à
Toulouso et 66" Coungrès des Soucietats Sabéntes, ■—■ dap bisites,
et 20, ta Luchouiï à Sen-Betran o tas tutes preïstouriques dera
Hauto-Ariéjo. Bèri-'us des nòsti Counfrais (MM. Marsan, Bégouen,
Barrau de Lorde, Lizop, Sarrieu) qu'ei héren coumunicacious.
Qu'arremarquèren tabén. era 'spousiciourí dera bachèro de bùès de
Bamm'alo è des suberjùates de Gascounho ourganisado per
M. J. Bégouen. Era serado de gala det 19, en Teatre det Capitòli,
qu'estèc iou beritabblo beilado lerígodouciano, dap discouirs det
nòste Counfrai A. Praviel sus Toulouso, bilo 'rroujo è bilo de pouètes, è participacioui} de M'" Dissel è des Soucietats musicales de
Toulouso. Ar' aucasiourì des foulhes de Sen-Betran, et nòste Presidént R. Lizop, qu'arrecebéc deja dera part der' Academió des
Esoripcious è Bères Létres era Medalho des antiquitats naciounales premou des sòs tèses sus et Couménges è 't Couserans,
qu'estèc noumat Auficiè dera Estrucciourì Pubblico; è que mou-n
predaram, se mous ac permét, touti, ena 'Scòlo deras Pirenéos.
�- 36
�PROUGRÀMO DES JOCS FLOURAUS
dera 'Scòlo deras Pifenêos ta Í933
I. — PETIT CONCOURS
Pour les enfants et jeunes gens. garçons ou fàles, du Comminget, du
Couserans et de la Haute-d'ascogne en généraL (Ariège, Haute-0 ironne,
Hautes-Pyrénées. i'yrénées gatrbrtnes, Gers, i.omagnr).
Recommandé à l'attention des instituteurs et professeurs de chez
nous. Les sujets de version sont adaptcs aux diverses régions.
A)
ENFANTS At'-DESSOUS DE 11 ANS.
i. —VERSIO.N* (au choix) : Era'Scolo, p. i ; Bressairo de Muguéto.
p. 3 ; La Fidelitat à las Tradicious, p. i.a ; U Accidént et Enta 'rride.
p. 17 ; Cansou simpla, p. 39 ; Désca per Oourna, p. 33 ; La Cantsou
des Païsants, p. 34,Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
2. ÏHÈME : l.e Sel.
'Des nombreux trésors qui dorment dans la terre de Gascogne le
sel est un des plus précieux. Sans lui, les aliments sont fades et
sans goût, et on les mange avec moins d'appétit. Les bêtes ellesmêmes sont gourmiandes de sel, et il leur fait du bien. A l'étable,
on en donne aux brebis dans les « salières », et les bons bergers
en emportent à la montagne dans un petit sac pour en donner
aux vaches ou en répandre sur des dalles plates pour les moutons.
Le sel eonserve les provisions de viande : conflt gardé dans des
pots, tranches de lard et jambons étendus dans les saloirs et ensuite suspendus aux poutres. Le sel est même nécessaire à la vie :
il y en a dans notre sang, et il faut qu'il y en ait assez pour que
les petites masses rouges qui y nagent ne se crèvent pas. Avec du
vinaigre et du sel, les plaies sont bien nettoyées et cautérisées.
L'eau salée est excellente en compresses. Des bains d'eau salée
apportent la guérison à beaucoup de malades, et Salies a pu prendre pour devise : « In sale salus >, ce qui veut dire en latin :
« Dans le sel il y a la santé. >
[Jusque-là seulement pour la Section A.]
Le sel pique à la langue; il saute et pétille quand on le jette
au feu. C'est pourquoi l'on dit qu'une réponse ou un récit soot
pledns de sel quand on y trouve des expres*ions p'iquantes ou
�— 38 —
quand ils pétillent d'esprit. De ce seMà, il ne nous en raanqne
pas non phis en Gascogne; mais, si nous sommes farceurs, nous
ne sommes pas méchants. Restons bons enfants, — et conservons
aussi cette sagesse de nos aïeux dont on a pu dire qu' « elle est
le sel de la terre > et que sans elle la vie serait sans saveur et
sans valeur.
[Jusque-là pour la Section B.]
B. S.
Indiquer à la fln : Parla de... cantouij de... Inutile de recopier le
texte, mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les termes
vraiment gascons. Double exemplaire.
B)
ENFANTS DE 11
A 15 ANS.
i. VERSION (au choi.v)': Per la Rèina. p. a : La bouno medecino
p. 16 ; Hèsto tat Sultan det Marroc. p. 2a ; Era Cançoun det Capirot.
p. s4 ; Era nosto léngo et La léngo mairaïo. p. a5 ; Et tchôlou. p. 26 ;
Çualitats, p. 37 ; Campanos, p. 28 ; Et trop, p. 3i ; Languimént. p. 34.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitii de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double exemplaire.
a. NARRATION gasconne. Sujet (au choix) : E.e Soleïl ;
ou Les Asttne» de la IVuit. De 3o à 5o lignes.
Indiquer à la fln : Parla de... cantoun de... et adresser en double
exemplaire.
3. Ils peuvent aussi faire le thème ci-dessus, en entier, et seront classés à part.
Q JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, an Grand Concours
ou faire, au contraire, les sujets de la seetion B : seront classés à part.)
1. NARRATION gasconne. Sujet libre. 100 lignes au plus.
2. NOTES sur les usages ou les idiomes de nos régions.
D) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses
dont les élèves se seront spécialement distingués.
2. — GBAND CONCOURS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX
L'Ecole dispose. en 1933, de trois prix spéciaux :
1. Une Fleur d'Or fPrix Fabien Artigue. décerné pour la premièrefois), Le Testament K Artigue dit expressément : u Ginq
mille liancs, pour servir à allouer, tous les ans, une fleur d'or à
�— 39 —
la rneilleure poésie en langue d'oc. Quand la fleur ne sera pas
attribuée pour cause d'insuffisance des compositions présentées,
les intérêts s'ajouteront au capital pour augmenter la valeur de
la fleur à décerner ultérieurement. » — Sujet libre. Etendue : de
80 vers minimum à i5o maximum. Autres conditions comme
ci-après.
u. Une Médaille d'Argent. offerte par M. B. SARRIEI:, pour la
rneilleure églogue en gascon de la moutagne (De 100 à aoo vers).
3. Une autre Médaille d'Argent, offerle par M. Marcellin AMIEL,
poùr le meilleur récit expliquant. en langue d'oc (poésie ou
prose ; de 80 à IDO vers ou lignes), le bonheur de pouvoir aimer
sa mère chez soi, au sein de son pays.
SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJBTS LIBRES)
A) CEuvres littéraires.
I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers.—2. Poèmes, Recueils
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon ne dépassant pas 200 lignes. — Recueils ou Romans.
Pour I et II, il y aura quatre sections : gascon de la montagne
(art. et, era), gascon de la plaine, ariégeois proprement dit et
autres dialectes d'Oc.
III. — Thédtre gascon : Prose ou poésie, tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes.) des littératures française et étrangères.
B) Études historiques et sociales.
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la litlérature d'Oc et en particulier de la littérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes, traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Dévdoppement du Félibrige : La langue d'oc à PécoJe et
dans la famille; arts locaux ou traditions à maintenir; mise en
musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la coromune (ce certificat se délivre sur papier libre) et mis dans l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
�— 40 —
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concours,
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermee, qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer,' en outre sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est ìnterdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'un seul còté de la feuille et d'une manière parfaitement
lisible. Lrs ouvrages de poésie, de prose et de théàtre devront
être accómpagnés d'une traduction ou. du moins, de notes
explicatives sufïìsantes et précisrs.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point sculement littéraire ou
8cientifique, mais moral et social, nous naccepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et aux
bonnes mosurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3i juillet prochain. délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. (i) Elles seronl
distribuêes, en séance publique, à Salies-du-Salat (lïaule-Garonne),
où se tiendra, les 9 et.10 septembre 1933, notre prochaine fêlibrêe.
Les lauréats seront avertis à temps. Nos confrères seront informés
assez tôt par Era Bouts dera Mountanho et, s'il le faut, par la
voie des journaux, des détails de cette réunion.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une fète
du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps dans
Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de Costumes, de 1.000 francs'de prix, comme les précédentes années.
(I) Ces prix séront remplacés par des rappels de prix pour
lauréats
ayant obtenu, dans les deux eoncours précédents, des récompenses
d'égale valeur.
IPS
Jc. i7o757ì
BÍZIERSl
�TAULO
Hèsto tat Sultan det Marròc.. 22
DEUANT ES TERMES DE LUCHOUN
23
Era cançoun det Capiròt (musico), B. SARRIEU
24
Era nòsto léngo, M. AMIEL. ... 25
La lépgo mairalo, L. SOULA. ... 25
Et tchòlou, E. DULHOM
26
Las Qualitats dou Gascourç,
t H. DAMBIELLE
27
Las campanos, f Paul PÉRÈS. . 28
Cansou simpla (musico de
A. ROUZAUD), J. PALMADE. ..
29
îr GROUPE DE SEN-GIROUNS 30
S SARXRE
3t tròp, F. DOUGNAC
31
ZASTETCH DEMÔUNTSEGUÀ
Returbès è Pensados de Salau,
A Mountsegur, B. SARHIEU
Mèlo
AZÉMA
32
La Franço del Miejour, JASMIN.
Désca per dourna, F. VERGÉ. . . 33
Hèsto de Dastròs
15 Languimént, Clovis ROQUES.... 33
ES COUSTUMATS D'AUCH
Cantsou
des
Païsants,
La bouno medecino, DASTROS .. 16 La
J.-M. SERVAT
34
Et crabè de Sen-Mamét, F. MA16 Hèsto ariegéso de Mount-Pelhè
DON
è Coungrès des Soucietats
U accidént de cami de hèr. —
Sabéntes à Toulouso
35
Enta 'rride, ab. FRANCEZ. . . . 17
17
ET
GROUPE DE MASSAT
36
« Memòri », J. DENGERMA
18 Prougramo des Jòcs Flouraus
DANSAIRES BASCOUS
de 1933
i
37 à 40
Euzkadi, la pátria dels Bâscos,
19 Couberturo : Hèstes, sasous, clutsis,
J. CARBONNEL
p. 2. —■ Mòts è 'rrepliques, p. 2.
FELIBRE.IAD0 DE BAZINS.. .. 20
— Taulo, p. 3. — Extraits ou réLetro de Claudius LACROIX. .. . 20
sumé des statuts, p. 3.
ET COURTEDJE, A B.-DE-LU21 3ajo tintado : Dous è souscripcious.
CHOUN
Era 'Scòlo as sôs Mémbres....
ARRECEPCIOUN, A PAMIES..
Per la Rèina Margalida de Navarra, R. LIZOP
Bressairo de Muguéto, Marguerite NAVABRE
Felibrejades è 'Rèines nòstes..
Es mèsi
5, 6, 7 et
ET GROUPE LUCHOUNES....
Era Felibrejado de Pámies. .. .
Mèlo Juliette DISSEL
Et Teatre d'Oc
La Fidelitat à las Tradicious,
EXTRAITS DES NOUYEÂÏÏÏ STÂTUTS DE L'ECOLE DES PYRENEES
BUT (Art. 1") : « Maintenir et développer la personnalité morale de
la région de la Garonne supérieure et de ses afïluents, c'est-à-dire des
anciens pays, voisins des Pyrénées centrales, appelés Quatre-Vallées,
Comminges, Couserans, de l'Ariège proprement dite et de leurs compléments naturels.<» — Plus précisément, « maintenir et relever la langue
gasconne ou langue d'oc de ees régions », « les saines traditions locales,
les usages locaux » (fêtes, costumes, folúlore, musique et chansons populaires), « les anciens monuments (et documents) », favoriser les
études à'histoire locale », « développer, à tous ces points de vue, l'instruction populaire », « développer la vie rêgionale ».
« L'Escolo s'interdit absolument toute polémique politique ou religieuse, soit écrite, soit orale. » — Durée illimitée. — Siège social à
Saint-Gaudens (Haute-Garonne) [Librairie Abadie].
COMPOSITION (Art. 3) : Membres Actifs : Etre présenté par deux Membres de l'Association et agréé par le Conseil d'A. Cotisation annuelle :
12 fr.; 10 fr. seulement pour les Félibres Mainteneurs (adhérents au
Félibrige central) [Dames admises]. Rachat « en versant une somme
C.I.D.O.
BÉZIERS
�égale à quinze fois le montant de la cotisation. — Toute personne ayant
donné 500 fr. au moins aura le titre de M. Bienfaiteur, et sera inscrite à
perpétuité sur la liste des Membres. — M. d'honneur, nommés par le
Gonseil pour leurs services et dispensés de cotisation. — M. correspondants, avec voix consultative seulement.
ADMINISTRATION (Art. 5) : L'Association est administrée par un Conseil
composé de 21 Membres, élus au scrutin secret, pour 3 ans, par l'Assemblée générale. Le renouvellement du Conseil a lieu en entier. Les Memhres sortants sont rééligibles.
§ 5 du Règlement Intérieur : Afin que les diverses régions de l'Ecole
soient représentées dans le Conseil..., l'Eeole reste divisée théoriquement en sept sections, qui gardent les noms de Quatre-Vallées, Haut
Comminges, Bas Comminges savais, Bas Comminges garonnais, Couserans, Haute Ariège et Basse Ariège, tout Membre devant être inscrit à
l'une de ces sept sections. Le Conseil sortant devra dresser, en vue de
son renouvellement triennal, une liste de 21 noms, qu'il établira de telle
manière que èhaque Section y ait au moins deux représentants, mais
en tenant compte aussi des aptitudes individuelles et des services rendus à l'Ecole, et il proposera cette liste, avec ses indications, aux suffrages des Mèmbres de l'Assemblée générale.
(Art. 5, suite) : Le Conseil choisit parmi ses Membres, au scrutin secret, un Bureau, composé des Président, Vice-Président, Secrétaire, Trésorier. Le Bureau est élu pour trois ans.
(Art. 6) : La présenee du tiers des Membres du Conseil est nécessaire
pour la validité des délibérations.
(Art. 8) : L'Assemblée générale comprend les Membres actifs, les
Membres bienfaiteurs et les Membres d'honneur. Elle se réunit une fois
par an et chaque fois qu'elle est convoquée par le Conseil d'A. ou sur
la demande du quart au moins de ses Membres... Elle entend les
rapports sur la gestion du Conseil d'A. sur la situation financière et morale de l'Association. Elle approuve les comptes de l'exercice clos, vote
le budget de l'exercice suivant, délibère sur les questions mises à l'ordre du jour et pourvoit, s'il y a lieu, au renouvellement (vote par correspondance admisi à cet égard) des Membres du Conseil d'administration. Le rapport annuel et les comptes sont adressés, chaque année, à
tous les Membres de l'Association et aussi (art. 12) au Ministre de
l'Intérieur et au Ministre de l'Instruction Publique.
FINANCES, MODIFICATIONS (Art. 10-11 et 13-21) : Le Conseil délibère sur
toutes les acquisitions de l'Ecole (notamment acceptation de legs). II
doit avoir l'approbation de l'Assemblée générale pour des acquisitions
ou aliénations d'immeubles. —- Les Statuts distinguent une Dotation et
des Ressources annuelles, soumises à des règles différentes. — Pour les
Modifications aux Statuts ou. là Dissolution, sont exigées des formalités
rigoureuses et l'approbation du Gouvernement.
RÈGLEMENT INTÉRIEUR : Précise les fonctions des Membres du Bureau
(le Secrétaire reste chargé du recouvrement des cotisations), établit un
Assesseur par Section (Voy. le § 5 ci-dessus) et envisage la nomination
par le Conseil (oiu son Bureau, au besoin) de Délégués, de Représentants, de Commissions, et la possibilité d'établir des groupes locaux.
Voir ci-inclus, feuille teintée, p. 4, la composition actuelle du Conseil
et de son Bureau.
Imp. Sentein, 27, rue ^ifotre-Dariiie,
TOUIOUSG.
— Le gérant
B. Sârrieu.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - Annado 26, 1933
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 26, 1933
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Description
An account of the resource
Armanac dera Mountanho : 26ème Année (29ème année d'Era Bouts) - 1933
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1933
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/2523d9024110e084847c2978de921a60.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (48 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3111
FRB340325101_Al5_1933
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-30
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Sarrieu, Bernard (1875-1935)
Lizop, Raymond (1879-1969)
Navarro, Margarido
Sartre, Sylvain
Jasmin, J. (1798-1864)
Dastros, J.G.
Madon, Félix
Dengerma, J.
Lacroix, Claude
Amiel, Marcellin
Soula,Léon
Dulhom, Ernest
Dambielle, Honoré (1873-1930)
Perès, Paul
Palmade, Jules (1898-1967)
Vergè, François
Roques, Clovis
Servat, J.M.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie