-
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Corpus
Accès à des corpus de ressources
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
[Correspondance entre Frédéric Mistral et Achille Mir]
[Correspondéncia entre Frederic Mistral e Aquiles Mir]
Description
An account of the resource
<h2>Qui est Achille Mir ?</h2>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<p style="text-indent: 50px;">Achille Mir (1822-1901) est un poète et fabuliste originaire de Carcassonne. L’auteur, comme beaucoup de ses confrères alors, écrit d’abord en français puis se tourne rapidement vers la langue d‘oc. Son premier poème occitan, <em>La Bigno</em>, est écrit en 1863. Mir l’envoie au Concours de la Société Archéologique et Littéraire de Béziers et le fait paraître dans la revue <em>Les Muses du Midi</em>. Il est alors remarqué par Mistral. En 1874, Mir adresse une première lettre au poète de Maillane qui lui répond bien vite, s’ensuit alors une correspondance de plus de 30 ans au sein de laquelle apparaît très rapidement une franche et sincère amitié entre les deux hommes. Mir sera l’un des principaux contributeurs en terme de lexicographie carcassonnaise au dictionnaire occitan de Mistral : <em>Lou Tresor dóu Felibrige</em><br /><br class="kix-line-break" /></p>
<h2>Description de la correspondance</h2>
<p style="text-indent: 50px;">Cette lettre de Frédéric Mistral à Achille Mir datée du 10 mars 1874 et envoyée depuis Maillane est un bon exemple du type de rapport qu’entretenaient les deux auteurs.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">
<p style="text-indent: 50px;">Sur cette lettre apparaît d’abord clairement l’estime de Mistral : “vous êtes un poëte certainement, vous avez (...) une profonde connaissance du riche dialecte carcassonais”. Cette estime se base donc tout autant sur la qualité littéraire de l’auteur que sur sa grande connaissance de sa langue. Cependant, aux yeux de Mistral l’écriture de Mir n’est pas exempte de tout reproche : “il faut, si l’on veut exister, affirmer carrément son existence en reprenant les traditions de notre littérature nationale. Il faut expulser hardiment tous les gallicismes”, en effet certains littérateurs de l’époque reprochaient à Mir une graphie et des choix lexicaux parfois trop proches du français, ce qui explique, encore aujourd’hui, le manque d’étude en profondeur, ayant été portée sur son œuvre. La lettre se termine enfin par la demande d’expressions locales de Mistral : “Je termine un grand Dictionnaire de tous les dialectes du midi. Vous seriez bien aimable de me faire une liste des mots que vous croyez particuliers à Carcassonne” qui prouve que le <em>Tresor dóu Felibrige</em> était alors bien avancé, et que l’aide de Mir a bien été sollicitée.</p>
</div>
<h2>Qual es Aquiles Mir ?</h2>
<br />
<div style="text-align: justify;">
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">
<p style="text-indent: 50px;">Es un poèta e fabulista originari de Carcassona. L’autor, coma un fum de sos confraires, escriu primièr en francés abans de se virar cap a l’occitan. Son primièr poèma occitan, <em>La Bigno</em>, es escrich en 1863. Mir lo manda al Concors de la Societat Arqueologica e Literària de Bezièrs e lo fa paréisser dins la revista Les Muses du Midi. Es alara remarcat per Mistral. En 1874, Mir adreça una primièra letra al poèta de Malhana que li respond lèu. S’enseguís una correspondéncia que durarà mai de 30 ans e al dintre de laquala aparéis una amistat franca e sincèra entre los dos òmes. Mir serà l’un dels contributors màgers en tèrme de lexicografia carcassonesa al diccionari occitan de Mistral : <em>Lou Tresor dóu Felibrige.<br /><br /></em></p>
<h2>Descripcion de la correspondéncia</h2>
<p style="text-indent: 50px;">Aquesta letra de Frederic Mistral a Aquiles Mir datada del 10 de mars de 1874 e mandada dempuèi Malhana es un bon exemple de la mena de rapòrt qu’entretenián los dos autors.</p>
</div>
<div style="text-align: justify;" dir="ltr">
<p style="text-indent: 50px;">Sus aquesta letra aparéis clarament l’estima de Mistral : “vous êtes un poëte certainement, vous avez (...) une profonde connaissance du riche dialecte carcassonais”. Aquesta estima se fonda doncas tant sus la qualitat literària de l’autor que sus sa granda coneissença de sa lenga. Ça que la, als uèlhs de Mistral l’escritura de Mir es pas exempta de tot repròchi : “il faut, si l’on veut exister, affirmer carrément son existence en reprenant les traditions de notre littérature nationale. Il faut expulser hardiment tous les gallicismes”. En efièch d’unes literators de l’epòca reprochavan a Mir una grafia e de causidas lexicalas de còps tròp pròchas del francés, çò qu’explica, encara uèi, la manca d’estudis prigonds portats sus son òbra. La letra s’acaba sus la demanda de Mistral d’expressions localas : “Je termine un grand Dictionnaire de tous les dialectes du midi. Vous seriez bien aimable de me faire une liste des mots que vous croyez particuliers à Carcassonne” que pròva que lo <em>Tresor dóu Felibrige</em> aviá ja plan avançat, e que l’ajuda de Mir foguèt plan sollicitada.</p>
</div>
</div>
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3857
Has Part
A related resource that is included either physically or logically in the described resource.
- <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3588">lettre du 10 mars 1874</a>
- <a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3588">letra del 10 de mars de 1874</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3842">La correspondance numérisée de Frédéric Mistral</a>
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
Language
A language of the resource
fre
oci
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
La correspondance entre Frédéric Mistral et Achille Mir
Subject
The topic of the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914) -- Correspondance
Mir, Achille (1822-1901) -- Correspondance
Mistral, Frédéric (1830-1914) -- Critique et interprétation
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
<p> </p>
<img style="float: left;" src="http://www.locirdoc.fr/E_loblog/pageaccueil/logo.jpg" alt="" />
<div style="text-align: left;">CIRDÒC - Mediatèca occitana<br /><br />1 bis boulevard Du Guesclin</div>
<div style="text-align: left;">34500 Béziers</div>
<p>Tel :04 67 11 85 10</p>
<p> </p>
<p>Sites internet: <a href="http://www.locirdoc.fr" target="_blank" rel="noopener">CIRDÒC - Mediatèca occitana</a> / <a href="http://www.occitanica.eu"> Occitanica, mediatèca occitana numerica</a></p>
<p><br /><br /></p>
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Correspondance
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Frederi Mistral
Frédéric Mistral