<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3112" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/3112?amp%3Boutput=omeka-xml&amp;lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T11:03:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2481" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a884055cc83d6e79dbefe4b1b813e1cd.jpg</src>
      <authentication>658a46edbb4c7a736668fe084817055d</authentication>
    </file>
    <file fileId="139591" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9b86cce9675ce95b82d85edde80f9ac3.pdf</src>
      <authentication>b347c6493c869cb8cddb33df37e354dc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635107">
                  <text>19?4

Y Eseolo deras Pirenéos
í
AIÌ/ÈJO, COUMÊNGES È COCSEfíANS

Toco-i se gausos !

ì
J\

ARMANAC
DERA

27»"&gt; Annado (3Qmo d'Era Bouts)

Prougramo des Jocs Flouraus de 1934
Prèts, fraricó : 1 fr. 50

Empr.

SENTEIN, 27,

carrèro Nostro-Damo, Toulouso.

I

�HCMIIIII
HÈSTES
Settuagesimo
Céndres
Pasco
Arrotigacious. . .
Acencioun. ....
Pentocousto ...
Trinital

CAMBIADÉRES

s8 de Jè
i4 de Hereuè
lè d'Àbrién
7-8-9 de Mai
10 de Mai
ao de Mai
27 de Mai

Gòrp de Diéu . . . . 3i de Mai
Hèsto Naciounalo uqdissatle
N.-D. d'Aoust . . un. dimècres
Arrousári
7 de Ottòbre
Toussants
un. dijaus
Àuénts
a de Decéme
Nadau
un. dimars

Tempoures : 31, á3 è a4 de Hereuè ; a3, a5 è 36 de Mai ;
19, a 1 è aa de Setéme; 19. a 1 è 33 de Decéme.

SASOUS
Primo, 21 de Mars, 7

011.

í!8 m.

Esticu. 20 de Junh, 2 ou. 48 m.

Autouno. 23 dc Setcme. 17 ou. 45 m.
luèrn. Í2 ie De éme, 12 ou. 49 m.

CLUTSIS
De souléi, es i3-i4 de Hereuè (coumplèl) e't 19 d'Aoùsl (en
anètch). que nou-s bciran à París,
De lió, es 3o de Jè è 't 36 de Julhét, andus eiîcoumplèls ; et
prumè soul qu'es béira à farís, entre i4 ou. 8 è ig ou, 16.
ARREPOURÈS BIARNÉS
Proube de yè e plouye de heurè qu'empléen lou graè.
Si nou plòu en heurè, bén-te la dalhe, dalhè !
Quoan lou tutâ (crapaud) tute en heurè, ibèrdarrè.
Yè auquidou, Heurè oeuerè ; Mars coadou. Abriu piu-piu.
Goarde lou mayram (bétail) de la hami de May, de la sét de
Seléme, dous gibres tlc Nadau : que l'aberas coum cau.
A l'cstibét de Sent-.Martí, qu'es cau Iheba de matí.
Coe huts per t Jacques CAZASSUS, de Bithéfe* (B.-P.).

línniiHiiniiiniiaiininiiHiiHiiiniiniininiuiiniiiiiiiniiau

�U.I.U.U.
18tZlERS1
ESCÒLO DERAS PIRENÉOS
Couménpes, Qûate-Bats, Nebouzarç. Couserans. Hauto-Gascounho, Ariéjo

ARMANAC DERA MOUNTANHO TA1934
llflll E I 5 l!BI B:lil!l t£!IiBil!EU:mi:IS:! BiiaillflillBllflllifllliflll EII'B:i Ki»a»i:i

Era 'ScòSo as sos Mémbres : Urgént
Era nòsto Felibrejado de Saliés. Cari Counfrais, qu'-ei estado
bèro entre es bères, e sampa fecoundo. B'aura ajudat à nèche et
« Teatre d'Oc », è, mès especialoméns, à 'scampourí-s groupoménts nauèri è coustumadi pet tourn de Mounrejau è dilhèu de
Saliés è de Sen-Martòri. — Que haram, taussi, dliês arremarques.
1° Tout acró qu'ei coustiêu, è, s'agg hèm tròp bètch, quin boulém tabén hè 'na « 'Ra Bouts » ? Mous calerié au-méns tres auti
« legs Artigue » !... Entretant que mous escajen, que pregam cadur; des nòsti Counfrais de counsidera coumo marcat en es Estatuts que mous déu trouba cad' an dus o tres Counfrais nauèri
{Béi pajo tintado 1 ci-après).
2° B'en an entenut, à jouga, parla è canta beròi en gascoun,
aquéres journades. Acró cèrto que pòt aué ancrat era lèngo mairalo en' aurélho è 'n còr des nòsti mainadjes. Mès, que boulém
mès encaro : qu'cra nòsto mainadèro sápien lêge è noula 'ra nòsto
léngo. Qu'arrecoumandam dounc à touti 's proufessous, abats, arregénts det nòste païs et nòste « Petit Couijcours » d'erjgûan.
Engúan, selounc saji abísi, aquéste Armanacòl-Prougramo qu'ei
mès douriéu, è 'ra dato det Councours qu'ei auançado. Que cau
que mous arriben un. pialè de deués— è bouni — des qúate còrns
det nòste terradou.
E mèmo que daram, en dinès, prètsi de « fldelitat ara léngo
gascouno » as familhes que la parlen fìdèloméns è puroméns.
Mès qu''arrecoumpensaram tabén as nòsti prousatous è pouètes.
Didém tad aquésti qu'engúan ei es « Grani Jòcs Flouraus Settenáris » det Felibridje. Obres à manda (inedites, en doubble; emprimades, en tribblc) abans et lè de Jè ta M. L. Béchet, Baile det
Felibridje, Vaisoun (Vaucluso),, que dara sus demando touti's arrenchinhoménts que pòt calé.
llllBIIIBIilBIIHIIflllMil^

x

��— 3 —

24mo htSTO DERl SfOLO DFR4S P|RE\ÍOS
A SALIOS-DET-SALAT (E SEN MARTORI)
Cad' an aquéste Armanacòt que balhe uij soumari Counde'Rrendut dera nòsto Felibrejado. Era de 1933 qu'es teijguéc à Saliés det Salat es 9 è 10 de Setéme, è qu'es senhalèc per dus o trés
grani Irèls.
1" Et dissatte de sés, que i-auéc, en pleri aire, iou 'rremarcabblo mianifestaciourí det « Teatre d'Oc », dap Mèlo Dissel (Béi
p. 12 dedj Armanac de 1933), et nòste Counselhè A. Praviel, et
gran artisto Romuald Joubé, è Mm0 Montanié, de Loumbès. Que
jouguèren « FOme blanc », dedj arregretat abat Sarran, dabb uij
gran succès, prelúdi det succès dera òbro det T. d'Oc. Es dançaires campanési, dap M. Bordes è Na Filadèlfo madécho, è UIJ
groupé luchourrés amiat per Mm° Dasque que balhèren et lou
Coui}Cours ad aquéro beilado gascouno.
2° Et diménje, après er' Amassado generalo dera 'Scòlo è 's
sûèts de biemberígudo adreçadi per M. Lizop et nòste Presidént è
per M. Nougué, Maire de Salies, as qui 'ra 'Rrèino (destingado
pouetésso coumo sa mlai Mrao 'ra generalo Dedieu-Anglade), 'rrespounéc en bèrsi, noumbrousi groupes coustumats j'arriben plaço
Compans, aunòren et Mounumént des Mòrts, ess hèn admira è
judja (Mémbres dera Jurado : Era 'Rrèino è Mm" Philádelphe,
Fr. de Bardies è J. de Barry), es seguéchen en courtèdje è s'arrerrtéten tara glèiso aoun enteném imnes en gascoun. è UIÌ predic
en gascouri de M. 't curè Peyrouselle. — En' après-middió, en
iou grano 'strado apariado faet Sendicat dTniciatiéuo, at qui
deuém grano 'rrecounechénço, que s'arretròben, tas Jòcs Flouraus è tara Court d'Amou : 1. Campanési de Na Filadèlfo;
2. Groupe Aurés (Mèlo Trevès); 3. Groupe de S. Martòri (Mèlo è
M. Baboulet) 4. Groupe de Saliés (at tourn dere 'Rrèino madécho); 5. Groupe de Mounrejau, ourganisat per MM. P. Ferrière è
Roussely; 6. Groupe de Balaguères; 7. Groupe 'rregiounalisto de
Sen-Girouns; 8. Groupe de Massat; 9. Abans-Gardo de Pámies que
òrp era seénço. Après es alloucucious det Presidént à dera
'Rrèino, — è 'n encadra 'ra lectúiro dedj Arrepòrt sus es Jòcs Flou-

�— 4 —
raus per B. Sarrieu, era distribucioun des prètsi det Councours
literari è det Couijcours des Coustumes, nauères entcrbencious de
R. Joubé è de Mèlo Dissel è un debís de Na Filadèlfo, è lecturo
de quauquis obres de laureats, — es prehcipaus d'aquéri groupes
que desarròllen, en iou grano 'strado, es lous cansous è 's lous
dances bet-còp mimades è fìguradês, en es ta bèri coustumes que
nou-s lassen d'admira. Es Cantaires de Sen-Gaudens que hèn tabén claca des mas touto V assemblado. Aquiéu, coumo dits
L'Echo Pyrénéen, qu'ère tout et nòste paîs que s'aregié eni quauco
faiçoun è bieuié deuant nous-auti, ena barietat des sòs génts, des
lous abilhoménts è des lous parlas, touti gascous o lengodoucias,
ta hè-mous counégue sous beutats, grácies è bertuts ancestrales è
'ra sio boulentat de nou mourí-s.
Mès, tá dura, qu'au cau (è que l'a bejunh toustém) er' ajudo
d'aquéri hils councìénts que soun es Felibres. Aquéri, prencipaloméns (R. Lizop, J.-M. Servat, Ck Roques, B. Sarrieu, Niel, Lavatj ètc), en iou taulejado de mès de 100 couberts en Hôtel Frêche, qu'an prouclamat era lou douctrino è 'ra lou fé. Demèst éri,
noumbrousi 'rrepresentants (coumo Mm° Ponrouch-Petit, d'Ouveillan; M. Rieux, de l'Escolo Aubigéso; M. Gaulhét, des Estudiahts Ramoundéncs), de soucietats amigues. D'autes aciéu (es
Carcinòls à Mouchac, es Gascous dera 'Scòlo Gastoun Fèbus à
Argelès, que harién en madéch moumént tinda d'auti còrns dera
Gascounho.
Prencipaus laureats des Jòcs Flouraus dè 1933 : Tara gençano
d'òr de F. Artigue : P. de Miremont (det Perigòrt), premiat tabén.
tara pouesió e tas estúdis; tara miedalho de bermelh aufèrto pera
'Rrèino Mm° Rivoire tara pouesió : J. Palmade (de Querigut), que
s'en pòrte tabén medalhes tara pròso, et teatre, et tradiciounisme,
es èstúdis, è t'aué-mousi mandat, tat Petit Councours, de 34 councurrénts, 67 deuès; E 'ncar.0 J. Dengerma, E. Dulhom, Fr. Vergé,
L. Soula, S. Sartre (pouesió è tradiciounisme), J. Maumus, Adelin
MoUlis, L. Troyes, Esquirol, Massat, Mèlo Azéma, E. Brumont, è
mèmo dus pouètes proubençaus, M. E. Freydier è Mèlo Drutel.
ToUt acró etcelént, que proumét tadj an que bén.
Béi mès de detals en : La Dépêche (11 è 12 de Setéme),
L'Èxpress du Midi (11 è 16), L'Echo Pyrénéen (21), è, qûan poúsqule paréche en N° d'Era Bouts.
iiiininiinginiMiiHiiiHiininiiniiniiiiiiiniiniiniuiiMiinH^

�—

_*

&lt;.

ci

J_

-i

3

**•
m
*.

5

©

■JS -&gt;_

o

^

©-

c 3S

SQ „ —

O" li
2
c_r- &lt;T3
g'._
•__&lt;_
— ÌD
a a.
ji; __ g« O — "
OOfi
l'^'Ì ú .-• ._ t w _; Z

1
_ _■ . _
í
2'" ~ o
«s 55
5555 c/ic/5 c« —.
55 c/3 cn

. —

0

_

C/_C/3C/_C/.

. e -5 c
-.2 _f 8 - §
_
s c _
3 &gt;_3 ■

.2 '2 •«: £

■° ï_ 3p
2 o-o 2
c-2'o
r. - — jj
__; ;— ;-

-J?

3

E

_f

-S

—5 —5

-•&lt;='_ ^ g-a"
■2,&lt;«

c/ic/i oa _.,&lt;/. Di^ccmaiQicai

___: _.5-!__ £ = _,_. ,;2_. B = .__._. .,;$_: SJ_;_
5555 5 a"5 5 5 5 Q 5 5 5 5 5 h Ci 5 a - 5 a 5 Q

Q

e.|-.|«
e Q a gj a

&amp;

c.
©

__3
B
•V*
tt»
BB
*V

M

•§

- fe:

^

3

^

&lt;_.

4 S

^

3

_

_

•si. §2=_-s,|pâ„î„._.l_JliJ|a_I| !■§

§
Cl

f lS22_5S'í_l2-ìl_2 = KÒÎ/:_2lSSS~-&lt;

l

_
3

55cjc_.55 55 55 55:/5 -./5cfi'Tc/.iv_c/555c«

* ~* .

&lt;

-»

■r.

;_

-_

•3

iâ

-l

js5j_: s S.AÇ _^_; s è.ò£ ^i.iòà.é^iâ
Q b o Q-Q Q.Û Q.'Û a b a-b o Q b P Q a--û c Q c ç s
0 -r-^^ ^^^^ ^^
-íl cM
(,(_] J îíT tO.t^
jj^ 00

■w^n^JO©l&gt;MÛOr-NCO&gt;!Í50©l&gt;COC3

fî

N

Ç1

5I

=5
c_ _

'1

Sâ=_1

-ss-

&lt;__r:n&lt;_iô--3

&lt;^2 2 2 22-!l'Ì^

■Sfe —

c-c/5c75co«5c«c/5c/5.y5c/5 cnïc 55c/5

_: B _._.__
cs

-P_

JO

.■ _
^o
■ -o
•C O

í._

t_&lt; __c/l;
« .

c

3 CL -

o
C

CÍ

o _

c_ 5 js
» _.
«■„ o
— c/. — c .

!-5 .. : =

~3 .
ìa_
3CfiC/5 ooc_c/:cfic/Dc/íc/.y)

c S • = „ ^ _•!==.__ „■ ï=._. Çï^__^_:2S
Q 5 5 5 5 5 5 5a Q 5 a a 5 5 5 Q 5 5 5

55555 5 5 5 5 55
-*î_5Di^a0CiO-w

■*.CW_ï

&gt;o ^ JO co OOOCÌO —' -1
vj&gt; .fî to^- 00 o cô —
—i^—. — ^ — ^_I^^INC^1CMC_CMCHC^ICNCN(_C-7?Î

�_ 6 —

s

B

f
-

c« »3 5? cÀ 55

1

__3â3=âaâS553aâ55SQ'___QC5-5'__'_

yt

k_

5. 55 »5 „ cé 35 55„ 55 «5 55 55

= 5_• = =•_,=' »5-: S £._,= =,:$-

„ /i c/5 cc 5.
= =._,="

c/5 c/5 c/5 55 c&lt;j &lt;/5

„3_: é

5.33 „

!

5
H

«S

^Jl| u .lli.,Ìl fîtl
! ISli!|ïliî
lîìffiril Ililfíllílpllll îlff

!

E £.A=
S 2 A_y^_- 2 -_,= -^- S £_,=
S #_,
55555§5555555555555§55555535555
's,"^"ttl^M"2í_!2-:;£Sï52f5S?ìjSSíSstì?î^«S

~

Ìi
sn

M

&lt;•

!

|

.

O-

«►

_•

.\

*

&lt;
e

£
._

_
d

íì iÌlllliîÌÏIÏIjlÌsfÉ
c_ c/: 55 55 •/ /5 c55 55 55 c/5 /5 /5 55 c/5 55 5Ì 55 _ -55 -55 55 55 «5 cò c/5 «5 55 c/5 £ 55

1

=3

5-

- _._.- „g_- 2 £.A= s^-- S = ._._ «■§_• S _.A_ „§"§555'5 55§55'_35 5§55 55 55§c'53555§5

�8|
o12ne rd uè pou
.Gili
,SpuoL

s

i
1
tm

.SGregòri
otSRousalio
i.uiií
TaS
tAuS nesime

. SClant
olSBiar.eNdt èrjo

Î
_

I

2f
m

1
i

S

i
m

S.l.azári

1
■8 1

rL.N.
ètmSuA
.Saubi
S
«.__: Z £_,= _.•§_: .SJaciSnte ='._.= „■§_• S £. .= _g_• E =._..='
533___555-__-£S55S3
_3aîa-û_-b3
tSAbouns
^«_.-*_*«-«^o-««
tSAimat
oCr.
t.hESld
. SBaleriarhP.Q.
lénruo.CS
.IS .ambèrt
6
«
,
?
.
ï 'otSSouf_io
è.T.
SJ
£
_ • _Í
$
^
s
8
tSEusláqui
,uèta.MT.
S ap.
sirua.MT.
S
n.iL.P.
LS
Coump.
e.dD-N
.IS 'irmin
olJS ustino
cmso.CSèDam.
S. .=' „_!_• S = ._.= _§_• 5 S._,- -3- S =._.= -gS-t. SSupèr5i É
,uèq.iMS a.
5â55S5= 5555SS5555555Q'5a55S555i$5:
eD.mò.SrJ Q.
■

.ld

Iîl3ilî
!!tìlil!îljl!!!îllilt«t
„„___-. ___„____.______-___&lt;_____&lt;.
.i|

_,! S,.îî iis.XJ!
M Ife
-- t^iif Iiii _l!_„iiî
_i&lt;-_^:_-ií_i_^-it-:^^-_t
-i
_ - _ _ „ _ •_ _ _ •_ _ _ _ = -7. _ _ _ _ _ _ _ _ 53 _ _ _ _ 53

' i.^ifi i

tn _

__: = E. .= /3_- S £._,= * .- S --.=
^ É- "•_ _ -:_:S'
.a3'3555 .555'5a'S .S'a'ScaS .a55aa_ .55

4 - »«t-ïi^-o: ss:.

. S ___________£

�H

s
m

%
'__

m

10
—■

1

•!
1
1

aj H í-

ihMiiê^êiMìíê M.
_| _Ì_2-3l
_Mcc_cò„eo

.cc___„_„^.„cc„„_„„___ic-icccft^

._ . _ I §.•_._ _ , _ §

»_j _ 5* _._3 •_§_: S -•;__.__.-_
o .ab-3aag-ââbâ-gia'agâ-aì'aa'Q5 'a Q . ia

-NM-*tó*^-*2_S22_;2-:S2__ll____fc'__„S

&lt;_•
d'

1
Jl'.
K«_BIK sl.I L l!|ìi|lllfl.&gt;|
5
î 1 sisp
.SïlIfîÇflíî-lï'-I-a-Jllî
2

1« I
_z

;

1 °
O «• —&gt; .
•/•' _. _
•
■o
_ o
ooo
.___c____c____^_ _______ ___&gt;__ __.__.:_

:_•._._i. = JJ:3._Ì^_ § S--i= „5|-_ S _._.= ,;_!_: 5 ='_,_
oaaQaaQQQQ .aaQQQQ'.'£a5555d55BQ5
" .10'*"00S-.-.__- _ - _2__1~_~_~_^_S^"_5~

í.

íillliliîií

_ •_ _ h

.

r. _ _ _ _ _ _ _ „ ______

._.!._:=&gt;.= ._ ._._._:_\_i ...______ _ .-• | S._._ . _!_: S S

QQQQQQ.QQQQQQgQQQQQQ . Q 5 Q Q Q Q . Q Q Q

-^-■*»»^» = 2 = ïï»3»g&amp;»S__„_Sií.Sft8g3.SS

��_ 10 _

Ara Rèina Margalida Dedieu-Anglada
(Salut det nòste Presidént M. R. Luor.)
Vos que fazetz tornar lo tem. de cortezia,
Vos qu'auriatz inspirat los cânts del trobador,
6 genta trobairitz', Rèina de poezia,
Vos que del Gai Saber tenetz nauta la flor;
Pr'amor que d'ideal vos ètz lo clar sorgen 2.
t)òna, per saludar vòstra gaucboza entrada
Auriai volgut trobar d'estròfas esteladas
E tocar un lahut3 a sèt còrdas d'argen.
kai, se n'ai pas poscut, dins l'òrt dels vielhs trobaires,
t'er vos culhir la ròza e lo negre laurèl,
Vejatz ! dins la clartat d'aquel jorn alegraire 4
ïot lo pòple gascon s'aubora 5 cantarèl.
Es vengut dels grands monts, de las vals tenebrozas
Ont lo riu de cristal marmola dins Pescur,
t&gt;e planas ont los blats, las vinhas verturozas 6
IVIadurejan dejotz l'esplendor de l'azur.
Los rojes capulets, las cofas màrgalhadas
Elorisen à la luts d'un cèl encantador
E, per vos aculhir, mila votz afogadas 7
Pertot fan resondir8 los cants del terrador.

t

uzisèts ! son las votz de las tèrras mairalas,
on las prigondas votz del tems e dels aujòls,
E dins lor cantadís las vertuts patrïalas
Com' un flume d'aunor rajan a bèls rajòls 9.
Cantan, lo viélh passat de nòstra Occitania,
Los ancians qu'an viscut, qu'an terjgut, qu'an luitat,
u'an fait barri de car «o còntra la tírannia
n aparan 11 lò dret emai la libertat.

Ê

0 Rèina ! d'aquels cants agradatz l'omenatge !
Rèina ! d'aquela flor agradatz lo perfum,
Pr'amor que retiplatz '2, o Rèina de Paratge,
La Contesa qu'anam deliurar dins la lura !

�— 11 —

Car, subre vòstre front, o Dòna encantarèla,
D'un sol agait13, fazén los liris espelir,
Tot vòstre pòple a vist flamejar una estèla
Qu'al camin de beutat totis volem seguir.
Ramon

LIZOP.

Parlar lerigadocian en grafia trobadorénca.
1. Gracieuse troubadouresse. — 2. Source jaillissante. — 3. Luth. —
4. De réjouissance, de joie. — 5. Se dresse. — 6. Aux forces profondes.
— 7. Ardentes. — 8. Retentir. — 9. Coulent à grands traits. — 10. Rempart de chair. — 11. Défendant. — 12. Vous représentez bien. — 13. Regard.

ARRESPOUNSO DERA 'RRÈINO,
Madamo

RIVOIRE,

au poèle

M.

RAMOU.N

LIZOP

Président d'une école heureuse et buissonnière
Puisqu'elle a pour décor le pays occitan
Et son Pic du Midi, flls du ciel bigourdan,
Sur les monts allongés dressé comme un bestiaire;
Félibre dont la foi veut capter prisonnière
A.ux mailles de ce jour l'âme simple d'antan,
Et ranimer, feu clair où souflle un vent d'autan,
La flamme de PEsprit sur la vaine matière;
Vous êtes le poète ardent de cet éveil,
Laissant « Les Fleurs du Mal » pour « Les Fleurs du Soleil »
Et les textes savants pour les chansons de Pâtre.
Mon çceur veut vous donner un « merci » radieux,
Vous qui savez tresser avec les mots du pâtre
Un poème où frémit le langage des dieux !
Marguerite
iiHiviiininiiuiim^

DEDIEU-ANGLADE.

�— 12 —

Et G-at d'Arg»ut-Damouut
Couneguétch et gat d'Argut-Damount que tant s'en parlaue edz
autis còps en es halhades ■ ? Que l'arribèc ûo flascado . que l'en
dichèc maumerént 3. un. bètch téms, que pouirié serbí ta tira-n iio
mouralo, nou pas tas que soun tròp gouluts (nou ère cap et cach
det nòste praubir. que petaue sùén de hame), mès tas que soun
tròp pressats e nou pensa prou lèu à amaní-s4 edj adésc . La
bous bau counda.
Que s'aperaue « Minjoquanna », un mòmi coum' un aute, m.s
parqueró qu'ère bien batiatch. Aquet nòm que dits prou qu'et
nòste gat qu'ère praube à nou poudé mès; sùén era crouchido 6
qu'au mancaue ara ouro, e, qúan auié lecatch quauque lauanutch 1
tròp cla, auié lèu hèt, sabétch, de freta-s es pòts jamès moustejats
de unto 8 : d'aoun boulétch que la tirèsse, de leitour. ou de bèro
sarnalho séco ?...
Aquéro bito qu'au dechaue tout còlimòrt . Tacaba era disgrácio d'aquedj ourdenari de quaréme, qu'auié et bíci d'èste courriu 'O en diable (tadaqueró nou auié cap era guitèro
ja-m poudétch créi). Touto 'ra nét que poussaue us miuléts pes cournès
e sus es penaus 12 à 'spaurí 't mounde. Tant i-a que per ûo rasouij
ou per auto que nou-u demouraue qu'era pètch, et péu heriçùatch
è 'ra cúó. Praube de mí ! be s'en auié bist aquésto : achchourraspiado '3 coumo u. plumalh usclatch 14, à fòrço de pelejades !...
Qu'em dideratch qu'aurié poudutch arrata... Aoun ? Be i-auié
bèt téms qu'aquedj aujame auié camlbiatch de lòtjo : pas urj grai.,
pas ùo mouro '5 en bufét que nou ère aquiu que per flénto 1 ...
É-dourjc ui. diménje de-sés, mès aganitch n que jamès, que
m&gt;au demouraue per tout poutatge qu'uij chinhau d'ascaudoui.18
è bèro goutèro de lèit en lerouo. 1 . Nou ère cap prou ta 'rrestaura-s. Edj astoumac qu'au perecaue20 _ un punt qu'au calié UR
chinhau de cròlho 21 ou senou j'ère acabat. Que calié hè ?
Qu'ei alabéts que le s'arrebrembèc qu'acet dió ère Sent-Bourtouloumíu (hestacioun d'Argut-Dauatch), tant aunouratch per
fòrço pouralho 'rroustido è autes gourmandîses. Bessè 22 b»ei troubarié quaucarréu I

�Auta lèu hèt que dit : qu'es decidèc d'ana-i balha un tour23 è
de lança-s de cap aquet bilatge, prou auatch 24( sense abisa-s
qu'ère tart e que i-auié UIJ bètch tròs de camin.. E 'rçcaro qu'es
triguèc en-ça è 'n-la pes bourdaus 25 t'aueita quauque counfrai
assadouratch bien alouatch 26 Sus es parétses ta delí21 urj bourj
soupa.
Tant i-aguéc qu'èren nètses barrades 28 quan arribèc à ArgutDauatch. Cap de pòrto daurido ! Aoun hica-s ?... Pes carrès, toutis
es gats, de béi-le ta lètch, qu'au buhauen29 en nas, prèstis à
sauta-u dessus, è toutis es cas qu'au courrién at darrè en tout
laira : qu'auié prou que hè de huge ta nou abirma-s es tanilhes 3°
en es gahòles3i... Aquéro muto aguéc lèu hèt d'aspoubassa-u det
tour. Hame o nou, qu'aguéc à 'rrepréne at mès lèu et camip.
d'Argut-Damount.
A caso suo tout qu'ère barratch ! A boulé acoudí 33 à dliés
lèbes at còp, ja coumprenétch era seguida : cap de soupa è 't
bénte bùétch !... Praubirì !
Aci que diden dourjc : « Nou hacétch coumo 't gat d'ArgútDaniount. »
Marcellin AMIEL,
Parla de Fòs, Haut-Couménge.
1. Veillées dans les chauimières à la lueur des chandelles de résine
(halhes). — 2. Désastre, par étourderie. — 3. Plein de regret. —- 4. Se
mettre en mains, se procurer. — 5. Nourriture (du radical latin esca).
— 6. Ce qu'on croque à un repas. — 7. Eaux de vaisselle. •— 8. Matières
grasses fondues. — 9. Affaibli par la faim. —■ 10. Rôdeur. — 11. Paresse. — 12. Sortes de créneaux sur le bord des pignons. — 13. Pelée
comme une branche qu'on a dégarnie de ses feuilles. — 14. Flambée. —
15. Mie de pain. — 16. -Litt. par feinte, c'est-à-dire pour l'apparence. —■
17. Affamé. — 18. Soupe de pain de maïs, qui donne des aigreurs d'estomac. — 19. Lerouri, vase en bois qui servait à traire. — 20. Le chatouillait, réclamait. — 21. Viande (terme d'argot). — 22. Sans doute.
— 23. Faire un tour. —_ 24. En aval. — 25. Granges. — 26. Confor'tablement couché. — 27. Digérer. •—• 28. Nuit close. — 29. Soufflaient. —
30. Ici vêtements, pelàge. ■— 31. Bagarres. — 32. Le chasser, comme
on balaie la poussière (poubas). — 33. Tenir pied à, atteindre.

inmiiinii. i»i.„ i:»

I.B-I.B I:E_

i;a

I.H:I:B Í _J

a

Ì;H Ì

s

I B I,ÎJ I ZI I Q I.B I B I

sa.i

�— 14 —

Bammalous à Bammalo.

�— 15 —

LA MORT DE PICART
(SOUNET, premiat en 1932.)
« L'idéal est d'aimer avec du ciel dans l'âme... »
Le Picart es pos mès, e dejà 's enterrat
Abans que d'at sapié
Per jou que tant l'aimabo,
Quno grando doulou ! Dazié2 me racountabo
3
Le Caddetou sa mòrt, e mès qu'en è plourat.
Ero un ta brabe gous**, e m'abió tant aimat !
Quant èro tout pitchòt, él la ma mte lepabo,
E pla pròche de jou toutchoun, él, se coulcabo,
Quant abiòn un moumént, le trebalh acabat.
O le miu brabe amic, aquelos galoupados
Dins l'èrbo toutis dous, deja soun acabados,
E t'aurè pos pu mès per m'ana passeja,
E te beirè pos pus, per jòc, per fadeja,
Courre après un auzèl, am' de fòlos guimjbadòs,
E les camps, sense tu, me faran aneja 5.

v

CUXAC.

Parla de Pámios.
1. Savoir. — 2. Hier soir. — 3. Vieillard ayant été le cadet de sa
famille. — 4. Chien. — 5. Ennuyer.
■iiiniiniininiiiBiiniiiniHiiiBiiniiHiiniiniiiniHiiHii'niBiiiniiniivinii»

LE COUSI
Le Jaquét de Coumus èro un paisant degourdit è inteligént
qu'abió la lhéngo pla penjado. Cultibabo, dins soun païs dç Saut,
aquélhos lentilhos finos è lhuséntos tant renoumados pertouL
A cado mercat 1 anabo béndre sa recòlto à la bilo d'Ax.
Malurousoumént, el abió un maichant defaut, oh ! pas trop
grabe; mès enfìn, acó èro un defaut : aimabp béure un còp.
Quand abió toucat l'argént de sas lentiíhos, passabo le rèsto
de la journado al cafè, è le sûèr, quand dintrabo à l'oustal, pla
soubént n'abió pos rés pus dins la pòtcho.
Un joun que la fénno i fasió la mouralo è que le menaçabo de
l'acibada 2, el i diguéc :
— Fénno, te demandi perdou; te prouméti dé dintra dema
andé l'argént qu'aurè toucat.

�L'endema3 nòstre òme abió debrembaf* sa proumésso.
Quand ajéc 5 despensat l'argént del mercat, se diguéc :
— Jaquét, tu qu'ès inteligént, te cal trouba un mouièn per
abée un pauc d'argént; si nou, te bas fè abastouna 7 per' ta fénno
aquéste sûèf, a'eó; es sigur. E demòro uh moumént à gaita en
l'aire.
Al cap d'uw tchicòts de téns, se paùso le dit^ sul frount, è
dits : E troubat.
Alabétsio, s'en ba dréit à l'oustal del m'èro de la bilo d'Ax.
Aquéste èro un moussu tout ço que cal11; èro estat deputat dins
le téns, è dins le païs l'apelhabon toutchoun « Moussu le Deputat »; acó coustabo pas gaire 12 è fasió plasé à nòste moussu. Le
Jaquét dintro dins soun apartomént, è quand l'autre arribo i
dits :
— Cousi, bous 'béni demànda un secours...
— Cousi? demandò le mèro que besió 13 un paisant dabant 61: E
de qu'un coustat bén aquélho parentat
se bous plai ?
— Del coustat d'Adam, replico nòstre òme sense s'estouna.
•— Ah ! del coustat d'Adam ? Acó ba pla. Tenèts, cousí, bous
douní un sòu. Se cado mémbre de la familho d'Adam bou-n douno
autant, dins pauc de téns siréts 15 pu ritche que iéu.
Adelin MOULIS,
V.-Président des Ariégeois de Paris.
Parla de Fougats è Barrinou, cantou de Labelhanét (Arièjo).
ls 'Marché. — 2. Le corrîger (litt. ltti donner son avoine, sa pitanée).
— 3. Le lendemain. — 4. Oublié. — 5. II eut. — 6. Avoir. — 7. Corriger
à coups de bâton. — 8. Un peu. — 9. Le doigt. — 10. Alors. —
11. Comme il faut. — 12. Très peu. — 13. Qui voyait. — 14. Parenté.—
15. Vous serez.
niaiininiiniiiaiiininiHiiiaiipiiHiiHiiniiiHiiBiiiBiiiBii'iBiiiBiiHH

LE MILHAS CARBOUNHÈ
■

■' ,

« Le pairòl rits, îe fôc fa cluca la parpèlho... »
Adèle MICHOLET. (Le Milhas.)

A; toiíii^iftt uh nébas
E l'albo que puntéjo
Bira pos 2 le camí del rude trasinhè 3...
Al cantou4 — pròtche 1' four — sul grand fòc que claréjo,
Mama ba tourna fè le milhas carbounhè !
L'ours a dermit'... Le loup, que la taléntG escano,
Ba rouda tout le joun coumo 1' negre courbas...

�Àppel à nos dévoués Confrères
CONTRIBUTION VOLONTAIRE
Je, soussigné, membre de l' « Escòlo deras Pirenéos », lui
adresse la somme de
comme supplèment voloníaire
de cotisation.
Date
Signature :
(Adresser comme ci-dessous.)
Sixième lists de donateurs (depuis /Mars 1933 usqu'à Octobre
1933, sans compter les prix offerts : voir page 27). Espérons que
leur exemple sera suivi :
Antòni Carbonell, à Barcelone, 64 fr.; Demeaux, 13 fr.; Lucien
Laporte et Paul Castex, 8 fr.; Cdt Fr. do Bardies, à Soulan, 50 fr.;
H. Séqué, J. Niel, 3 fr.; Mme Rivoire, Rsine de 1933, 500 fr.; dont
70 environ pour une médaille de Vermeil déjà décernée à Salies.
Tout Membre de l'Escòlo reçoit Era Bouls dera Mountanho et
YArmanac. On peut souscrire ci-dessous à la fois pour les années
1934 (12 fr.) et 1933 (12 fr.), pour l'aTinés 1932 (Margalidc Gascoue
et Nouv. Statuts; 12 fr. aussi), et pour la collection Cator (20 fr.
pour nos Membres : T. S. V. P.).
BULLETIN D'ADHÉSION (à délacher)
Je soussigné (profession)
à (adresse)
, présenté par MM
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à /'EscòIo deras Pirenéos et demande à en faire parlie.
Ci-inclus ma cotisation de Membrc pour 1933, soit 12 francs.
Id.
pour 1934, soit 12 francs.
Id. pour 1932 (Margalido et Statuts), soit 12 francs.
J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre.
ct 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.
plus 20 fr. comme souscription aux ceuvres dn Docteur Cator.
et
comme contribution volontaire
Total:
fr
c, en
Signature.
* Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARRIEU, professeur, secrétaire général de l'Escolo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.), chargé des recouvremcnts. Chèques postaux : Toulouse
150-59 (0 fr. 75 seulement de frais pour toute somme adressée à ce
compte courant). —■ N. B. les recouvrements pour 1934 auront lieu
cette année avant Pâques (2 francs de frais).

�SOUSCRÍPCÎOÛN

as Obres dou Douctou Cator

« ... Ailas ! raus praubes mainatges, aûoun èts bous-aus benguts ? Sabèts bièn qu'es ací la maisoun d'un Ogre tche minjo lus
petits mainatges ? — Ailas ! madamo, ça 'u respounouc lou Petit
Poucét, tche tramblauo de touto sa tòrço, asta plan que sus frais;
que heram nous-aus ? Qu'es bièn sigu que lus loups de l'ahourèst
manqueran pas de mous minja aquésto nèit, se mous bouléts pas
arretira enta bous-aus, e, acó en èste, qu'aimam milhou que sie
lou Moussu tche mous minje; belèu qu'aura piatat de nous-aus, se
l'en boulèts bièn prega... &gt;
Perrault, Coundes Causits (pp. 50-51), birats en gascoun.
de Flourénço de Gauro pou Douctou A. CATOR (18021918).
Coundicious de souscripcioun ara grano obro de traduccious
(mès de 400 caiès) lichado pet Douctou Cator, dera qui 'ra
'Scolo ei encargado : Tas Mémbres dera'Scola, 20 fr.; tas BibblioutèqUes o Soucietats, 30 fr.; tas nou-aderénts ara'Scolo
32 fr. .. Soumes bersades un cop per toutí, t'arrccéba à mesuro
touto 'ra couleccioun. — J'an parechut « Le Docteur Cator »
(Fascicule hors série); Goldoni, « Lou Bourrut benefic »; Perrault, « Coundes Causits »; Longfelloiv, « Euangelino ». — Béi
p. precedénto un Buletin de souscripcioun. Bei tabéij, p. 16.

�(Euvres de (Jonfrères
— « Les Traditions d'Ariège », recueillies par M. S. Sartre,
Lauréat de PEscolo, Receveur Buraliste à Ercé. (Voir le précédent Armanac.)
— «0 mon Pays » et « Le Premier Cièl », poésies de M. Gratelot-Lemercier. (Idem.)
— « Les Chansons Populaires des Pyrénées Françaises », recueillies par M. Jcan Poueigh, Composileur. (Voir Era Bouts de
1928, p. 37), ouvrage entièrement refondu, en 7 volumes, à 35 ou
40 francs chacun. Souscrire chez P. Bossuet, Editeur, 8, rue N.-D.
des-Champs, Paris (VP).
— J. Picot,,« Histoire du Comminges ». (S'adresser librairie
Abadie, Saint-Gaudens).
— Joseph Dengerma, Lauréat de PEseolo : « Suc-et-Sentenae »,
Histoire d'un coin des Pyrénées Ariégeoises (Nouveauté). 150 p.
environ; illustré. Prix de souscription : 12 francs (sur papier de
luxe 25 fr.) à adresser de suite à J. Dengerma.rue de 1 Estalé, à
Suc, par Vicdessos (Ariège). C.C. 256.12, Toulouse. Le prix sera
porté à 15 francs prochainement. Voir, pour « Mpun Fiutarol »,
du même auteur, l'Armanac de 1932.
— Adclin Moulis (V.-Président des Ariégeois de Paris). Plusieurs travaux en préparation : « Histoire ancienne des Pyrénées
ariégeoises »; — « Description géographique (détaillée) du département de PAriège »; et surtout « Eiicyclopédie ariégeoise »,
qui donnera notamment lcs biographies dcs personnalités d'origine ariégeoise ou se rattachant à l'Ariège, anciennes et modernes; et pour laquelle Pauteur sera heureux de recevoir tóus les
renseignements qu'on voudra bien lui donner.
FOHMULÉ DE LEGS A L'ÉOOLE DES PYRÉXÉES
Notre Association étant reconnue d'utililè publique, a qualité
pour recevoir des legs, d'après la formule suivante :
« Je lègue à PEcole des Pyrénées (Escolo deras Pirenéos) reconnue d'utilité publique par décret du 5 mars 1932, dont le siège
est à Saint-Gaudens (2, rue Thiers, librairie Abadie), la sommc
de
nette de tous droits, en vue de
favoriser son ccuvre. »
On peut indiquer des affectations particulières rentrant bien
dans nos Statuts (Voy. Couverture, pp. 3-4). — Pour des dons importants, mêmes précisions nécessaires.

�CONSEIL D'ADMINISTRATION ET BUREAU
de TEscòlo deras Pirenéos, pour 1933, 1934 et 1935
(Complété par l'Assemblée générale du 10 septembre 1933).
BUREAU :

Président : R. LIZOP, Professeur d'histoire au Lycée, 20, rue AbbéTorné, Tarbes (H.-P.). — Vice-Président d'honneur .• Arthur CAUSSOU,
anc. conseiller général, Lavelanet (Ariège); Vice-Président : J.-M._ SERVAT, pharmacien, Mèstre en Gai-Sabé, Massat (Ar.); Secrétaire général
(chargé des recouvrements) : B. SARRIEU, Professeur de philosophie au
Lycée, Félibre Ma.joral, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-et-G.), Ce.
150.59 Toulouse; Trésorier : SERMET, avoué, Présider.*. de l'Académie,
rue Lacapelle, 109, Montauban.
ASSESSEURS et Assesseurs adjoints :
Haut Comminges : Dr de Gorsse, allées d'Etigny, B.-de-Luchon (H.G.); P. Ferrière, Dr du Buffet de Montréjeau (H.-G.); abbé L. Bataillc,
curé de Saleich (H.-G.).
Quatre-Vallées : Abbê Marsan, à Guchen (H.-P.); Ribes, instituteur
honoraire, Lannemczan (H.-P.).
Couserans : Abbê P. Castet, curé d'AIas (Ar.); D. Terrade, instituteur
honôraire, Massat (Ar.); P. Sentein, imprimeur, 27, rue Notre-Dame,
Toulouse.
B. Comminges savais : L. D'Antin de Vaillac, au Tupé, par Samatan
(Gers); P. Laporte, instituteur honoraire, géomètre à Endoufielle (Gers).
B. Comminges garonnais : J. Niel, à Brioude, près Muret (H.-G.); Sévérat, présid. du S. 1. de Muret (H.-G.); A. Praviel, Membre de l'Ácadémie des J. Floraux, publiciste gascon, rue Roquelaine, Toulouse.
Haute Ariège : Clovis Roques (de Foix), Félibre Majoral, artiste peintre à Clermont-l'Hérault; J. Palmade, Dr du Cours compléînentaire, Seix
(Ariège).
Basse Ariège : Jean Rouzaud, Directeur honoraire des Contributions,
10, rue des Salenques, Foix (Ar.); Léon Soula, instituteur honoraire,
Varilhes (Ar.).

« PARTIS SANS ADRESSE
La poste nous signale ainsi quelques Confrères et nous renvoie leurs
brochures. Le Secrétaire général sera reconnaissant à qui pourra lui
faire retrouver les adresses suivantes :
Auzies (des environs de Salies), jadis 2, rue de Lausanne, Strasbourg.
Mme et M. .1. Canton (de Saint-Laurent-de-Neste), Méd. Militaire, Ferryville, Tunisie.
MUe Desbiau. à Paloubart, par Oust.
Lieutenant Illartein, à Casablanca, Maroc.
Canitaine Lafforgue, à Tedders, par Rabat, Maroc.
Ribaut (de Cadéac), 30, boulevard de la Liberté, Marseille,

�— Tant que duro l'Ibèr, dins la frédo caibano,
Al méns abé toutjoun un boucí de milhas !

»

Deja l'azur è l'òr, sus la Mouritanho blanco,
Nous dison, douçomiént : « Atudas 7 le calélh ! &gt;
Un poulit ausèl blu mounto al cap d'uno branco
Per béure dins le cèl la caudou del Soulélh...

.,

Le pairol escurat 8 è mièi ple de patanos
Fa rebiure l'oustal quand rasouno sul fòc...
Nòstre-Sénhe — d'amount — a sounat las campano— E nous-aus mantenén la cràno léngo d'Oc '
Amtoe un punhat de sal, un platou d-e farino
Jetado touto al còp dins le rouge pairòl...
E gaitats le milhas que fa 'no crousto fino,
Qu'on bouldró pos douna per un gros camparòl 9.
Aro que còts10 aquí despèi11 pla mès d'uno ouro,
Manaa —■ tout en pensan que caldra festeja... —
Despénjo le pairòl, prén la remenadouro 12
Per pasta le miilhas è le pla barreja !
Le milhas caut è bou -— que sémblo uno mouléto
. Cal que tourne sul fòc ount se ba derrapa...
En espandin pertout uno audou de flouréto,
Sus la taulo qu'aténd ba toumba coumo un pa !

13

i—

... Aujòls, bou-n soubcnéts ? La refèsto poulido
Fa grandí l'amistat, escauduro le còr...
E besèts sus la grilho uno trancho roustido
De milhas sabourous, coulourat coumo l'òr !
' Sylvain

SARTRE.

Parla del coustat de Miropèich (Arièjo).
1. Epaisse couche de neige. •— 2. Ne verra pas. — 3. Muleticr ou
contrebandier. — 4. Coin du feu. — 5. Dormi. — 6. Faim. — 7. Eteignez. — 8. Nettoyé. — 9. Champignon. — 10. Cuit. — 11. Depuis. —
12. Manche de bçis pour remuer le milhas. — 13. Omelette.
ttBll;BILBJ.EIil&lt;rai:ii3:iiaillElliiail:BI|]Hii.lS:iiBiiiS;I:l|ilia&gt;l&lt;a.l&gt;UihB:i.HUIB:í.aiiiBJi4

�*» 18 -

Las Balanços de la Jusiiço
L'òme qu'es injuste, mès Diu qu'es juste, e finauomént la justiço
que trinfo, — è souuén deja en aquésto bito.
Un còp, dens io anciano ciutat, de tchi me brémbi pas mès dou
nòm, esleuado as ennaires ser io coulano ip estatuo de brounze
de la Justiço qu'estauo ser ip plaço publico, en térçgue iòs balanços dens sa man gaucho, e dens sa dréto io espaso, coumo un
emblème que la justiço presidauo ser las léis dou païs è sus còs 2
e ser las casos dou pòble. Lus quiti3 ausèts qu'auèuon bastit sus
nisis sus platèus de la balanço, en aué pas pòu de l'espaso tche
lusissèuo au sourélh au dessus d'éts. Mès, dens lou cour dou téms,
las léis dou païs qu'estoun courroumpudos; la fòrço que prengouc la plaço dou drét, e lus mermècs4 qu'èron ouprimats, e lus
pouténs que goubernauon damib iio bérgo de hèr.
Alabéts qu'arribèc dens un palach 5 de nòble qu'un carcan 6
de pèrlos estouc perdut, è lèu lou souspèt7 que caijouc ser io
mainado ourfanino tche biuèuo coumo goujo 8 dens la maisourj.
Ero, aprèts fòrmo de proucès coundemnado à mourí ser l'escafaut, pacientomént qu'atendèuo soun arrèst 9 au pè de l'estatuo
de la Justiço. Coumo enta soun Pai dens lou cèu soun innoucént
esprit mountauo, úerats ! dessus la ciutat io tempèsto que se
leuèc; e las matrassos dou perigle10 que tustèn l'estatuo de
brounze, è que precipitèn dambe hurío de sa man gaucho sou
pauat11 per tèrro lus trindaires platèus de. las balanços, e dens
lou crus d'éts qu'estouc troubat lou ni d'uo agasso, deguéns las
paréts hèitos d'argèlo 12 de tchi lou carcan de pèrlos èro entourclat &gt;3.
f A. CATOR.
Parla de Flourénço de Gauro (Gers).
(P. 15 de sa traducciouij d'Euangelino, de Longfellôw,
aro sou prèsso.)
1. Colonne. — 2. Coesrs. — 3. Eux-.mêines. — 4. Les humbles. —
5. Palais. — 6. Collier. — 7. Soupçon. — 8. Servante. — 9. Son exécution. — 10. Les traits de la foudre.. — 11. Pavé. — 12. Argile. —
13. Entortillé.
■lituiHiiuiiHiiiniiBiiHiHiiiiiiiuiHiiiuiHiiiaiiiaiiiniiniiH

�— 19 —
ES MICALÉTS
Quan se parlaue prací et nouste dialètte tíndant, qu'òm entenéue mouts des beròis. Quan blén i desinhò u mainòt pla 'scarrabelhat, pla hòrt è hardit, que diséuen : « Qu'ei u Micalét, è de
Uo mainadéto qui auè bèc è uncles è tout ço d'aute », que diséuen : « Qu'ei ho Micaléto. » Acró qu'ère Uo flatarió de cap
aquéro droullalho è u oumenatye bis à bis es Micaléts.
Mes qu'en i-auè de dus òrdes. Prumèraméns que i-aou estranyès,
bracouniès pas tròp catoulics, esparricats peres mountanhes. Alabéts, que calou aquatria2 Micaléts francési, aperats « Fusiliès
deres Mountanhes ». Qu'èren bestits de u sarròt3 arroui è de u
yusto-còs gris de hèr dap paroméns blòncs, qu'en anauen touts
escarramòts 4, dap espadrilhes nuderades dap liguetes entourclades peres cames ensus. Qu'éren armòts de dus pistouléts passats
eno cinto, de Uo dago è de ao escoupéto, de quau es serbiuen dap
tant d'adréço que james mancauen et còp.
En. cournè de granit.
Parla de Sarrancouli.
Sudòno d'AsPÍ.
1. On voulait. — 2. Organiser. ■— 3. Veston. — 4. Jambes écartées.
tlUCaillH^nHlllHi.liaB: nHIIJK;HBl PHI I H llHtliai ]IHIMBii:!IHIillBB!liHi;i:EliIiaailIlKÌ!liai.lJHil!H[t

ERA UEUADO
En nouste païs qu'auém er' abitudo, et dilus de Pascos, de hè
iou bèro hèsto entre camarados. Qu'òn s'amasso Irés ou qûate :
ed un. que pòrto edz ùéus, et segount et birj blarçc, et trûasièmo
era harió è 't chinic ou aigo ardénto, et qûatrièmo era grècho è 'I
bùès ta hè còde pastères è péts de nòno
Aquet dié qu'auiéi à
pourta edz ùéus; coumo mama les benió, que decidèri d'aué íit
magat eras mios dious doutzénos de ùéus. Qu'anèri entat casau e
sus et bòrd dera parét que héri u trauc, qu'ei boutèri u pòt'de
tèrro cúéto, è qu'ei 'n aquet pòt qu'anauòi pourta tout dié dus ou
tres ùéus. Et tout qu'tro caperat de iou plancho dap tèrro dessus.
U bèt dié, sa mai lècho et pòrc courre ena court; et pourtau det
casau qu'èro aubèrt; ei éntro, è tout sentí tròbo pas rén de miélhe
que de 'na at còp de nases bouta tout nut2 et pòt aoun èron cts
ùéus; més, et més auejiéu3, qu'ei boutèc eras patos laguéns è
det còp que héc era ùeuado. Erousoménts qu'èroi atchéu, è quauques còps de bastousses l'au boutèren ara 'rrasourç. Arrés nou
s'apercebouc dera fauto. N'auéri quit4 d'aué perdut iou miéjo
doutzéno de ùéus.
Ernest DULHOM.
Parla d'Auantinhan fH.-P.).
t Ou beignets. — 2. Tout à découvert. — 3. Ennuyeux. — 4. J'ea fus
quitte pour...

��— 21 —

QiMND

LE

B05C RHNIHRH
A

François

VBRGÉ.

Quand le bòsc ramara, tournaran las lausétos,
Còl-rougéts ', repetits, roussinhòls, cardinous;
Quand le bòsc ramara, pouiran à las oumbrétos
Escouta la cansou des nòstris auselhous.
Quand le bòsc ramara, tournaran las melhéngos,
Iroundèlos, pinsous, manhacs2 e sens soucí;
Quand le bosc ramara, dins lours di'bèrsos léngos
A Diu lour creadou diran lour grand mercí.
Quand le bòsc ramara, tournaran las flourétos,
N«biòlos3, abardals4, camipanétos, coucousS;
Quand le bòsc ràmara, Ìas pichòtos pradétos
Nou faran qu'un bouquét agradiu, mielicous 6.
Quand le bòsc ramara, tournarén à la sèrro,
Tournarén as picous, tournarén as estanhs;
Quand le bòsc ramara, malurouso la tèrro
Que n'ausira tinda la bouts des sius efants !
Quand le
E le frét
Las flous
Rébeirén

bòsc ramara, fugira la nèu blanco,
e le tòr 7; la primo lusira.
e les ausèls, las fèlhos sus la branco,
tout acó quand le bòsc ramara.
Joseph

DENGERMA.

Parla de Suc, c. de Bic-de-Sos (Arièjo).
Rouges-gorges. — 2. Gentils. — 3. Narcisses. — 4. Rhododendrons.
— 5. Coucous (primevères jaunes). — 6. Mielleux, suave. — 7. Gel.
1.

wiiHiiwiiwiiwiiautBiitwiiwiiwiiwiniiw^

�22 —

La Cansoun de las Bargairos
Mvw«.eo

_»

-fwr//. -

— -

J&gt;. TtR'RAHï

/inJa*i£e,

— - -.

C

rvòí- tòS &amp;a/r-aas a- m.ou-w«.-503 Sant-órvîes gmtgatj à. £a-m«i.'' ên tout carn] y

[•

iK

t

tanfi'c T

k

J&gt;

r. J*
X

N

H— f

•
ï»—
- »—4

'4

t£Í!x íWn vi, êntàut lwr-i |a/»t, ta /»tt TtV Cdffi*

*1

—j|—i—,

fcj j JU j Mj T J&gt; J' J&gt; p /

J» * &gt;|J r J&gt; J» J&gt;

■tínnX tai0k t l'mai-ti .^t(M-da|^C'Sn tft'ítt-lfl titt-&lt;k eíW,(^u'oii-íia|ì [

ÍTÌ

ta 'stt-Co

eW !

^ HA-CO

Cuc è

iXa-co

fcroc,

Tu-eo Íla,-Cí túc è 1n^í,%k.tVtac,,íwtÌfat,4aàW^-î&lt;&gt;îdiJ![íiisfli&gt;&lt;vu-co tîa-co

5§Ì

i

2.

— I. i

. I

f

4.

Cantém ! pel plazé descansados 8, Cantém per la brabo menino
Anhét, al bras fòrt del galant
Que flelara 'las nhéts d'ibèrn
Que dansarara las bourregados
La bèlo counoulho dc lino
,Que mous fèn le còr palsemant 9. Quan debisém aichus l'andèrn 11.
3.
5.
Cantém le soulelhou que mudo 10 Cantém ! e de goust à l'oubratge:
Le camp de lino en mar d'azur,
Lèu que pourtaram al telè 12
E que bestéich la tèrro nudo
Le flèl de tèiche le noubiatge,
De fious d'òr e de blat madur.
Le flèl del bounur casalè 13.

�— 23 —
6.
Cantém la blanco e bouno télo,
Sirvénto d'erguélh 14 e de dòl,
Parla de Massat.

Pusque faram de tout amb élo :
Camisou 15, pedas è lancòl.
*
J.-M. SERVÁT,
Mèstre en Gai-Sabé.

1. Teilleuses de Iin. — 2. Automne. — 3. Broies.
5. Broyons, teillons. •— 6. Brin, fll. — 7. Manche de
lassées. — 9. Palpitant. — 10. Change, mue. — 11.
tier de tisserand.
13. Du bonheur domestique.
15. Camisole.

— 4. Appélons. —
la broie. — 8. DéChenêt. — 12. Mé— 14. Orgueil. —

H!IIQIilWIIBIIIBII!BIIIWIIBtl!BIIWIIE!IIBII!BIIIBIIIB!!IBH

Galejados de Gascous
Janou è Pierrou, dus bezis à-pu-près det raêmou atge, s'èron
despaïsats. Janou s'èro maridatch en Gers, ats embirouns de
Loumbès, e Pierrou abió croumpatch io petito prouprietatch det
coustatch de Murètch.
Touti dus, benguts ara gròsso hèiro de Sen-Luc à Séich enda
croumipa, cada-'u, un parélh de bacos leitèros, que proufitèren
der' aucasiou enda passa dus diòs en bilatge natau que toustém
les èro demouratch eigaloment car. Urousis de-s -reijcountra,
après un sarromént de mas pla amistous t, qu'es dirigèren embès
er' aubèrjo det lòc, bébe un còp. Assiettats, Janou achus et banc
de 'bûès, e Pierrou, en faço, achus io cadièro, que entamièren
aquéste dialògue.
Janou. — E douijc, Pierrou, en quin bas dera santatch ?
Pierrou. — Que bòs qu' et digo : entram et zist e 't zest; couma
io 'spado de ploura : tantos à dréto, tantos à 'squèrto i. E tu madéch, enquin te tròbos ?
Janou. — Que bòs qu' et digo ? Fòro et crestiamént2, couma 't
pòrc de Guilhauraét que despuch sèt ans que Pengraichabo èro
toustém et mêmou : ne gras ne magre... E ta recòlto de blatch en
úan, Pierrou, e 'stado boúnou ?
Pierrou. — Atau atau 3... Qu'et diserè couma 't Nourmand :
« Disé-t qu'e 'stado boúnou ? Nou; n'e cap estado boúnou. Disé-t
que nous e 'stado boúnou ? Tapòc... : miejancèro4... — E 'ra
tiébo ?
Janou. — Qu'et bau respoune de raêraou : entrara dus. Enfln,

�— 24 --

urousomént, n'e cap estado couma i-a quaucus ans, belèu t'en
brémbos, que huc talomént doulénto 5, qu'ara segazou es parrats 6
que crebabon de hame.
Pierrou.— Couma 'na plánou aquéstis ans tabé, que gelèc.en
Abriéu; et blatch nou crechéc cap cap, m«s cap. Parcó qu'espiguèc, més, qu' et dísi, sense cámou, à tau punt qu'es parrats tabé
qu'éron fourçats de s'ajulha enda piconra 'ts espics.
Janou. — Ah eras tristos annados !
Pierrou. — Diu mous presèrbe de las rebéze. Trinquém en
aquet sûèt, è à ta santatch, Janou... A sacré Janou, toustéro ef
mêmou !...
Janou. — E tu tabê, moun biélh amic. Ara tiebo e per de loungos annados !... — Mélanie, dam io cámou ìiou poudém marcha !
' •urtats-mous iaute utchau7, e det boú. Se nous-autris èm cre*
tias, n'aimlam cap et bi batejatch...
F. DOUGNAC.
Parja de Suéich, Naut-Couserans (Arièjo).
1. Gauche. •— 2. Sauf le fait d'être chrétien. — 3. Couci-couça. —
4. Moyenne.
5. Mauvâise. — 6. Moineaux. — 7. Chopine.
tiniMiiMiiniiaiiHiiiHiiBiiHiiniiniiniiniHiiin

Un Perigle en Qascounho
L'òr dou, hroumént madu; dins la plano fecoundo,
se mésclo au bérd dous prats touts mirgalhats de hlous.
Sous tepès estarrits 1 per las granos calous
se crouchissen las bits, tan la brénho qu'aboundo.
E lou paisan qu'arrits ! saunéjo à l'amassado;
lou graè sera plén e tabén lous tounèts;
dou trabalh qu'ou coustèc que ba touca lou prèts;
bouno bito qu'aurá, sigu, touto l'annado...
Tout d'un còp, sou darrè2, lou pè dou cèu s'encrumo"3;
lou sourélh que panlich e cai un gran caumas4 !
lous ausèts soun carats, lou caij s'en tourno au jas,
e d'un crum enmalit sourtich coum uo brumo.
Debat un cèu negrous lou cla dou jour s'estujo :
coum un taure enchaurat 5 UIJ gran bouhat de bént
at desarroulho6 tout e milhòc e hroumént;
jifl fislambrét partich dou perigle que pujo.

�— 25 —

Lèu bésen pas que hoéc, pertout que serpentéjo !
dins la bòrdo, espaurits, se bouton à prega;
l'esdelauas 7 que cai sampa ba tout nega,
e dinqu'au pè dou mur la maisouij que branléjo I
De toutis lous clouquès la toouts de la campano
s'enlairo ent'acassà lous crums mes amiacénts;
soun trindadis d'aran 8 emboulegat pou bént,
s'augich, cargat de dòl, à pausos 9, dins la plano.
Trouno 10 sens s'estaijgà; qu'enténen dins lous aires,
escapats de l'In hèr, à bramà lous demou!&gt;,
e toutjour hurlo mès l'auragan arraujous
que raso tout au só coum herén lous dalhaires !
En tremioula de pou qu'an augit la brounsido 11
qu'anounço quan la grèlo acatulho 12 lous cams,
e truco à hòrts patacs à trauès lous arrame !
Demòro pas arrén de la bèro culhido !
Quino grano pietat aro bous hè la tèrro !
lou blat esparricat, lous arrasis truchats '3,
íous prats sense las hlous, lous arbres esbrancats,
aquiu ço qu'a dechat la tarriblo hourrèro 14 !
Plouros, paisan gascoun; qu'as brénhos acabados !
la hame e la misèro entron dins lou larè ! *
Mès qu'ès tout de courau '5, n'espíos pas darrè
e saunéjos, bertat ? de nauèros laurados !
Didja qu'as desbrembat aquéro periglèro.
Auèi plouros, balént; mès sigu que douman
tourneras coumença, dab l'arai à la man,
d'apresta lou barèit16 enta l'auto semoèro 17 !
f Paul

PÉRÈS,

Mèstre en Gai-Sabé.

Parla de Pabio en Astarac (Gérs).
1. Desséchés. — 2. A l'ouest. — 3. S'obscurcit de nuages. — 4. ChaIeur orageuse. — 5. Apeuré. — 6. Desarroulha, renverser en l'entraînant. — 7. Violente averse. :— 8. Airain. — 9. A intervalles. —
10. Trouna, tonner. — 11. Grondement. — 12. Assomme. — 13. Ecrasés.
— 14. Tourmente. — 15. Tu es fort comme le coeur de çhêne. —
16. Champ labouré, labour, guérêt. — 17. Les prochaines semailles.

��Tara Felibrejado
"■aíùy ^

,;

ít'ei p«- mtnL &lt;UíÉ-r-i

.

... .

t

/fttf cT"2"

&lt;jínt ai - ma. ■ ia JÉìitàu-iMu.- va soini jpar-to. - cU* !
n

.rf~f~

i.

MtTi

■

e- la ca-pe &lt;x

Xa

il I* ^iìÌòj, o jxi-i» tiuìr-ít-^ou*^^) tut&lt;nj*-te/m.,à &lt;V'jnij»-teia-&gt;nW-

2. Pòbble balént ta laura 's tòs campanhes,
Qu'as fòrço è grácio at còp, paciénço è lans3,
Dap quin boun còr, è quíni 'sclats bibrants,
E quin ahí * ta 'scalàda 's mountanhes,
Pòbble ta fièr, o pòbble mierbelhous,
A tu toustém, à tu 's nòstes amous.
3. Parla tindant, ta nous-auti 't mès nòbble,
Tat pensa nòste o besiimlént causit,
E tant pintraire, e de nèrbis bastit,
Imadje en-plérj det païs è det pòbble,
Parla ta biéu, o parla merbelhous,
A tu toustém, à tu 's nòstes amous.
B. SARRIEU.

Parla luchounés (Haut Couménges).
1. En avant ! — 2. Glaces, gelées. — 3. Elan. — 4. Entrain.

uiinHiiuiHiiniiniiMiBiiaii^

�- 28 -

�29

PROUGRAMO DES JOCS

FLOURAUS

dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 193&amp;
L

—

PETIT CONCOUES

Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou filies, du Comminges, du
Couserans et de la Haule-Hascogne en général fAriège, Ííaute-Garonne,
Hautes-Pyrénêes, í'ýrénées i/asïonnes, Gers, I.omagne).
Recommandé à l'attention des instituteurs et professeurs de chez
nous. Les sujets de version sont adaptés aux diverses régions.
A) ENFANTS AU-DESSOUS DE 11 ANS.
— VERSION (au choix) : Es Micaléts (p. 19) ; Et Gat (p. la),
de « Que s'aperaue... » à « ílénto » ; Galejados de Gascous (p. a3),
de « JanOu ; È dounc... » à la fîn ; La mort de Picart (p. i5) ;
Quand le bosc ramara (p, ai) ; U11 periggte (p. a4). les cinq pre1.

mières slrophes ; Tara felibrejado (p.

37).

Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compte
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon francais, le tout en double exemplaire.
3. — THÈME : La grenouille qui a voulu devenir aussi grosse
gue le bceuf on Le loup et l'agneuu (La Fontaine. Fables. I).

Indiquer à la fin : Parla de... cantouri de... Inutile de recopier le
texte, mais soigncr l'orthographe du gascon et chercher les termes
vráiment gascons. Double cxemplaire.
B)

ENFANTS DE

11

A

15

ANS.

1. — VÈRSION (an choix) : Era ûeuado íp. 19) ; Et Gat (p. n),
la seconde partie ; Le tnilhas carbounhè (p. 16) : Le Cousì (p. i5) ;
U/i periggle (p. 24), les six dcrnières strophes ; Ara Rèina (p. 10).
Las Balanços de la Jusliço, p. 18.
Recopier le texte (cette copie est absolument de rigueur et compie
pour la moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en double èxemplaire.

a. NVRR.VTION gasconne. Sujet (au choix) :
■^e» Etoilei*. De 3o à 5o lignos.

Lune ou

Indiqucr à la fin : Parla de... cantouti de... et adresser en double
exemplaire.

3. Ils peuvent aussi faire le thème ci-dessus, en entier, et seront classés à part.
Voici ponr oux un sujcl spécial ; ÎVotr« I.iiii^ne.
Ce que le vêtement est pour le corps, ou, pour dire plus vrai,
ce que le corps est pour l'esprit, la parole Test pour la pensée.

�_ 30 -

Le &lt;corps n'est pas estropié, si le vêtement est mal fait, ni l'âme
vicieuse, si la figure est laide. De même, la pensée n'est pas faible
ni fausse, de n'avoir pas sous la main les expressions qu'il lui
faudrait; I'outil n'est pas l'ouvrier. — Cependant, un proverbe
dit : « Mauvais ouvrier, mauvais outil. » Le mauvais ouvrier ne
saura pas même se servir des bons outils qu'on lui. prêtera; au
contraire, le bon ouvrier se fera de bons outils, ou du moins, si
on lui a donné des outils qui lui vont bien, les utilisera corarae il
faut et, au besoin, les améliorera. — Nous n'avons point fait
entièrement la langue que nous parlons, nous l'avons reçue de
nos ancêtres; et, puisque nous descendons d'eux, il faut croire
que ce qui leur allait nous ira aussi, encore que nous puissions y
mettre notre marque. Ce qu'ils ont vu, ils l'ont dit aussi clairement qu'ils ont pu, et nous ferons de même; ce qu'ils ont senti,
ils I'ont exprimé vivement, et nous essaierons de les suivre. —
Comme Ies beaux habillements que l'on admire à nos félibrées
sont ceux qui répondent le mieux à la forme et à l'allure de notre
race, de même le parler de nos aïeux est celui qui convient le
mieux à la tournure et à l'allure de notre pensée et de notre coeur.
Nous saurons en tirer le meilleur parti. Nous le perfectionnerons,
s'il faut, mais nous le garderons, car, sans lui, nous n'aûrions
plus, en quelque façon, le même esprit ni la même âme.
B. S.
(Mêmes règles que pour les Thèmes de la Section A.)
C) JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.
(Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, an Grand Concours
ou faire, au contraire, les sujets de la section B : seront classés à part.)

NARRATION gasconne. Sujet libre. 100 lignes au plus.
NOTES sur les usages ou les idiomes de nos régions.
D) // sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses
dont les élèves se seront spécialement distingués.
1.

2.

2.

— GBAND CONCOURS

PHEMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX

L'EcoIe dispose. en ig34, de trois prix spéciaux :
i. Une Fleur d'OrfPrix FabienArtigue. décerné pour la deuxième /oisj. Le Testament h. Aitigue dit expressénient : « Cinq
milie francs, pour servir à allouer, tous les ans, une fleur d'or à

�— 31 —
la meilleure poésie en langne d'oc. » Etendue : 80 vers minimum
à i5o maximum. Autres conditions comme ci-après (Observations
générales), sauf que le lauréat qui aura obtenu ce píix une
année sera hors con.cou.rs pouv les trois années suivantes. Au cas
d'insuffìsance des compositions présentées. la valeur de ía fleur
(environ aa5 fr.) sera capitalisée pour en augmenter le prtx.
2, Uue médaiìle d'argent. offerte par M. Marcelin AMIEL (réservée en iq33), pour le meillcur rècit, en gascon. snr les « Impressions éprouvées en revenant vers son pays et en y retournant après quelque temps d'absence » (Par exemple, un soldat
en permission). Poésie ou prose ; de 80 à 15o vers ou iignes.
3. Une médailte d'argent, offerte par M. B. SA.RRIEU (résérvée en
10,33,1 pour la meilleure traduclion, en gascon de la montagne
(article et) des vers 311-334 et 370-392 du Iivre 1 des Géorgiques
dc Virgile.
SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBHÍS)

A) CEuvres littéraires.
I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers.— 2. Poèmes, Recueils
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascón ne dépassant pas 200 lignes. — Recueils ou Romans.
Pour I el II, il y aura quatre seclions : gascon de la monlagne
(art. et, era), gascón de la plaine, ariégeois proprement dit et
autres dialecles d'Oc.
III. — Thêdlre gascon : Prose ou poésie, tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes) des littératures française et étrangères.
B) Études historlques et soc ales.
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littérature d"Oc et en particulier de la littérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes. traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Développement du Félibrige : La langue d'oc à Pécole et
dans la famille; arts locaux ou traditions à maintenir; mise en
musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III — OBSERVATIONS GÉNÉ1RALES
L'âge des cnfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du niairo de la com«

�— 32 —
mune (ce certifìcat se délivre sur papier libre) et mis dans l'enveloppe fermée dont il est question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concours,
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée, qui y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on còncourt.
II est mterdit de se faire connaltre ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus; l'Escòlo se réserve le droit de les
publier à son gré, avec les corrections jugées nécessaircs. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
etécrits d'un seul côté de la feuille et d'uiie manière parfaitement
lisible. LPS ouvrages de poésie, de prose et de tliéàtre devront
être accompagnés d'une traduction ou. du moins, de notes
explicalives suffìsantps pt précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou rdigieusc
sera absente et qui n'auront rien de contrairc à la décence et aux
bonnes mceurs.
LeS manuscrits de toute nature devront être envòyés à M. BSarrieu, secrétaire de 1'EscòIo, 121, rue Lacapelle, à Monfauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 3i Mái prochain. délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de farre préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue. livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. — Elles seront
distribut.es, en séance publique, à Sarrancotin (Ilaules-Pyrénées). où
se tiendra, sans doute en septembre I93à, nolre prochaine féUbrêe.
Les Iauréats seront avertis à temps. Nos confrères seront informés
assez tôt par Era Bouts dera Mountanho et, s'il le faut, par la
voie des journaux, des détails de cette réunion.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une fête
du costume local. Un avis, à cet égard, paraitra à temps dans
Era Bouts.

jCi.O.G.i

�TAULO

Era 'Seòlo as sôs Mémbres
ARRECEPCIOUN, A SALIOS
Era Felibrejado de Saìios
Es mèsi
5, 6, 7 è
GROUPES COUSTUMATS, A SaLIOS
Ara Rèina M. Dedieu-Anglade,
R. LIZOP
Arrespoúnso dera 'Rrèino, Mmo
RIVOIRE

1
2
3
8
9
10
11

Et gat d'Argut-Damount, M. AMIEL
12
RAMMAIOUS A UAUMALO
14
La mòrt de Picart, CUXAC
15
Le Cousi, Adelin MOULIS
15
Le Milhas Carbounhè, S. SARTRB. 16
— Pages tintades :
Appel, Dons, Bulletins d'Adhésion, etc
a
Souscripciourí Cator
b
Obres de Counfrais, Legs.... c
Conseil, Bureau, Adresses.... d
Las Balanços de la Justiço, t A.
CATOR. .
18

Es Micaléts, Sudòno D'ASPÌ
19
Era Ueuado, E. DULUOM
.19
COUSTUMES, A LILO-DE-BACH. 20
Quand le Bosc ramara, J. DENGEBMA
21
La Cansoun de las Rargairos,
3. SERVAT (Musico de D. TBRRADB)
22
Galejados de Gascous, J. DouGNAC.
23
Un Perigle en Gascounho, t P. PÉRÈs
24
DEFILA DE SALIOS
. 26
Tara Felibrejado!
(musico),
B. SARRIEU.
27
AT MOUNUMENT DES MORTS, A
SEN-GA UDENS
28
— Prougramo des Jòcs Flouraus
de 1934
29 à32
—Couberturo : Hèstes, sasous,
dutsis.
p.2
Arrepourès biarnés, t J. CA%ASsus
p. 2
THUU', p. 3. —- Statuts..
p. 3 è 4

■iiniiiHiiHiinniiiHiiHiiniiHiniiiuiimiHiiHiHiiiHiiHiniiiHiiHiiMM^

EÏTRÀITS DES NOUYEÂUÏ STÂTUTS DS L'ÉCOLE DES PYRÉNÉES
BUT (Art. l"r) : « Maintenir et développer la personnalité morale ét
la région de la Garonne supérieure et de ses affluents, c'est-à-dire deï
anciens pays, voisins des Pyrénées centrales, appelés Quatre-Valléej,
Comminges, Couserans, de l'Ariège proprement dite et de leurs compléments naturels. » — Plus précisément, « maintenir et relever la langue
gasconne ou langue d'oc de ces régions », « les saines traditions locales,
les usages locaux » (fêtes, costumes, folklore, musique et chansons populaires), « les anciens monuments (et documents) », favoriser _ les
études d'histoire locale », « développer, à tous ces points de vue, l'instruction populaire », « développer la uíe règionale ».
« L'Escolo s'interdit absolument toute polêmique politique ou religieuse, soit écrite, soit orale. » — Durée illimitée. — Siège social à
Saint-Gaudens (Haute-Garonne) [Librairie Abadie].
COMPOSITION (Art. 3) : Membres Actifs : Etre présenté par deux Membres de l'Association et agréé par le Conseil d'A. Cotisation annuelle :
12 fr.; 10 fr. seulement pour les Félibres Mainteneurs (adhérents au

�Félibrige central) rDames admises]. Rachat « en versant une somme
égale à quinze fois le montant de la cotisation. — Toutc pefsonne ayant
donné 500 fr. au moins aura le titre de M. Bienfaiteur, et scra inscrite.à
perpétuité sur la listc dcs Membres. — M. d'honneur, nommés par le
Conscil pour leurs services et dispcnsés de cotisation. — M. correspondántg, avec voix consultative seulement.
ADMINISTRATION (Art. 5): L'Association cst administrée par un Conseil
composé de 21 Membres, élus au scrutin secret, pour 3 ans, par l'Assemblée générale. Le renouvellcment du Conseil a lieu en entier. Les Membres sortants sont rééligibles.
S 5 du Règlcment Intérieur : Afin que les diverses régions de l'Ecole
soietìt représentées dans le Conseil..., l'Ecole reste divisée théoriquement cn sept sections, qui gardent les noms de Quatrc-Vallées, Haut
Comminges, Bas Comminges savais, Bas Commingcs garonnais, Couscrans, Hautc Ariège et Basse Ariège, tout Membre devant être inscrìt h
l'une de ces sept sections. Le Conseil sortant dcvra drcsser. en vue dc
son fcnouvellement triennal, une liste de 21 noms, qu'il établira de telle
manière que chaque Section y ait au moins deux représentants, mais
en tenant compte aussi des aptitudes individuelles et des services rendus à l'Ecolc, et il proposera cette liste, avcc ses indications, aux suffrages des Membres de l'Assemblée générale.
(Art. 5. suite) : Le Conseil choisit parmi ses Membres, au scrutin secret, un Bureau, composé des Président, Vice-Président, Secrétaire, Trésorièr. Le Bureau cst élu pour trois ans.
(Art. 6) : La présence du ticrs des Membres du Conseil est nécessaire
pour la validité des délibérations.
(Art. 8) : L'Assemblée générale comprend les Membres actifs, les
Membres bienfaiteurs et les Membres d'honneur. Elle se réunit une fois
par an et chaque fois qu'ellc est convoquée par le Conseil d'A. ou sur
la demande du quart au moins de ses Membres... Elle entend les
rapports sur la gcstion du Conseil d'A. sur la situation financièrc et morale de l'Association. Elle approuve les comptcs de l'excrcice clos, vote
le budget de l'exercice suivant, délibère sur les questions mises à I'ordre du jour et pourvoit, s'il y a lieu, au renouvellement (vote par correspondance admis à cet égard) des Membres du Conseil d'administration. Le rapport annuel ct les comptes sont adressés. chaqnc année, à
tous les Membrcs dc l'Association et aussi (art. 12) au Ministre de
l'Intérieur et au Ministre de l'Instruction Publique.
FIVANCES, MODIFICATIONS (Art. 10-11 et 13-21) : Le Conseil délibère sur
toutcs les acquisitions de l'Ecole (notamment acceptation de legs). II
doit avoir l'approbation dc l'Assemblée générale pour des acquisitions
ou aliénations d'immeubles. — Les Statuts distinguent une Dotation et
dcs Ressources annuelles, soumises à des règles différentes. — Pour les
Modifìcations aux Statuts ou la Dissolution, sont exigées des formalités
rigoureuses ct l'approbation du Gouvernement.
RÈGLEMENT INTÉRIEUR : Précise les fonctions des Membrcs du Bureau
(le Secrétaire reste chargé du recouvrement des cotisations), établit un
Assésseur par Section (Voy. le § 5 ci-dessus) et envisage la nomination
par le Conseil (ou son Bureau, au besoin) de Délégués, de Représentants, de Commissions, et la possibilité d'établir des groupes locaux.
Imp. Sentein,

27,rue

Notre-Dame, Toulouse. — Le gérant: B. Sairieu.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276208">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276209">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276210">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="276211">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436700">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220079">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 27, 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220080">
              <text>Armanac dera Montanha. - Annada 27, 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220081">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220082">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220084">
              <text>Armanac dera Mountanho : 27ème Année (30eme année d'Era Bouts) - 1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220085">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220101">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220102">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220103">
              <text>1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220104">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a884055cc83d6e79dbefe4b1b813e1cd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220105">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220106">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220107">
              <text>1 vol. (40 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220108">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220109">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220110">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220111">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220112">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3112</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220113">
              <text>FRB340325101_Al5_1934</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276205">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276206">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276207">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436699">
              <text>2016-05-30 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436701">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436702">
              <text>Dedieu-Anglade, Marguerite</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436703">
              <text>Amiel, Marcellin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436704">
              <text>Cuxac</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436705">
              <text>Moulis, Adelin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436706">
              <text>Sartre, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436707">
              <text>Cator, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436708">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436709">
              <text>Dulhom, Ernest</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436710">
              <text>Dengerma, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436711">
              <text>Servat, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436712">
              <text>Terrade, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436713">
              <text>Dougnac, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436714">
              <text>Perès, Paul</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824709">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596557">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596558">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596559">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641257">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718203">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
