<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4012" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4012?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T23:14:49+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2468" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a954fc95438b930f29ee16a03119eb6d.jpg</src>
      <authentication>ff9a2ec62422b2a25b9b291990506e77</authentication>
    </file>
    <file fileId="139085" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62f29e301ce7edebd00c7b08c851cc08.pdf</src>
      <authentication>1a1cce5e27fbe5ad433636ae6db2aec6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631098">
                  <text>DIMAR, 27 DE JANVIÉ 1891.

PROUMIERO ANNADO, N° 3.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

E faien l'aibli.

(Prouvèrbi di nzeissouniél

F. MISTRAL.
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈU DE REDAC1DUN E D'ABOUPNAGE :

vers M. Folcd DE BABONCELLI,

QUE VAI CREMANT TRES FES I'ÈR MES

Un an ...................
Sièis mes ................

Tres mes .................

110

fr.

5 fr.

2 fr. 50.

Lou numerô .............. 20 centime.

au palais dôu Rouie, en Avignoun.
Baile dôu journau : Folcô DE BABONCELLI.

uno benuranço ! Li meinagié avien manda

qu'an reçaupu à la tasto li tres proumié numerô de l'AIÔLI. Aquéli que

blanc, - èro un dimenche à la vihado, -

li fournigo en se rescountrant, quouro lou cabas plen, quouro Ion cabas vuege, que pausavon plan-planet Bila souto li viseto.
Li sièis cambo mountado, barrounejado e
drecho coume de tambourin, restavo que de
quicha pèr faire giscla l'ôli. Li cabot, à soun
tour, sounavon li nôu barrejaire, - que dourmien tôuti à plens iue... Mai aqui n' i' avié pèr
rire ! Encaro aclapa pèr la som, se n'en vesié

quand Ion baile Saurin intro dins Ion cabaret,

qu'en liogo de s'encamba lins si braio, se

biheto, l'AIÙLI countuniara de i' éstre
servi tôuti li dès jour.

e nous fai : - Sabès, jouvènt? aquesto niue,

Fasèn assaupre à nôstis abouna

que, dins la semanado intranto de
febrié, uno quitanço de 10 fr. sara
presentado pèr la posto à-n-aquéli
qu'auran pancaro refila soun abonnamen.

Lino quitanço d'abounage sara tam-

bèn presentado à tôuti li persouno

voudran bèn faire onnour à nosto
Lou bui.le dôu jou, ru u ,
Folio DE J1A11OXCELLI.

Avignoun, 27 de janvié 1891.

querre, sus de carreto de dos bèsti, li bèlli
chato de Rougnounas, de Maiano, de Moulegés, de téuti li masage de la piano d'en Durènço. E tout acô se culiguè. E iéu, aquel an,
me louguère, de la façoun que vau vous dire,
au moulin déu Mas d'Escanin.

Anavian escoula noste darrié got de vin

li moto coumençon de vira ; li granié regounflon d'éulivo : es grand tèms de se groupa, se
voulèn pas faire d'enguènt...
E lèu nous entournan, cadun, à nôstis oustau : li cabot o mouleiroun, ion triaire d'ôli, Ion

(le banc, basto, touto la chourmo, pèr
chanja d'abihage. léu sabe que carguère ùni
rnarridi braio bluio, tôuti pedassado, em'uno
vièio jargo-queteniéu demounpaure grand,
de quouro èro esta séudard déu proumié Bobaile

Au

Il

dà1

Dintre aquest inarrit ivèr, qu'a counglaça
loti Rose, em' aquelo Cisampo qu'a rabina Ion

champ e fasié sibla li dot, sabès' pas qu'ai
sounja ? es de vous mena au moulin d'ôli.....
Emai que lis éulivié, aquest an, prengon pas
mau, ai! sara proun e sara rèn : que santo
Catarino (que met l'ôli à l'éulivo) lis empreserve déu gèu !

Au moulin d'èli, ié sias rudamen bèn !
Em'aquel.o peirolo que boni sus loti fournèu pèr esbouienta la pasto ; erné li mouto de
grignoun tôuti caudo e tubanto, que recuerbon lou sôu; emé li mouleiroun que, d'éulivo
counfido, paisson en cantant li moto; emé li

barrejaire, téuti oulious, téuti relènt, qu'esquichon au destré lis escourtin regounfle, au
crid déu baile: « Zôu ! caca 'n cop ! enta 'n bon
cop ! dau ! que tout pete ! enca 'n grand cop ! »
sentès aqui uno michour, uno calour que vous
restauro...

Fau que vous parle dounc de quand iéu
barrejave pèr esquicha li piagno, clins li moulin dôu Paradou.
Aviéu uno vinteno d'an. Oh! que d'iulivo,
d'aquéu tèms ! Lis éutivié n'èron clafi qu' ro

naparte.
I tèms que sian, tout se rafino, tout marcho

à la vapour, tout vai à la mecanico, meure li
moulin d'ôli, co que fai pas que l'ôli fugue
meiour pèr acô : tout Ion countràri, que, misèri! n'i'a que trop que Ion drogon emé d'èli
de grano... Mai, d'aquéu tèms, fasian courue
i'a tres milo an : à la bono franqueto.
Dounc, pèr loti travai dôu moulin, falié nôu

fourravon li cambo dins li mancho de si vèsto.

A mita reviha, dounavian quàuqui cop, emé
la pichoto barri, pèr sourti l'ôli vierge, - que
lou triaire d'ôli metié à despart dins un tinau ; après retoumbavian li cambo. Dounavian dons
o tres copi cabas pèr li regibla; e ié passavian
la man dintre, qu'acô s'apelavo bourroula.
Après, en remountant li cambo, vujavian en
chasque cabas un bisarot d'aigo caudo... Tout

acô fa, qu'un cabas passèsse pas l'autre, alor
nous groupavian pèr esquicha 'mé la grand
barro.
Loti baile de banc arribavo. lé disien Mèste
Simard. l'avié mai de trento an que coumandavo la barrado. Éro un farcejaire, se n'i' avié
un... E lou falié coume acô, car en nous destressounant à touto ouro de la niue, vesran,
nautre, li lume de téuti fi coulour; e vous gode
afourti que se Mèste Simard nous avié pas di

quicon pèr rire, aurian retoumba de-segur,

barrejaire, sièis cabot, un triaire d'ôli, un baile
de banc (que fasié tira la grand barro), sènso
coumta ion baile-rrtèstre, - qu'èro pèr regla lis

ténti endourmi, sus Ion grignoun.
Nous gandissian à la grand barro, cinq d'un
coustat, quatre de l'autre; Ion vièi Simard ras

afaire, emé Ion carretié, que nous fasié la
soupo de faiôu à la vesprado, tout en aguènt

de la vis, e que nous tenié d'à ment. Pièi coume
eiçô nous coumandavo : « Anen, mis enfant!

siuen di bèsti.
Li cabot, èron toujour li proumié groupa pèr
fourgouna'mé si palo de bos lis éulivo escra-

fau noun faire courre li gal.ino, que dormon
sus Ion barroun ! Veguen, esquichen-nous,
zéu ! téuti tant que sian ! E que de Sant-Chamas sorte pas de marrit muscle! Lou sènton,
loti bon vin! Lou manjaran, l'aiôli ! »
E'm'acô nautre aloi-, aviva pèr de paraulo
tant escarrabihanto, prenian courso, aloungavian la cambo eila-darrié, e butavian, - dins

chado en bello bourrouleto souto la pèiromolo que viravo de-cantèu, mougudo pèr un
rniôu que ié trepejavo à l'entour au brut d'un
cascavèu galoi.
Lis éulivo espéutido, la pasto facho à poun,

mouleiroun, lèu-lèu, cargavon la pèu de
caboo, - que se ligavo darrié em'uno estaco
li

d'aufo ; --encabassavon à la pèiro ; fasien couine

lou moumen que d'àutri péutiravon, - la
barro de nôu pas de long que, ma fisto, se
giblavo, mai noun riscavo de peta.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

Dins Ion moulin crouta, que semblavo uno
catedralo, e au rebat di sèt calèu que pendou-

coume se fugnèsson esta à la tribuno de la Chambro. Loti
brave Clrnivis lingues éu meme (que Santo Estello ié perdonne !) perdeguè pèr un jour l'acènt de Marsiho e charrè

coume de gàrri de feniero, emé nôsti barreto,
que leissavian soun flo flouqueja sus l'es-

M. Francisque Sarcey.
Es aloi que Maurise Faure s'avancé (fins fou mié-ciéucle
que fourmavon fi tanio, e adreissant sa tèsto gambettenco :
« Noua! s'escridè, sana pas (fi que fi deputa dôu Miejour agora vergougno de sa lengo e noua auson la charra ;

layon à la vouto, nous aurias vist alègre
palo.

A la fin, bèn avans que Ion matin pareiguèsse, vesian veni de la coustiero bou chaland pèr quau avian quicha li sièis piagno
d'ôulivo, que nous adusié, countènt, uno
grand fiolo de vin pur. Se fasié tubeja sièis
liéuro (le merlusso dins la grando oulo di
faiôu. 'Lou baile-mèstre Saurin dounavo aqui
lis ordre que se pelèsse lis aiet e que, dins non
mourtié, s'esclapèsse un parèu d'iôu. Baile
Simard vujavo l'ali... Vesian, souto lou mou-

lèire, s'auboura pau à pau la menèstro embeimado que nous prenié pèr fine, e'm'acè
cantavian en Cor :
Au moulin d'ôli
Dôu Mas d'Escanin,
Manjan l'aièli,
Tôuti fi matin...

Ah ! boutas, poudié rounfla Iou Vènt-Terrau !
Riscavo pas, tout en chicant la merlussado, que
faguessian tres-tres! L'ase me quille s'avian fre!
CHARLOUN RIÉu.

:Saut Clar d'Alau, sant Antôni de Cujo,
Sant Vineèns de Roco- Vairo, sant Blai de Ceirèsto,

Soun quatre marridi fèsto.

quàsi miechouro dins un parisen tant sarra qu'espantè

sara pas di que res de vautre ague vougu lausa la Prouvènço en prouveneau..... » E countuniant sus aquéu tour,
fou deputa de la Droumo prounounciè'mé soue clouquènci acoustumado un discours desboundant de pouësio
e de patrioutisme prouvençau, fou plus bèu, emé fou de
Mistral, de tôuti aquéli qu'ausiguerian aquéu jour.
Aquéu souveni es vengu treva nosto inernüri, ailes
que fuietavian fou Journal officiel. Ié legissian forço prou-

jèt de lèi sus uno questioun que nous interèsso subre
tôuti, à l'esclusioun meme de tôuti lis autro, car es e
sara sèmpre nosto soulo poulitico : la Descentralisacioun. E vesian em'estounamen qu'aquéli proujèt pourtavon la signaturo de deputa dôu Nord ! Couple! à l'ouro
que fau esmbure uno grand boulegadisso à la Chambro
e clins fou païs, emé de proujèt (le lèi, de discours, de
reünioun publico, de campagno dins fi journau, aquéli

que déurien se bouta'n tèsto dôu inouveinen rèston
mut e respondon à peno au rampèu de MM. Hovelacque, Millerand, Deschanel, Goblet e de tant d'àutri
deputa o journalisto ! Es proun verai que de pertout se
dèu crida Guerro à la Centralisacioun ! car téuti li
partido (le la Franco n'en patisson ; mai, se rn'i'a que
poscon se n'en plagne mai que tôuti, es, certo, li prouvinço pulèu que Paris, e subretout li prouvinço miejournalo. D'ounte vèn, aloi, que fi dous proujèt li mai
coumplèt sus la reformo amenistrativo soue l'obro d'un
:

deputa de Paris e d'un ancian deputa de la Soumo ?...
Uno, pamens, (fi proupousicioun refativo à-n-aquéu
sujèt, que soun escricho à l'ordre dôu jour de la Chambro,
es presentado pèr MM. Maurise Faure e Adbufe Turrel.

IIôu ! sial prouvençau !
L'amirau Aube, defunta fou mes passa, avié pèr ouncle

e pèr peirin un capitàni de fregato qu'au coumençamen
dôu siècle, estènt ana vesita Roumo, se rescountrè 'mé
fou celèbre cardinau Mezzofante - que parlavo courrentamen, couine se saup, vint-e-quatre lengo.
E fou coumandant Aube amavo de counta que fou
dôute cardinau, entre saché qu'èro de La Sèino, ié faguè
en richounejant : Hbu ! sias prouvençau! co que natu-

ralamen avié mes bèn à soun aise noste bon marin
seines.

M. MAURISE FAURE
Emai M. Maurise Faure s'atrove dins quàsi tôuti li
fèsto e manifestacioun pertoucant la Causo prouvençalo
que se fan, siegue à Paris, siegue en Prouvènço, avèn agu
encaro qu'un cop fou plesi de fou vèire e de l'ausi. Es au
roumavage que fi Cigalié venguèron faire en Prouvènço,
i'a tres an, à l'ôucasioun de la representacioun d'EdipeRèi au Cièri d'Aurenjo, quand s'arrestèron uno journado
en Avignoun ounte fi felibre semoundeguèron un banquet
en Bartalasso à sis oste parisen. A la fin de la fèsto, Mistral prounounciè aquéu discours ouate espausavo, em'uno

E nous semblavo ausi fou valènt deputa-cigalié dire,
courre antan en Avignoun : « Noun, sara pas di que li
deputa dôu Miejour se souciton en rèn di questioun
qu'arregardon l'interès, la prousperita e fi liberta de si
prouvinço! Sara pas di que se saran crousa fi bras e
qu'aman leissa faire tout loti travai is autre... »
Em'acb a adir peréu sa pèiro pèr countribuï à l'obro
coumuno.

AJUDO

I

MARTEGAU!

Uno di calamita dôu gros ivèr que travessan es esta la
martegado dis estang (le Prouvènço, e especialamen dôu
grand estang de Berro. Apellon nzar°tegado mi tèms de
gèu o de plouvino qu'engourdis e que tuo fou pèis clins
lis estang, principalamen fi muge. E alor es permés en

tôuti d'acampa fou pèis marte-a, que sus lis aigo frejo
floto.

An pubiica la martegado :
A plen tourin, sènso brevet,
Di eàuri gènt la troupelado
Pe.sco sènso batèu ni ret.
(F. DELILLE).
a, martegado, vèn de l'espagnùu amortiguado, que
Martega,

vôu dire

leissa pèr mort ».
Aquest an, malurousamen, la rnalour dôu fre qu'a fa
aguènt counjala de-founs la man de Berro touto entiero,
i'a grand cre,,nènço que loti pèis ié fugue tout perdu e
mort. Uno autro que, (fi net e di fielat cala, estrassa pèr la
desjalado o empourta pèr fi counglas, se n'es gasta, estimon, pèr 400.000 fr.: acb 's la rouino e la misèri di pescadou dôu Martegue.
Es un devé cridant pèr aquéli que gouvernon, nienistre, deputa, counseié generau, de veni à l'ajudo dôu pople Marteguu, que fournis à la floto, que fournis à la
Franco, en tèms de guerro maritimo, mi inilié de marin
eicelènt e valènt. Ajudo i Martegau !

E!ÉU IDE LIIOUN
Relacioun d'un grand-fa d'armo, que tène d'un sôudard,
tourlourou embraia de garanço, enfant de ma Mountagno
Negro, que, en garnisoun dins uno ciéuta brumouso dôu
coustat d'Aut, escrivié à si gènt : « Eici, fai toujour gris,
autant de l'Adné courre de l'Uba. »

- Acô, èro au coumençamen de la guerro contro la
Prùssi, - ounte? Ion saubriéu pas dire.
Dins la pôusso e loti fum, souto uno pluejo de fèrri
rouge, fi Tureô, aquéli counquista que se fasien tua, pèr
apara si counquistaire, pèr la Franco, la homo patrio, li
Turcb, dise, cargavon fougousamen, emé de bramadisso
espaventablo de sôuvage, cargavon à la fourqueto, au
sabre-baiouneto... Davans éli, loti calot rouge au vènt, un
cleiroun sounavo la cargo, soumbro e autivo.
Li Turcb mountavon à l'assaut d'uno mountagneto
ounte s'espoumpissié, trounanto, uno batarié d'artiraié
enemigo.

Lis aubus sinistramen siblavon e venien esclata, en
plano, dins fi rèng de l'enfantarié.
Li Turcb anavon toujour à l'avans ; s'esealabravon au

pendènt rede, en dessouto de la goulo fumanto di ca-

N'es pas un proujèt de reourganisacioun que presènto
Maurise Faure ; es un simple « prepaus de resoulucioun,
aguènt pèr ôujèt de nouma 'no coumessioun councernènt
la reformo amenistrativo. » E coumpren qu'un article :
« Sara nouma 'rio coumessioun de trento-tres mèmbre
carga d'estudia la revesioun di service amenistratiéu.
Aquelo coumessioun détira prepausa à la Chambro tônti

noun; pareiguèron vivamen subre loti canine de la colo,
entre lis afust ; e, dins un rèn de tèms, emé de rugimen

li mesuro que jujara utilo au bon founciounamen di

Au rnoumen ounte s'agantavo de la man gaucho à la
culasso, loti sous-ôuficié prussian tiré soun sabre e ié
coupè la man... Mai lou brutau partiguè pas.

service e à l'interès (fi finanço publico. »

M. Faure pènso emé resoun qu'uno reformo d'aquelo

impourtanço pbu pas èstre l'obro d'un soul orne. Li

de valènt, en travaiant ardidamen e arderousamen de
l'armo blanco, prenguèron fi canoun prussian, manco un.
Un sous-ôufrcié anavo atuba aquéu canoun. Lou cleiroun di Turcb, que boufavo toujour clins sa troumpeto de
couine, l'aperçaupè e sauté sus la pèeo_

E dôu tèms que fi darrié canounié enemi èron estripa pèr fi Turcé, fou cleiroun asseta sus Ion canoun

forço e uno energio talo que n'avié belèu jamai tant
moustra, li revendicacioun de nosto raço e qu'enaurè

proujèt presenta jusqu'aro soun generalamen eicelènt,
mai soun tônti incoumplèt. Uno coumessioun de trentotres mèmbre que s'ôucuparié particulieramen d'aquéli
questioun poudrié tôuti lis estudia e n'en faire un ensèmble; poudrié alesti pièi la grand reourgànisacioun que
demandas e qu'esperan. Mai faudrié per acb que tra-

,clins la prèsso uno poulemico noun ôublidado.

vaièsse seriousamen, co que fan gaine tôuti 1i coumessioun

E pièi, à-de-rèng, couine à Jounquiero quand danson,
chascun prenguè la paraulo, quau pèr pourta 'n brinde,
quau pèr faire un discours mai o mens long. Soulamen
couine i'avié à la taulado touto uno bando de Parisen, li
discours franchimand fuguèron mai noumbrous que ço
qu'aurié faugu. Vegueriari de deputa prouvençau ôublida
qu'èron en Avignoun emé de pouèto prouvençau, e parla

de la Chambro e dôu'Senat.
Souvetan, en tout cas, qu'aquelo proupousicioun,
qu'avié pas pouscu èstre discutido souto la precedènto
Faure e Turrel siegon d'aquelo coumessioun, e homo obro
ié fagon.
Estève JAUFnET.

Lou pintre Pèire Grivolas, direitour de l'escolo di
Bèus-Art d'Avignoun, l'autour de tant de telo puramen

ARREUJ AT

Aloi li patrioto an vougu n'impausa i mutin e fi metre
à la resoun. Mai soun i'es pas esta poussible. Au countràri,

lèu un chafaut, aganton aquel orne de setanto an, pecaire ! fou fan rnetre à geinoun au mitan de sis enfant,
e ié dison de renouncia à la federacioun avignounenco
o que fau renouncia à la vido.

2

le.-islaturo, siegue lèu adôutado, e que MM. Maurise

lis autre, en estènt qu'èron plus fort, sus la voues de
si chèfe, se soun acampa 'nié d'armno. E an sonna fou

DE

toco-san. Li femo, lis enfant cridon : Is armo !

L'ISTORI DE LA RLVOIILUCIOUN

dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1799) pèr

fou

teisserand

Pèire BOVER, de Castèu-Nôu-de-Papo.

En grand noumbre rassembla, souri vengu tôuti à

l'aubergo ounte èro Ion destacamen, ié disènt que n'avié

qu'à parti au pulèu e qu'éli voulien plus ni lis ausi ni
fi vèire.
Courre vesien, fi patrioto, qu'acb viravo pas trop bèn,

que de mai fou destacamen èro trop feble pèr terri

cita, enjusqu'à fou voulé penja, s'aguèsson agu'n bour-

tèsto, éli l'an acoumpagna deforo de la vilo. Mai souri
pas esta au pourtau qu'uno descargo (le cop de fusiéu
i'es estado tirado après. Tout-d'un-tèms, pèr ié respondre, loti destacamen s'es renja 'n bataio. Mai lis autre,
autant-lèu aguènt barra si porto, soun mounta 'nié sis
armo amoundaut sus fi bàrri. E, vesènt que norm poudien aqui faire fou bèn, lis Avignounen se soun retira.
E forço patrioto, en atendènt qu'acô virèsse rniés pèr
éli, lis an segui jusqu'à-n-Avrgnoun.

que i'èron à sa discreeioun.

plus rèn à cregne dôu constat d'Avignoun e que fou
partit patrioto èro afebli encaro mai, an descarga sa

pas vougu recouneisse.

loti Courounèu de la Gardo Naciounalo e qu'èro dins
soun lié, nialaut. Aquéli canibale soun intra clins sous
oustau coume de lioml abrama. L'arrapon pèr un pèd,
fou tirasson barbaramen, à travès dis escalié, jusqu'à
la carriero ; e aqui, davans sa demoro, aguènt dreissa

An coumença pèr Cavaioun, ouate fi pàuri patrioto
soun esta secuta e quasimen rouina, pèr l'entre-messo,
dise, d'aquéli tiran eisecrable - que, après avé fa sesi
pèr poulitico fou malurous Chabran, l'an mena dins fi
presoun de Carpentras, ouate Van fa soufri tôuti lis atrou-

rèu. E tôuti li patrioto an soufert coume acô de mau
imaginable - de la part de tôuti fi gardo naciounalo Li patrioto dôu Tor aguèron, à pau près, Ion meme
tratamen. Mai tant-lèu an agu vist que l'aristoucracio
ié prenié fou dessus, an parti pèr Avignoun pèr ana
demanda d'ajudo. Lou municipe d'Avignoun i'a manda
tout-d'un-tèms un destacamen de la gardo naeiounalo
pèr cerca de remetre aquelo coumuno en pas. Mai l'an

Mai, uno les qu'au Tor aquéli miserable an vist qu'avien

ràbi sus aquéli qu'émoi! resta.
E'm'acô an courregu encô de Moussu Brèssi, qu'èro

que venié (le prene, sounavo encaro la cargo.
Li tiraiaire argerian l'apelèron pèr escais-noum : Fiéu
de lioun.

Aguste Fo[-nr:s.
Castèu-Nôu-d'Arri, 7 de janvié 4891.

]LOU pintre L . Grivolas
courntadino, es esta nomma ôufrcié de l'Estrucioun publico.

Lou vieiard venerable, emé sa grandour d'amo acoustumado, i'a simplamen respouddu que noun s'èro jamai
perjura de sa vido e qu'éu amavo miés la mort que de
terni soun ounour en souscrivènt talo infamio. Donne
aquéli desnatura an fourça un de si fiéu, qu'èro capelan,
à non counfessa, e'm'acb i'an demanda dequ'es qu'amavo
miés, d'èstre penja o fusilla. Aquéu venera martire de
la Coustitucioun i'a responddu que meritavo, segur, ni
l'un ni l'autre, mai que, perqu'èro soun destin, preferavoèstre fusiha.

0 Jupitèr, ounte es toun fôudre ! Perqué tu nous

escrapouchines aquéli monstre indigne dôu jour ! Perfidio italiano, ah ! de toua fanatisme vejaqui bèn fou
fru ! Li barbare dôu Daguestan, fi Tartare de Circa9sfo,
n'an pas tarit d'inumanita que de boulé fourça la Naturo
â-n-èstie temouin de la destrucioun de sortit èstre...
0, a faugu que fi clous fiéu fuguèsson fi temouin de la
mort de soun paire ! Aquelo mort, qu'a fa ferni d'ourrour touto la Franco, l'infame triumvirat d'Outàvi, de

Marc-Antôni e de Lepidus, soun n'a jamai brassa de
tarit crudèlo.

Après avé mes à mort un di patrioto fi mai ounèste,
après avé crevela soun cadabre de halo au mitan de
la carriero, soun intra, badant la goulo, aquéli lioun
rugissènt. soun intra dins soun oustau pèr piha e
rauba, brisant si noble e sis eisino, jitant souri ôli à la

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

LOU BAILE-PASTRE
(Segui.do.)

Aquéu vèspre, loir Baile-Pastre, segound sa coustumado,

après avé mounta sa preso, ansin faguè tira la maio
- Mis enfant, sabès pas? Ai uno bono nouvelle à vous

anouncia. Estieine, qu'ai rescountra tantost dins la draio
dis amourié, m'a di que venié d'arrenta dins lis Aup e

qu'aquest an, li toundo finido, aqui vers ton bèu mes
de mai, gagnarian tôuti, emé li troupèu, li bèlli moun-

tagno dis Aup
Couneissès pas acô, vous-àutri, gènt de la baisso? lé

sias jamai esta ? Eh ! bèn, se Ion voulès, aniue, en
esperant de i'ana pourta li cambo, vous n'en van charra
'ri pau... Dequé disès ? tant vair acb qu'une marrido
sourneto ! Tout en disènt, lou balle fasié bouqueto, se passavo
la man à la tèsto... Se devinavo qu'acb i'anavo.
- Fan que vous digue d'abord, abrivè leu pastre, que
sus li 400,000 d'avé que i'a dins leu terraire d'Aile,
n'i'a bèn toujour 350,000 que tôuti lis an, au moumen
que li recordo rnounton à bèl èime, s'envan. garça fieramen à la porto pèr li canoun de blad o lis espigo d'ordi
qu'en se balançant galouiamen dins li terro ié fan signe
d'ana patuscla vitamen li mountagno ! E tôuti li baile-

pastre di grand mas, sus aquel entre-signe prenon un
jour, s'acampon en Arle, e quand souri à pau près

tôutis amaia, li vesès que s'envan davans, acoumpagna
de quàuquis asenié que counduson lis ase que porton
dins li banasto e dins lis ensàrri touto la rabasto, la
pitanço, lou béure e que sabe iéu
Tôuti d'acbrdi, li baile-pastre cercon li camin de cour!

cho, li draio li

plus grando pèr aganta leu pulèu e

sènso destourbe li mountagnolo ; van dins li païs que ié
souri en drechiero, s'entèndon emé li Corse, achaton ion
dre de faire paisse li troupèu dins li bèn coumunau,
n'en pagon loir côsti, enterin que depauson uno soumo
entre li man d'orne espert carga d'estima fou daumage
que li troupèu podon faire. Car, lou sabès, dins li troupèu, es couine dins lis orne : i'a toujour de fedo o d'esparradou groumand que santon pèr ana despouncha ço
qu'es pas pèr éli !
Tout acb se baclo sènso countèst ; j'a jamai de menescomte : li mèstrc, di nias an fisanço à si baile-pastre pèr
tout ço que pertoco aquélis adoubamen.

l no fes que li dinado e li soupado di troupèu soun
arrestado e bèai marcado, li balle arribon dins lis Aup
ouate cadun vai recounouisse loir campèstre de souri
arrentamen. Entremen, eilalin, li troupèu, sarra couine li
péu de la tèsto, s'avançon plan-plan, bouto-tu, bouto-iéu,
li fièr menoun en tèsto ! Oh! li poulits escabot ! ]i bèllis
esearrado d'avé!
Vaqui mai d'ase, de saumo, d'asenoun e de saumeto
tique s'avançon ! Ah ! loti diausse s'a li vèire creirias pas
que se soun tôuti escapa de Bèu-Caire Vès, li béus
asenié que li inenon, couine se tènon bèn sus li bai-do !
N'en voulès de bochi, de cabre, de cabrit? Tenès, chausissès. Voulès mai de môti, de bedigo, d'aret, d'anouge,
d'agnèu ? N'en vèn de tôuti li raire, n'i'a de tôuti li marco,
!

J

Lou mai à cregne pèr nautre es leu rescontre di carreto dins h Gamin cava ! l'a de cop que j'a d'aquéli tèsto
seco de carretié que se despaciènton d'èstre planta aqui
courre de terme (uno ouro, quàuqui fes dos), pèr leissa
passa li troupèu, car la lèi dis que, quand soun pres pèr
nautre, dèvon pas faire tira, d'aqui-que lis escabot sie-

gon passa. S'an leu inalur de leu faire, coumprendrés
que mancon jamai d'escracha 'no bedigasso o bèn un
agnèu palamard, e alor gare, au tuba ! Dès cop de bastoun à la rebihado respondon à-n-un cop de fouit ! Ai
agir vist, entre pastre e carretié, d'aquéli batèsto ounte
leu sang pissavo couine leu vin au destré ! Mai tragués
pas peno, mis enfant ; acb arribo urousamen forço mens
que la Sant-Sivèstre ! Parnens fai bon leu saupre.
Ah ! lis Aup ! lis Aup ! meraviho de la nature ! palanc
dôu bon Diéu ! escarrassoun sublime!... Jamai tant que
Diéu me prestara vide, jamai ôublidarai lis emoucioun
d'amo que sentiguère à la proumiero visto de l'Aup dôu
Viso, l'Aup de l'Infernet, l'Aup de la Vaquiero, l'Aupde-l'Enchastraio ! Vous sèmblo pas de-bon, vous dise ;
sias aqui que vous desuias pèr vèire; mountas, e tout acô
s'aubouro, tout acb s'ausso pèr ana naseja dins li founsour bluio dôu cèu ! Ah ! vèngue lèu l'Auhiso, mis enfant !
vèngue lèu leu tèms qu'anaren aupaja couine de rèi au
mitan d'aquelo arnirablo calanço ! Boutas, li bramaire
ciéutadin fan li fièr dins loir sagan di vilo ! Se, de-fes,
passon proche nautre, nous alucon en dessouto couine
un chin que porto un os, e pecaire! de que soun à constat
de la pastriho sus lis Aup? Encabana dins d'oustau couine
litaupe dins terre, mancon d'aire ; anequeli, passi couine
lis Areno de Nime, passon sa vide dins li renbsi ; manjon
de cause qu'an ni goust ni gousto ; l'estouma carga, fan
couine li serp, caminon pas, se rebalon ; la tèsto grève e
bile au pitre, se chicoton, se capignon couine d'abesti ;
souri de-longe en rigo-rago pèr leu blanc, leu blu, leu

rouge; se baton à cop d'espaso; pèr rèn ié van à cop
de pistoulet e que sabe encaro !
Volon tôuti gouverna, tôuti èstre plus fort, plus fin,
plus adré que lis autre... Em'aco, de-longe e toujour, leu
peirbu mascaro la sartan !
Ah ! se sabien, se counouissien nosto vide: emé tôuti
si sou, vesès, voudrien se faire pastre !
(Countuniara).

Batiste BONNET.

A la Candelouso, l'ourse fai Ires saut
Foro de soun trac
S'es nivo, s'envai ;
Se fai soulèu, intro mai,
E pèr quarante jour se jai.

arribo que li gènt de la terre s'esfraion d'un cop d'auragan, ansés toujour quaucun que ié crido : « Agués ges
de 1 tgui, acb's li troupèu d'Arle q ie rnounton en mountagno !

ccarriero, e ié crebant si boute pleno, errai ié voulant
,souri argènt.
Pièi, pas countènt d'ace,, Carpentras j'a manda de

troupo, emé l'ordre barbare de béure e de manja i très
e despèns di patriote fugidis.
Li mérni veissacioun souri estado ourdounado e eisecutado à L'Ilo. Aqui, la inemo cabale que douminavo à
Carpentras, soustengudo di Noble errai di Caloutin que
presieavon la Crousado e ton massacre di patriote, a
peréu manda de troupe pèr toumba lis arme, de Franco
tque li patriote avien arbouradm e ié bouta la Tiare
en plaço. Li citoyen ounèste fuguèron ôubliga de leissa
sis oustau ansin à la voulèio, e cridavon venjanco tôuti
lis ami de l'ordre contre aquélis atroucrta. Tôuti aquéli
i

malamagno souri arribado au mes de juliet de l'an 1790.

Sus leu siège de Cavaioun,

Carpentras, countuniant toujour à tiranisa li patriote,
«'specialamen aquéli dôu Chivau-Blanc emé de Cavaioun,

noun countènt meme de lis avé desarma, ié tenié'ncaro
de-countùnio de troupe à discrecioun pèr li rouina; e
aquéli pàuri marrit soun esta, d'aquéu biais, fourça de

quita sis oustau e de se refugia dins Avignoun. Se

vesié de famiho entiero abandonna oustau e granjo à
la merci dôu despoutisme.

l%irèio à l'operu-Cournique
A Paris, dins loir fouguié de l'Opera-Coumique, remar-

con, despièi quàuqui jour, une estatuo de Mirèio, qu'es
l'obro bèn poulido dôu jouine escultour Savine, fraire de
l'editour. L'opera de IYTirèio que fai prouado en aquéu
tiatre, ié dèu éstre pas liuen de si cènt representacioun.

Un Usage Mourtuàri
"E LA XTAU UE ItARCILOT ETO
Quand mor quaucun, l'ivèr, dins la van (le Barcilouneto,

couine dins li païs fre de toute, l'Auto-Prouvènço, en
estènt que la terre es cuberto de nèu e jalado couine de
fèrri, se ié mounto bon cors au plus-aut de 1'oustau, e joli'
laisson aqui jusqu'au bèu tèms, que leu moulen e ]ou relame permeton de cava leu trau.

L'umanita dis Avignounen esmougudo pèr la ruisèri
de sèt à vue eènt citoyen despatria, pecaire, pèr l'aristoucracio, an delibera d'ana restabli pèr la force aquéli
bràvi patriote. E pèr aquelo espedicioun s'es pres un
destacanren de Castèu-Nbu de Pape, un de Sorgo, un
de Vedeno, un de Sant-Savournin, e loir restant d'Avignounen, emé dons cènt sôudard dôu regimen de Soissonais o de dragoun de Penthièvre, au tout eotunpausant
uno armado de dous-milo-e-cinq-cènts orne emé tres
pèço de canoun. En tèsto, leu chivalié Patris pèr generau, Moussu Menviello lib-tenènt generau.
Partiguerian d'Avignoun leu 9 de janvié 1791, à dès
ouro dôu vèspre, ein'un tèms sourne, de fange jusqu'à
miejo-cainhe. Arriberian, uno ouro après miejo-niue, au
vilage de Cau-Mount, ounte quàuquis escapoucho (que
l'oustau de Moussu de Cau-Mount.
Après nous èstre un pari pausa, partiguerian pèr Cavaioun, toujour em'un camin bèn tant abouminable
que, pèr nous l'aire fume, se nome avian agir de pegot
de presino, nous sarian cabussa dedins quauque valat.

A pouncho d'aube, erian sus leu pont dôu Cauloun.
Nous ié faguèron faire alto pèr destribuï li cartouche

e, long de la ribiero, aqui soufriguerian terriblamen de fre.;
Quand fuguerian vers la mountagno que doumino

Cavaioun, veguerian lis abitant fugi à noste aproche en
courrènt courre de Corse (e n'avien pqs bèn tort, car

avian emé nous-autre un fièr ranbai de bregand !).
Enfin, arriberian, à sèt ouro (le matin, en visto de
vaionn, qu'ère leu 10 de janvié.

R. Lou mauvais Sata.nas.
D. Se te dis Ounte vas
Pi. Li dirai Leissas-nie passa,
Que iéu ane I?iéu adoura
Emé la Vierge Maria,
Quand s'anara purifice.
La Purificacioun de Nosto-Damo, fésto istituïdo en Avignoun pèr loti pape Gregori XI (1371), se fai loti 2 de febrié, qu'acb 's leu jour de la Candelouso o Candelour o
Candeliero.

A VIST

DE NAS..

LEIS IDÈJO DE L'OUNCLE GANDOuFLO SUS LOU VIÉURE
D'AQt ES T NMOUNDE

I. ]Lei jjoenra:&lt;u
I

Avèn dins poste vilage, - en ribiero (1611 Var, dous personnage que mancon pas d'ouriginalita
: l'un
es Mèste Batiste Gandouflo, un bon vièi païsan tout
blanc, qu'ère à l'assaut de Coustantino, cri 12337, ço que
vous fa vèire qu'es pas d'este matin. Es un orne de la

terre, pieu (le gàubi e de redris pèr lei cauvo de la
terre, un brave orne plen de sèn, que charro bèn de co
que saup, fin, un brigoun trufareu, un prouvencau de
la costo pleno. Fa trente, an qu'es dôu Counsèu de la
Coumuno, e li a pas fa de mal-adoubat: es éu que, li a
sèt an, prepausè de l'aire un abéuraire noir pèr loubestiàri, que lou vièi èro trou mari engimbra, trou luen e
trou incoumode. L'abéuradou siguè fa sus lei idèio de
l'ouncle Gandouflo, e cadun

n'es cotmtènt, car l'ouncle
Gandouflo loir faguè metre en uno luego counvenènto,
e Mèste Tibloun, loti massoun, loir bastissè courre si
dèu. L'ouncle Gandouflo a que doui pichoun defaut.
Es, quouro parle, de toujour dire: - A ciste, de nus...,
à visto de pas... - Aco merito pas la fourco, courno
vesès.
Pièi, revèn voulentié, en charrant, sus l'an
que si faguè l'abéuraire nôu... Aquélei qu'au jamai
fa
basti d'abéuradou, que n'en fagon faire un e, après,
que digon de mau de l'ouncle Gandouflo, si leu cor li

-

I1

n'en mancavo pas clins nosto armado) afoundrèron

CHAPITRE IV

D. E que li troubaras ?

en dis!...

li camin n'en rajon, li draie n'en vèsson de pertout ; e

tout acb vai, en manjant, en roumiant, en belant, à-chapau, plan-planeto, au brut di redoun, au tintin di clinqueto, au brounzin di sounaio, au japa di chinas de pargue, au roundina di eadelas à péri aisse; tout acb mounto;
mestreja pèr li toucadou e li pastrihotu-1 que courron,
van e vènon, quau d'eici, quart d'eilai, en sibltmt !
De grand fouletoun de pôusso s'aubouron couine de
vivo Birrs li cèu sus loir passage dis escabot ; e se, de-fes,

Au bout de l'an, couine pertout, se fai dire un Ganta, e
la messe es seguido, après, d'un reboustèri o repas funeràri - ouate se manjo d'iou emé de ris. Li counvivo à-derèng Bison si nourri e si prenoum, e 'm'acb se fan entre
éli loti questiounàri seguènt
D. Ouate ancras passa
R. A la eau (le Jousafat.

Ca-

L'autre personnage es Moussu Cresp, un bregadié de
la dougano que s'èro marida eici, avares lanneissiouu
dôu Coumtat de Niço, quouro erian encaro frountieto,
La siéu freine avié'n pau de bèn, e, quouro signèron
en retrèto, si venguèron retira dins leu païs. Que voulès que vous digui de Moussu Cresp? Qu'es urr rou-

quin? - Es pas un rouquin. - Qu'es ni) grisas? - Es
pas un grisas! - Qu'es un marrit orne`
es pas
un marrit orne, e fané pas de mari à-n-uno Nàni,
Qu'es alouro? mi dirés. - Ah!' bràvei ,ènt, mousco.
es un d'aquélei tipe inalurousamen trou coumunaa jour d'ancuei, que souri leu proudu especiau de Hosto civilisacioun; un d'aquélei gènt desracina, que souri plus de
gcs d'endré, que rèn estaco plus à la vide, franco d'un
pais e per quart, au monocle, li a rèn de plus bèu que
loir caladat dei vilo, ion quine dôu gaz, loti peine,(( e
lei gazeto. Moussu Cresp es un d aguélei gènt qu'au
trou barrula, trou vint : quatorge vènt fi an' boufa sus
la eervello, un couchant l'autre, e la li leissant vuejo
a la lengo un pau trou libro d'aperavati de la Laisse
es plus un orne, au sèns dôu mot, voulènt tant-((ire une
imita, saupènt, voulènt e fasènt de si niema: none sailli
plus, noua vbu plus e rioun fa plus (tire- (,.'o que li dis
souri journau, car liege un ;jom'nau.
i
qu'es
permés en cadrai de legi loi] .lournau ; dirés
siéu
d'acordi, mai leu malus de Moussu Cresp n'en
es qu'es

-

foundu (lins souri jour'nau, e si soun lour'nau li diguèsse
que loir soulèu es la luno, Moussu Cresp si batrié'mé
leu diable pèr manteni que lot, soulèu es la luno, sènso
si donna la peno de reflechi un briCoun sus CO que

Après que lotigenerau nous agité fa renja 'n bataie e
plaça l'artiraié, éu sahrde la vile, pèr un cop de canoun.
Lr Cavaiounen respoundeguèron emé de1 I_touite cargado
à mitraio e noua faguèt'on plbure uno grelo de halo
que nous an blessa quàuquis orne. Hosto artiraié aloi
a coumenca loti fro, einai Hosto enfantarié, principalamen li sôudard de la garriisoun d'Avignoun qu'au envirouna la vile e soun infra di proumré. Lis assieja, au
bout ci'uno ouro, an arhoura loir pavaioun blanc.
Counre erian pèr intra, irons faguèronn-niai fie, dessus.
Aloi un granadié dôu regnnen de Soissonais, vesèut
qu'un ïssieja anavo bouta fib à-n-uno bouito de mitraio,
ré pai'ti°uè dessus e, d'un cop de souri sabre, du lé
tranquè loti cou. Lin nosto artiraié recoumencè de vrai
boumba. talamen que, de vèire acô, lis assieja, virant
l'esquino, abandounèrôn Cavaioun e, gagnant loti campèstre, leissèron sis oustau à la merci de l'enemi.
Aloi li patrioto qu'avien fugi de la vile, e que se de-

-

vinavon en tèsto de la troupe, i'intrèron di proumié,
pèr moustra éli-meme lis oustau dis aristoucrato. l'a

proun, (lins la bourroulo, quàuquis oustau (le patriote
qu'an soufert, es verai. Mai lis indannisaran.
De l'afaire, j'a agir, dôu constat dis assieja, cinq o
sièis persouno de tuado, e, de poste constat, un tambour qu'es esta blessa, em'un sarjant de la gardo naciounalo - qu'ère de Castèu-Reinard.
L'espediciomr finido, avèn leissa dins Cavaioun uno gar-

nisoun pèr manteni l'ordre, e nous sian enteurna à Avigneun en enmenant li presounié. A Cau-Mount, coume
passavian, an arboura lis arme de Franco.
, A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI

4

mandèsson en tôuteï e que sei redatour, si èron jamai
courivincu d'avé bandi quauco messounjo, siguèsson

si vouguèsse
souri leu soulèu erré la lino. E, pamens,
vèire, cournprendrié bèn eisadamen qu'es uno dupo de
an, si leissè ensouri journau. Ensin, tenès, li a tres
crèire qu'aquélei que crournparien d'acioun de la Coumpagnié dei Téule en cartoun farien fourtuno dins sièis

lengo d'O dôu troc de Titus Livius, Lou passage dis Aup pèr
Anniban, despièi li mot [bi via insuperabilis fin-qu'à-n-aquésti:
Deduci passent.

passa pèr lei verge...

- Uno medaio argentalo : à la meiouro traducioun, en proso
de lengo d'O, de la fable de Lafontaine, La Granouio que vdu se
faire autant grosso que leu Bidu.

- Mai, la poulitico
- Ha! li sian! la poulitico? Eh ! que s'enanèsse au
diable errai qu l'a enventado

cënt franc de belle,
mes... - N'en siguè pèr vint-un
fremo si voulié desmarida.

mounedo e d'enca 'n pari sa
pèr trentoL'an que aguè souri gros catarre,
croumpè
babaroto
au
quitran
que
ranc
se.sôu
d'ùnei
sièis franc'
li dounèron l'entesouri journau tournavo mai celebra : coumo
un esteloun,

Tout leu mounde aprouvè l'ouncle Gandouflo, e Moussu
Cresp s'enanè 'n gamouniant.
V

rigo e, à la fin, leu fae_ ueron veni se
Enfin,
que, d'encaro un pau, li cascavo leu pelissoun. Glenoaquest ivèr, si faguè veni dei grand-magasin dôu
Sdu, que souri à Paris, un abihage coumplèt pèr 35 fr.
N'aguè pèr 35 jour.....

Siéu dies d'ôli, iéu, si mi voulès erèire, quouro sien

aqui, e que l'ouncle Gandouflo mouco ensin Moussu
Cresp.

PRÉS FLORIAN-AURANEL

célèbrent alternativement Florian et Aubanel.
- Pres ddu MYlenistre de l'Estrucioun publico (que sara decerni
qu'en 1892) : au meiour travai en francés sus li Traces laissées
par le paganisme dans le Midi de la France.

Mi sèmblo de vèire e d'ausi la voues eterno de la Nature charrant à la civilisacioun passagiero, la verita duradisso donnant bouniassamen leicoun au prejujat dôu
jour. E m'es un chale, à iéu que couménci de coumprene

III

E, mau-grat tout, a toujour fe e béu lei paraulo de
souri journau coumo si èron de paraulo d'Evangèli

ço qu'es une, raço, que n'en siéu à touca dèu det lei
force vivo de la vido umano, m'es un chale, vous l'assegùri, de vèire de quant leu païsan, aleva à la modo
(le sa rase, pléugu sus la longe tradicioun peiralo au-

Que voulès ! N'i'a que souri neissu coumo acô, e Moussu
journau.
Cresp es neissu coumo acù. Dounco, liège souriloti
courCado jour, entour ounge ouro, au moumen que
que rerié a coustumo d'arriba, vesès Moussu Cresp journau
pairo de la vigne, ; si va diva, pièi, agantoleisouri
gèrrt que li
e va passa'no véuto sus la P1aço, erré
estan au frese: au gros de miejour, l'estiéu, o au soulèu,
es au

mentado pèr l'éusservacioun persounalo, de quant aquelo
individualita franco es superiouro au mitadié, au barrir-

taire, à l'enserti... Noste siècle a la pretencioun de saupre forco, e saup manco la verita d'aquéu vièi prouvèrbi
de nôstei rèire lins quau la simplesso pintouresco s'alige agradivamen au fourmulisme scientifr : Un pin fa'n
pin, e ion mourtié sènte l'aiel.

l'ivèr. Mai, 1 ivèr, leu bon cagnard es pas aqui,
la

paret
Pountihard. Au Pountihard, acantela contre
e de trento que
qu'es sus camin li soun pièi de vint
de
si souleion, en charrant d'un part de tout, dei ecauvo
la terre, en bràvei gènt de la terre, paianren simplaCresp
men. Tout va bèn aqui, tant qu'arribo pas Moussu
la malaciné soun journau. Alouro, es un barnage de dire
acô!
dicioun : E Bismark a fa eiçô ! E l'Anglés vùu
E Crispi es un eici ! E l'emperour Guihéunie es un eila !
E leu Tounkin ! E la Russié ! E la poulitico ! E l'orne

L. PLESÈNT.

(Countuniara).

empouisouna souri ome ! E patin e coufrn ! - Quouro
coumo nu
lei gènt s'envan, an pièi la tèsto boudenflo
es au
panait. - Mai lei jour que l'ouncle Gandouflo
Pountihard o à la Plaço, Moussu Cresp briho pas:essouri
journau lucho emé leu bon sèn de soun aversié; uno
discussioun enrabiado que si debano, curé de crid e de
galejado. Jouïsson, alouro, lei gènt ; jouïsson. E lei fin
proufichon de ço que si dis, que couste rèn.

meiour dessin (de 75 centimètre sus 60), représentant ton Rescontre d'Aubanel ein'uno chatouno, d'après la pèço don grand
félibre que coumenço coume eiçô :
Èro pas ana rèino, uno rèino e soun Crin (La Midugranoj.
- Un dujèt d'art (iufert pèr leu Menistre di Bèus-Art: au plus
poulit barome d'esculturo -de 70 centimètre en pèd) representant Un Prudome pescadou de la Ciéutat dins soun coustume.
- Uno medaio vermeialo : à la meiouro musice sus la cansoun de F. Mistral, L'A nliradou qu'es dins lis Isclo d'or!, que
devra èstre facho pèr uno souleto voues em'acoumpagnamen
de piano.
Li mandadis de dessin e d'esculturo devran s'espedi, franc
de port, avans leu 15 de mai, à l'estatuaire Amv 12, rue du
Moulin-de-Beurre, Paris); e li mandadis literàri, scientifi e
autre, fan que siegon rendu, avans leu lé de mai, à M. Sextius
Michel (54 bis, rue Violet, à Paris).

messe en tèsto de l'obro.

o--o--o--o-

!

COUNCOURS ARTISTI

- Un dujèt d'art dufert pèr leu Menistre di Béas-Art: au

Es entendu que li signature dèvon s'cscoundre, segounid
l'us, soute un ple cacheta, emé reprouducioun de la deviso,

Santo Agueto
Emporto leu fre dins sa saqueto.

qu'a chapla'no fremo en de taioun E la fremo qu'a

- Uno niedaio vermeialo: à la meiouro eglogo franceso sus
aquest tèmo : Un berger de Vaucluse et un berger du Gardon

BOULEGADISSCrROUVENÇALO

La leiçoun ale niusieo
- Quant l'a de mi, faguè leu vièi mèstre, en musico ?
- Mi bemou, Mi becarre, acô farié que dons...
- Cerce miés. - Trùvi rèn. - Lou proufessour replico :
- Que las don Mikadô, loir bouen saboun d'Eydoux ?

Se vènd dins tduti li bons oustau.

Nous aprenon qu'à Grasso, à la glèiso parrouquialo, se fai,
tôuti li dimenche, un prone prouvençau ; e li prèire que desservon li 5 o 6 capello dôu terradou grassen, ié fan durs tôuti,
leu dimenche, uno estrucioun en nosto lengo.

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

AU BON VIN DE VIGNO

IV

Li felibre de Paris, qu'erré l'eissame de la Cigalo dèvon veni,

L'autre jour, qu'èro l'endeman de Calèndo, Mèste GanL'ouncle
douflo e Moussu Cresp s'empougnèron ruai.
Gandouflo si trufavo dei journau, e s'en mancavo bèn
que si trude gaire que noun dounèsse à counouisse
favo tambèn d'aquélei que n'en legien. Alouro, Moussu
Cresp l'acusè d'èsse d'aquélei que violon teni loir poGandouflo
ple ignourènt: en ausènt dire eiçô, l'ouncle
venguè rouge e fi rebriquè'mé coulèro :
- Escusas que vous côpi, Moussu Cresp ; es pas verai que vùgui que lei gènt noun aprengon, e mi fa gau
de saupre un pau ço que si passe, pèr leu mounde. Or,
que
l'aprene, acô's pas l'alaire dei journau ; noun es
dins lei libre serions e savènt que si pùu aprene courno
si dèu, e noun mousseloun à mousseloun coumo dins
leu journau. E pèr lei novo, cresès que vaudrié pas ruai
lei journau e
que leu gouvernamen aboulissèsse tôutei
remandèsse toute aquelo coumbrico de feiniant à fouire
o a trabaia autraine.n, pèr si gagna la vide?
la Prèisso? cridè Moussu Cresp.
- Mai la liberta de Cresp,
e la liberta de garda nùs- He ! bon moussu
tei sôu ? Sian au monocle pèr nourri toute, aquelo feiniantaio ? Nàni, pas verai ?
- Mai coumo farian, alouro?
que,
- Coumo farian? A visto de lias, iéu mi sèmblo
que fan faire
pèr lei novo, luego de tant de mile, journau
viéure, basto que n'en leissèsson un pèr rabaia co que si
passe, e que s'estampèsse ci très dôu Buget, e que leu

au nies d'avoust, faire un roumavage en Prouvènço, pèr
ounoura la longe e li glori de la raço, nous an manda leu prougramo di Jo Flourau que celebraran. Vès-l'eici en brèu :

L'aiôli douno set, mai tuai trouva leu vin bon : encaro_
niai, sabès, quand s'agis d'aquéu vin di grave de Bourdèus, que danse dins loti vèire e que se trevo au grand
oustau

COUNCOURS LITERARI

- Pres dôu Menistre de l'Estrucioun publico : au meiour

MALAUREi F, à R4 urcièus
(carriero Casemajor, 46).

estùdi en proso franceso sus leu pouèto marsihés Vitour Gelu
e sono, obro.

Uno medaio vernieialo : à la meiouro odo en prouvençau
au pouèto Belaud de la Belaudiero, que sara legido à Grasso,
pèr l'inaguracioun dôu buste de Belaud.
Uno medaio argentalo: au meiour sonnet en lengo d'O

pèr lori Vin fin, pèr 1 Ar 'o-ardènt
de provo, pèr loua
Roum de la Jamaïco, quau se lève (J'aqui se lève de.
pertout. S'adreissa, per rensignamen, au burèu dôu,
journau l'Aiôli.

sus Li Vendèmi.

Uno medaio verineialo : à la meiouro pouësio en lengo
d'O sus Li Pescadou de nosto niai.
- Un tablèu de flour d'Ant. Grivolas: à la meiouro nouvello
en longe d'O au sujet de La Court d'Amour.
CeuucouRS PEDAGOUGI

- Pres de cènt franc: au meiour « Manuel élémentaire pour
l'enseignement du français par les dialectes de la langue d'Oc »,

escri en francés d'après lis idèio de M. Michel Bréal, e segui
d'une antoulougio dis autour dialeitau d'une, encountrado don
Miejour crue tradicioun e note, sus chascun d'éli.

ÔLg ®ULIV

-

Siéu l'ôli franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s amas lori bar, ôli,
E notai troue axés moue parié
Pèr l'ensalado e pèr l'aiôli.

E. CLL'VET, prouprietàri
A LANÇON 13. D. R.)

COUNCOURS CLASSI

destina soulamen is escoulan - que devran endica sa classo,
soun licèu, soun coulège o soun istitucioun.
- Uno medaio argentalo emé la couleicioun dôu journau
« Lou Vire-soulèu » : à l'autour de la meiouro traducioun en

Lou baile-gerènt : Folcù DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

En rèndo, en Avignoun, encô de Roumanille:

A LA COUNFISSARIÉ TAVEL

LOU

en carriero di Marchand, 26
A%' IGl®i OUN

OMANCERO R 0 U VEN ÇAUPèr Fèlis GRAS.
emé la tradicioun franceso e lis èr nouta,

MueatL de Lroven e

238 pajo in-81', pres : 4 franc.

Lit aoUWWWT de la R INW JANTE
bounbouniho lichoune, estreno damiselenco, ço
que i'a de plus fin e de mai agradiéu pèr ôufri à
sa belle, - em'aquesto deviso pèr lis agouloupa,
pourtant lis armarié de la Rèino de Prouvènço

Marco

depausado

LI CONTE PROUVE) CAÛ
E LICASCARELETO

DE J. ROLIMAle'1LLE

Es en chuchant acd sucra
Que nos te rèino belugueto
I Prouvençau enamoura
Fasié, dins Avignoun, lingueto.

M

G.-A. PA Lu vI &amp; C°

Edicioun nouvello, courregido coume se dèu,,
e bravamen aumentado.
300 pajo in-8' ; Pres : 3 fr. 50; pèr poste, 4 fr.

PROPRIÉTAIRES
Demandas

A%Kcil:a NON

LI NOUVÈ DE ROUMAAIILLE

Mes en musico, grand in-8', 2 franc.
Erian estouna, despièi long-tèrns, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
elaretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
de
Castèuamaduro e sucre tant de clareto, dins fi
la mai amourouso di Pipe, en racino de !Reinard,
e de muscat tant fin durs li muscate l'leio de L au mo , - i'aauèsse p as dins
bruse.
loir negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
LOU TRESOR OÔU EELIRRIGE.
Gràci à l'ounourable oustau de ; M. G._-A. H1-ALUN, poudèn dire qu'esperan
GRAND DIcleuxARI PROU VENÇAU-FRAINCÉS,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
En vèndo en Avignouil, Sers Roumanille
Î regale de noce, e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre fai parti leu top embrassant tduti li parla de la lengo d'O mouderno,
.
coume un caneun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marte, l'Estelle, de
OUBRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT DE FRANÇO
1

:

Sout ï

la bello co.

161aî... es pas 4besoun de loin faîre moussa

GALANT RECUEI DE VERS NOUVÈU

Dons gros voulume in-,'r' ; prés

:

'120 franc.

NIOUSSO TOUT SOULET.

enté la traducioun franceso,

I'èr %Pt arias A I1Ii&gt;

R

en un voulume in-18 ; pres : 3 fr. 50.

C U 'a &gt;1 15% E N T

La fiole, carte or ................ 3 fr.

La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 25
Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS .:

BABALI
NOUVELLO PROUVENCALO

En mie)o-caisso
o rniè-parié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

emé traducioun franceso,
de 12 fiole, o 21 iniéji-fiolo,
pèr ion comte Folcô DE BAROUNcÈLLI-JAVOUN, En caisse
e 24 quart de fiole,.
o parié
BLANCHARD
R
.
r
è
,
d
o
p
ihistra
En double, caisse, de 25 fiolo , o 50 miéji-fiolo ,
Poulido edicioun in-1G ; pres : i fr. -5. En double parié o 50 quart de fiole,.
1

Un franc de mai pèr chasco miejo-caisse
o mié-panié.

POUÈne PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,

Erné la tradeeioun franceso de l'autour,
NCUVELLO EDICIOUN HACHETTE

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

1 superbe voulume in-8", eountenènt 25 aigo-fort

ben 15 jour 2 /. Li cire d'intrado e de

e 35 dessin dôu meure artisto, reproudu pèr
estampaduro.
Brouca : 25 franc ;
richamen relia 'mé de ferre speciau : 33 franc,

page en trèto à 90 four, sènso escomte, o
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.

pèr Eugèni BuRNAND,
reprouducho pèr l'esté de MM. LusnÈRE.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276069">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276070">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276071">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444691">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276032">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°003 (Janvié 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276033">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°003 (Janvié 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276034">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276035">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276036">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276038">
              <text>Troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276049">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276054">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276055">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276056">
              <text>1891-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276057">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276058">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276059">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/a954fc95438b930f29ee16a03119eb6d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280545">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276060">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276061">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276062">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276063">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276064">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276065">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276066">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4012</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276067">
              <text>FOL13136-1891-003</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276068">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285236">
              <text>2014-05-13</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444686">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444687">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444688">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444689">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444690">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596605">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596606">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596607">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641575">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878251">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
