-
https://occitanica.eu/files/original/72bede993c85b7a7a43358e5dabdc11c.jpg
f9ba922fb3881e776ac6d328ccab48a2
https://occitanica.eu/files/original/f05e6f738b9ff59034209413a9c41264.pdf
f1bd2f0c00c51df5c3ef5f4990908dcc
PDF Text
Text
�TAULA
L'Almanac à ses lectous
2
Almanac
3
L'una d'agost, R. Lizop
6
Liris e goudouli, C. Roques
6
M»> la Coumtessa de Mauléon N.
8
Counte de Naçlal, J. Palmade
9
Qui tout ac gaito, R. Tricoire
12
Lá ruscadairo, L. Rumeau
14
M"« Tricoire
15
Le Pouèta, J. Palmade
16
Le bouttur, F. Duran
1C
Jambié, L. Soula
17Le coucut, Ch. Razat
17
Et riú, J. Morère
18
Prouberb'es, M. Palniade
18
Ma petite fille, J. Sutra.
19
Mon verre, J. Laffargue
Le cyprès, P. Frayssinet
Soir de croûle, Pécheyrand
Uno bouno litsou
Jasmin
Fountestorbos
Se s'auran feit mal
A Ia glorio del trabalh, Sicard
Ies montagnards, L. Micholet
Remembransons, Jok
Al gascou
La Farandole, J. Palmade
Per as petiti, Adelin Mou'is
Carnabal. As lhibres
Jocs Fiouraus
Noubèlhes
19
19
20
20
22
23
24
25
25.
26
27
'-28
29
30
31
32
NOTA : Nous prions les chers lecteurs d'Era Bouts d'envoyer leur
abonnement pour 1948, dès qiie possible, à M. Morère à Salau
(Ariège), C. C. 1091-24 Toulouse. Nous nous excusóns d'avoir
porté l'abonnement à 150 fr. Même à ce prix, nous n'arrivúns pas
à couvrir les frais d'impression.
Reprouberbis à la moda
A Nadal
Cadun à soun oustal.
Lou qu'a car e pa
Pot dembura à dema.
Dal ritche e dal balent.
Cadun bol n'esse parens.
Al boun médeci
Qu'es al toupi.
Mal usa
Nou pot dura.
Argent mal ganhat
N'a jamès proûfUat.
Bal mès susa
Que trambla.
Cap de soù
Cap de poù.
Lou que canta
Soun mal aspanta.
Lou qu'a uno aspìna al pé
Touchoun ranqueja.
Lou que pedasso
Soun tems passo.
-N
Sense sal
Res nou bal.
Qui beu à galet
Heu tant qu'a set.
Al bi dal maití
Escouqui.
Binho de mountanlia
Un anh bi e sèt ans rama.
Toustem gascous !
An dabans.
�ERA BOUTS DERA MOUNTANHO
(n
6 de 1947)
ILiNU DE U MODNTANHO194»
TOCO I SE GAUSOS
Cap de Poù
L'Escolo deras Pireneos
à ses lectous
Bouna
Pla
annàda
granàda
Accumpanhàda
Dins l'oustalàda
De soulelh.
Montségur (Arièja)
Ouu siguèen cramadi as balenti défensòus de la lhenga d'oc
Hoca sacrada per as felibres.
�L'Almanac à ses lectous
Desampèi 1940, l'almanach s'èra calhat. Tout om sap pla
'perque. Abèi, fa couma al poulh que ben de maiti al soulelh, se
met tourna à canta e bous porta, cari lectous, al siu salut
amistous.
Déja l'Escolo deras Pireneos a repres an 1947 sa tradiciou
de la taulejada. A Tarascou cad'un a pouscut pourta de santats
à sa fantesia : à la reina, à l'Escolo, à la patria, à la Ihibertat,
à la catalounha etc. S'es tournat antrendre la bouès dal President de l'Escolo, das majourals, das mèstres an gai sabe, das
pouètes. das animatous nostri. Touti an dit la granda amistat
qu'es l'Escolo deras Pireneos, al bounur de se retrouba amassa
per festeja ço que nous es car e sustout la Ihenga d'oc.
Cad'un s'en ba ple d'estrambord e de pouesia d'abe antendut
as nostri cants das aujols, d'abe bisti aquelhi tant bèlhi coustumes das nostri bilaches e d'abe aproufdat d'aquelha joia
coulourada e forta que fa biure milhou.
Nostra Escolo deras Pireneos debremba pas cada and de fè
tinda dins una bila la bouna paraula felibrenca. An 194-7 la
felibrejada de Tarascou es estada subrebèla couma as autres.
Dins la bila dal pouèta d'oc Pol de Mounegre abèn batejat
aquelh poulit groupe de Tarascou qu'an feit aspelhi Mme e, M.
Maffre, tabe la Cigala de Serres-sur-Arget. Sesoun feiti aploudi
tabe touti as autri : le Ramelet, as Pinsous e eras lausetos, la
Joubeneto, la Floureto det Baliè, lou dal Biros, lou groupe
regiounaliste de St-Girouns, as dansairi de Balaguè, etc.
Quina bèlha flou de cantairi e de dansairi e couma èren
touti poulidi! Nous semblaba que nostra Escolo deras Pireneos
anaba tourna reneichi couma abans la guèrrae pourta pertout
joia e aspouèr. bious semblaba qu'al mal tems "èra acabat e que
nostre pais anaba reprendre sa rega an dabans dins al Ihum, la
cultura e al prougrès.
L'almanac auria boulgut bous pourta de bounes pensades e
de bouni bots. Las! Nostre paure pais pareich abe perdnt tout
soun èime, tout soun boun destin. Dirin que dessus nostre cap de
grandi brumassi nous an panat tout al soulelh. Aco nous pourtara malur.
'
L'almanac per dessus la malou de cada joun, per dessus la
misèra e la jalou bol pourta parco un raioun d'asperença à touti.
Osana, osana! que les males forces se morien e que renèiche pertout le bounur das omes e que l'anh noù sigue un anh de fraternitat per nous autri e de trabalh granat p'er touti.
�?5
_j*
£j Q<
3
^
s 5
o'••0
5P_5 . o
o . ^ » a o j= 35. «
"EQu o
o
•UJ
E
CD
<
3
►J •"=
■AP
ss
ss
■—' <-<
—s S
_C c_ o T-i
o
S
&
ifji .2f- o -_
_3<_
3
2
«
A
—
o 33
W
O
"
c/3 c/3 c/3 c^ c/3 c/3 Ç/3_c/^c/3
c/3 c/3 c/3 c/3 C/3
t/3_t/3__3
s
5™ £
tf.
S.-^s
«C »■
_ 3
S5
tí -o o_,
Q 3
_. o
'S t_>
a.
<
a
s
e_
" o
a>
•_.>*
o i.
3 _;<o
& J3 « Ì3
5 S S S QQ SS sss ciSS sss 555 SSSS
_í_
(0
o o
3? c/3
se
'co
B'
3
c _
3
o
_
.g è_°
o^
d a o
-e _a <«!
c/3c/2c/^c^c^c/3c75-3c/3c/3c/3c/2c/3c/3
0.
o
B
<_?
o
c/3 c/3 03 «3 -3
B <-> ■< C_ 'O .
-S.__ a .-,_-_)
Z -_-. _•- B. 3-C c5 _, 3 3
gSS-i'
;-_K
» o
3 3 j_
<
c o
u
_• c_
VJ
« s -_
o C
•_«
• . —
<3
mjfiyi co K
CO
<
_ 3.ÌS
S-Û
Sîa
B
§ 2 §•_, 3
QSSS 3oìQQ
u_
0
0.
•
[DH C/3 ÇOM CÇW
Ts •5 2 l'S-J
S s
3
JP
9 «H
. .
-3 c/3
3
Sg-d
C/3
c/3
s
E
5'°
oï•—
O - B
«Jo CJ B o
o >-> o u
s . .— -i
—
-q o
«! c/3 c/3 CU c/_ ty. t/3
§•_?
v_ ^
3S SSc 33S55S ScSSSS cSS 533
-<*iO_l>MCi
1 - 00 O- O
>__
3
bl
D_
U
-<
-< CN
Q
o 1; c
o -'2
3 ï-
S5
<
30
05
a
-
í
") I
'U
P,"
<c
.
ÇJ_Ç£ 'SÌ
<_)
, 3
.__|*,S ii-l
2
QS
co <*
•~
-cs'.r
-3
•H
s
&
_J
-
e>< . 'S.
^eu
A
O
00
o o
Q «3 ifí
i's-g
i _>H
J$ tSJ
uj
u
41
o
rt
0 c05 .'B 1/3 "&■_
J5
4-í B-
3
3
-
§
<2
(/) -3 C/3 -3 c/3 C/3
1
-3
»5
s
«.s
31*3
. <o o g . X -OJ 1 >—
j_j
B'° 3^
<.5
c^Û3c/3_3C/3c/D!_îc/3cA
o
.5
C5 _
c5^
C
_0
.»-S Sj-j s
-a &_?|5 ïïSd 1" _.
Q55. 5
5S55S55S555S5S 555 5SS
= 5.3 ■
-fH -FH
—<
CO t^-
Xi
3
o _- c,co>í5-t<_>c^ooaso-HC<ic_-i<ira
ÌOO1 c» c_ eo
�OI^OÍ
•23
H
Cfl
D
O
<
So
-__/"*»,
a _ o
w_ _
N ccí
C sr:
c_ 03 O
<l*-_
C
_4 F-5
V
3
tt,
c
<_>._.
]
U
QQ §C
*>---'
03 o o
C
e__
C3
a-c
_ _
0.3
._
■_o3
«>_ 03
_--._.
.__■_._-_-_
.
._J
•
•
ao
'fi c O C_
3 3
o. o
o
•
. __
3 _
as_;
1o .2 -L xn_ bc Cc3 oc_'_._
3
3
« J-_ì
.
.
°<_._:<
•
•-_■
.
._-
C/3 03
c/3 03 03 03
Q3 03 Q3 03 03 03
oí 00
03 03_<c—O3 03 O3 03 O3O3O3 03 <ç Q3 03 03 Q3 03 Q3 03 03
S
._ _; d
s _ •_, 3
»1
3 _: § §■•_?
K_ ._
QOS 5SH5SS 533 CC oSSSS 55 QO
icNc.'*__r-c-û.<
—!•_._) r_ oo _*
I _•„
3 _■§•_._
555 SScSS
3
<_>q
C
M3
3
§^0 H.«
o. Q _. »
0 C<0
O T_î
_)
__
C í__ _: >H c
=. 2,
= •0.«
a <o o __ 3._._
so _ c. 'íì't 2 C +_ ÍH
O
O. 3 O
_, .if"J _••- eo SM
H
3__ H
ci O ffl ° _ _ S _-<a <___•__
a _ C -0«
• — E._-g j=-o'S
fa.O 3 3.^■ C • -—
!*■?_.
S
<<aZHC|<i!_n
íS. _
HH
O
o -_ o** o o1-1
:
M
H
>UI
X
_J
3
-î
_
__.•_ _3
...
c
O o
H
c_
__■
°_H
o o
C/3 Sq C_3_03 c/3 03 03 03 03 Q3 Q3 Q3 Q3 3-1 Q3 «-Ì Q3 O. 03 030303 03'030303 03 03 03 03 03
3 _<__
S _._. 3 <ò
S
3 2 __."_._. _, '_?.S
__. -3 _ '_>_ __-.•_,
QQQ-_)QQQQQ5Q5QQ55SQ5 555
*_?
s __ s s
555 555 5 S 5
— n<-._tOf-CO<-0—OtO<.iO<Ch._30ì
O cfl
•O _>
-5
>-)
- o)
;._'_
3
-»
^>
_ •_
_
03
u._ _i u _> ■r1 _q
í_ C
.•d'
0-3 •_
_? « ri f-lS S
o •_
03 O
3 - -§.2
« 3 £
5 >H
C3 O
_ 3
.
-_ _ ca cs
_J c o
Sc_ M< CQ
03 _3
O
O o U<! o
03 03' Ô303Ô3 03 03 03 03~ c/3 03
3û
Cf
Q
-<•_,
<S
.003 *; _
rv
E".o
3
P
g ■< H§
-H
C C
003
_ •— HC
5
. 3
-o 03 af
_ S c
Jf <3 i- C „
,
s s •Ji 3 •_m -_•_. s"s S.-i 3 1 ;-• S S-AS <» S^_; S Ê
E S ■A 3
Q55555553555
55 5S QQQ SQ S5 QQ SS;SS 55
00 Cï <
CO -*
10
co r- 00 _* O—<CN__^h-_-0-^
<
__
--4 ^
_^ ^ r—;
�.
CP
o
<"
■3
■
-3 i
FJFJ „ Ò.
-__q _3
<
O
Q
OE
_-•*o o5 Z,
s <2.°°
22
o
■_s(/ítfl ___0- 03 C/3* C/3 03 03 ___C/3 c/3 C/3 03
03 03
03 03
<
°
. o,
5
■•_ .
C._Î
°-
.2 o
"3-S
ul
2
-u!
O
u
Q
Hi
§<o • -
—•
î-
a,S. _
O
ot-C^^o.
22 <^
&£
î____c/3 c/3 W
-3 03
s
S-já «iSÍ- § B-js 2§-_s S §:3».2.2S!d _ _:_
_•_
CC co QC C.5 5 C 5 3 -5-Q 5 S S 5 3 3 5 5 5 5 5 Q 5 3 5 5
3 2
crs -H
c*lc
[-COCSOr<C.C.<i<i-.r--. C- O rH
.r*ií-_>r_<>000
Hrl <_—<_< r-t
r- T- rH <-,C.C,C-C.cr.<^Cr.C.C.C.
—
ò
o
C.
. c?
t_
s _>-i
o o .1 ^
. -o C^ Q
M'OO
H--c. o — c ; •S.S c < c.g
<-,
o
.2
^
3
</3
•>->
3
5
r- *. <Cfl *H ÍH
*~'
O <fl
z -- fH _,t;-o <o
- S *- _:
•2 _. 'S3 ■"« "H
<fl _H
"o «
w _ <_ -o ■_
c_ o_3 c3 _3 — ct- <;. *<
§ 3 S"g
__ .o «__. o« Q
« 3 «1 » Bfc, IS.5 «
"
g_s_3 0
03 o o3<:
03 < 03 __ 1-5 g
o
o
.
_.
c-~_
__
. _ o o
o » _. .2 .03 03 [_ i
03 03 03" _, 55 C/3 03 03 </_____ 03 V3 Q3
H-O
-cg
Q3
Q3
03
03
03
_________
-o
Ul
ft
3 ■
'1
2
so
r-Î.J-l
z
s
CQQ
rH Ç, CO
a._,
ss s sss oo
<r_ »r_ _.
3 '»•?§
OCQ
-Tl -. •■A P
coo
7
O rt C. CQ -* ____ tD t- GO C-
fe;
»3
c?
5?
0,03• o
o.
2
cr o
-3
c_.e2 r. o
.1 .§<S-S.2 a3 _ 'o<fl
o C u
„ &0 S 3 « £g £o5|
03O „03C-_oW
0_
03
o
O
H
H
Oî
03 -3
o
% <fl
=3
_S
o
--3
03 03
__-_03 03 03 03 03_O3 V3 03
gja
E E —. 3 cfl
c
.
3
oa
o
a ~
-o 3-
<A-S«_.
e-- «.2
ca
_ c
S£<_Ì„ O s
go
s °3
_o
O".
hJ
__g_; s
ss _-§_i § § 5 5 5 3 S 5
-O
03 03 03
03
Kco 03 03
. " _J
03
0 j
.
. ,
________■-■
S Ê-A 3 <j S -_• E ._■•-. 3 i_Î8
M
cc 335 5 5 5 5 3 ÍcS co 55 33 5 535353 3 055 C_3
co
a
03._
„ ÍH
u
o. -t
lO CO
«B.ê —„
03
o
• .0 .— <_ C _>«"A
*< _, 3 _o e 53 c.
3 C 3 - c _< ■
ci 3 8 "_ -«s
tí
•=•_
iO
fe;
«1
0
CO
r_
u
03 c/3 03 c/3
(0
00
C. O t
«
. t^coc.
c
_<
G^
á«3 03 <-3
._ C3
«g
<< ■ «u
.0 03
I—J
10
co p-00 OOn
S
S
o
<
_?Q
o
,<i
o c c __ ._ 3
S _ -o
-r< C <fl t_ •- s
O
C
5
<fl <H 3 C^ _• 3 o
ca 03
■•-_>-. _1
o-ir.
J ►5W2S -jQrn'
__.o E
O *C -H
o
Q3~ _^5_Ì____ ______ Q3
h-H
3
•o •—
•CCJ ct- <- -<
0-j
SS 3 B
5555 «5 55 555 QOO 55
Ê ■_. 3 <fl
n
00
Cí
o
|r_O
*-<
o E-<:
fl'
f>
r_
3
03
ss
ir. co t-
03
y3O3-.-3-w03O3Ô3O3O303
»j g-_j.S.0 3* (fl r_ _- E E-rj
QSSSOOOQC S55
00
�Luna d'agost dintre los píns
Cant de la mar.
Subre lo clar
Luna serena ;
Gorg tremolant
Que va trevant
Qualca serena.
Blanca clarun
Negre felhum,
O farfantela !
Rais argentins
Dintre los pins
Luna qu'es bela :
Fai m'un mantel
Am'ton blau vel
Fadarià bruna !
Jol'pin amar
Devers Ia mar
Gaiti la luna.
Al sablas d'or
L'ersa se mor,
L'ondada estala ;
D'emmascamen
Abèura m'en
Nèit solemnaîa
Luna destiu
Lum p'ensatiu
Que mira l'onda ;
Endorm malcor
Vuda a mon cor
Ta patz prigonda.
R. LIZOP,
(Majoral <.el Felibrige).
Liris e Goudouli
La pastouro Liris es ta jantio e poulido...
... Yeu bouldrio capa cap la beze sense fards.
P. GOUDELI.
La bèlo primo raissejanto
Jou'I soulelh clarinèl de Mai
Met soun trelus fresquet e gai
Din la prado beluguejanto.
De cado part. coumo de plours,
Le rouzaî se found sur Ias flours,
Tout es regaudit e tout canto !
D'amour es Ie tems benezit,
Aquel que bouto I'cor en fèsto
E marmuzo, a I'aurelho prèsto,
Le dous cant tant souenh auzit.
Es aquel tems embelinaire
Que porto, sur l'alo de I'aire,
C'estouno del bounur cauzit.
�-1 Tabe, quant Ie troupèl s'aturo
Dins le grand pradas tout flourít,
Mentre que I'anhèl ou l'crabit
Fouîastrejon dins la verduro,
La pastouro a I'agait rouzent
Souspiro e trouvo prou doulent
D'esse soulo per la nauturo !
Soulo ! més Ie negre farou
Jaupo !... es quelqu'un pel vezinatge,
E d'efèct. sourtis del bouscatge
Un doumaizèl, prince ou baron ;
Es tout jouen, ple d'ardidesso,
Segur qualqu'un de Ia noublesso,
D'amour bessé res qu'un lairou !
« Pastouro ! poulido pastouro,
« Ieu savi toun.noum, es Liris.
« Ta bouqueto que sempre ris,
« Toun pe! negre coumo I'amouro,
Dits le mainat en s'avansant,
« Les aimi dempèi quant a quaht
« E les ai raivats qu'ouro e qu'ouro ! »
«
«
«
«
«
«
«
Dempèi d'ans, dins les camps del cèl,
Ount Pegazo pren sa voulade,
Le pouèto per la pensado
Resèrco l'image qu'es bèl !
Jantio Liris, ieu t'ai siègudo
Per te trouva p' r'assi 'smougudo
Souleto, costo l'tiu troupèl !
«
«
«
«
«
«
«
Poulido a Ia talho menudo
Que dos mas ne l'arion le tour,
Tu moun pantalh ne nèit e jour,
En baujum ma razou se mudo ;
Per gauza dire moun dezir,
Aujo pastouro qu'un souspir :
Vouldrioi te veire touto nudo ! »
E Liris a I'agait couqui,
Crentouzo gaire, mès'flatado,
Afustant sa caro ruzado,
E curiOuzo coumo'n pouli,
Diguèc a 'n aquel fì parlaire ;
« Qu'un es vostre noum, bel fringaire ? »
— « Me dizen : Pèire Goudouli ! »
CLOVIS
Tirat del « Pantalh de Goudouli »
ROQUES.
�M 1 la Comtessa de Mauléon Narbonns
Reine de I'Escolo deras Pireneos 1948
�Counte de Nadal
Nadal, tems de les nèits Ihoungourudes e de les belhades,
Nadal tems de_ la nèu moufla e de la jalou ruda. Nadal de la
mort e de la malautìa mè tabe Nadal de les nèits astelades, das
countes e das rèis mages !
Paulou èra un mainachot qu'abia perdut sa maire e que bibia aco de soun paire tout soul dins un oustal un pauc ascartat
dal bilache. Al paire abia pla de trabalh a souenha al bestia e
a fè ta pla cou poudia as repaichi. Era tabe rude per que bibia
d'obra ruda e si soun mainache abia pas à soufri de talent li
dounaba gaire d'afeccioun ou d'aquelhes petites atencious que
fan tant de plase anas petiti. Un oustal sanse fenna, la gent ou
saben, es un oustal que ba subent de trabès.
Tabe Paulo s'èra abituat déja à esse un petit ome, à ploura
jamès, à n'abe pas poù de la nèit ni das sourciès, ni dal bent,
ni de l'aurache. S'abia demoura soul à l'oustal e fè al trabalh
de dedins, s'abia fè al soupa e douna à manja à lés bedelhes e à
la poulalha. A la nèit cansat dè trabalh s'andourmia subent
al coustat dal foc pendent que soun paire arreclusaba tout à
par qui. .
Balent e serious, Paulou abia pres deja proche das camps
e das bosqui, una bounasantat e de bounesabitudes. Rasounaba
deja couma un bertadiè paisan e èra pas ambarrassat per se
tira d'afè. Era un pauc crentous mè ja sabia deja couneiche al
tems que faria à landema res qu'à s'angarda couma as bielhi
les talarines dalcèl, à lanèit, e gardaba al bestia couma pasun.
Pourtant Paulou n'abia ençara pas noù ans. La natura
amadura bitte la fruta que poussa defora, al soulelh ! Anaba à
l'ascola pla Ihèn e aprenia pla. Al mestre, as mainache l'aimaben per que fasia jamès de pena ana digus.
Un ganh-as sibi camarades abin ancara parlat de la fèsta de Nadal, de ço que Nadal porta anas mainaches. Cad'un
disia ço que li abia ponrtat l'anh d'abans e ço que pensaba que
li pourtaria ancara. Res que d'ese antrendre parla de toutes
aquelhes poulides e bounes causes que Nadal abia pourtat al
siu cor se sarraba.
Elh abin pas besounh de li dire qu'aco èren de boujaries,
digus abia pas besounh de lifè coumprendre qui èra Isadal, ou
sabia pla. Jamès Nadal n'èra passat aco d'èlh. Jamès li abìa
pourtat de boubous ou de boles ou de plumiès, ou de gatos, ou
de trins ou d'autris amusamens. Jamès n'abia aguda soulament
una pouma ! Nadal l'abia debrembat e Paulou sabia pla que
Nadal es fred e jalat e qne porta sustout de nèu et de misèra.
�— 10 —
Sabia dounc la bertat e quand as autri petiti li disin que
fasin aspres d'i creire per que Ihoura maire ese metèsse de bèlhes
causes dindas asclops, elh s'en anaba bitte, pensaba an aquelha
paura maire qu'auria pla boulgut couneiche e se metia subent
à ploura.
Ponrtant aqueste anh una idèia li benguèc : si pourtani
ansajaba de metre l'asclop, elhtabe, per bèire si o ou nou èra
bertat ço que disin, per rire ! Riscaba pas res ! Qui sap belhèu,
sa maire même morta lou debrembarîa pas. E alabets dins sa
petita cramba aprestéc la chuminhèra, féc Ihusi as candeliès
qu'èren dessus e apèi un asclop pla fregat t'al met al mietch dal
Ihariè e cada coustat dous petites roses de Nadal qu'anèc culhe
dinde l'ort. S'angardéc si la chuminhèra êra pla duberta e i
bejec un carrat de cèl, à moun, blu couma de Ihi. Pèi couma
ajèc poù que Nadal pousquèsse pas puja ta naut e de poù que se
fesse mal, drubic un pauc una finèstra. Oun sap pas jamès
al cami que pot prendre, Nadal.
Paulou s'en anéc à ta messa de mièja néit ande soun paire
couma cada anh e cantèc de tout soun cor. La nèit èra plena
d'asteles e èra pas astounent si una neit parèlha as reis mages
pousquéen trouba Ihoura routa. Li semblaba, à Paulou, que
qualqua res de noù anaba se passa. Es pasper res que tout
canta la renèichença ! Nadal, Nadal!
Sul tard Paulou e soun paire, una Ihanterna blanca dins la
neit blanca s'en tournaben à l'oustal al pè Ihausiè. Déja qualque
parpalhol blanc s'amusaben dins l'aire. hebisquejaba !
Quand arribac à l'oustal, Paulou anèc sul cop, sans ou
dire à soun paire de poù de se fé courrouça, beire soun asclop e
couma pensaba trouba res, angardéc pal trauc de la sarralha,
abelhaire, abelhaire !
E que bejéc ! gartès cou s'angarda tems. Oun diria qu'es
agafat à la sarralha ! Qu'es poulit e soun cor s'arrèsta. Ancara,
ancara ! Que beu ! Un ausèlh tout berd e rouge jous al colh. es
sus al siu asclop. E un ausèlh bibent. Es aqui dret e tranquillet
e s'acata e se relhèba.. Quines petites pates e quin èlh aberit !
Petitou, petitou !
Paulou n'en cren pas as sibis èls. Sè l'angarda aquelh
ausèlh de Nadal. Es dìns un raioun de Ihuna qne be de trabès
e dins aquelh Ihum dous e an pats, l'auselh s'amusa e demora
Paulou, aco se coumpren.
Paulou alabets, al cor batenjusques as aurelhes, drob chic
à chic la porta, couma dins un rèbe. Mè, psit! al raioun de
Ihuna es partit e I'ausèlh tabe. Oun antèn dins la cramba un
trèn d'ales que baten. Paulou tampa la porta, la finèstra, per
�- 11 que bol auquelh ausèlh de paradis, cerca, resserca, alhuma
sa lampe e bèu al poulit ausèlh dins un recor de la cramba,
tramblant e ajoucat.
Bitte al pren dinde les sibes manotes. L'ausèl à poù e met
al cap jous de soun ala. Mè Paulou al caressa, se l'angarda, al
rescalfa, li tusta la pluma sedousa, les pates fines, li parla.
Mé l'ausèlh drob ses èls, astounadi e crentousies'ansaja à boula.
Paulou coumpren qu'aquel auselh es bengut per li fè plase,
per lipourta un salut de hadal e qu'ara deu al dichaparti. Qui
sap es belheu l'ama de sa paure maire. Qui sap !
Alabets Paulou pren l'auselhet dins les dous sibes manotes, al Ihèba poc à poc capa as sibis pots e li met un pov.tou
caudet sus de sa pluma sedousa.
« Adiu, adiu » e met sa ma defora. Ah raioun de Ihuna
es tournat sus de sa ma e asclaria touta la paret de l'oustal. L'auselh pareich d'argent.
Un cop d'ala e Paulou bèu l'auselh, s'amboula : un boussi à
pèna de neit raia al cel clar ! Li sembla ara an le sieguen das
èls que soun cor es pu Ihausiè e \que sa maire es bibenta dms
soun ama. L'asperença de Nadal be de lidouna d'alesanelhtabe.
Nadal, o, i a Nadal per as petiti que soun souh e que
digus gasten pas e boulrin que touti as mainaiches que pateichen agen, couma Paulou, un ausèlh d'asperença dins la
nèit freda deNadal.
JULES PALMADE.
A
L'ASCOLA
L'n elebe, (al Proufessou) : Moussu, Pierrou dis come ça qu'il
ne sabe pas que Rabaillac, il était mort e moi je lui dit que c'est
Henri IV qui la tugué.
Al Proufessou : Voyons et Louìs XIV est-il mort !
Llu autre elebe: 0 oui, moussu, an quatorze à la guèrra.
La debofo
Una deboto abia pregat touta la bida per que Dius Vabertisse
una semmana abans quand deuria mouri.
Al joun dit, Dius per li fè plase li amboia un ange :
- Te c'e dius, preparets-bous, dins béit jouns la mort bendra
bous querre, bous fau la coumissiou de la part de Dius.
— Angelou, diu la deboto, diguéts al boun dius, que m'abets pas
Iroubada per fè boslra çoumissiou.
�— 12 —
Oui tout ctc gaito, tout ac perd
En fen parti uno mino per brigoula Ies rocs de la mountanho, Bittor de Parantelho, qu'èro le pus fier goujat de
Dardéno, s'abuglec.
Le paure triste, pelat coumo un rat de gleiso e soul de
familho, biboutéjec qualques jouns ambe ço que s'abio
arremassat dins sa cabanoto, e pei, coumo sabio pla canta e
jouga de la boudègo, s'en anguec per las fieiros, per las
noços, per Ias festos de porc, pertout ount se canto e se
danso e se ganhabo qualque soù. Ajustats a n'aquo qu'ero
aisit de sous dits coumo un nanet e que demourabo pas
jamès sense fè res : brouca, fè granhèros, panhès, brossos,
un floc de menudalhos e bous estounarè pos en disen que
soun boutsicot se couflabo pauc à pauc.
Bittor recebio soubent la bisito de soun amic Ie Pegot
qu'i benio counta noubelhos de I'endreit. Ah ! se fasio pos
prega I'Alberl per beni fè le fougatiè en ço de I'abugle e
i arracabo pas la Ienho de Bittor per se calfa les poumpilhs.
Fasio bi caut, pescalhous, per soun amic, e, el, se tibabo Ie
pansilh tant que poudio.
— « Mè tu, Bittor, ça i diguec un souer que benion de
beure un brabe coupet de bi caud, dabant un boun foc de
turros, dumpèi le temps que jogos e que bricoulejos debes
abe un boutsicot pla redound.
— Iè tio paurou, pla se destibo.
— E n'as pos poù des boulurs ?
— O que l'ai pla amagat. Degus le troubara pos, bai ».
L'AIbert [diguec pos res pus ; abio poù que Bittor se
mesfisesse de quicom e parlèguen des afès de la coumuno
qu'anabon de bitoribus à gaucho.D'aquel joun a l'endabant, le Pegot espiguec l'abuglo de
minuto en minuto. Boulio sapie ount abio amagat le nits e
abio uno idèo darrè I'cougot.
Tant e tant qu'unboun joun ou pus leu, uno bouno neit
de luno, bejec moun Bittor que s'en anabo pas a pas, al
founze del siu ort ount i abio un pouts eichecat.
— «1 pari que ba pourta quicom mès dins I'oulo ».
Le seguisquec de lenh sense mès de bruch qu'uno poulido dins l'erbo.
Bittor, de fèt, pourtabo qualques escuts e pistolos dins le
moucadou. Ba pausec pel sol, se coulquec al bord del pouts,
escartec un nausat de rouminhèros, desplassec uno peiro
�- Í3 tïíns ïa paret, e, del traue dubert ne tirec uno oulo de fer. í
boutec Ies escuts del moucadou, ba tournec tout en plaço e
reprenguec le cami de l'oustal.
— « Ah ! le Ihanfrin, se pensabo Albert. Gaito b'oc, tè,
ount a l'amagatalh. M'en sirio pos mesfisat. A tu, Albert ! »
E la boutso ajec leu feit de cambia de jas.
Le lendouma al souer, tournec randre bisito a Bittor
coumo a I'acoustumado e Ias belhados se passèguen, tranquilletos, jougan e cantan, charran e bricouìejan. Qualques
meses aprets, I'abugle, qu'àbio tournat amassa uno boutseto,
la boulguec marida ambe la del pouts. Santo Maire de Diu !
l'oulo èro bouido !
— « Aquo es l'AIbert qu'a feit Ie cop, sepensec le pauras.
As trop parlat dabant el. Ah ! Ie Ihairou ! Es pr'aquo que me
fasio bel-bel cado souer en se beuren le miu bi e cr'ema Ia
miu Ienho. E aqui, res a fè ! Coucint farè ieuper tournatrapa
les mius souses ? »
Le Iendouma, I'AIbert se tournec calfa en ço de I'abugle.
Aqueste fasquec pas mino de res. Parlec e cantec e countec
faribolos, e les autres souers, ço même.
— « A pas bist l'oulo, pensabo Ie Pegot ».
Un souer, qu'abion feit uno bouno castanhado e bebut
bi noubel :
— « Et toun boutsicot, Bittor ? fasquec l'AIbert, deu fè
coumo Ia boutiolo del porc quand on la couílo.
— Ta pla ! Ta pla ! s'uflo le pansilh coumo nous aus ; e,
tè, t'ac podi pla dire a tu qu'es moun amic, douma le bau bufa
amb un brabe alé de bent. S'acabara de tiba, podes creire.
— Tant milhou / soun pla countent de bese que t'ac
passaras pla quand pouiras pas fè res pus ».
En s'en tournan, le Pegot se pensec :
— Bietaset / ja qu'i deu pourta quicom mès, douma, te
cal tourna dins I'oulo ço que I'as panat. Atal ba lebaras
tout al cop.
Ba fasquec, e, Ie Iendouma neit, Bittor tournec trouba
soun oulo talo qu'èro abans la prumièro bisito del Pegot. •
Bous pensats de prou que la dichec pos dins le pouts e
que se troubec un autre amagatalh.
Un d'atrapat fousquec l'Albert, la neit d'aprets quand
troubec le nits e noun pas la clouco. Mè ço pus poulit es que
I'abugle abio parlat dins Ie bilatge, e quand íe Pegot sourtisquec, Ies mainatges le seguisquégen en cantan sus un aire de
Boudègo, la boudègo, de Bittor :
�— Ì4 -»•
« Albert, Albert /
Qui tout ac gaito, tout ac perd f »
Albert t Albert / disio le pourtanel soucatit pel bent,..
— Qui tout ac gaito tout ac perd, cantabo le merle...
Le pauvre Pegot ne benio pirol e quand passabo dabant
Ia porto de I'abugle, aqueste, que couneguio le siu pas,
mancabo pas de canta el tabé :
« Albert ! Albert !
Qui tout ac gaito, tout ac perd ! »
RAYMONDE TRICOIRE,
(Mestressa an gai sabe).
LA
RUSCADAIRO
Trucon e canton Ies clabetaires dempei cinq ouros
del maiti.
A punto d'albo, la porto desbigoussado déja carnho
tout d'un cop jous un butassat e dintro uno poulido goujato,
pla espelliido e pouchanto : es eilhou des coufinets. Un pauc
crentouso dabant aquelhis omes debralhats ça dits à Bernat
de Poulhou :
— Papa bol fè un emprunt douma dimenge per puja la
terro del camp del Sarradet. Bous fa demanda se pouriots
beni, Bernat, nous douna un cop de ma ?
Tio, balento, an encuno ouro ? e portoà toun paire aquelhos tatchos, per fera les sius esclots. Aparo.
Cilhou junh las mas coumo un nits e receu un punhat de
clabels brulents qu'ataHu deicho caire al sol coumo granisso. Acatcho le cap mourtiflcado e tourno surti. Arapo
le plego taulo ple de lintje apausat dabant la porte e debalho
a la gourgo del prat; dabant uno lhauso s'adenoulho et se
bouto à basella la ruscado.
De tens en tens, se gaito las mas e i bufo dedins. Se que
li escosen las boudouflos de las cremaduros.
Ramoun, le clabetaire le pu joube, l'espigo fè e n'a le cor
sarrat. AI cap d'un pauc, pietadous, sauto pel íìnestrou
destampat e supren la ruscadairo :
— Cilhou, t'an cremat, bertat ? e patisses. Deicho la
ruscado, digus nou la tustara e cour en ço de mamai que te
counjurara le mal.
Cilhou s'adresso sense desclabela les pos, las lhagremos
als elhs e s'en fuch al siu oustal e a Ia siu maire se ba
planhe.
M. L. RUMEAU.
�- it> —
�- 16 —
Le pouèta
Le raoun es dur e fred, glaçant e tugadou,
Mè quand sabèn gaita l'ascâta poulideta,
La causa que s'anaussa e ba subenf souleta,
Alabets le pouèta, an tu, be cantadou.
Per acp cal douna tout soun cor alindou,
S'ajouca per senti Ia bida menudeta,
Pati dinde sa car dal gèl de la floureta
Ou ploura per que tu, o pauras, as malou.
Mè quand tout acatat per aima ço que pena,
Le poueta suspres anten dins touta alena,
Lhausièra couma al lhum la inusica dal moun.
L'aibre Ii diu soun be, al grelh soun aspelhida,
Sent tourna capa'n elh l'amour de touta bida,
Talament aboundous que nou clau dins sous i'roun.
JULES PALMADE.
Lhebat dal Mbre « Le Bounur >.
Le bounur
Certenis l'an cercach
Et bounur ena bido...
Certenis I'an cercach,
Mei d'autis l'an cassach !
Laura le campilhou, esfounsala ra peso,
Sega 't blach e pourtau en soulè proubesich,
Ajusta roc per roc achus era trabeso
Ena basti, un dio, u oustau rechoundich
Be silho Ie bounur aquet trebalh me semblo...
Se 'ra páts permetio de heù sense trembla...
Se mous poudiom trouba dijous la memou templo
Oun jameï mes degus nou mancalho de pa !
Calelho, per aco, nou este ta machantis
E sabe qu'un païs nous biu que pét trebalh
Ne cap meï relebach quand ia un floc de mourtis
Degu mes alabets nous poc prene t'j-'aralh
Ah ! quanbenguera'tdioounnouspouderan dise :
« Defende 'ra Patrio que trebalha mes pla
Que semia un poc mes, que pensa e que bibe ;
Que debengue meï gran aùé e mei dema ?...
Flore DURAN,
�Soun à l'aunou à 1'EscoIo deras Pireneos
Majourais dal Feiibrige : M. Clovis Roques à Clermont
l'Hérault (Cigala de l'Aubo et de la taboì, M. Raymond Lizop, à
Toulouse (Cigala dis Aupiho), M. J. Palmade à Seix (CigalaRoumana).
Mèstres en Gal-Sabe : Clovis Roques, à Clermont PHéme
rault ; M. Jules Palmade, à Seix (Ariège) ; M Raymonde Tricoire;
à Lavelanet (Ariègei ; M. Danton Cazelles, à Toulouse ; M. Adelin
Moulis, à Montgaillard (Ariègec
Laureats-Felibres : M Léon Soula, Mlle Drutel, M. A.
Moulis, M. Dengerma, M. Jules Ponsolle. Mme Raymonde Tricoire
Mlle Victorine Azéma, M. Jean Cathala, M. Albin Gouzy, M. Joseph
Morère, Mme Juliette Cransac, M. Louis CapdeviHe, M. Célestin
Maffre, M. Paul Sicard, Mme Yvonne Ponsolle, M. P. Rordes.
Méstre d'Qbro dal Felibrihe : M. Marcel Lacroix, à Damazan
(L.-et-G.); M. Lèon Soula, à VariÌhes (Àr'iège) ; M. l'Abbé Castet à
Balagué (Ariège); M. Joseph Nréí à Muret (Hte-Gne); M. Lucien
Laporte à Toulouse ; Mme Marie Dascjue à Toulouse; Mme SeilléCanal, M. Sentein à St-Girons ; Mlle Victorine Azéma à Seix ; M. Paul
Massat, à Prat (Ariège); M. Claudius Lacroix à Agen; M. Jules
Ponsolle, à N'erdun ('Ariège/); M. A. liscjuirol, à Oust; M. Jcan
Cathala, à Celles ('Ariège.í.
Mèstres d'Qbro de l'Escolo deras Pireneos : Mme Dasque, M.
Dasque, M. Niel, M. l abhè Castct, M. Laporte. M. Micholet, M.
Tichadou, M. Esquirol; M. Sentein, M. Séverat, Mtle Dechaumont,
Mme Seiìlé, MUe Micholet, M. Paul Castex, M. Bonnaud, M. DucasséM. Dhcrs, M. Paul Massat, M. Jules Ponsolle, M. Perron, M, Jean
Cathala, M. Albin Gouzy, M. Pierre Lagarde, M. Paul Raynal,
M. Mengarduque, Mme .1. Cransac, M"1" Miro, M. Bigourdan,
Mme et M. Maffre, M. Gouazè, M. Jean Faur, M. A. Salères.
Pour adhèrer à VEscolo deras Pireneos, enuoyer la cotisalion,
soit 150 fr., à M. Joseph Morèrz à Salau (Ariège). C. C.P. 1091-24
l'oulouse.
�Era Pats
Per un poc de glo'río o de ierro
Ets omes que s'metten en guerro
N'attrassan que doù e misero...
E qne mous poch da et gran fteu ?
Decunis que s'penson beleu
D'empourtas un floc d'or en ceul....
Fê det Moun un camp de carnatge
Qu'espataïo et mes saubatge...
E praco qu'e fet et couratge ?
Ja n'auïon besounh, s'on boulio
Peis ennemics de cada dio :
Inhourenço e malautio !
Ets maïchantis ets embejoicsìs,
Ets mentidés, ets ourgulhousis
Nou-n patcharan cap d'est urousis.
Mes, «6 m'boulets crese, escoutats:
Uniscabous toutis ! A ïmats !
E renhara 'ra santo Pats !
Alfred ESQUIROL
Fellbrejada 1947
Es à Tarascou sus Aricja, que l'Escolo a pourtat an 4917 la
Coúpo Santo. Poulida felibrejada oun bengucguen un floc de rèincs
nostres: Mme Dasquc, M"° Gaubère, M"° Dechaumont, Mlle Severat.
M>ne Tricoire. Es Mrao la (ỳountessa de Maulcon Narbonne qu'es astada la rèina 1948.
Tabe i benguèc un fum de mounde e touti as nostri groupcs
coustumadi que siguèen tant aploudidi. Cadun s'en ânèc à regret
d'abc dichadi as bouni amics de l'Escolo e an se disen à l'anh quc hc.
Fèn lc bot de poudè tourna fè una bclha taulejada.
�Per as Astrenes
R. Lizop. — Le Message de Mistral, 100 fr.
Jules Palmade. — Pouèmes de Tardou, 160 fr„ Ores dal cor,
120 fr. Le Bounur 120 francs.
Léon Soula. — Nostro Terro) Garbo de Roundels.
R. Tricoire. — FolMore de Montségur, 130 fr.
A. Moulis. — Flous salbatges et A traoers les petites Pgrénées.
A. Salères. — Moun cartoun de mestiro, 100 fr.
As felibres deben tabe croumpa as lhibres das amics de l'Escolo e que fan la gloria dal terradou : Isabelle Sandy, Rogér
Lafagette, Gratelot Lemercier, Dr. P. Voivenel, P. Xardel, Duc de
Lévis Mirepoix, André Descat, I). Auriac, G. Massat, Marcelle
Drutel, O. Ricau, F. P. Raynal, etc.
Demander les livres à ,M. Jules Palmade, Secrétaire général
de I'Escolo deras Pireneos à Seix (Ariège),
*
**
L'Escolo derás Pireneos se fait un devoir d'aider les ècrivains,
les poètes, les artistes de chez nous. Elle fait aimer la langue d'oc,
la musique et les chansons populaires- Elle pense présenter bientôt:
« Quinos comedios» de Mme Yvonne Ponsolle, un recueil de poesies
du Comminges, un recueil de M. MalTre, de M. Attané etc...
FORMULE DE LEGS A L'ÉCOLE DES PYRÉNÉES
Notre Associalion étant reconnue d'utilité publique, a qualitè pour
recevoir des legs d'aprés ta formule suivante :
« Je lègue à l'Ecole des Pyrénées (Escolo deras Pireneos) reconue d'utiiité publique.par décret du 5 mars 1932, la somme de : ...
On peut indiquer les aff'ectations par ticulières rentrant bien
dans nos statuts. Pour des dons importants, mêmes précisions nècessaires. S'adresser au Président, M. Lizop, 5, rue de la Chaine,
Toulouse.
COUNTES E LEGENDES D ARIÈJO
Aquelh bòlh Ihibre a parescut e fa al regal de touti
as bouni felibres. Oun pot al damanda à M. Palmanda
à Seix (Ariêge) 120 fr. C.C.P. 10851 Toulouse.
Les Cansous de Bouéry soun sempre bendudes per
l'Escola deras Pireneos : 120 fr.
�ESCOLO DERAS PIRENEOS
CONSEIl. D'ADIÌIINISTRATION ET BUREAU (I9-18-1919-1950)
Vice-présidents d'honneur : M. D. Terradc, à Massat (Ariège) ; M. Léon
Soula, Mèstre d'obro dal Felibrige, à Varilhes (Ariège) ; M. Laporte, géomètre,
â Endoufielle (Gers).
Président : M. R. Lizop, Majoral du Félibrige, docteur ès-lettres, chevalier de la Légion d'honneur, 5, rue de la Chaîne, Toulouse.
Vice-président : M. CIovis Roques, Majoral du Félibrige, à Clermontl'Hérault.
Secrétaire général : M. Jules Palmade, Majoral du Félibrige, à Seix
(Ariège).
Secrétaire-adjoint : M. Lucien Laporte, profcsseur agrégé, Mèstre d'obro
du Félibrige, 80, rue Pierre ('azeneuve, Toulouse.
Trésorier : M. Joseph Morère à Couflens (Salau) Ariège.
Assesseurs et Assesseurs-adjoints :
Haut-Comminges : Docteur de Gorsse, chevalier de la Légion d'honneur,
allées d'Etigny, Bagnères-de-Luchon (H.-G.) ; M. Paul Castex, à Saint-Gaudens (H.-G.) ; Mme Dasque, directrice d'école, Mestresso d'obro du Félibrige.
Quatre Vallées : M. Jean Lamolle, Bagnères-de-Bigorre ; M. De'Lassus,
à Valmirande.
Couserans : Abbé Castet, Mèstre d'obro du Félibrige, à Balagué (Ariège :
M. Mirouze, proviseur de Lycée ; M. Esquirol, à Oust (Ariège).
Bas-Comminges : M. Josepli Niel, à Brioudes, prè^ Muret, Mèstre d'obra
du Félibrige, vice-sendic de la Maintenance Gascogne-Béarn (H.-G.) ; M. Séverat, président du S. I de Muret (H.-G.) ; M. Laurent Salesses, à CastéraVerduzan (Gers).
Haute-Ariège : Mme Isabelle Sandy, à Foix (Ariège) ; M. Jean Cathala, à
Celles (Ariège).
Basse-Aricge : Mme Tricoire, directrice d'école à Lavelanet (Ariège),
Mestresso en gai-sabe ; M. Roudié, chevalier de la Légion d'honneur, à Saverdun (Ariège),
Région toulousaine : Mlle de Navarre, à Toulouse ; Mlle Caubère, professeur à Toulouse ; M. Gouzy, représentant de commerce, à Toulouse.
Délégués à la propagande : M. Jules Ponsolle, M. Maurice Jouanny, M»
Joseph Morère, Mme Yvonne Baqué, M. Célestin Maffre, M. Adelin Moulis.
—
Prêts
JOCS
rrserbat.
Fl«u
FLOURAUS
1947
d'or de l'l sfolo d«r»s
-
—
Plrrneoa : M. Pierre
Bordes à Montauriol (t.. et G.) : médalhes d'argent : M. Adelin Moulis (Ariége;, M.
ìíarcel Ducros (Slarfeille); médallia de brounze : M. Laurent Salesses (Gers .
II. Prct» Sarrien : Mlle Claude Maryse (Marseille); medalha d'argent Paul
Sicard (Gers).
III. Alecfalha d'argent per un sounet : Mon Pais, M. Marcel Ducros (Marseille): medalha de brouuze : Ai. J. Laffargues (L. et ft.), M. Laurent Salesses (Gers).
IV. Gsunte mondèrno medalha d'argent: M. Léon Soula (Ariège); medalhes
de brounze : M. Adelin Moulis (Ariègeì, M. Picrre Bordes (L. et G.|.
V. Pouème» medalha de Bermèlh : M. Léon Soula (Ariègei : medalhes d'argent:
M. Louis Capdeville (Ariege), M. Adelin Moulis (Ariège), M. Paul Sicard (Tarni, Mlle
Claude Maryse (Marseille ; medalhes de brounze : M. Marcel Ducros (Marseille), M.
Charles Razat (Hte-Garonne), M- Laurent Salesses (Gers).
VI- Prosa medalha de bermèlh ; M. Adelin Moulis.
VII. Théâtre medalhes d'argent : M. René Hilaire (Hte-Gne), Mme et M. Jules
Ponsolle (Hte-pne), M. Maurice Castet lAriège).
VIII. Itlusiea : medalhes argent : Mlle Yvonne Micholet (Nice", M. Marce
Ducros 'ltfarseille).
IX. Conconrs scoularis : medallia d'argent : Mme Antoinette Dougnac.
�- 17
JAMBÏÉ
Jambiè, prumiè de I'an, nous fè pla lèdo trounho
En qu'un'ento que sio, caractàri bourrut,
Pel pourtal mal sarrat, se pot ausi quand grounho ;
A Ia mendre clarou, met un aire carut.
De Fouich al cel de Pau e I'pais de Gascounho,
Toutjoun Ie siu bent fret, en íiulan, a courrut.
N'a pos cap de pietat, de douçou, de bergounho :
Sa doulento passiu es d'estre coulerut.
Tàsto pos de repaus, desempèi sa neichenso,
Que dins la malo-fèito e la desesperenso.
Bou I'è fèit pla couneiche, ambe nostre patouès.
Lampas, nèu, tor, tourbilh i fèn mino gaujouso,
Sap qu'esparrabissa Ia bido malurouso,
Gaito pos que paurots se trobon sense bouès.
LEOUN
SOULA.
« Le Coucut »
Se jamai entendets Ie canta des coucuts,
Noubelis maridats damourats toutis muts ;
Aco es un ausel que troublo la familho,
Mè d'aco n'i a pertout al bilage, a la bilo ;
Dins les bosques fourrats el s'amugo toutjoun,
Es defìcile a bêse, mèmo quan fa pla joun ;
Nous ben al mes de mai e fuch toutos Ias bordos,
Manjo de limaucos e reserquo Ias sorbos ;
Las plumos del coucut n'en pas pla de coulous,
A peino un pauc de gris mè surtout pla de rous,
Fa pos cap ne nisal, es un ausel rusat,
Pount e pauso les ios sans souci, al asart.
Nourri pos les pichous e Ia pauro melhengo,
Pes mainaches des autres cal que tire la Iengo,
Es sans doute praco que redoutan soun cant,
E toutis en countens quant a íoutut Ie camp
Cresentsos d'autres cops cousè crots poulidos,
Quan les els alandats pistabon su las guidos,
Per bese le coucut aquel ausel pauruc,
Ma fenno me disio : Es un paure caduc.
Abei ne cresen pas à n'aquelos bestisos,
E pourtant ne besen de blancos e de grisos,
De coucuts n'i a pertout e pla ne soun countents.
Charles RAZAT.
�- U—
Et rìû
Que baicho det cap- dera serro
Entoun sautan de roc en roc,
Ala-sus que bolo 'ra terro,
Alaí-jous qu'en ba poc à poc.
Aqui, ar'oumbro de io roco,
Dam un pinceú empalistrach
Que toco e que retoco
ÍJnhouelh de pape mirgalhach.
At printems eichus era ribo,
Que s'encourbaichon eras
s'hlous ;
Atj'iber, quam et frech àrribo
Que adouruch pes eandelous.
Et boulur ! At founs de
[Toulouso
Que s'enhoù pourta nouste riu!
Et nouste petit riù de Rouzó.
Ja l'aura mourt me noun pai
Atj'estiù erai mainadotos
Qu'ei descaùson ena pesca :
Aqui que-cercon raboutotos
Ena hessen un boun soupa.
Mes amount, oun re nou
deirengo,
U ome que pla assictach ;
E d'un troi louenh ja cau que
bcngo :
Coum'unmoussuqueabilhach!
[bii'i.
Couma et que baicho, ple
[d'cscunio,
Rent à terro ou poc à poc,
Ple de soulelh ou gris de
[broumo,.
Entoun eantan de roc en roc.
Joseph MORÈRE
(Parla de Soulan)
PROU BERBES
Quand al maiti i a tela de moutou
Si nou plau fara bou.
Quand la ginêsta es an flou
La sèga es al Roussilhou.
Quand es an grana
La séga es à la Cerdanha.
Dal ritche e dal balent
Cadun en bol ésse parent.
A Nadal
Cadun à soun oustal.
Deute pagat
Deute deorembat.
Lou que canta
Soun mal aspanta.
Lheit e bi
Fan sagi
Fid e agulha
Soun mièja bestidura.
Al 15 d'agoust pàssa
La tìrra se çlaça.
Qui beu à galet
Beu tant qu'a set
Qui pana un ioù
Pana un biou.
Bal mès gent
Qu'argent.
Cap de soù
Cap de poù
Lou que fa'l present petit
Per al present e l'amic.
Per pla parla
Cal sabe se calha.
Arramassadi pcr M™ Marccline PALMADE,
�-ï& -
Ma petite filfe
La vie entre au cceur des choses,
Les fleurs éclatent aux champs ;
Les mésanges sur les roses
Font des dentelles de chants...
Ma petite fille blonde
S'est échappée au jardin
Et va découvrir le monde,
De ses yeux et de ses mains...
Elle touche, elle regarde,
Avance à pas hésitants,
Ecoute, sourit, bavarde
Et joue avec le printemps.
Elle s'assied sous les branches,
Se cache dans Ies rosiers ;
Mais les grosses roses blanches
Pleurent sur ses petits pieds !
Elle court, tout arrosée,
Perdant son châle indigo !
— Moi, je suis à ma croisée,
Son petit Victor Hugo...
Jean SUTRA
(Boussenac 194-6)
MON VERRE
Pour boire, ne faut-il un verre ?..
Le mien, certes, qui n'est pas beau,
Ne savait contenir ,naguère,
Que Jurançon sans un brin d'eau.
Je l'emplissais, jusques en haut
Du produit fameux de ma terre...
Pour boire, ne faut-il un verre,
Grand ou petit, vilain ou beau ?...
Mon bel ami — suite de guerre —
Malgré mes vignes au coteau,
L'époque veut, qu'avec mon verre,
Je ne boive, hélas ! que de l'eau,
Depuis naguère.
J. LAFFARGUE.
Le cyprès
Haut cyprès, dans Ie ciel je n'ai pas vu ton ombre
Noire ou de roses enchamée,
Que de ce mouvement mon âme est entraînée
Au pays lumineux d'où vient ta feuille sombre.
�J'ai vu Sophocle et le berger
JDaphnis qui par Joisir arrangeait des poèines ;
Je vois tes dieux, Cyprès ; et sous un vent Jéger
Tu chantes doucement jusqu'au fond de moi-même.
Le soleil sur ces lieux rayonne Iargement.
Le roc affleure aussi d'où s'échappe une eau vive ;
Reconnais ton pays et que ta voix plaintive
A peine dans le ciel fasse un frémissement.
Arbre pur, beau cyprès de l'amour et des tombes,
Calme fuseau désespéré,
Chante sous le zéphir tandis que je verrai
Dans ton feuillage noir voleter des colombes.
PIERRE FRAYSSINET.
Soir de croûle
Des brouillards sont tombés ; dans l'humus qui fermente
Grouillent aussitôt nés grosses larves et vers...
Le couchant va saigner ; l'arc-en-ciel Ie tourmente
Et pose une arche rose en ses feux découverts.
La terre est chaude et sue ; un Ievain la cimente
Tandis qu'â l'horizon meurt l'adieu des cols verts.
Les bois Iuisent de sève ; une fragile mante
Les cime d'un brun pàle émergeant des couverts.
La grive enfin se tait. La lune monte, grasse
Et rouge et la souris, rondelette, avec grâce,
Fore un gland sur la sente où le lierre a rampé.
La bécasse a rasé la taille et Ies champs d'orge.
Doucement, elle croùle à petits coups de gorge
Sur Ie bosquet vineux qu'une averse a trempé.
ROGER PÉCHEYRAND.
UNO BOUNO LITSOU ou « La Maire de l'Iou «
(Counte vertadié)
Lou Jaquetou de Cambofort n'ero estat Iou mai valent e
lou mai estalbiaire (1) dels bourdaliès al païs de Lavaur. Mai
de seissanto annados durant, joutz lou grand soulelh e l'auta,
joutz Ia biso e Ia tourrado, avio virat e revirat la terro ; avio
laurat, semenat e segat, poudat e vendemiat. Avio amaissat
atal uno fourtuno vertadièro, mas avio toutjourn viscut dame
la simplicitat dels ancians tems. Avio pla casat sous quatre
filhs, i avio croumpat a toutis de belos bordos. Pèi, las annados n'eron vengudos. N'avion plegat sa grando talho, enroubilhat un pauc sas cambos e sous brasses.
�— 21 —
La Catinou, qu'ero tabe la mai valento de las fennos, I'avio
quitat un ser d'autouno. Alabets, Iou vielh, descouratjat e
pla triste, ajet la malurouso idèio de partatja abant de parti
a'aqueste mounde, tout soun deque dintre sous quatre fìlhs,
jouts la coundiciou que cadun a soun tour lou prenguesse a
soun oustal pendent tres meses de I'annado. D'aqueste moument, sous enfants, coumo aco arribo trop soubent, se mounstreron durs, avariciouses e ingrats per el. Degun s'oucupabo
del vielh. Lou laissabon tout soul, al recantou del foc, mut e
silencious, lous elhs mièit-clugats, Ia bouco sarrado e minço
dins sas gautos magro e rufidos, ennegridos pel foc de quatre-vingts estius. Urous quand lous mainats se trufabon pas
d'el e Iou mancabon pas ! N'en fasion pas mai cas que d'uno
bielho relho (2) cuberto de roubilh, abandounado dins Iou
soustre countro uno paret de I'establo. A taulo, mentre qu'aquelis riquès bourdalies se regretabon pas grand causo e
minjabon souben de bouno cousino, Ia pitanço del vielh n'ero
que de bledos a l'aigo, de caulets en salado dame vinagre, de
patanos boulhidos, denaps, e qualcos nouses ou qualcos castanhos pel dessert. Lous journs de grand gala, minjabo un
iou... quand n'ero pas de regardelos. E tout aco, ça dision,
per ço que lou medeciiavio ourdounat de pas minjà de carn,
e de se metre al regime vegetal, raport a la coungestiu que
I'amenaçabo.
Un jôun qu'ero dimars de Carnabal, en ço de I'ainat, fasion uno tampouno (3) — bous disi pas qu'aco ! — Abion invitat lous fraires, lous ouncles, lous cunhats (4), lous cousis,
lous amics e Ious camarados. AI « menut » n'i avio de poUtatge gras, de salcissot, de cassoulet, de biou roustit, de piotos, de poulels, de mouleto a I'aigorden, e al dessert forço
pescajous (5) e cocos dame maïtos de sucre. Lou tout arrousat de vi de Galhac de prumiero... del rouge e del blanc. Pel
vielh, quatre costos de bledos e quatre patanos que se bation
en duel dins I'assieto...
Aqueste cop n'ero trop ! L'ancian i tenguet pas mai. Sourtisquet de soun silenci. Se metet a repoutega pla dur, a'dire a
n'aquelis ingrats tout ço que s'ameritabon.
— De qu'abets enfin, lou pepi ? ça diguet la noro (6). Per
que repoutegas ? Ets pas rasounable ! Sabets que lou medeci
bous a defendut de minja de carn ? Enfin ! s'aco pou bous
countenta, voulets un iou ? dus ious ? tres ious ? »...
— Calats bous, bielho chapairo ! respoundeguet Iou pepi.
Es pas l'Iou que voli, es Ia Maire de I'Iou !
La Cigalo dis Aupiho.
(1) Econome :
(2) Soc de cnarrue.
(3) Bobance.
(4) Beaux-frère,s,
(5) Crêpes.
jgj Bru, belle-fllle-
�— 22 -
Lino de Pierre Bordes
�— 23 —
Fountestorbos
L'estiu, cado pages del coustat de l'Ers, din la mountanho
prenho l'aigo de lai ribièros e pel mouièn de paichéros, de
foussals e de restancos la fasion passa din les prat dalhats
per fè creiche le bejioure doun abion pla besoun.
Me souloment arribabo que lai restancoi se derbion, que
las fpaichèroi s'apieloucabon, que lei foussat s'embaussabon
e que tout aco jetabo l'aigo din les endreis oun -fasio mèi de
mal que de be.
Ero toutchoun la nèit qu'aques countrotens arribabon.
Uno bèlho fousquèc ourganisado.
Maire del cèl. Lei dous prumièris omes que la fasquèen,
doui joubis e forti goujats, dintrèen as oustals les pelses touti
blans.
Quant ajèen reprei l'alende, que i ajèen prou íricciounat
las teirrpos e Iai mas ambe binagre, quand ajèen bebut quicom de caut arrousat d'uno bouno rajado de gouto diguéen
que juntro'I prat lounc abion poi bist re de surnaturèl. Aqui,
la Iuno din soun ple, abio escíairat un' espèso de grando bèstio peludo, dressado su las patoi de darrè, Ie cap cournut e,
n'èron pla certènis per I'abe bisto fè, birabo l'aigo des prats.
Quand s'èro bist descubèrt, I'animal diaboulique abio lantsat
un cric a fè tremoula Ia mountanho e s'èro lantsat cats à elis.
Pentsats coussin la causo fasquèc trèn. De recit en recit
fousquèc Satan en persouno que s'ocupabo dei bejioures.
Ieu bous at podi dire bèi, Ie diablè n'èro pos en res din
aquel afè. Me Iei tcharradisses que se fasion sui soun counte
atirèen soun atencion. D'èstr'acusat à tort Ie metèc en coulêro e quand le diabl'es en coulèro Ie foc de I'infèr ne passo.
Bous arribèc coumo'n dalfi Ie Ioun de I'Ers. Ajèc pos cat
de mal d'i trouba le coupable sul fèt. Ero'n ome del pais coufat d'unos cornoi de biou, bestit d'uno pèl d'outs que se dounabo le maichan plase de fè tort ai siou besis simplomen pes
entendre rauja e repoutega.
— 'Es tu, ça i diguèc Satan, que me fai mal beire din la
countrado ? T'atendi quan'sioi mort e te proumeti de t'afarta
de bira I'aigo.
Mort, I'ome fousquèc dirijat su I'infèr. Del cap de sa fourco, le diable Ie prenguèc e I'embarrèc dijoui la sapinhèro de
Belesta oun ia un gran Iac souterrèn.
— Aro, s'a i diguèc, à la sasou oun t'en anabos eicheca
les prats te coundanni à arresta I'escoulomen d'aqueste lac.
�— 24 —
La peno durara tan qu'auras poi retengut I'aigo pendent
un'ouro san que ne sortio cap.
Le paurai, ja s'i entsajo. mes aban qu'arribe I'ouro cal que
s'arrèste e que se repaire autan de ten qu'a trabalhat.
D'aquelo puniciou be la curiouso foun de Fountestorbos
que beiret, se boulèts, entran Fougats e Belesta, tout bor de
routo, se iamès passats din Ie pais.
JEÀN CATHALA.
Se s'auran feit mal ?...
Autri cops, i abio une patricado de droles qu'anabon pas
à I'escolo. Tabes, que fasion ? despieits ; o garda Ie bestia
oueit meses de I'an. Bitor de la Coubeso èro d'aquelis, e abio
dins les quatorze ans. An de calques autres bourdegasses del
siu aje s'en anabon garda las oùelhos dins les coumbels e per
las garrigos : à la Fajo, à Ges, à Serre-d'Espinas, à la Crouzbto, e autris endreits.
Per passa 1' tems fasion flahutos, jougabon à las quilhos
sa la bousigo, à la crabo, al toï, à Pachachi. De cops moulsion la ùelhos dins uno grosse esquelho, al despens des paures annelous ; e de Ia Iait ne fasion caulado per brespalha.
De cops, tabes, floucabon Ies Marras, esqouetabon les tardibals sus un souc, coumo se fa.
Aquelo annado èron debès fi de Mai. Las jinestos êron
flouridos ; les pastens berdejabon ; la sabo pujabo dins les
aibres ; Ies ausèls cantabon dins Ies matasses.
Gaitats-bos qu'en coundousin I'escabot, Bitop que pensabo
mès à fìulareleja qu'à fé peiche sous moutous, bic dous ausèls calhols qu'anabon e benion sus unbielh cirié brancassut.
E ! se diguec as autri gafets ; benets beire : un nits de Gaï.
N'in dèu abe un floc de petitis. Les cal ana despenja abants
que foro-nisen. E ta lèu, quatre o cinc barboulhaires coumo
el debalhon al trabè's des brougals, en sautan e cridan, countentis de I'aubeno.
— Binhan, oun es aquel nits ? — AI cap d'aquel cirié, su
la branco escardento. — O, jà 's bertat ! — Ieu, besi la maire
que ious douno la becado. I cal puja, — Que nou, dits Pierrou ; beses pas qu'es tout curat e à maitat sec, plantat sur un
tartié de rouminguieros ? Qu'as poù ? i fa pas res. Tu Bitor,
dits Touènou an se sourtin Ies esclops, me bas fé esquenetos. E touti dous dintron dins Ias rouminguieros.
Al pé de l'aibre, Bitor s'apugo e paro I'esqueno. Touèno
i grimpo dessus e pèjo per I'aibre amountcoumo unesquirol.
Despei Ie sol, les autris I'encourajon : anem, i bas estre ;
un pessic pus amount; arrapo-t' à Ia branco, Touènb, an efèt
�âíenh le pífourc. Un eop á cabalh dessús estíro soon Cos per"
la branco en-Ià. Un darre esfors ; e estiralho Je bras dinco las
espinos del nits. Les de dijous cridabon : " A tu Touèno I Ja
les tenèn! ".
An 'aquel moumen, Ia branco s'eichusco ras del pifourc :
Crrrac ! V.. V.. Vvoum '! Patatras ! Touèno, branco, nits e
gaïs, tout aco cabussejo dins le martigal.
Les droulasses qu'èron pè del cirié, retenion I'alende.
Quand gausèguen bira les elhs de cap al timbal, biguen
Touèno que se bouludabo, e estirabo le colh per dessus las
roumenguièros en pantaichan, e ious cridabo : " E..e...e...
S...s...s... s'an feit mal... I.. Ies ausèls ??? ".
Tout de mèmes, coumo Ia pietat es uno bèlo causo ! Se
pot dire.
ALBIN GOUZY
A la Gloria del Trabalh !
Sias mon amic : Trabalh ' desempèi qu'à I'escola,
Me clinabi, drollet, subre los mius debers ;
Que, per m'asabentar, pasabi los mius sers
Prèp d'un libre serios : lenh de la farandola /
Tre qu'ajèri dotse ans : per plana sus la cola
Ont, de ìa vinha om vei posar los ramèls verts ;
Ont los razims, del vinhairon sou los espers ;
Per far bulhir nostre milhas dins Ia pairola ;
Per apoudre d'aizensa al nostre paure ostal :
Ieu, me calguèt cambiar mon genre de trabalh /...
Encara, mai d'un cop, n'ai cambiat, dins ma vida /
Ai fait mila mestièrs per me ganhar lo paii !
E sus mos vièlhis jorns, ara, dins Labastida :
Prelèrariai morir que viure sens ren far !
P. SICARD
A " La Flouretto det Balié ", amiealement.
Les Montagnards
SOHS Ie ciel éclatant de bleu, face à Ia mer,
Les Montagnards sont là, regardant d'un air grave
L'horizon. Et le vent, de son grand souiïïe amer,
Salue en eux Ia Race où nul ne fut esclave.
Des pics immaculés, au pays des agaves
Ils sont venus, portant dans l'àme un rêve clair.
Leur ceil profond où passe parfois un éclair
Semble chercher Ie val sauvage où court le gave.
Nice, reine d'azur, s'offre comme une fleur,
Nice leur tend les bras... Mais au fond de leur coeur
Chante un refrain joyeux de leur terre d'Ariège.
Et devant ce décor de magnifique beauté,
Sous I'olivier d'ajrgent que MireiIIe a chanté
Ils rèvent aux sommets altiers, tout blancs de neige í
�_ 26 —
Remembrensos
Bous bau counta uno histouero bertadiero que me'countabo ma bielho menino, à Ia belhado, al pe del t'oc.
Un joun, moun grand-pai, Ugeno, fec embitat a uno noço
as Cabanos. Moun grand-pai abio un atelièdemenusariodins
la « Rue de Ia Gaîté » procho de la gleiso de Santo Quitieiro.
EI diguec à Fino :
« Fino, nous cal ana a Ia noço de ma neboudo.
— Si Fet Ugeno, nous i caf ana. En toutjoun estats pla
ambe Ia Rousetto... (Rousetto ero Ia maire de ía nobio).
— Nous embiton a i passa dissatte et dimenje.
— Aco se pot fe.
E... I'ateliè... qui Ie gardara ?
— Te tracassos per l'ateliè ? On Ie tampo e diu !... per un
joun, Ias praticos prendran pacienso. »
Atal fasqueguen ; e le dibendres neit Ugeno metec sa repimpeto, tampec l'ateliè, e la clau al proufoùn de la poteho,
s'en aguec « hras-dessus, bras-dessous » ambe Ia Fino touto
regausido a l'ideo dçl boun tens qu'anabon prendre.
Eron sul pount de Sabart quant fasqueguen rencountro
d'un amic qu'ero pintre (Ei debrembat soun noum).
— E ount bas Ugeno ? ça i diguec.
— Hé ! anan a la noco de la neboudo das Cabanos.
— E... E I'atelié?
— Bah ! per un dissatte e un dimenje... aben tampat.
— Anem !.amusats-bous pla, Ugeno e la Fino. » e s'en
anguec. E raous dous aujols countinueguen de cámina.
Fusquec uno poulido noço, e s'alegreguen pla. N'en parlabon tout caminan le dilus maiti.
A St-Roch calcus Iours diguec :
« — Te, Ugeno ! t'es pla alegrat aquestis dous jouns ?
— Per aco l'e m'en soun anat. »
Un tchic pu lenh :
« — Adiu, Ugeno ! as pla boustifalhat ?
— Ma paraulo, Fino, tout Trasçou at sap. »
Entìn arribeguen en bisto de I'oustal. Ugeno ajec un cop
al cor : debans Ia porto de I'ateliè, le nas en Taire, un floc de
gens :
« — Fino, i a Ie foc a l'oustal ! » e se meten a courre.
Arribats debant I'ateliè, que besen ! Pintrats sus countrebents de la porto, un bel cambajou, un salcissot, tres pans de
salcisso enroulado, un froumatje de Roquefort, un pa, enfìn
tout ço que cal per fe un boun repeich. Et al dijous abiqn escriut: « Absent pour cause de boustifaille. »
Tout Trascou ero bengut ab beire. Ugeno n'ero estabour.
�níí. Grand'mère ajec un petîí rire sec e díguec i
« Aquel poulissoun de pintre de malur que nous a feit ïe
cop. » È las gens de rire...
Moun aujol ero coulero, e quánd bic nostre pintre i fasquec reproclios. Mes el, sense se troubla :
« Ugeno, as tort ! A gu'e feit per te rendre serbici, per abisa Ia poupulaciou de toun absenço », e d'un toun amargant :
« rendets serbici a las gens, bous pagon d'ingratitudo. »
Aco es uno istouero del temps passat que me countabo
moun aujolo, sietado sus uno cadiero basso, al pe del foc.
AL GASCOU
: Bóunjoun, Gascou.
Cou si ba la boto, Pierrou ?
Ba pla, ba pla, pía merci. Besi que bas pla tabe,
èts gras couma coudena e rouge couma de bi.
GÀSCOU. Anfm m'ampacharas pas de rire un chic. Couma
al nostre imourtal Cyrano, ieu quand tout ba mal, me buti
per dessus e fau couma al poulh, fau co-co-cou-a-coricoc.
PIERROU. TU èts pas couma aquelh Marius de Marselha
qu'a defendut que. parléssen d'èlh e si gauses en parla
t'ambouiara touta la bida d'ambelopes e i metra dessus :
« l'asprit de Marius es per as ases ». C'è qu'a Marselha badinen pas pus, te defenden de rire, e garda te pla das aurelhes
si soulamen ese tustes les cigates ande un ale de bent.
GASCOU. Debes abe rasou, Pierrou. Justament Ouliba al
parent de Marius èra bengut me beire e ìn'abia dit qu'a
Marselha tout om era an grèba, mème Marius e qu'alabets
pusque risin pás pus benia beire al siu cousi. Pensa si aco
m'a feit plase ? M'a dit alabets que tout anaba de trabès,
qu'al soulelh abia feit grèba tres jouns tabe, qu'as iranges
nedaben dins Ia mar, e couma i abia pas pus de pouliça ni
de gent sus la canabièra e qu'alabèts, besen que tout om èra
an grèba, al peich èra bengut se proumena sus les places e
que cadun n'abia pouscut agafa tant que boulia dins les
pannes ?
PIERROU. As cresut aco, tu Gascou.
GASCOU. E angardat, alabets, Ouliba, e Ii è feit moun
coumplimente li è dit qu'èra pu fort que Marius mè que
tout aco nous astounaba pas, que nous autri an Gascouha
sans èsse de Prpubença, aimaben Ia galejada ounesta e que
fa de mal à digus. Lj è respoungut: Ouliba, nous autri aimen
pas groussi les causes, si èrets bengut i a qualques jouns
autris bist per que pouden pas nous metre an grèba, as
cassairi nous abin talament fèit beni de paloumbes que besin
pas pus al cèl. Alabels nous a calgut en tua neit e joun per
nous acassa aquelh salbachum. PIERROU : E Ouliba es partit.
GASCOU. NOU, m'a dit : Brabo, Marius. Se cresia ancara à
Marselha. (se met à rire).
PIERROU. Brabo, brabo.
PIERROU
GASCOU :
PIERROU.
�LA FARANDOLE
Tous droíts réservés
Vieil air donezan
Paroles du majoral Jules PALMADE.
1
{■/ < v \—v r i—H
gPT^V
1—è—t—j- 1
á£-jo-,YA.,|_
>
>
»
'
«
|W,.aL
/•
»
H
—rl^
/ ' 1 ;
4_-
N
J
'
< r r-1
TM
; M
to«r.clâ}.hf....cU.L..'•foc...—
5
__
iEES
0-
y__iA-.ci.e_.jt A^Am Je--Aiiì%. i íá. p.U cvi- ou
E
ja l_L-.r4-h_
=__
fc ,3...% ..-^rla-VrV^rV fi
_tótw_
I
SA
.^...^.ìì^ÌTi^à,,.. .ïe„....AL..íi-.!tóu.íl.j!a
J^i_.SAr__k_-..Si-T^
:
. .
—
a___mLj__&ig__a,
oci) i
r.
:
_e
1/ Si defora fa fret altour dal pô dal foc
Les belhades se droben dedins i fa pla cáou,
Tabe toutis amort, roudèn tant que se pot
E cal pas jamès fuge, tant pis per lou que cau,
E ja t'atraparè
E nou l'atraparas etc...
Darrè, darrè, dárrè,
—
E ia t'atraparè
—
Al riban de papiè
—
2/ Ali ! tiuina dansa abèi, tout trembla dins l'oustal
Douna la ma Janeta, sarra tabe la miba,
Abèn de plase bocb e quand courrèn atal
Me sembla ciue tout canta, moun ama dins la tiba
E ja l'atausarè etc...
Et nou l'atisaras etc...
3/ La farandola aiinen e nous porta pas tort,
La gent de la mpuntanha anèn touchoun defora,
En rudi coumal roc e sabòn sauta fort
Aimen sustout la joia que dins l'asprit dèmora.
E ja l'atudarô etc...
E nou l'atudaras etc...
4/ Biba l'amusament, nous fa debremba tout
L'iber que nous atterra, le fred que nous rousega,
La pena que prenèn, la pauretat sustout,
Dansa, chic de foulia, bida que se boulegà,]
Anèm ja-s-al darré
Darrè, darrè, darrè
Anem ja-s-al darrè
Pal riban de papíè.
>
1
�— 29
-
Per desperta as petiti
Arrí! Arri! bourriquet,
Aniren à Labelanet ;
De Labelanet à Subra
Per bese les gats laura.
Les agassos
Fan fougassos;
Les agassous
Fan fougassous
Pes pichounis mainatjous.
Arri! Arri! bourriquet,
Aniren à Castanet.
Aniren à Bersalho,
Beìren res que canalho ;
Beiren les bious laura,
Las galinos semena;
Les pìjouns faran al four;
Las agassos
Faran fougassos.
Roun, roun,
Sauto mitróun.
Arri! Arri! cabalhé,
Porto la sal à Mountpelhè,
De Mountpelhè ol pount bas;
E quand tournaras
T'apausaras.
Arri! Arri! à la sal
Que dema sira Nadal;
Ne beuren de boun bi blanc
Dins las tassos de l'argent,
Bièlho, bièlo, douno m'en.
Sant Laurens ne sauto à l'ort:
I trobo un ase mort.
S'en arrinco soun coutèl
E l'i planto pel la pél;
De la pèl ne fa curbèls,
E des osses caramèls.
S'en ba carameleja
Perlasportos deSt-Jaques en là.
Trobo bious é bacos,
Galinos é sabatos,
Capous and'esperous.
Al pichou pas, pichou pas ;
Apèi al pas, al pas;
Apèi al trot, al trot;
Apèi al galop, al galop
(On rèpète plusieurs fois).
Sauto
Migauto;
Me coupi uno gauto;
Notre-Senhe m'en dounara uno
[autro.
Trin, tran,
Las campanos de Gourdan.
Qui las souno 9
Jano la bouno.
Qui las rebat?
Le nostre goujat.
Qui a de mort?
Le nosire porc.
Qui l'a ensebelit?
Le ritou de Sant-Ulits.
Qui ten les candelous 9
Les nostris pourcèlous.
Tan, tin, tan, touro,
Ta maire es à Lartouro ;
Tournara de bouno ouro.
Pourtara un camparol
Que fara courre
Pel lèit, pel foc, pel sol.
M'en bau à Paris
Sus un chabal gris. v
M'en bau à Toulouso
Sus uno cabalho roujo.
M'en bau à Toulon
A chabai sus un grisoun.
Arramassat per
ADELIN MOULIS
�- 30 —
Carnabal
(cantat à Fouich)
bielhá canspu.
Carnabales arribaí
Le brabe, le brabe,
Carnabal es arribat,
Le brabe gaujat.
Benèts filhetes e garsous
Benèts escouta se ieçous
Apréts beirets que Carnabal
Noste papa,
Se rejouira.
Adtu paure, paure, paure,
Adia paure Carnabal,
Tu t'en bas e jou demori
Adiu paure Carnabal.
Carnabal era un brabe ome
Mèsquen'ero unpaucgourmand
Adiu paure, paure. paure,
Adiu, paure Carnabal.
Quand de cops debant ta porto,
Jou n'éi passado la nèit
E tu coumo s'eros morto
Repausabos dins toun lèit.
Carnabal es un brabe ome
Que fa beure qualques cops,
Fa fuma la chumineìo
E rujelha les carbous
Nous deicho per eritaije
Les patanos les gras d'alh,
S'en es anat, jou demori,
Per manja la soupa à l'oli.
AS LHIBRES
Folklora de Mantségiir (J. R. Tricoire) aquelh admirable e
prectous lhibre se drop per una astudia sabenta sus la main de
Morency descuberta e astudiada ande una rara sapiença par J.
Tricoire. ApèrR. Tricoire nous parla de la magia e de les tradicious populairies dal recor de Mountsegur, tant famous, e tant car
à tout cor occitan. XouS i parla de les brèiches, das armieros, das
bruchots, de la medecina popularia. de tout ço qu'es ouriginal,
dinde les festes nostres. I a tabe de pregaries das biellii, de bielhes
cansous e qualqvie coíinte e as abitudes das pastous. Tout aco
prés sus al biu que bous semble qu'antendets biure as nostre
terradou. Es un trabalh precious per li qu'aimen Mountsegur e les
tradicious dal nostre poble d'oc.
La France de la Renaissance (Duc de Lòvis Mirepoix) Bèlh
lhibre sus la Renaissance qu'es agradiu à lhjgi couma un rouman.
L'autou and'una granda mesura couma dins touti aquelht lhibres
istouriqui couma François ler ou PhilipD'e le Rel sap fò sourti la
bertat istourica e pintra de ma de mestre les lìgures de l'istoria.
Obr;. sabenta, clara, preciousa que fa aunou àsounautou.
Espoey (J. Tucat) al majoural de la Gastou P'ebus, M. J. Tucat
bedefè pareiche una mounougrafia co.umplèta de soun.bilache
d'Espoey (R. ï>.) amostra la bida de soun recor, l'istoria, ço que
soun la gent, le moubiment delapopulaciou, les tradicious. Couma
per touti as nostri bilachi paisans, l'abeni es soumbre. AI majoural Toucat a fòit aqui obra d'istourien e de sahent. Oun andebínà
ço que soun lhibre a depiut li coustat de recerques e de trabalh.
Tabe a pla obrat per soun terradou, La prefaça es dcM. Mòjean,
aspectou d'academia.
�— 31 —
A travers les pefites Pyrénées (Adelin Moulis) Lhibre agradiu
oun al noubels mèstre an gai sabe rious passeja per Belesta, per
Fougax, per Mountsegur e per al Sòularac, pìer tout al pais oun a
guimbat quand era mainache, que couneich ta pla e que sap nous
fè aima. Cal lhigi l'istoria de Xotre Dame du val d'amour ou ço
qu'es la fount de Fontestorbe per ou coumprendre. Lhibre pla
illustrat que be après tant d'autri e que nous mostra que M.
Adelin Moulis es un bèlh trabalhadou, un crane ariégouès e un
poueta popularie de prumièra.
Programme des Jocs Flouraus 1948
de 1'EscoIo deras Plréneos
I. — Petit concours : 1) version a) Enfants de moins de 11 ans
dix lignes à choisir dans l'almânach. b) Enfants de 12 à 17 ans :
vingt lignes.
2) Xarration gasconne : sujet, La rivière de votre village ou
1'EcoÌe de votre village.
Indiquer à la fln des devoirs : Parler de...
II. — Grand concours : Première partie. Prix spéciaux.
1° Prix Fabien Artigues : Une fleur d'or décernée pour
me
la 16 fois : 89 vers minimum, 150 maximum pour une poesie
en langue d'oc.
2° Prix Sarrieu : Une médaille d'argent pour honorer la
mémoire du grand majoral B. Sarrieu sera dècernée chaqueannée
à l'auteur de la meilleure poésie en langue d'oc à la gloire des
Pyrénées.
3° Une pervenche de l'Escolo pour un conte moderne
amusant, 80 lignes maximum.
4° L'ne pervenche pour la poésie la m'eilleure en français, maximum 25 vers, sujet libre, tous les genres admis.
Deuxième partie. Sujets libres.
1° Poésie, poèmes, recueils, tous les genres ;
2° Prose : conte.s, légendes, récits etc. Recueils, Romans.
3° Théàtre gascon.
4° Musique. Mise en musique d'une courte poésie.
Nota. — En 1948, un prix de 1000 fr. sera attribuè à l'auteur du
meilleur envoi poètique, un 2me prix de 1000 fr. à l'auteur des textes les ineilleurs en ])rose, un3meprix de 1000 fr. pour les maîtres
et les élóves du petit concours. Ces prix ont èté offerts par Mmé'la
Comtesse de Maulèon Xarbonne, reine de l'Escolo deras Piréneos
1948.
III. — Observations Générales
Chaque manuscrit pour le grand ou le petit Jconcours, devra
porter une devise répétée sur une enveloppe fermée, qui y sera
adjointe et qui contjendra le nom etl'adresse de l-'àuteur. Indiquer,
en outre, sur le manuscrit, la section et le prix spécial pour lcquel
on conçourt.
II est interdit de se faire connaìtre ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envoìs sont dèfmitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus ; riiscolo se rèserve le droit de ies
publier à son gré, avec les corrections jugèes nécessaires. Ils devront ètre ècrits d'un seul côté de la feuille et d'une manière
parfaitcment lisible. Les ouvrages de poésie, de prose ou de
théâtre devront être acçompagnés d'une traduction ou, du moins,
�/
— 32 de notes explicatives suffìsantes et précises.
La fraternité félibr'-ennene devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escolo nVtant pas seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour
coucourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence
•ou aux bonnes moeurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M.
Jules Palmade, Secrétairegénéral de l'Escolo, à Seix (Ariège), avant
fln Mars, délai absolument irrévocable afin que le jury ait le temps
dejuger les oeuvres.
Noubèlhes
Noubâlhi
membres de l'Escolo deras Pireneos :
Mlle Galey, institutrice ; M. Thore, juge de paix ; M. Jean
Marassé/
Douns à l'Escolo: Mine la Comtesse de MauléonNarbonne : 3000 fr., M. E. Couquet, industriel : 2000 francs.
M. Esquirol: 200 fr., M. le Docteur Dedieu : 200 fr., Mme
Pancée : 200 fr., Mme J. Gransac : 500 fr., M. Mirouze : 300 ír.,
Mlle Sérée : 500 fr.
— Emile Gar'aud al bielh amic de l'Escolo nous fa perbengue
aquesli dous quatrins per as sibis amics, Fis e Figarol:
A Albert Fis
A Figarol, virtuose del cor
Sus las alos de Mistral
O be, les souns de Figarol
T'amboi un salut amic'al
Benen pos d'un fìularol
Sigur qu'un joun bendras me
Car en t'ausin, charmaire
fbeire
Soun rabit per toun cor ancanQu'en sentat lebaren le beire
[taire.
• L'Institut d'estudis catalans de Barçalouna, qu'es abèi aco de
M. F. Cuito, 15, Ramon Llull, Perpignan, met al concours forci prèts
impourtenti: Frances Vives (5000 pessetes) sara dounat al 23 d'abrièl
1948. Prèts Isidore Bonsoms (10.000 pessetes) etc... Per tout ransen
hament de niès, s'adressa à M. F. Cuito.
9 Al 11 de noubèmbre, l'Escolo Peyrottas de Clarmont l'Erault
es anada al roc de les Bièrges per i fè l'apèlh das noums das felibres
morti. Aqui es al Bosc das felibres qu'es l'obra dal majoural
Roques. Bèlha ceremoùnia de pietat per as nostri grandi morti.
Aqui s'i troubaba M. Rezombes, Presiden t ; M. Prioton. Counserbatou; M. Chauvet, M. Roustan, M. Rouaud, mera de clarmount, etc,
el 'ourganisatou, M. Clovis Roques.
• Abèn de bounes noubèlhes das nostri cari groupes qu'un pauc
pertout fan deja de boun trabalh : Al castel de garouna es anat à
Toulousa, al groupe Pol de Mounegre, al groupe de la Joubeneto,
la Floureta se rebiscoulen. Osca per el elhi.
• M. Lizop, Président de l'Escolo apresta una antoulougia dal
Coumenges.
• Qu'as pouètes pensen anal councours das noshi Jocs Flouraus,
qu'as groupes pensen à la Felibrejada que sara bèlha tabe an 1948
�MCMXLVIII
HESTES CAMBIADÈRES
Settuagesimo. lor de Hereuè
"Ascenciou
6 de Mai
Cendres ..... 11 de Hereuè
Pentocousto..... 16 de Mai
Pasco.
28 de Mars
Cór de Diu...... 4 de Junh
Arrogaçious . 3 de Mai
Auents .. _"8 de Noubembre
AI 14 de Julhet sara un dimècres | Toutsants : un dilus
Al 11 Noubembre sara un dijoùs | Nadal: un dissatte.
Printems : 20 de Mars
As.tiu : 21 de Junh
SASOUS
Tardou : 23 de Setembre
Iber : 22 de Decembre.
CLUTSIS
De luno : 23 d'abriel (pas coumplèta)
| se beiran pas
De soulelh : 8 e 9 de mai - le denoubembre |
àParis
I a 43 ans que Bernat Sarrieu fèc nèiche 1'EscoIo deras
Pirenéos.
I a 19 ans que CIovis Roques es majourál, i a 12 ans que
Ramoun Lizop es majoural, e 22 ans Jr*resident de l'Escolo
deras Pireneos, i a 5 ans que Jules Palmade es majoural e
12 ans qu'es Secretári general de l'Escolo deras Pireneos.
I a 93 ans qu'al Felibrige nesquec à Fontsegugne, andas 7
Primadiès : F. Mistral, T. Aubanel, P. RoumaniIIe, J. Brunet,
A. Tavan, P. Giera, A. Mathieu. i
I a 16 ans que. l'Escolo deras Pirenefees astada recounescuda d'utilitat publica.
Dessih (lc
...
Yergnes.
Lino de Pierre fìordes.
�PIETAT
Iiapriraeri- DOUMENC, Saiat-Girons. —
ù
Girant :
J
PALMADE.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:périodiques
Description
An account of the resource
Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Aire Culturelle
Comminges
Couserans
Type de périodique
Almanacs = Almanachs
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Armanac dera Mountanho. - [Annado 43], numéro spécial 1947
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Armanac dera Montanha. - Annada 43, 1947
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane
Félibrige
Description
An account of the resource
Era bouts dera Mountanho; Armanac dera Mountanho : numéro spécial - 1947
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Escòlo deras Pirenéos
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Escòlo deras Pirenéos
impr. Abadie (Sen-Gaudéls)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1947
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/72bede993c85b7a7a43358e5dabdc11c.jpg
http://www.sudoc.fr/038896079
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (40 p.)
Language
A language of the resource
oci
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Publication en série
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3121
FRB340325101_Al5_1947
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
19..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-05-31
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Lizop, Raymond (1879-1969)
Roques, Clovis
Palmade, Jules (1898-1967)
Tricoire, Raymonde
Rumeau, M.L.
Duran, Flore
Esquirol, Alfred
Soula, Léon
Razat, Charles
Morère, Joseph
Palmade, Marceline
Sutra, Jean
Laffargue, J.
Frayssinet, Pierre
Peycherand, Roger
Catalha, Jean
Gouzy, Albin
Sicard, P.
Moulis, Adelin
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 5
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Cançons = Chansons
Fièras = Foires
Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques
Movement occitan=Mouvement occitan
Novèlas=Nouvelles
Particions=Partitions
Poesia=Poésie