<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4022" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4022?amp%3Boutput=omeka-xml&amp;lang=fr&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T05:07:18+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2490" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fcd14e1e4317176bedb27e4d1c7a762.jpg</src>
      <authentication>130a4bac4541a7112c7440f8332d9341</authentication>
    </file>
    <file fileId="139079" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f1a40fa1972c2b483548e2711590244b.pdf</src>
      <authentication>5853dc9e56b72561746e6ac762d9c126</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631086">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

F. MISTRAL.

Prorrvèr°bi- di. ),Èeissouieivl

QUE TAI CREMANT TRES u ms PÈR MEb

BURÉU DE REDACIOUN

E D'ABOUNAGE :
Vers

PRES DE L'ABOUNAMEN :
j

Un an ............. l o fr.

/

Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 20 centime.

1

M. Folcé DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :
Folcé DE BARONCELLI.

u

VVeici

li

Pasco, la fèsto glouriouso de la

Resurreiciou n, la fèsto de la primavero! Gantas,

enfant, cantas, fiheto :

O filii et filiæ,
Rex ccelestis, rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.
Alleluia !

vesounen cantavon, loir dijàu saut, tôuti lis
an, en anant en proucessiotlnà la capello dôu
Sant Sepucre, qu'es en foro de Gravesoun.
Aquéu que l'entounavo èro un vièi courratié
que lé disien Chaulet. Me sèmblo de l'ausi encaro, quand de sa voues nargouso, un pèr un,
martelavo li coublet dôu cantico,gtle tout ]ou
pople en Cor, à-de-rèng, acoumpagnavo dôu
refrin alleluia, repeta tres cop de-frlo
:

Dins nosto enfanço, me souvèn, la semano
d'avans, qu'es la Semano Santo, quand èron
morto li campano o partido pèr Roumo, que
loti bon Diéu èro en presoun (courre se dis,
quand djns li gièiso s'escound li crucifis souto
d'acatage de dôu), nous-àutri li pichot, rendu
mèstre dôu vilage, zôu ! au brut di reineto, tarabastello e tique-taque, barrulavian pèr bando
i quatre cafre de l'endré, en cridant de vàu!o
en vôuto : « Lou prournié de l'ôufice! Lou segound de l'ôufice ! Lou darrié de l'ôufiee ! » E
'm'acô, à la glèiso, quand l'ôufice s'acahavo,
que,vers lou grand-autrr, avian vint s'a moussa,
un à cha un, li cire dôu candelié triangulàri
apela lou rastèu, oh ! lou trefoulimen, loti bonur de pica Tenèbro ! Tarabin-taraban, patatin-patatan, zôu sus li counfessiouna
Mai, ]ou dissaté sant, ressuscitavon li campano, revengudo de'Roumo.
!

O fui et filiæ,
Rex ccelestis, rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.
Alleluia !

Iéu, mi gènt me mandavon pourta lis iôu
de Pasco i parènt, is ami, au fustié, au manes-

eau, à tôuti li mesteirau que fasian cando à
sa bouligo. - « Aquéli bàni gènt, disié ma
maire, an ges de galino ; fau bèn que fagon
Pasco, coume nous-autre, emé d'ièu fres. »
Partiéu emé moun panié plen ; sièis en chascun iéu n'en dounave ; e galoi, tout acô nous

souvetavo bàni fèsto.
Uno fes qu', au Plan de Bèu-Caire, anavian
à soun mas vèire l'ouncle Jôusè, rescountrerian à travès de champ un vàu de drole en
raubo roujo - qu'aurias di, (lins li blad verd,
un mouloun de gau-galin. Ero li clerjoun de
Eèi:-Caire qu'anavon, d'un mas à 1 autre, acampa lis iàu pascau, en cantant, de si voues jouineto e clarinello
0 filii et filiæ,
Rex ccelestis, rex gloriæ,
Morte surrexil hodie.
Alleluia !

Mai ço qu'èro poulit, tambèn, e bèn toucant, èro aquest inne prouvençau que li Gra-

Veici Ion grand jour dôu Segnour
Que Diéu a fa pèr soun ounour !
Jourousamen devèn canta
Alleluia !

Enfant e fiho dôu Segnour,
Jou rèi de glôri en aque'st jour
De la mort es ressuscita
Alleluia !

Lou toumbèu èro cacheta,
E de sôudard pèr lou, garda
An vist la terro tremoula
Alleluia !

Un dimenclie, de grand matin,
Jèsu, couine un astre divin,
Sort, vesti d'inmourtalita
Alleluia !

Li tres Marlo, davans jour,
Erré de bouito de sentour,
Vènon pèr Jèsu embauma
Alleluia !

Mai dous ange abiha de blanc
l'an di : « Femo, plourés pas tant,
Car Jèsu n'es ressuscita

Aquéti paure Chautet, qu'es esta ton darrié
de canta, à Gravesoun, aquéu cantico poupulàri, es mort, i'a quàuquis an, encô di Fraire
de sant Jan de Diéu, à Marsiho. Mai, aguènt la
pressentido, subre-tout la grevarlço, de vèire
qu'après éu, ton dijàu saut, à Gravesoun, res
cantarié plus souri cant e regretous de Ion
vèire perdre, avans que de parti, pecaire, pèr
l'espitau, loir bon vièi venguè à Maiano, e éu-

meme nous loir ditè, tau que venèn de loti
donna.

Es fâchons veramen en tôuti li poun de
visto, religions, pouëti, tradiciounau e naciounau, que de preciôusi causo ansin, uno après
l'autro, s'esvaligon de la remembranço dôu
pople, e acà pèr l'indiferènci d'aquéli que devrien tout faire pèr li counserva vivènto. Aquéli
cantadis, ôuresoun e nouvè en lengo prouvençalo, aquéli recit de la Passio;!n, tôuti en vers
prouvençau, que li paure éli-meme disien de
porto,en porto, èro, acô sauto is lue, un eicelènt mejan d'ensignamen evangeli. Li sacerdot, fan bèn loir dire, enjoulia, éli peréu, pèr
l'enmascage de la modo, an leissa perdre tout
acà; e peréu, dins ii masso, meme quand fan
sa religioun, jamai i'avié agu, couine i'a vuei,
tant d'ignourènço en fa di causo evangelico.
F. MISTRAL.

Alleluia !

Madaleno qu'èro darrié
Vèi Jèsu tau qu'un jardinié
« Regardo sènso me touca ! »

Pasco moto,
Espiqo folo;
Pasco gelado,
Espigo granado.

Alleluia 1

Li disciple èron assembla
Jèsu vai pèr li counsoula
En tduti sa pas i'a donna
Alleluia !

Jèsu parèis ressuscita
Tournas, que se i'es pas trouva,
Dis que se noun vèi, noua creira...
Alleluia

« Tournas, regardo moun constat,
Mi pèd, mi mari tduti trauca,
Cesso toun incredulita :
Alleluia !

'

D'abord que Tournas aguè vist
Li plago qu'avié Jèsu-Crist
« Moun Diéu ! moun Segne ! » éu a crida,
Alleluia !

Urous aquéu que noun veira
E que l'Evangèli croira !
La vido eterno gagnara,
Alleluia !

Aquésti fèsto ensemblamen
Devèn passa jouiousamen,
E Ion Segnour siegue. lausa,
Alleluia !

Nous-àutri devèn amira
Li miracle que Diéu a fa,
Devoutamen devèn canta
Alleluia !

LI VAQUEIRIÉU
Apollon Vaqueiriéu (o jour de la Vaquiero) li tres darrié jour de mars e li quatre prournié d'abriéu
Tres de mars, quatre d'abriéu,
Acô soun li Vaqueiriéu.

Souri remarcable en generau pèr un refrejamen dôu
tèms qu'a lié, tôuti lis an, à l'equinôssi dôu printèms.
Avèn deja di dins l'Aiôli (27 de febrié) ço que Ion
païsan entènd pèr li Jour de la Vièio. Aro, veici couine
esplico loir refresc o la reguignado di jour de la Vaquiero.
La Vièio, aguènt perdu, pèr la maliço de febrié, souri
escabot de fedo, croumpè, dison, sèt vaco ; e, à la fin de
mars, se cresènt deliéurado di rigour de l'ivèr, veici que
se permeteguè aquesto autro galejado:
En escapant de Mars e de Marcèu,
Ai escapa mi vaco e mi vedeu. '

Lou mes de mars, qu'entènd pas raiarié, anè trouva
Ion mes d'abriéu e, feroun, ié digue :
Abriéu, n'ai plus que tres .jour: presto-me-n'en quatre,
Li vaco de la Vièio faren batre.

E un gèu darreirouge roustiguè tourna-mai tout Ion
germe dôu champ, e tourna-mai li vaco de la Vièio
patiguèron.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

C)

LA CRÈCHO DE MOUSSU SIGAU
T'a hèn, d'acb-d'aqui, un trentenau d'amiado. Lou Joun-

quié, qu'es in brave amèu en terradou de Tourves, èro
aloi uno font de vin, - e que vin, mis ami! d'aquéu vin
courons, liude e ten, qu'entre-tenié la joio dins li cervèu,
e qu'enrplissié de louvidor li dehas de nbsti panto ! Lis
cisino espetaclouso que se vesié lins li croto, aurien fa
raja li font, touto l'annado, se l'aigo s'èro agoutado dins
aquéu riche pans !
E dire que çV spièi. ai ! las ! es venge Lutin éu grisas de
filoussera, couine ié dison li sabènt, qu'a tout suça e tout

devasta, leissant dins l'encountrado rèn que lis iue pèr
ploura, la desoulacioun e l'orro misèri !

Ah! segur, d'aquéu téins urous que vous parle, tout
anavo à bèl èime ! Enterin li Jounqueiren, alassa d'enmanda, en tout tèms de l'annado, si i yole e si chatouno,
thuti li jour, à l'escolo de Tourves, faire dos lègo e miejo
de camin, rescountrèron, un bèu dissate de marcat, à
Irignolo, un gros diablas d'orne de Coutigna, nourna
moussu Sigau, que demouravo dins Ion clouquié d'actuel
endré, ouate, pèr recoumpènso (le souci travai, qu'èro
de remounta li pes dôu reloge, la eournuno ié balavo loti
louji men pèr rèn. Lou disien un letru, emé si bericle
acavala sus d'un nas encre, sourgènt d'uno facho vinachouso, estènt que cantavo au letrin loir clirrienche, que
seguissié lis enterramen di bourgés de l'endré, - que ié
dounavon, pèr page, sa gai lo-raubo e anavo tambèn à
l'endavans dôu Prefèt e de l'Evesque, quouro venien vesita Coutigna, que l'aurien pres, - arribè un jour, - pèr
leu Maire de la vilo. Disien peréu, que fasié, courue deg Lui,

li letro pèr li soudard, e que i'avié pas soun parié pèr
desbouia l'escagno dôu paure mounde davans loti juge

leva leu matin, quatre ouro après h gènt de l'amèu, faire
la roustido emé de hon vin crié, aprendre la santo-crous
à-n-uno don Reno Cie droulaio acampa au plan-pèd d'un
oustalet hèn au soulèu l'ivèr, ounuhreja d'une triho (le
pansu museailo l'estiéu; baddi après aquelo marrnaio
deforo, ouate anavo cassa de grihet e de langousto, gasta
de pis d'aucèu, e que i'adusié de faudihado de meloun,
de rasin e d'ibu, - que raubavon dinsli galinié, dôu ténus
que li Jounqueiren lauravon ! E, éu, moussu Sigau, leissant ansin, a la gàrdi de Diéu, aquéti pichet mounde encanta, rounilavo, avinassa, en nu canton n, courre li hôujo
d'uno ourgueno !
Èro bèn leu rèi dôu Jomnquié, noste fenat de mèstre
d'escolo, qu'anave tira, clins li crote duberto, de pechié
de vin, se rampli pertout l'escuclello de soupo, sènso
parla di viéure4de toute merco, que i'adusien li drole,
cade matin ! - Lou vèspre, à la vihado, thuti li gènt dôu
Jounquié s'acampavon à soun entour, quouro eici, quouro
Bila, davans d'un bon frb l'ivèr, au fres en estiéu, ounte
ié legissié de vièi journau dôu ténus de Charte Dès, qu'avie adu de Coutig-na e qu'escoutavon, li barjo badanto!
E pièi, falié veine, loti dimenche, moussu Sigau, bèn
sapa, emé soun gros paro-plueio rouge, coundurre en
Tourves, à la messe davans l'autan de saut A1ci, sis escoulan hèn alesti! Èro un evenirnen, quand passavon,
tôuti rede comme de manche d'escoubo, clins la carriero
dôu vilage. - « Vaqui l'escolo dôu Jounquié que passe!
disien li Tourven, que li regardavon davala pèr carriero,
fièr couine Artaban. Quénti rire à s'esclafa, de vèil'e
aquelo mascarade !

Em'acô, li Jounqueiren, courtènt d'avé si drole que
sabien legi leu jour dôu mes, loti tèms que fané, e li
fiero de l'armana de Pierre Larrivay, èron countènt que
se poudié pas mai, e bavavon d'ourguei d'agué establi

de pas, au Tribunau de Brignolo, au Sous-Prefèt, e

clins soun masage uno tant belle istitucioun !

pertout ounte falié avé'no bono lipo. Soulameil, li marridi
lengo disien que s'enchusclavo courue un Poulounés e que
sabe iéu'?...
Mai li Jounqueiren, que sabien, éli, ni blanc ni negre,

eicito :

fuguèron espanta de vèire un orne de sèt pan d'autour,
couifa d'un decalitre à péu de sujo, li favourit gris à
tranchet, la facho roujo e fresca, un double mentoun
soustengu pèr uno gravato negro à quatre tour de cbu,
ouate pounchejavo coume qn cantèu sa camiso empesado,

uno lengo faquino bluio que ié batié jusqu'i boutèu, un
courset jaune à raio roujo, e li hraio negro à pont-levadis. Degun aurié di, em'uno talo tengudo, que moussu
Sigau fuguèsse, - co qu'èro pamens, - un simple groulié! Pèr li hràvi pansan dôu Jounquié, avié tôuti lis aparènei d'un once de talènt. - « Vaqui, se diguèron à-de« rèng, leu mèstre d'e.scolo que nous faudrié pèr noste
« arnèu! E qu saup se, à la fin, poudrian pas, un jour,
« leu nouma Maire dôu Jounquié? Ah ! pèr aquelo, s'en
« parlarié ! E perqué pas, veguen? Ah ! nourri de Diéu !
« aquéu jour, de-segur, li Tourven n'en crèbon !...
Finalamen l'arrambèron, nbsti bon païsan, subre la
placo Caràmi de Brignolo, souto loti vièi ônme embasti
de saut Louis; loti menèron clins uno gargote (le la carriero Cavaioun, e, aguèron lèu fa pacho après loti repas,
entre quàuqui vèire d'ailo-ardènt, que moussu Sigau
lampé coume un Templié.
L'endeman dimenche, noste orne arribavo sus d'une

carriole au Jounquié, ounte lis bràvis abitant ié

fa-

guèron uno bèn-vengudo princiero. Que chale pèr noste

groulïé d'èstre recaupu 'nié tant d'ounour, au mitan
d'aquéli darnagas que leu prenien pèr un ouracle,
e que l'anavon gava de pan, de vin, de viéure de toute
meno, e à discreeioun ! Eu, qu'à Coutign i bevié pas tonjour miejo, e que souvènti-fes, i'èro arriba, pèr tout ourdinàri, de faire fregi dins la sartan, emé l'bli (le sa viholo,
li sardine matrassado que leu peissounié de Cassis noun
avié pouscu chabi pèr carriero ! Ah ! segur, n'èro uno,
acb, de hemrranco e de vidasse ! Sounjas un pan : se

%HRÉUJ t1T

8

DE

L'ISTO I DE LÀ P FVOIII:UC'IOUN

dôu Coumtat Veneissin
en prouvencau (de 1791 à 180!4) pèr leu teisserand

L èirt LL O VEI$, de Castèuc-Nàu-de-Papo.
Lou generau Barbentano', aqui. nous a fa 'n discours

talanen energi qu'a entousiasma e charma l'amo di

voulountàri errai dis espetatour. Erré l'èr de Ça ira, la
musico, pèr fini, nous aguènt enaura que mai, avèn alor
nouma, pèr noste ceumandant en chèfe, leu citoyen

Arcot, de Valèncb, aja de trente-sièis an, qu'ère capitimi
air quatrèime Bataionn de la Droumo ; pièi leu citoyen
Victor coumandant en segound, qu'ère aja de trente an
e èro de la Xournuandio pièi leu citoyen Bertrand,pèr
ajudant inajour, tôuti dons Brada clins leu Bataioun de la
Droumo.

iéu vole niMre ciel Ion nouai de tôuti lis ôullcié dôu

Cors, coumencant pèr leu nuuierb de chaste Coumpagnié :
Marqués de Puget de Barbentano, counsegnour d'actuel endré, que
soun noum es escri al'Arc-de-tnountie de i'rsrello.

Mai ounte moussu Sigau passé mèstre, - car n'èro
pas, e fanas vèire, leu proumié venge 'n finesse, - es
Lou proumier an, un pan avans Calèndo, veici co que
Cligné un jour, à la fin de fescolo, à sis eseoulan, d'en
aut dôu poutagié que ié servié de sèti.
Mes chers enfants,

« Dans quelques jours, nous allons célébrer les fêtes
« de Noël, qui sont les fêtes de la famille dans la Pro« vente et aussi celles des enfants sages. Je me propose
« donc, pour honorer le Sauveur enfant, d'élever ici la
« Crèche traditionnelle, qui, je le sais, fera votre joie
« nous la composerons avec ce que la nature nous a
« donné : des branches d'arbres et de buissons verts, de
la mousse soyeuse et des pierres de tuf. Quant aux
Santons, que l'on ne trouve qu'à la ville, et qui coûtent
fort cher, nous les remplacerons aisément, confine vous

« allez voir : vous m'apporterez, la veille de la fête, et
« chacun de vous, une partie du produit de la chasse de
« vos pères, de vos frères aînés, et des petits oiseaux que
«vous prenez vous-mèmes aux pièges en vous rendant
« de vos demeures à l'école ; je nie charge de les placer
« comme il convient, dans une posture digrie de l'autel
« champêtre que nous élèverons à la Divinité. »
Acô èro di en bon franchimand, coume vesès, e li drole

e drouleto leu coumprenguèron tant bèn, qu'au jour
counvengu, n'en vos de casse e d'auceliho? Ah ! boudiéu,
n'i'aduguèron, li bràvi nistoun ! - La verduro arrenjado,

leu mèstre, segound sa proumesso, placé si santoun de
péu e (le plume dintre la Crècho couine eicb
« L'enfant Jèsu, digué moussu Sigau, sana aquest
« pichot roussignbu , la Santo-Vierge, la tourtourello
« saut Jôusè, aquéu laparèu ; leu Bôumian, aquest
« lebrau qu'a min Bachi de la Bastideto, qu'es un brave
s drole, de-segur ; li Pastre saran li tourdre que veici
« aquésti quatre merle saran li Voulur ; aquéu darnagas
« qu'a lis iue desseca, Sara l'Avugle, e leu cra-cra, soun

-Nu 1. Lou citoyen Paul, dôu Chivau-Blanc, eapitàni.
lib-tenènt, Escoffier, de Castèu-Nbu Calcernié; sous-liotenènt, Bonenfarit, de Paris.
N« 2. Capitàni, Renaud, d'Avig-noun ; lib-tenènt, Joubert, d'A.vignoun ; sous-lib-tenènt, Rouchetin, d'Avignoun.
No 3. Capitàni, Jôasè Marie, dôu Tor ; lib-tenènt, Muret,
de Cau-Mount; sous-lib-tenènt, Bonard, dôu Tor.
No 4. Capitàni, Bonard, de L'lie ; lib-tenènt, Ferrat, de
L'Ilo: sous-lib-tenènt, Renard, de L'Ilo.
No 5. Capitàni, Daniel, d'Avignoun lib-tenènt, Dubourg, de Van-Rias ' sous-lib-tenènt, Armand, d'Avignoun.
Na 6. Capitàni, Bonavaux, d'Avignoun
liô-tenènt,
Cartié, d'Avignoun ; sous-lib-tenènt, Grand, d'Avignoun.
No 7. Capitàni, Morel, de Castèu-Nbu Calcernié; liôtenènt, iéu, Pèire Bover, de Castèu-Nôu : sous-liô-tenènt,
Simon, de Sorgo.
Ne 8. Capitàni, Tournière, de Cavaioun ; liô-tenènt,
Chabran, de Cavaioun; sous-lib-tenèrit, Pions, de Cavaioun.

La coumpagnié di canounié avié pèr capitàni Chabran,
de Menerbo, que pièi fugué fa generau ; pèr lib-tenènt,
une rapelle plus ; pèr sous-liô-tenènt, Brémond, de Vedeno ; pèr poste quartié-mèstre, ! -u citoyen. Allard,
d'Avignoun.

E vès-aqui tôuti nôsti gènt de cargo - qu'entre tout

erian trente-tres.
Sian parti d'Avignoun leu 26 a'avoust, pèr ana à la
Ciôutat, qu'ère nosto ciestinacioun. Avèn passa la Durènço,
e sian venge jaire en Ourgoun, quai'&gt; fuguè noste proumié loujamen. Lou 27. sian vengu coucha à Lambese.

pichot ; leu bèco hgo, sana Pist tchié ; b eèiro, saran
li Pastresso ; e pièi tôeti li piveto, cuou-blanc e ver« domo, saran l'asé... Couine atroubas acb, mis enfant? »

que de picamen de man laguè entèndre aquelo
baudo d'enfantoun ! - E, sesiho tenènto, atubant dos
candeleto e pestelant la porto, cantèrou tèuti ensèn un
Ai !

parèu de nouvè que fasié gau d'ausi.
Après li fèsto de Nouvè, que +htrèron tues jour, lis
eseoulan revenguèron à l'escolo... Ah! moue Diéu ! quent
escaufèstre ! la Crècho èro quasimen toute desaviado :
mancavo mai di tues-quart di santoun. Li pàuri pichot
n'èron adoulenti que noun-sai, pecaire !
- « Que cauvo ! taguè moussu Sigau, - siéu segur
qu'es aquéu catas de mèste Bistanflut, qu'aura passa pèr
leu canoun de la eharninèio, e que sons aura la aquéu
chaple ! Se vène à l'acipa, boutas, oh ! l'estripe ! »
Em'aciô, li bon nistoun aduguèron, l'endeman, li santotm que leu cat devié avé rnanja, couine fou cresien,
pecaire ! E, en durbènt mai, aquéu jour, l'escolo, moussu
Sigau remarqué que li santoun qu'avié leissa loti cat,
après Nouvè, avien tambèn despareigu. - « Pèr eïsèmple, diguè, aquelo enipego ! s
E ansin n'en fugué toute la saute quaranteno : tant n'en
mancavo, tant 1; (Ire iboun .jamai despacienta, n'adusien
fc-de-rèng pèr li ramplaca. Mai l'endeman de la Candelouse, la ninèio, en arribant, leu matin, davans l'escolo,
troubè la porto pestclado. Picavon, picavon mai ; ah ! pas
mai, degun ié respoundié.
Un bouié que passavo, la rein de souri araire sus l'espale, faguè aigrei enaussè la porto...
Oh! bon Diéu ! quet espetacle (fins l'escolo! La Crèche
toute aprefoundado, e de santoun, ma fisto ! pas un sonlet n'èro resta! - « Moussu Sigau! Moussu Sigau ! » quilavon li pichot. - De moussu Sigau, pins ,es!
Mountèron qu,'uquis-un, tremoulant, à sa chambro, e
que ié veguèron ?

Davans d'un fib amoussa, moussu Sigau encaro à
tanin, li sieto clafido d'os de gibié e'm'un gros fiasco (le
vin, sa buerbo desboutounado, fasié li darrié badai...
Aquest cep, que tôuti li santoun de la Crèche à cha un
i'avien passa, venié, leu galavard, de petit d'uno indigestioun !

Paulin GUJSOL.

Pasco marcelino (au mes de mars),
Guerro, pèsto o fantino,
un singulié prouvèrbi que menace d(,,ja 'de se verifica
car la Chambre a vouta 'n crèdi de 600.001) fr. pèr coumbatre en Argerio l'envasioun di sautarello - que dèvon,
aquest an,segound li prevesioun, rascla li terre de l'Africo.
S'agis d'aquéli grée, barban-jouan o bôudrago (ctcricliuin
peregrinuinj, qu'en 1867 aduguèron is Aràbi la famine e
a
leu til'us.

EN FAN Tu` ULI E
PARLA E US DE

LA

MOi'NTAGNO

Adès, l'Aibli à la man, legissiéu : PÈR RASIPAL' (de La
Sinso). Ma maire, au cafre dôu tué, fielavo.
IÉL'. - Maire, qu'es ad) lei cinq cvieret
ELO. - Ah ! es lei cinq gouto.

IÉU. - Qu'es lei cinq gouto?
ELO. - Eh ! bèn, ei en que se dounavo ei meina pèr lei
gari.

IÉu. - E qu'ère que se lotir dounavo ?
ELO. - La maire mousié'n pan de soun lach, prenié'n

pan de vinaigre, un pan d'bli, un pan de sucre, emé
belèu un pan cl'aigo-ardènt, e se n'en fasié 'n plen cuié
que se dounavo au pichot.
IÉu. - Bèn, me n'avias perce donna à, iéu ?

Lou 28, avèn passa pèr Sant-Canat, e sian venge à-z-Ais,
ounte avèn fa 'n sejour.
Lou 30, avèn dourmi à Roco-Vairo, e leu 31 en Anbagno.

En passant clins aquelo vile, avèn vist li earmentrant de
Louis Sege e d'Antounieto sa femo, que lis avien penja,
,nié 'rio boutiho à soun constat, au mitan de la carriero.

Lou proumié de setèmhre, sian intra à la Ciôutat,
ounte sian demeura jusqu'au 27 dôu mes, qu'avèn recaupu

ordre, (Mu generau Ansèume, de nous rèndre au camp,
soute Antibo.

Mai vole vous donna, eici, d'escarlimpado, uno idèio
de la Ciôutat. Vous dirai tout d'abord qu'es uno poulido
viloto, sus loti bord de la mai, em'un brave picho port,
ounte se pôu prene de bèto pèr s'ana permena sus mai,
quand fai bée tèms. En mai, à-n-uno miejo-milo, i'a 'rio
pichoto mountagneto, ounte iéu-meme siée ana. Ai remarca, sus aquelo inountiho, un vièi mounumen force
antique e quàuqui vièi tros (le muraio d'une espessour
proudigiouso. Es co que m'a fa dire, connue à mi camharado, qu'ancianamen devié i'agué quaueo foertificacioun

pèr teni li pirate au larg e rèndre leu port libre. l'a

tambèn, au meure rode, un pichounet tèrnple antique,
que van, li pescadou, se i'assousta, quand plbu.
La vile es proun grandeto e li carriero proun galante
mai, co que li rendié insupourtablo en force, es que lis
abitant lis apaion d'une erbo que sèmblo de coupeu, que
rabaion long de la mai e qu'a 'no ôudour desagradivo
pèr quart l'a pas acoustuma. Co que i'a de pu laid, es
qu'en aquelo vilo noua i'a ni pous ni font. N'ait rèn que
de cisterno, que. quand la secaresso regno, soun à la

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
ELO, - A vous, aurai es autre, e mai que d'un viage...
An Prou') resoun de dire qu'encueî les empoutringon
trop, lei meina. A peno acb 's neissu que vous les enflanellon... An uno briso man? Voui lei puerjon e relaterion... Eto, vai, acb lotir fai pièi un bouen estouma... E,

LI ROCO DE DOUNZERO
Li Roco de Dounzero, autramen apelado li Roco de
Roubinet, rihejon loti Rose une bono lège. S'aubouron
coumo de bouino giga1ue pèr marca la coumençanço
dôti Mieijour : loti flume majourau aqui finissié quand,
bluio encuei, la mar, negro e ferouno, curbié la Prouvènço. La terre dôu soulèu a parti d'cici pèr s'es-

que ! es que nous-àutrei fasian ensinto? Es que nous avien
fach ensinto? Quand erian malauto (qu'eriaa cinq fiho),
nous fasien titi pan d'aigo de mèu... Em'acb ves-t'aqui
niedecinado. Lei pichet avien de vernie? Se leu! passavo
au toue) quàuquei verso d'aiet... E fasien pas tant de bestiso... E pièi chascuno nourrissié lei siée, amai faudrié
qu'acb revèngue.. Es que une païsano se dèu charja de

tèndre d'en bas, à mesure que l'astre reiau fasié fugi
li grossi neblasso di tèms preïstouri. E pièi, se la dansait
pas coumo en Avignoun, la fasèn, tambèn, nous-autre,

nourriçoun coumo n'es tant que fan avuro? E pièi,

la farandoulo !

qu'arribo? Sabe pas si fan acb pèr besoun o pèr feineiantige, mai hou coumprene pas... Pèr faire l'obro sènso que
la meina plourèsse trop, s'estachavo a l'encruncèu uno
pèço erré de sucre fin dedins, e leu pichot suçant tiravo
d"aqui... Quand lei frhouno avien souque un pareu d'an,
se lotir fasié uno coulougneto: em'un hastounet, un pan
de charbe, e'n trounc au bout que viravo pèr fus, e s'aprenien à, fiela... Tôutei sabien que la proumiero fes que
les avien pourtado à lotir rneirino, aquesto lour avié presenta d'uéu, de pan e de sari, e sabien ço qu'acb voulié
dire. E noste amusamen, qu'ère ? Emé tres trounc planta
à n-uno muraio. un faudiéu e un mouchaire, fasian un
j,ai'edis. Aqui disian de preiero, chantavian de cantique
coumo i la gleiso... E lei nouvè, e lei fatorgo, anen, sabian tôutei lei vièiei chauso dôu païs, (le co qu'eneuei
sabon plus rèn...
I&gt;a;. - E lei pichet garçoun, maire, disès-me n'en per
réa un mot.

D'asseta i ribo de )'aigo lindo e barrulanto, se regardas

li tèsto de nbsti Poco, li vesès dit', leu cèu blu leva
fieramen si front e menaça, de 100 mètre d'autour, de
s'abouta en travès dôu destré. Soue esearrabihado,
drecho ; soun d'aploumh, errai passe, d'endré que i'a
entour de sis àuti pouncho voulastrejon li fauchet; li
crèbo bibu li croupaias, que si cridasso esfraïon li passer)

e li ter°aiou. E se leu Mistrau heu fo, sèmblo, soute li
nèblo coussejado à la baisse, que li roco eaminon à la
nauto.

Li gigant deg'uèron ié tabasa dessus pèr assaja si
nasse e si destrau : i'a de fende espetaclouso curule,
quand plbu, li marrèu destaca, esclapa pèr )'aigo, boun-

disson de saut en saut e fan un brut d'infèr avans de
tournba en Rose. l'a de pèiro-levado, de menhir, qu'apelan
li Doumiseleto : leu Dembni, uno nitre, ié pourté à la rime
d'une un capelan qu'avié begu e que passavo aqui-contro.
l'a de borne, de cafourno prefoundo que-noun-sai : la
Baume dis Ange, la Bottine di Cotclouno ; la sôuvagine ié
deinoro ; li reinard e ü rate-penado i'an de palais tapissa
naturalamen de cristau esbrihaudant. Mai couine despièi
uno quaranteno d'annado leu camin de ferre passe entre
aigo e roco, li pèiro sourde, de tèrns en tèms, s'enmandon

Er.o. - Lei pichot, quand acoumençavon de saupre
subla, te les embraiavian. E quand èron sage, lotir proumetian un coutèu-sublet d'un sbu, em'acb èron countènt.
- Ah ! de tout acb me n'en souvène hèn... Me sèmblo que la vese, la raubo à gros carrèu, amai leu bonnet

negre que m'avias fach... Falié que fouguèsse adeja'n
pan grandet emb'aquelo raubo, que quand anave'mé
çoun! » E me boutère lèu à saupre subla. Me n'en rapelle, dôu proumié col) qu'intrant à la meisoun, badave :
« De braio, de brraio, maire, sabe sabla, fasès-me lèu de
braio ! » Pèr me faire assoula, es un tau que me diguè

Sabes bèn sabla? - 0. - Subles portent? - Segur. El i! hèn, vai sabla à la toue de l'ase... E qu'abit, maire,
que nie ferias! Tout d'un avenènt... Acb servié de braio,
de courset e de vèsto ; se crouchetavo pèr darrié, e quartque cop, depèr darrié, la chanriso, ei.lai,pendigoulavo... Es
egau, braiasso que braiasso, erian fièr quand meure, e
nous cresian d'orne...

soute li route sacra.
M. BeMPAnn.

A Nouvè mié granié,
A Pasco mié celié.

LOU CASTÈU DE CABARET

passa d'en darrié e segre un riéu plen de fleur dins la

faguè de foulié pèr elo. Car, en l'ounour de la Loubo, se

banco, plen d'aucèu dins li brouvasso, plen d'abiho dins
li bonis: l'on sènt bon ; l'on cantine en musico ; l'on es
gai. l'a de taire fres, oumbrous ; i'a de sourgènt d'aigo
claro ; i'a de cascadeto, de caiau en caiau.
Fan pièi Ion quita, aquéu riéu vertadié ; fau escala,

fasié apela Loup e pourtavo armarié de loup. E, dis

poun, patatan, uno bono minute : degun n'en saup la

noste jardin, sus un pichot prunié. Ah ! coume acb ère
dons ! qunte plesi escrèt ! Coume sabiéu n'en rèn dire
en degun ! E d'aise, bèn d'aise e d'escoundoun, souvènt
anave vèire... E vesiéu lei pàurei pichoutet qu'au mendre brut durbien leu bè à se deigousiha... Avien enca
belèu gis d'uei. Èron meigrinèu, èron tôutei nud couine
Adam... E iéu les amave, les amave... E quand la maire
leur venié donna, amave peréu bèn la jblio maire.....
Sentiéu aqui tout un mounde d'amour, titi mistèri de
vide inôublidable... L'endeman (le matin, leu tèms èro
bèn, leu soulèu resplendissié dins l'azur; iéu tremourous
escartave emé respèt lei ramèu entre-mescle, e dins la
verdure tèndro, sous un branchèu flouri, dins leu nis dôu

founsour. S'apello leu Pous-de-Sant- Vincèns; i'a plus pas

uno pèiro a 200 pas de pertout. Li vièi dison qu'une fes
un curiéu ardit se ié fagnè descèndre e, quand leu mountèron, restavo plus que sis os clins la banasto : li serQa-

ve,uère bracado sus iéu, l'erre made d'un serpatas que
venié d'engouli lei nistoun innoucènt, de cura la bravo
niado, e qu'acàbavo d'avala...
Ai vist aqui la figure dôu mau, facho d'ourrour e de pou.

figuiero.

l'a de charmànti permenado. l'a leu pèis fres en dounacioun, pèr-go-quese n'i'en pesco forge. Enfin, es un

cou mpagnié.

Vènço, tourna-rnai, es un fort poulit endré. La vile es
pichouneto, mai sa situacioun es tout-plen agradivo. Se
ié vèi bèn la mur, e l'èr l'es perfetamen bon ; se i'èro
establi pèr acb plusiour espitau militari ; la campagne,
superbe, l'es pleno d'ôuliveto, de vignarés e d'aubre de

.endré agradiéu mai-que-mai, o que ié fai bon viéure. leu

gode dire en verita qu'aquelo garnisoun es estado la
tneiouro qu'en Prouvèngo aguen agudo ; e l'avèn teujour
regretado, pèr-ço-que i'erian, aqui, béa nourri e bèn
louja.

CHAPITRE XI

toute meno de fric, sucre-que-tout de potrmo e de cerieso.
I'avié, à-n-un cop de fusiéu de Vèneo, an Calvàri forge

Lou Calvccri (le Vènço.

broussaio, que retrasié bèn loti Calvàri. Pavie, au pèd
de la rnountagno, uno grosso trous de bos, e pièi un

béa. Ère coustrui sus un coulet cubert de pin e de

Sian parti de la Ciôutat loti 28 dôu mes de setèmbre.
Avèn travessa la Cadiero, sènso nous i'arresta. Sian
vengu au Bausset, leu 29. Avèn passa à Touloun, à la
Farledo, à la Valeto e à Souliés, e sian venge jaire à

ôuratbri ountevesias la Verounico erssuèartt em'un linge

I

gari.
M. Gastoun Jourdanne, dins la « Revue Archéologique »,

l'Aude » que porto precisamen sus Ion nourri de l'encountrado ouate acb se passé, e que se noumo o se noumavo
autre-tèms leu Cabardés.
Lou (i bardés, qu'avié pèr cap-lié Cabaret lait castelas
qu'es vuei destrui, e que si rouino soun dins la coumuno

l'Esterèu, e nous sian gandi à Cano, ounte avèn reçaupu
contro-ordre pèr nous rèndre à-n-Antibo. D'aqui eus an
'manda, jusqu'au nouvèl ordre, à Grasse.
lé sian arriba loti 4, e ié sian resta douge jour. D'aqui
ouate avère
sian parti pèr Sant-Pau, e pièi pèr Vènço,
demottra uno mesado e miejo. Quatre coumpagnié de
noste bataioun an aga ordre d'ana au Bro : e la coumpagnié di Granadié, a faggu qu'anèsse à Nige, pièi d'agta
à Souspèu. A Vèngo serin restado li quatre proumieri

famine de l'aigo. Aquélis aigo de cisterrio vènon que de
la plueio que toumbo di téulisso, go que fai que li gènt
lis entre-tènon emé siuen. An panens, au bout dôu port,
à dons cop de fusiéu de la vile, uno founteto que serin
escouladuro sièr à lava si hugado.
La campagne es superbe, pleno (le vigne e d'ôulivié,
orné forge bastide, de poulit jardinet e que-noun-sai de

soun biougrafe, dins la mountagno de Cabaret, se fasié
cassa pèr li pastre emé mastin e lebrié, coume se fai pèr
leu loup ; e éu cargué 'ne pÈèu de loup, per que pastre
errai chin leu prenguèsson pèr loup. Mai li pastre enté si
chia tant ié dounèron casse e malamen leu matrassèron qu'au fugué pourta pèr mort vers la Loubo de PueNautié. E quand elo sachè qu'èro Pèire Vidant, riguè coume uno folo de la foulié d'aquéu troubaire, e soun marit peréu, - que loir faguè sougna d'aqui que fuguèsse

vèn de publica 'n travai « Restitution d'un papas de

D'arnount, l'on vèi Mountelimar, fièr de soun nougat ;
toucant vous, li muraio escroulado dôu vièi castèu de

F. PASCAL.

Ramoun de Miravau erné PèireVidau. Meme, Pèire Vidait

tasse l'arien rousiga. Quant fou vbu pas crèire, que

en Arle.

Ensinto à ma proumiero joie s'es mesclado, la clou-

qu'ère la mouié dôu segnour de Cabaret. Mai-que-mai
avenènto, mai.-que-mai desirouso de faire parla d'elo
(ounestamen, s'entènd), voulountié se leissavo courteja e
canta. Dous troubadou, entre autre, la faguèron valé :

vèngue fou vèire.
Dôu Polis-de-Saut-Vincèns, en mounto-davalo, fasèn

pou i perdigau, arriban sus Ion routas de la Visto-dôuRose. L'on boufo un pan, l'on suso un brisoun, li boutèu
vous fan mari, mai tambèn ]'on es pas facha. Dôu constat
de bise, l'on vèi leu Rose veni de linon, adurre planplan, sèmblo, li radèu, li banco, li sapine, cargado de
carboun e de civado, de tounèu de vin o de sa de taus,
que pièi passon lèu-lèu, eilabas, au pèd di roco, e van
s'esvani dôu constat dôu Vènt-Marin, ouate, long dis
Ilo, remounto, boufanto, fumante, tabasanto, uno vapeur
,que leu courrènt voudrié faire rentourna en Avignoun o

passeras, en plaço d'aquelo famiheto que m'anistousissié,

Cuers. Avère, lou 30, dourmi à Pignans. Lou 1é d'ôutobre,

i diéu dôu Rose e dôu Mistrau, e au diéu de la mountagno, de sousteni li pople de la Gaule, e predicant
l'amour dôu sbu natau à la valènto jouinesso vengudo

)'avié, ait tèms di Tr'oubadou, dôu constat de Carcassouno, uno doue qu'apelavon La Louho (le Pue-Nautié, e

founs, que li peirasso mandado dedins fan poun, patatin,

de ais, e n'atrouvère un clins la baragno, au pège de

pèr leu Lu, sian arriba à Vidauban ; e, (lins aquelo coumuuo, ouate avère fa 'n sejour, avère benesi nôsti drapèu,
e i'avèn après la prose de Nice.
L'endeman, qu'ère Ion 2, avèn passa au Puget, au Muei
e à Frejus. Lnu 3, avère frangni loi] famous ho, de

planeto e ié loujèron si sôudard. Se vesèn encaro li rèsto
d'aquelo bastisso ; e loti ferni vous pren, se l'on pènso à
go qu'arien d'engèni e d'au(làci aquéli counquistaire de
nosto patrie.
Belèn mile an après (i'avié plus ni Rouman, ni Barbare,
ai Sarrasin) li gènt dôu païs ié faguèron une capello pèr
la devoncioun de saut Savournin, que fasié plbure quand
loir pregavon. La capello es au sbu (saut Savournin s'èro
fa trop vièi; èro devengti sourd entendié plus lis orémus),
o leu quartié se dis vuei 6 .Sat-Savourer:.
Mai, chasco fes que l'escale, nie represènte, drecho au
bord de la roco, leu sen e li bras nus, escbavelado, une
belle druidesso, afioucado e fière, cridant, li man en l'èr,

s'encourre vite e vite, de pbu d'èstre ancoulorma clins un
deboulimen de roucas.
Lou poudès crèire : m'es un plesi de countempla tout
acb, en estènt estrouina à la ribo dôu Rose o acouida sus
la parabando dôu pont de fiée de ferre que leu travèsso.
Un autre plesi, plus grand belèu, es d'èstre à la cime
di roco e de jouï dôu poun de visto. Pèr i'arriha, fan

s'alassa, e l'on es près d'un grand tralas, founs, tant

leu sabe que, leu jour de moue embraiage, anèrecerca

e

proupice pèr garda l'encountrado. Cavèron li foundamente dins la roco, bastiguèron de barri à l'entour de la

de l'une à l'autre leu rounflamen d'un trin que sèmblo

lei fiheto vesino faire loti brande de Lireto, lei pu grand
me cridavon : « Jan-fiho, Jan-garcoun ! Jan-fiho, Jan-gar-

Jour !

Castèu-Nbu ; de l'autre las, la Farjo, embé si canrinèio e
sa pbusso de taus, Vivrés embé sortir avescat e li clouchié
de sa catedralo; d'avau, loin Bourg, qu'a l'aigo de Tourne
e li lune eleitri ; de-vers loti soulèu aut, la Garde que
blarrquejo, eilamoundaut, e Pèiro-Lato, dins la plano,
que s'eseeund darrié serin ro. Agaéu ro es la grasiho que
leu Gargg ntian garé (le sa boto, loti cep que s'amourre à
Roubinet per héure au Rose.
Aqui, ounte sian, li Rouman ié campèron : l'endré èro

de Las Tours), avié jusqu'aro, courre noum, pareigu
simplamen èstre la countracioun dôu primitiéu Caharetés,
païs de Cabaret, en Cebarte's, pièi Canardés. Soulamen,
M. G. Jourdanne, dins un encartamen de l'an 870, aguènt
trouva loti Cabardés latinisa en Cabardensis, n'en dedus

qu'aquéu nourri vèn pas de Cabaret e qu'es forge plus
vièi, « pèr-ço-que, dis, loti noum dôu Castèu de Cabaret
es essencialatnen mouderne ».
Mai vesèn pas que Cabaret fugue un nourri tant nouvèu qu'acb. Dins la vide de Pèire Vidant, que l'on plage

Se poudié. pas regarda acb sinise ferni. d'ourrour. Mai

m'an assegura qu'une les la guerre finido, se fasié
recoustruire.

CHAPITRE XII
Sejour^ à ifo.

Tournen à noste bataioun, que venié de reçaupre
l'ordre de se rèndre à Nieo.
En arribant dins aquelo v.'lo, nous sian ana repausa
sus la plage de la Republiee, ei-davans plaç.o Vitbri. Aqui
nous an donna nbsti bihet de loujamen, e ié sian demoura
enviroun quatre semano, pèr fin d'aprene à manoubra.

Es uno vile que fai bau, Niço, belle e aneiano. A 'n
port qu'es magnifi, nouvelamen coustrui pèr li bastimen
marchand que ié vènon ctôu motarde entié : éo que fai
que la vile es forge coumerclanto e bèn peuplade. Soute
l'ancian regime, te venié que-noun-sai d'Anglés pèr ié
passa l'ivèr, car ié fai toujour bèn tèms.
Li Genouvés i'aduson tôuti li jour de prouvesioun. La
vile, passablamen grande, a de carriero pas mau larjo,

la fàci déni divin Sauv aire .

li gènt ié soun ounèste, e amen forge li Fiancés. L'an

En seguido d'acb i'avié (le capeleto, ait noumbre de
quatorge, que countenien loir mistèri, coumplèt, de la
Passioun, loti tout bèn imita pèr de gros personnage...
Mai voici que de voulountàri, que la plus-part èron uganaud, an passa à Vènço, e an tout destrai, roumpènt,
esclapant tout, enjusquo la crocs dôu Salivaire. Co que

proun fa vèire à nosto arribado, sus la ribo dôu Var, qu'à
l'endavansnoussounven -u,pecaire,ennoustendèntlibras.
Mai, pèr sa nLgligènci sus l'indiscipline di troupe, leu
generau Ansèurie a fa coumetre forge cause indis-ne dôti
nourri francés. E i'a bon noumbre d'abitant qu'acb lis a
man-countenta. Mai, mau-grat tout pamens, l'esprit publi

fasié grand petto à tout bon moun'le. Car, r co qu- iisien lis
ahitant don païs, ié t enié foreo gènt pr r faire si devoacioun.

i'es pas rnarrit , e, uno les la Republico soulidamen
assetadn, sararn de birrs repnhliean.

(A sgrcil.

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIOLI

de 1175 à 1215, e dins aquelo de Rarnoun de Miravau
1190-1220), es questioun, couine avèn vist, de la mon-

Lou a Progrès de l'Est » n'a rendu comte en, un article enti-

- Dins LA R0MANIA de Paris : Les trois Maries, cantique
proveneal du XVe siècle, publiea pèr P. Meyer. Es uno versioun

toula : Langues ,mortes, âmes vivantes.

lanha de Cabaret e d'ana clona de Carcassés que aria noyri
Ici, Loba e era inolher d'un enrayer rie e poderos de Cabaret.
Or, pèr avé, d'aquelo epoco, lou castèu en questioun,
un castelan tant pouderous, f'alié pas, claramen, que da-

anciano dôu tant de la Resurreicioun que l'Aidli publico vuei
en proumiero pajo e qu'a'itre-téms cantavon dins touto la

A pareigu, dins aquesto decado marsenco :
- Blanco-man, lisquet pichonn pouènJ en 13 estrofo de 9
vers, retrasènt Faventuro amourouso d'un troubaire, pèr E.
Plauchud, 5 pajo in-8 (Foureaucfuié, empr. Crest).
- Le viro-soulella, pouësïo courounado i jo flourau di felibre
de Paris, pèr P. Gourdou, 8 pajo in-8 (Mount-Pelié, emprem.
Firmin e Montane).

tèsse de quatre jour. E vesèn pas perqué sarié pas,

couine lou soustènon li paire Beneditin, lou (1put Arietis
castra de (iregbri de Tours, ço que noue atpouscu proudurre en lengo d'O que Cap-Aret, pièi Cabaret.
F.1V1.

Prouvènço.

- Pins LA VEU DE CATALUNVA de Barcilonno : Uno tradu-

cioun catalano de l'article de l'AIàLi Au pais de Galo. En
aquelo campagno, loungarudo e penablo, mai santo e glouriouso, que l'Auto dôu Miejour, encarnado dins sa lengo,

menu pèr s'apara contro sis ôupressour, Catalougno e Prouvènço soun li dos alo de l'armado. La voues de la Prouvènço
respond donne voulountié, respond unidamen, à la « Voues

- Oy felibres, oy cigaliès, oy troubayres, pouësio cantaleso
pèr A. Vermenouze (Auriha, empr. Gentet).

Abriéu abrivo.

de Catalougno » :

- Mirèio, a provençal poem by Frédéric Mistral, translated by

ZôU TOUJOUR'

Ilarriet W. Preston, traducioun angleso, editado d'abord en

UlOT REU VEfRI

Americo, aro reeditado à Loundre (T. Fisher Umwin).

A Sant-Laurèns de Verdoun, dins Ion Var, s'es tua,
aquesto semano, un porc-senglié gros que-noun-sai.
Aquéu verre esfraious, aja de 30 mes, a pesa 310 kilo, car
de caviho ; e la tufo souleto anavo à 25 kilb. En partènt
dôu coutet, avié d'autour 1 mètre, e dôu bousigadou à la
neissènço de la co, 2 mètre, 30. Es en uno bastido dôu
Marqués de Boisgelin qu'un cassaire a debana, emé dos
halo dins la tèsto, aquéu moustre de bestiàri.

Au mes d'abriéu,
Tout aubre a soun gréu.

LA REVUE FÉLIRRÉENNE (nouvèmbre e desembre de 1890),

countenènt : Les fêtes gasconnes et pyrénéennes du Félibrige de

IlDèr se desearema

Paris et de la Cigale, eme téuti li discours e vers que se ié
soun di; de pouësio de l'abat J. Roux, de L, Astruc, de
M. André, e de Crousillat; enfin uno crounico e bibliougrafio

Tu que noun pos liga toua infidèlo,
Tu que noun pos adouci ta cru:lèlo
Au lib de none, vos que te digue d,'o

mai-que-mai impourtanto sus la boulegado dôu Miejour.

Embaumo-la de saboun 1l7ikadb.

Se vènd dins 16uli li bons ouslau.

Pins L'INDÉPENDANT DU VAR : Un brinde proureneau, prounouncia pèr l'abat Spariat au Coungrès regiounau dis oubrié à
Touloun, ounte aquéu brave fièu déu pople s'es escrida valen-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

tamen :

« Lève moun vèire au Pople! S'èro pas li bras rufe e gaiard

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : e Lou
vin, lou vin es un tresor divin
» es que, de-tout-segur,
a tasta lou vin de

dôu travaiadou, quau es que bastirié d'oustau pèr nous

OULEGADISSO `ROUVENÇAL',O
A Tarascoun, se preparon ativamen à celebra coume se dèu

fèsto e jo de la Tarasco, pèr ton roumavage di felibre
qu'aura liô en avoust que vèn. Li jo de la Tarasco, que se
soue plus douna despièi lou mes de mai de 1861, qu'acô fai
li

just trento an, coumprenon, ôutrc li courso e lis espouse de la
Tarasco: la bravado, la parado, la pegouladn, lou courdèu, la

L'OUSTAU MIALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, perdu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en souri bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins loti ot couine ion rubis, que vous caufo
ion cor e vous (aipeteja l'esperit, que loti Bon Diéu aurié

-oI)ins Lo;i VIRO-SOULÈU de Paris: En Prouvènço, tradu de

coucourdo, la houto enabriago, Nosto-Danzo di Pastre, Saut Cris-

P. Arène ; uno letro de Crousillat au sujet di vers blanc en

tdu, lou càrri di jardiné, loti guèt, l'esturioun, la proucessioun
de sont Sebastian, la pico e lou drapèu. Li fèsto duraran tres
jour, e s'es deja vouta, pèr acô, 6,000 fr.

- Dins LA LAMPETTE, d'Ais : La subre-bello, pèr Estraiobraso.

chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de
dins tôuti
li vilo mounte n'a encaro ges, erepresentant
se pôu dire qu'es un
plesi de raire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'AiLli.

prouvençau.

-o-

- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho : Lou soulèu, pèr ton

Au Martegue, per alesti li mèmi fèsto felibrenco, s'es nonma 'n coumitat coumpausa de trento mèmbre: presidènci
d'ounour à MM. Jourde, Dangibeaud e Escavi; presidènci efetivo au Maire dôu païs, M. Mandine.

Sus la requèsto di Bèu-Cairen, s'es decida, au Felibrige de
Paris, de faire uno arrestado sus lou Prat de Bèu-Caire, pèr
saluda l'oumbrino d'Antounieto Riviero, la felibresso bèucairenco.

-o-

A Nancy, lou 8 de mars, un counseié à la court, M. Depéronne, a fa'no bello counferènci sus lou pouèmo de Mirèio.

R. P. Saviè; Lou nairau, pèr J. Gautier; Santo Estello, pèr

- Pins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : Quàuqui quatrin prou-

vençau à Madamo L. Daudet (Jano Hugo), au sujèt de soun
passage en Arle ; Letro de Paris, pèr Jan de Paris.
- Dins L'ÉCHO, di Lila (Paris) : Casau, dramo istouri en
cinq ate e en vers, sceno 111, pèr J. Monné.

A LANÇON (B. D. R.)

NOUVELLO PROUVENCALO

Pèr Ere(leri MISTRAL
EMÉ LA TRADUCIOUN FRANCESO EN REGARD,

oubrage couronna pèr l'Acadènii franceso.
Un bèu voulume in-8° ; pres : 5 fr.

- Dins la CHRONIQUE DE VAUCLUSE : Li sèt meraviho de
Carpentras, Lou pont di font, pèr Lou Peirin ; Zigo-zigo-zoun,
conte pèr lou meure.

Lou baile-gerènt : Foleb

- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE : La cansoun de

la terro limousino (V. Balaguer) reprouducho de l'Aidli .

U

Siéu l'bli franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s'amas bon bon bli,
E noun trouvarés moun parié
Pèr l'ensalado o pèr faibli.

E. CAUVET, prouprietàri

NERTO

E. Portal.

ÔLI D'OULIVO
Marco depausado.

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

14

SUX

bruse.

BABALI

M. G. -A. PALUN &amp; C°

embrassant tduli li. parla de la lengo d'O mouderno.

GRAND DICIOUNARI PROUVENÇAU-FRANCÉS,

AVIGi T®j\

Mai... e16 pas heac&gt;;&gt;4n

PRÉS COURR
NT
Un franc de mai pèr chasco

pèr lou comte Folcè DE BAROUNCÈLLI-JAVOUN,

La fiolo, carto or ................

oule 0

emé la traducioun franceso,

Pèr Marins ANDRÉ
en un voulume in-18 ; pres : 3 fr. 50.

fie lon l'aire moussa:

iIIOUSSO TOUT SOUL!.T.

emé traducioun franceso,

Poulido edicioun in-16 ; pres : 1 fr. 25.

DUBRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT DE FRANÇO

Dons gros voulume in-4° ; pres

:

120 franc.

MIRÈIO
POUÈMO PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. iDAi,UN, poudèn dire
Eméla traducioun franceso de l'autour,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, lande,qu'esperan
ami tous.
NOUVELLO EDICIOUN HACHETTE
regale de noço e de festin, vin l apitàni, vièu courue la poudro : fai parti Ion tali
1 superbe voulume in-8°, countenènt 25 aigo-fort
cou me un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco
l'Estello de
pèr Eugèni BURNAND,
la bello co.

NOUVELLO PROUVENÇALO
ilustrado pèr R. BLANCHARD,

En vèndo, en Avignoun, encd de Roumanille:

LOU TRESOR DOU EELIBRIGE

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Ion negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian..,.

la mai amourouso di Pipo, en racino de

DE BARONCELLI.

Muscat de Provence
PROPRIÉTAIRES

Demandas

Plc U e

!

assousta ? Quau es que traucarié li mountagno pèr uni dons
pople (raire ? Quau es que jitarié sus li grand flùvi aquéli
pont gigant qu'unisson dos vilo sorre? Quasi es que f,)urjarié
lis aubus e lis espaso pèr apara la Maire-Patrio à l'ouro dôu
dangié? S'èro pas l'oubrié, Messiés, quau es que pastarié ]ou
pan, ton ])on pan blanc que fai ligueto à la famiho après la
journado e que fai viéure lou mounde? »

3 fr.

,......r.

La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. r5
Lou quart d e fio l o carto or
1f
S'E SPEDIS :

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié
o 24 quart de fiolo.
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
o 24 quart de frolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 5o miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo,
??

miejo-caisso

reprouducho pèr l'estè de MM. LUMIÈRE,

e 35 dessin dôu meure artisto, reproudu pèr
estampaduro.
Brouca : 25 franc
richamen relia 'mé de ferre speciau : 33 franc.

o snié panié.
Nos t'Is espe dIcloun soun facho franco de
port, garo dAvignoun, embalage perdu. Se

pago en treto à 90 four, senso escomte,

bèn 15 jour 2 . Li dre d'intrado e deo
regio arregardon loti croumpaire.

S

LA RÈINO JANO
TRAGÈDI PROUVENÇALO
en cinq ale emai en vers, emé la traducioun franceso,

Pèr Frederi 8I/S'F

A l'arribado, li fiolo devon èstre sougnou- Uno edicioun courouso in-8° (de
samen couchado dins un endré fresqueirous.

:1L

la librarié LEMERRE).

Pres : 6 franc ; pèr posto : 6 fr. 50.

En véndo en Avignoun, vers Roumanille

LOU

OMANCEROeJ ROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS.

é la traducioun franceso e lis èr nouta,
258 pajo in-8o; pres : 4 franc.

S

FotNDAno EN 1876

A, L

à la Cal,
Oustau bèn couneigu pèr vèndre touto marbliandiso de proumiero
qualita, entieramen de counfianço e lou nleiour lnarcat de toutAvignoun.

J.fl

1I)i

IDart Itats t I-Iiiouau

Mandon lou catalogue de tôuti lis article à quasi lou demanda.

L1 CONTE l'RO EJVENNCÀU
E LI CASCARELETO

DE J. I10UMMANILLE
Edicioun nouvello, courregido coume se dèu,
e bravanien aumentado.
300 pajo in-8° ; pres : 3fr. 50; pèr posto, 4 fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276432">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276433">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276434">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444700">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276400">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°009 (Mars 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276407">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°009 (Mars 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276408">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276409">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276410">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276412">
              <text>&lt;span&gt;Neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276414">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276417">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276418">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276419">
              <text>1891-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276420">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276421">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276422">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/9fcd14e1e4317176bedb27e4d1c7a762.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280536">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276423">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276424">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276425">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276426">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276427">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276428">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276429">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4022</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276430">
              <text>FOL13136_1891_009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276431">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444697">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444698">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444699">
              <text>Guisol, Paulin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596623">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596624">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596625">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641595">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878257">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
