-
https://occitanica.eu/files/original/cc3bec3049610455a06b8eea7f715aa3.jpg
121eeecfcb15ca2d866cfda5b1443088
https://occitanica.eu/files/original/b9979de8c7980af8619f248fa6069215.pdf
082c705c1949a518b70dc22dbd3766d4
PDF Text
Text
PROUMIERO ANNADO, Nô 17.
DIMÉCRE, 17 DE JUN 1891.
Nàutri, li bon Piouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
(Prouvl rbi di. meissounié)
F. Mts1'RAi .
QUE 'TAI CRE?IIAXT TIHE;S FES Il-]È ft NIES
,,
PRES DE I'ABOUtNAMEtl
BURÊU DE REDACIOUN
C.. an .............
E D'ABOUNAGE
Vers
5 ns me.s .........
Trac mes..........
M. I'ol, ù DE BARONCELLT,
t.an naine..........
Est ran,'O..........
f9 (r.
tr. 5O.
t,,
3 °2 fr.
20 centime.
:e
.
au palais (lrn.c Pourr',
ficelé d?i;u je '
;tau :
l':!ri ;r B:vUUNCEr.r.t.
LOU
'
HL
Lou deputa Maurise Faure, se fasènt à la
Chambro loti pr-oumoutour ardit di desiranco
felibrenco, vèn d'emetre e d'espausa, à la Coumessioun dôu Buget, dons proujèt mai-quemai intéressant pèr la Prouvènço.
A demanda d'abord, M. Meurise Faure, que
se prengue, sus loti crèdi de 1,280,000 franc
alouga pèr la Coumessioun à l'en tre-tenemen
di nlounumen istouri, uno proumiero Boume de
100 000 fr. pèr la restauracjonn dôu Cièri o tiatre
rouman d'Aurenjo.
« La Franco, a di, a lori bonur de poussedi
un mounumen que n'i'a pas soun parié ni en
Grèço ni en ltàli, un tiatre espetaclous ounte,
facilamen, dès milo espetatour podon vèire e
ausi la representacioun di tragèdi antico que se podon jouga qu'aqui. E'm'acô vaqui
l'Esta.t, qu'en liogo de l'utilisa, pèr uno
inchaiènço coupablo, laisso aquéu tiatre toumba
'n frun. »
M. Jôusè Reinach, deputa di Bàssis-Aup, a
caudamen apieïa la proupousicioun Faure. E,
de mai, a demanda que s'envitèsse loti Menistre à-n-estudia fou biais de sauva dôu degai
Ion Palais di Papo d'Avignoun, miserablamen
redu à servi vuei de casernasso e soumés
couine tau à de desgradacioun infamo, quand
poudrié se faire d'aquel edifice ilustre loti
museon e panteon de tôuti li glôri de Prouvènco.
« Pèr-ço-que, sènso parla ni Oie la malancounié de sorte païsage vaste, ni de co qu'an
de piutouresc e si coustumo e si coustume,
Arle, au tèms de Coustantin, estènt estado un
cop la capittlo dôu mounde, elo se trovo agué
de tros d'antigrteta meravihous e coumparable,
pèr pas dire egau belèu, à-n-aquéu qu'anan
amira clins l'Itàli, sus la fe de t1M..Joanne e
B edeler.
Pèr-ço-qu.e, au constat de sis Areno entiero ouate, chasque dimenche, Ion pople
s'esquicho encaro pèr vèire courre li bièa ;
au coustat de sots: Tiatre qu'aubouro sènmpre
si coulouno, tant puranien gracieuse, sus
l'azur de Prouvènço, de soue palais dis Empe-
raire, de sis Aliscemp souloumbrous, tôuti
ctafi de vas funèbre, de soun bèu Sant-Trefume, cap-d'obro d'art rouman, coustrui emé
li mabre di vièi tèmple pagan ; Arle, pèr milo
detai rescountra i recantoun de si carriero
blanco, soute li platano de si planet, desempièi l'oubelisque en pèire granivo de i'Esterèu
que fuguè la spina d'un cirque, jusqu'au
grivo roumarro, se deleitarien segur di tourdre
de la Mountagneto.
Tambèn j'a pas de doute que, se se foundo
loti Pres d'Arle e qu'en ribo de Rose un eissame de jouine, chausi sus lou mouloun, vèngue amourousamen, en sejournant clins leu
païs, estudia clins soun cadre la bètAa arlatenco, j'a pas de doute que d'aqui n'en peu
sourti pèr l'art un jit (le nouvelun - e pèr la
Franço e la Prouvènço uno escolo à, despart,
veramen naciounalo.
Encre Jun e Joliet
Sant Jan se met.
vile morte que treboulo soulet leu chafaret
dôu Rose grand.
Pièi, ajuster que Arle, sènso lavé fa pèr
vice, a sachu, en deforo de si mente propre,
s'arrenja pèr èstre un cèntre dôu rode
leu plus riche que rague en nàhli mourutmer, Biné l'ltali e la Grèço. Proche d'Avignoun, proche de Marsiho, proche d'aquéu
rave « grand coume la mar » ; d'Aurenjo enfin
- qu'es tout près, aqui en Franco, e que
retrais un pauquet Roumo, - poudrie rendre
service à quàuqui bràvi drole, que, fauto de
tan iiuminèron leu pincèu dôu Tician.
fuguèsse que sièis mes, clins aquéu silènci de
Maurise Faure la gratitude dis artisto e aquelo
de l'escolo di Bèus-Art, e qu'un sejour en Arle
à Roumo li brunello, majestouso e courrèito,
qu'ispirèron Bafèu, à Ftourènço li mourre fin,
li caro meigrinello de Fra Angelico, à Bonlo,n7gno li pounsirado qu'a pintado l'Albàni,
à Veniso li bloundo, fi roussinello gaio, qu'an-
Franço a besoun d'artiste) de se ié reculi,
San[-Roumié que sis Anlico gardon d'incoumparàbli bas-relèu, tôuti encrousta d'or pèr ton
soulèu e pèr li siècle; de Nîmes, ounte soun
e la Meisoun Carrado, encaro counservado
couine un bijout requist, e leu bagnadou de
dis Arlaten. Éu a fa adôuta pèr la Coumessioun dôu Buget Ion proujèt d'un Pres d'Arle
que sarié decerni is elèvo di Bèus-Art que,
dins leu councours aimait, arribarien bèu
segound après li Pres de Rozvno.
E perqué un Pres d'Arle?
« Pèr-ço-que, respond Pau Areno, l'Estat
noun pôu manda à Roumo tôuti lis escoulan
rènço, à Boulougno, o allie, à Veniso, sias toutd'un-tèms frapa de ié rescountra pèr carriero,
palais dôu rèi Lioun, enauro l'amo, coungreio
leu gantai, e que sarié bon pèr l'artiste (se la
M. Antounin Proust aprovo, coume rapourtaire, li representacioun de MM. Faure e Reinach, e avèn tout lie d'espera que, vengudo la
discussioun di crèdi atribuï i bastimen civil,
li dons valènt representant leissaran pas toumba
au sûu l'entre-presse artistico tant bèn entamenado.
Mai veici autro causo que vaudra mai à
dia loti Bèu. un mirait de bèuta, de gràci e
de noublesso, couine encl, dis Arlatenco.
E vous i:naginessias pas que, d'avé souto lis
iue tau o tau parangoun de bèuta femerino,
noun enfluïgue en rèn sus lis artisto nonvelàri ! Quand desbarcas à Roumo, à Flou-
Diano, risènt soute li rose; e cl'aquéu Pont
dôu Gard - que Jan-Jaque, espanta decla-
e de soun Cièri, ouate, sus si bancau, emé
lestelan pèr plafoun, Mèste Sar cev , tout
esmougu, l'autre an, a pouscu vèire vint mile
espetatour, sènso marcandeja, aplaudi de bèu
vers.
« An !
tout acô dèu-ti resta ignoura e ne-
glegi, pèr-ço-qu'es clins noste païs? e sarié-ti,
JO FLOURAIJ E COURT D'AMOUR
Dau ! Dau ! tambourin,
Boutas-vous en trin !
Fasèn assaupre i Felibre de Coumtat, de
Prouvènco, de Lengadb, d'Aquitàni, de Catalougno e de tôuti li païs rouman, que de Jo
FLOURAvu soun dubert en vile de Carpentras
à l'ôucasioun dôu Centenàri de la reünioun
dôu Coutntat à la Franço.
Aquésti Jo Flourau auran pèr presidènt
d'ounour En Frederi Mistral.
E li joie n'en saran decernido en sesiho
soulenno d'une Court d'Amour que se tendra,
au mes de setèmbre que vèn, lins la grand
salo dôu Palais de l'Evescat de Carpentras.
Adonne:
PÈR LA POUESiO
L'autour dôu plus bèu pouèmo sus leu
Coumtat reçaupra, de la man d'une di sèt
aquéu pres d'Arle, uno pièi tant marrido
Dono de la Court d'Amour, la joie de la Roso
idèio? »
I cour., sideracioun tant senado e bèn dicho
de noste Pau Areno se pôu tambèn apoundre
L'autour dôu pouèmo que gagnara la se-
aquesto - que loti Sisterounen, pèr jaleusié
de ealignaire, a vougudo garda pèr éu. Es qu'en-
lio lis artisto noun poudrien trouva, pèr estu-
d'or.
goundo joio, reçaupra uno fleur de prouvençalo en argènt.
L'autour tlôu pouèmo que gagnara la tre-
senco joio, reçaupra la rnedaio verineialo.
BMVR - Alcazar - Marseille
�2
L'AIÔLI
PÈR LA PROSO
AU TOUMRÈU DE ROUMAN HO
L'autour dôu meiour conte o de la plus galanlo legèndo o galejado toucant Ion Coumtat,
reçaupra de la man d'uno Dono de la Court
A SANT-ROUMIS
d'Amour la Cigalo d'or.
Soute li Mugarido, urous lins non toumbèu,
Te, felicite, 1.mi i .. Te j rlouse, moun bèu i
L'autour que gagnara la segoundo joio, re-
E 'rué soun soulèu foule, cure sis ainaresso,
s laissa la vidasso , as la terro quita
Erré tout soun leïdun, touto sa vanita,
L'autour que gagnara la tresenco joio, re-
E de poste trafé, l'infinido tristesso,
Pèr li bais subre-dous (le la Negro Divesso
çaupra uno medaio vermeialo.
caupra uno medaio argentalo.
Qu'es la bello di Bello !
PRES DE LA COURT D'AMOUR
L'autour dôu sounet !ou mai requist en l'ounour di sèt Dono de la Court d'Amour, reçau-
pra uno four naluralo - e un poutoun de la
Dono en quau l'anara pourgi.
Li pouèto e escrivan que voudran s'alucha,
déuran manda si manuscri
,
avans Ion 15
d'avoust que vèn, au majourau En Fèlis Gras,
presidènt de la jurado, en Avignoun: en aguènt
leu siuen de pas signa li pèço, mai de i'apoundre uno epigrafo repetado sus uno envouloupo
cachetado, estremant lori noum de l'autour.
Es-ti necite de loti dire?.. Lis obro inedito e
escricho (lins l'un di parla de Prouvènço, de
Lergadè, d' Aquitàni, de Catalougno e àutri
pais rouman, souleto poudran councourre.
Dau J dan ! tambourin,
Boutas-vous en trin !
Verd o madur,
Saut Jan adus.
Aro, au milan (fi flour,
Dins tourjardin natau, repauso pèr toujour!
Iéu te seguirai lèu, o Paire (fi Felibre,
A la Pas tarit belado.., e l'aucèu sana libre
\VILLIAr C. BONAPARTE-\VYSL+'.
G ARO L O
PÉTARD T
l'a dos o Ires semano, avèn touca 'ri mot di poudriero
que l'amenistracioun de la guerre tèn aniatado dins li
croutoun clou Palais di Papo. Après 1 esp taclous desastre
arriba en vile de Rourne, i'a uno mesado, semblavo que
leu Gèni pèr l'amenistracioun de la guerro, o lis orne
encarga (le viha à la counservacioun (-fi mounumen
istouri, avien leu devé de faire fou degut pèr para leu
Palais di Papo e la vile d'Avignoun contro un auvàri
semblable.
le vai de la sauvo-gàrdi dou plus meravihous di mounumen istouri de Franço; ié vai de la vida d'un o dons
milié de soudard ; ié vai de la rouino de tout un quartié
de la vile d'Avignoun : e degun s'esmbu. Li moulounas
de poudro soun aqui, à quàuqui pan soute terre, e li
soudard, bèn innoue entamen pecaire ! ié pipon dessus,
quau la cigareto, quau la cigaro, quau leu cachimbau.
E vague de tuba ! Garo fou petard
Encaro, se i'avié que li troupié que tubèsson 1 Mai vous
sias pas avisa de ço qu'arribo? En esperant que leu
Après l'Abréujat de l'Istôri de la Revoulucioun dôu Coumtat Veneissin pèr Pèire Boyer
que finis au jour-d'uei, l'Aiàli vai publica, tradu
en nosto lengo, non cap-d'obro pas proun couueigu d6u grand pouèlo danés Enri Hertz : La
fiho dôu rèi Reinié. Aquéu dramo delicious, qu'es
l'istôri esmougudo d'2cno chato de poste bon rèi
poupulàri, sèlnblo espeli, segur, au bèu soulèu
qu'a daura li roco (le Vau-Clnso e noua dins li
nèblo de Coupenago ouate, pamens, nasquè en
1703 e ounte visquè Enri Hertz. La fiho dôu rèi
Reinié se J ogo sus t6uti li tiatre de l'Éuropo (Mu
Nord, traducho qu'es en alemand pèr Lobedanz,
palais saute e fugue bouta 'n douliho emé tôuti si sôudard
e si vesin, li gasto-frico[, valènt-à-lire li cantinié de la
caserne papalo, an emplastra dons touiéu de chaminèio
contro la tourre de Sant Laurèns que doumino la carriero de la Peiroularié, e vague de faire tuba! Es pus de
fum de cigareto ni de cigaro ni de cachimbau, ciçé ! Es
une tubèio de carboun de Givors o d'autre endré, negro,
crassouso, que mounto de-long de la belle tourre de Saut
Laurèns e contro li paret dela sale dou Counvistbri, e lis
ennegris, li mascaro (le Calo façoun que vuei loti man es
deja grand, belèu inreparable. Es uno pieta de vèire leu
toun negras d'aquelo belle tourre, ge'èro antan daurado
pèr li rai dôu soulèu couchant courre l'es toute la facado
miejournalo dôu palais gigant. A l'ouro de vuei fai crida
de vèire acb : leu recantoun de la Peiroularié, entre la
tourre San[ Laurèns e l'Anconlo, sèmblo tout-aro la palet
d'un four-de-caus o bèn une d'aquélis usine dou Nord,
pèr Benedix e pèr Jonas, e toit noum de soun
subre-tout desempièi que l'an auboura toucant uno
autour es, ei.lamount, celèbre mna.i-que-mai. N'es-
chaminèio loungarudo e desgraciouso que-noua-sai.
ti pas ridicule que nous-autre, en Prouvènço,
ignouren de-lengo, e mespresen, e leissen amnira
is autre t6uti ,oui co qu'es esta ispira pèr nosto
istèri e nosto raço ? Esperan bèn qu'un cop couneigu, aquéu dramo, que de tant près nous toco,
aura enfin l'ounour di tiatre prouvençau.
Aman rie crèire qu'aqueste cop l'amenistracioun de
la guerro, e leu chèfe dou Gèni, o l'architèite encarga
de la counservacioun di mounumen istouri, o quaucun
d'aquéli qu'acù lis arregardo, tara ço que se dèu pèr
esvarta l'auvàri.
Dins touti li cas, eici sian. Apararen nùsti mounumen
en bons Avignounen que sian : Unguibus et Rostr`o, trou
de Diéu
15
DE
L'ISTÔRI DE L A RL TOIILUCIOUN
dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1804) pèr loin teisserand
Lèiiee nO'V]E.R, deCastèu-Nôu-de-Papo.
0 fans dôutour ! es vous-àutri que vous clisès fi menistre d'un Diéu de pas, vous-dutri que, clou founs de l'amo,
souvetarias de vèire dins uno mar de sang la Republico
ornai la Franco ! Se pou-ti, courue fasès, abusa tant loir
paure pople, enjusqu'à rascla'mé'n coutèu, rascla la
lengo d'aquéli qu'avien agu la coumunioun di prèire coustituciounau ! Noun es-ti pas, acb-d'aqui, fourni d'armo à
l'impie emai à l'ateïsto !
Iéu siéu pas pèr menti. Veici co qu'ai legi dins lis
« Annales de la Religion ». Dôu constat de Lioun, dedins
uno coummno; un impoustour, à la niuchado, s'enintrè
vers un fanati, en se donnant pèr capelan, pèr un capelan di brave, que s'èro escapa de Caieno e que cercavo
asile vers quauque bon crestian.
N'i'en fauguà pas mai qu'acb, à-n-aquéu paure fanati,
pèr ié faire idu encrèire qu'avié un saut (lins soun oustau.
Courreguè afatiga vers quàuqui boni bigote que venguèron lèu vèire loti pretendu benurous. Aquest acoumencè
pèr dire que, pèr touto ressourso, n'avié que douge sbu.
Lou paure fanati tout-d'une, sourtigué'n bacin, e zou!
lis oublacioun de plùure. Ah ! ragué lèu de que faire
chica non saut.
L'impoustour d'abord diguè que ié dirié la messo, mai
soulanierr à miejo-niue. L'oustau fuguè lèu plen d'aquéli
UII
I
Moussu Seguin avié jamai agu de bonur emé si cabro.
Li p,rdie téuti d'uno manne façoun : un bèu matin
roumpien sa cordo, s'escapavon lins la mountagno, pièi
eilamoundaut leu loup li manjavo... Ni li bbni maniero
de soun nièstre, ni la pbu don loup, rèn poudié li reteni.
Ero, parèis, de cabro forço 1'èro, qu'avien besoun, couine qu'anèsse, de grand èr e de liberta.
Lou brave Moussu Seguin, que comprenié rèn au biais
de si bèsti, èro pas countènt. Disié : Es fini ! l'oustau
vèn en bdi à mi cabro : n'en gardarai pas uno, veinés..
Pamens, tenguè leu cop; e emai aguèsse deja perdu
sicis cabro de la memo façoun, n'en croumpè'no setence.
Soulamcn, aquesto fes, la prenguè toute jouineto, se
cresènt qu'ansin la bèsti s'acoustumarié miés.
Ah! nais ami, qu'èro poulido, la cabro de Moussu Seguin! qu'ère poulido emé sis iue dons, sis esclop negre
e trelusènt, si bano barraeanado e si long péri blanc,
que ié fasien, aurias di, un bèu jargau (le velout..... E
pièi niistouso, bravo, pourgènt si pousseto sènso bonlega, sènso reguigna maliciousamen pèr faire enversa
l'escudello : un tresor, aquelo cabreto !
Moussu Seguin avié darrié soun oustau un pichet prat :
ié meteguè sa cabre, estacarlo au mitan courre se dèu,
e 'm'acb venié vèire (le tèms en tôms se la bèsti èro
bèn... S'èro bèn... Lou, crese ; fasié gau de la vèire trissa
l'erbeto. Lou bon Moussu Seguin n'èro tout galoi : Enfin, se disié leu paure, aquelo au mens s'enuiara pas, à
l'oustau !...
Moussu Sequin s'enganavo : la cabreto s'enuiè.
II
Vous trouvarés qu'un jour la simplasso se diguè, en
regardant la colo :
Courre dèu faire bon eilamoundaut! que chale d'escala dins fi brueio, sènso aquelo marrido cordo que
vous estrasso fou cbu... Es bon pèr un ase o pèr uno
vaco de passa sa vide dins un pradoun... Nautre, la cabrune, nous fan mai de large...
Subran l'erbo dôu prat ié semblé aisso. Se languiguè.
Venguè maigre. Tout leu jour estiravo sa cordo, loti
mourre vira vers la mountagno, e disié : Mè! mè ! que
fasié traire peno.
Vesié bèrî, Moussu Seguin, que la cabro avié quicon,
mai sablé pas ço qu'ère. Un matin, que soun mèstre
acahavo de la mouse, la cabro se revirè, e ié dignè (lins
souri parla de cabro :
- Escoutas, Moussu Seguin, rue languisse à veste eus-
-
tau : laissas-m'ana dinsla mountagno...
- Ai! moun Dieu ! emai aquelo ! cridè leu bon Moussu
Seguin. E d'esfrai leissè toumba leu toupin. Pièi, s'assetant (lins l'erbo, au constat de la cabro :
- Courre, Blanqueto, ié venguè, te vos enana?
Blanqueto respoundeguè
- Me vole enana, Moussu Seguin
- As belèu pas proun d'erbo, dins leu prat?
-0h! si, Moussu Seguin 1
- Alor es que fan estacade trop de court... Poudèn,
se vos, moula 'n pan nr.i de cordo..,
- Nàni! Moussu Seguin, prengués pas la peno !
- Mai de-que vos trier? de-que te fan ?
- Me vole enana dins la mountagno, Moussu Seguin
- La mountagno, malurouso! ié sounges pas... l'a leu
Loup, dins la mountagno... Se 'n cop te vèn dessus, coume fanas ?...
F. DE BOUSCARLO.
AR U.J AT
tQU ,U
DE
bon devot - que meure ié diguèron que i'avié, dins l'endré, un brave jouvenome que se fasié 'n devé d'escourta
li bon prèire, de jour couine de-niue, e qu'éli l'anavon
cerca, e qu'éu ié sersirié la messe.
Lou jouvenome arribo. L'autre se preparavo, deja à
mita abiha, pèr celebra la messe, quand leu jouvènt, leu
regardant couine un que recounèis quau cun, ié fai : « Es
vous, Bertaud? »
- « Moun ami, vous troumpas », respoundeguè leu
faus prèire.
Mai Ion jouvènt, l'alucant bèn, ié dis : - « Me troumpe
pas... Anas, sias bèn Bertaud, capourau de canounié.....
Avèn mounta la garde ensèn. »
Aquest, se vesènt recouneigu, fuguè courre s'èro maliait, lèu se desabihè, gagné la porto e s'esbignè.
E vaqui couine aquéli prèire, que se dison li bon prèire,
en donnant ansin matèri au mescresènt e à l'ateïsto de
se faire un jouguet de nbsti saut mistèri, soun, i'a de fes,
l'encauso que l'on se trufo pièi de nosto Religioun.
Uno autre qu'arribé clins non dioucèsi d'Alès, mente
bèn que l'ouhlide pas. Veici de la façoun que m'es estado
racountado pèr uno de mi couneissènço, d'aquelo vile
meure e incapable de menti.
Un prèire refratàri, d'enviroun sie,issanto an, avié engaja 'ne jouino femo à faire courne s'èro poussedido dôu
demoun, en disènt qu'ère ansin despièi qu'as lé agu leu
malur de coumunia d'un prèire coustituei ousau ; e'n1'acb,
dou tèms de la meso, quand s'aubouravo leu bon Diéu,
elo jitavo d'ourlamen. E se venié, (le sèt à vue lège, pèr
vèire aquel espetacle.
L'Il fanati d'nnduzo, - que soun traire, à ço que disié,
èro mort en santeta, coupé fi péri a-n-aquéu fraire, e,
n'aeuènt averti leu prèire refratàri - qu'y prevenguè l'endemouniado, ié venguè presenta fi chevu à-n-aquesto.
Mai aquesto, entre li touca, ourlè couine une folo, en cri-
- lé mandaren de cop de bano, Moussu Seguin !...
dant: « Avès aqui li relicle d'un saut orne! » E n'en
fatigué pas niai pèr faire encrèire au fanati que soun traire
èro bèn un saut.
E de tôuti aquéli que venien vèire la poussedido,
n'i 'av ié pas un que noun dounèsse quauque pichet escut
pèrfaire dire de messe à l'efèt de deliéura aquelo paure
marrido.
Or, un jour, acb se diguè à-n-un prèire assarmenta; e,
ciné juste resoun, aquest parlè couine eiçù : « El i! bèn
nosto cause es gagnado, car acô 's uno provo que nousàutri counsacran. Se nosto ôsti noun èro que de pan materiau, courue volon loti dire, éli, nôstis aversàri, - sarié
rèn arriba, segur, de tout aeù. Mai es pèr-ço-que counsa-
cran e que la malurouso a coumunia indignamen, que
l'esperit malin s'es empara d'elo.
Lou brut d'aquelo sup ,rst'cioun venguè jusque is auriho
dôu sous-prefèt dôu Vigan, gn'escriguè tout-d'un-tèms à
la rnnniçipalita de metre lèu un terme à-n-aquélis impousturo e que, s'acb finissié pas, éu anavo manda de
soudard pèr sesi l'impoustour e sa guso.
Noun fuguè pas besoun d'un eisourcisme autre pèr
faire sourti leu diable e patuscla la poussedido - qu'anè,
à quàuqui lègo, partouri un pichet diabloun.
Finalamen, tau recounèisse que jamai, meure i tèms dis
emperaire rouman, la religioun de Jèsu-Crist noun aguè
de pire enemi ni cfe plus fbrti gangassado couine au
siècle dès-e-vuechen. Tout, pèr la demouli, aqui s'es mes
en obro : l'impieta, l'ateïsme, leu boulouversamen adu
dins fi counsciènci pèr fi countradicioun, l'avarice e li
vice de si pràpri menistre, li mariage cassa, lis enfant
rebateja, lis assoulucioun refusado... Mau-grat tout, la
Religioun a tengu cop e i'es toujour, e fi porto de l'infèr
saran counfoundLido pulèu - que la Religioun de plus
i'èstre.
FIN.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIOLT
- Pecaire! de cop (le bano!... A bèn pôu de ti baneto
aquéu grand gusas de Loup ! Vai, a fa si freto de mis
àutri cabro, qu'èron bèn plus grosso e plus forte que tu,
petouso !... Salles bèn, la grand Reinaudo, qu'èro eici
avans tu, un foutralas de cabro, plus auto gti'uno aco,
em'un parèu de bano l... Eh ! hèn, Reinaudo se bateguè
'mé ton Loup touto la niue, pièi leu matin leu Loup la
mante...
- Pauro Reinaudo !... Es egau, Moussu Seguin : leissas-m'ana dins la mountagno.
- Malan de Dieu! (que me fariés (lire), faguè Moussu
Seguin, sana pas di que leu Loup te manjara courre lis
autro.... Te vau embarra dins l'estable, e'm'acb pas
mai !
Faguè couine avié di, enmenè la cabro clins l'estable,
un laid establas tout negre, e clavè leu pourtau, cri !
cra! à tres o quatre tour... Malurousarnen, - li gènt
s'avison pas de tout, - Moussu Seguin âublidô de barra
la fenèstro, e pèr la fenèstro Blanqueto s'enanè.
III
Quand la cabro de Moussu Seguin arribè dins la mountagno, fugué uno fèsto, eilamoundaut, universalo ! Jamai
li pinedo avien rèn vint de tant poulit : la recaupèron
couine uno pichoto rèino ; li pin-pignoun ié fasien de
grand salut, e davans elo lifloureto embaumèron tant que
poudien. Toute la cote èro en joio.
Se nosto cabro èro countènto, es pas necite de loti
dire... Ges de cordo ! Ges d'estaco ! Es aqui que n'i'avié,
d'erbo, e de toute merco e pèr-dessus li bano... La banco
dôu pradoun èro rèn à respèt.
La cabro blanco, en aio, folo e embriago, se ié viéutavo dedins, li cambo en l'èr... E zôu de saut ! zôu de
carnbarelet.o !... La vaqui aro sus un piue, aro eilavau
au founs d'un vabre, à drecho, à gaucho, pertout... Aurias di que i'avié dès cabro de Moussu Seguin dins la
mountagno.
Es qu'avié pôu de rèn, nosto Blanqueto ! D'un vanc
afranquissié li cataracho, pièi touto trempo e Blanco,
d'escumo, s'enanavo eidraca au bon soulèu sus un rou-
cas. Un cop, en ribejant loti bord de la peno, em'un
brout de genèstoi dènt, veggé eilavau, pereilavau dintre
la coumbo, l'oustau de Moussu Seguin, enté Ion prat
darrié. Acé la faguè bèn rire!
- Quet oustaloun! pensavo... Qu'es pichoutet! Mai es
poussible que iéu aqui-dedins ague pouscu viéure !
Pecaire ! de se vèire quihado tant aut, la petouto se
cresié pèr leu mens autant grosso que la mourtagno...
A fa bono dôu jour, en barrulant clins la séuvo, Hosto
Blanqueto rescountrè quàuqui drainons en trin de faire
ribote à l'entour d'uno lambrusco. De vèire aquelo chatoune en raubeto blanco, aquéli moussirot fuguèron
esbalauvi, e ié faguèron, pensas-vous, un acuei magnifique. Me siéu meme leissa dire qu'un chamoussèu negroun aguè l'ounour de plaire à Dono Blanqueto..... Li
clous calignaire passèron dins fou bos uno miechoureto
ensèn ; e 'm'acô se voulès n'en mai saupre, anas leu demanda i sourgènt invesible que babihon dins li moufo.
IV
Subitamen leu lèrns se refresquè, e la colo devenguè
viôuleto.
- Deja la niue ! es pas poussible ! faguè la cabro. E
chaurihè toute esmougudo. La coumbo eilavau, ère negro; leu prat de Moussu Seguin despareissié dins leu
calabrun, e de l'oustau noun se vesié qu'un pau (le fum
que mountavo.
La cabro regardè leu fum, escoutè Ion din-din dis avé
que rintravon à la jasso... Un gerfaut, que passavo dins
la niue, la frustè de sis ale.., Avié pôu... Pièi tout-en-uncop s'ausiguè 'n long ourlamen dins la mountagno
Hou! hou!
Blanqueto pensé au loup : aquelo simplasso ravie pas
pensa de tout leu jour. Un moumenet après, leu biéu de
Moussu Seguin s'entendeguè boumbi adavau dins la
coumbo. Lou paure orne fasié 'n darrier esfors.
- Hou ! hou ! venié Ion Loup.
- Retourne-te ! retourne ! bramavo la troumpo dôu
mèstre.
Blanqueto aguè proun envejo de s'entourua ; niai en
sounjant au pichet prat e à l'estaco, pensavo, ma fisto,
qu'are qu'avié tasta la liberta, pourrié jamai recoumença
la vide de presoun.
Lou biéu sourravo plus...
La cabro entendeguè à rèire un brut clins Ion fuiage,
se revirè, e destousquè dins l'oumbro dos auriho courte,
tôuti drecho, erné dons iue de brase qu'alucavon... Ère
leu Loup !
V
Grand, gros, espaventable, asseta sus soun quiéu, leu
Loup èro aqui qu'espinchavo la cabreto ; e se n'en coun-
goustavo pèr avanco. Couine sabié bèn que la pauro
Blanqueto poudié pas i'escapa, leu ferai se pressavo
gaine. Soularnen quand la bereto se revirè, leu bregand
se meteguè à rire malamen :
- Ha! ha ! la pichoto cabro de Moussu Seguin !...
E 'm'acô s'esperlicavo, passant sa lengo roujo, sagrosso
lengo roujo sus si brego d'amadou.
Blanqueto se veguè perdudo. Em' aquéu grand bourrèu
la luho èro impoussiblo... Un moumen, en se souvenènt
de la grand Reinaudo que s'èro batudo toute la niue pèr
èstre manjado Ion matin, Blanqueto se digue qt ? v°au iri.-
miés se leissa manja tout-d'un-tèms: niai pilé s u°avis>
e se meteguè en gàrdi, la tèsto basse e li bano enaynrr
3
1
couine uno bravo cabro dé Moussu Seguin qu'ère... Esperavo pas manja loti Loup, - pecaire ! jamai cabro an
manja loup ; - soulamen voulié vèire se pourrié terri bon
jusqu'au matin courre la grand Reinaudo.
Alor leu monstre s'avancè, e li pichéti balle se boutèr'en en danse.
Ah ! la bravo cabreto ! couple i'anavo de bon cor! Au
mens dès les, es la verita, faguè recula leu Loup. Entretènis la galavardo arrapavo de-galapachoun un brout
d'erbeto, e tournavo à la bataie, en roumiant.... e courre
acôtoute la niue.
De tèms en tèms la cabre de Moussu Seguin regardavo
lis estello que dansavon dins leu cèu clac, e se disié :
- Ah! se poudiéu teni jusqu'au matin ! A cha uno lis
estello s'esvaliguèron.
E zôu li cop de bane! e zôu li cep de dènt! Eilalin,
leu céu blanquejè. Lou cacaraca d'un gau enraumassa
mountf' d'une bastide...
- lé sian ! enfin!... diguè la pauro bèsti. E se couché
sus l'erbo dins souri bèu jargau de velout blanc tout enSaunousi.
Aloi leu Loup se jitè sus la pichoto cabro, e la manjè.
E vaqui, mis ami, d'ounte vèn leu prouvèrbi que se dis
en Prouvènço, A (Mit mcru de la Cabre (le Moussu Sequin,
- que se bategué toute la niue'mé leu Loup, e pièi, leu matin, lote Loup la snanjè.
ANFOS BAUDET.
e castèu. Lou paire amansi ié douno enfin sa fiho e
Ivouno espouso Zounzounet.
Dins la musico douce e armouniouso e parlante de
Moussu Gavaudan, i'a tout leu siècle quatourgen : en
l'ausènt vous sèmblo tout-d'un-tèrns de vèire bèlli domo
i balcoun, e castelas, e merlet dins leu clac de lune,
vous sèmblo d'entèndre pleura li zambougno.
Pamens me demande s'à l'Age Mejan ié poudié avé de
chato autant poulido, autant galante, e quepourtèsson biais
tant clous e canta tant requist que Madamisello Chambellan, la jouino marsiheso que tenié leu role de BlancoFleur. Acô 's un ideau, uno vesioun, une fado d'antan. E
tambèn dins li bouquet que, de tout coustat ié plôtrvien,
l'an degu pourgi, à la chatouno gènto, mai que d'un cor.
La chambriero Ivouno, Madamisello Pradon, brunello e
sourrisènto, semblavo uno rèino. Moussu Samat, que tenié
leu yole de Fouquet de Marsiho, a agit de trounadisso
de picamen de man. Fan fa recoumença clous cop, em' à
Madamisello Chambellan, uno partido à clous, entre Fouquet e Blanco-Flour, qu'es une meraviho e qu'ère nieravihousamen cantado. Oubliden pas nimai li bràvi sourguen que fasien Zounzounet, e Alabardo, tout sarjant
d'arme, M. Albert Feren e M. Fiancés Lapeyre, e que se
n'en soun tira en artiste vertadié, nimai aquéli que eau-
tavon dins li cor erré que-noun-sai de poulidi sourguenco.
An fa à Moussu Gavaudan e à-ri-En J.-B. Gant un euvacioun superbe en i'ôufrissènt de courouno, e an ôufert
peréu un bouquet magnifique à Madamisello Gaut,
Pèr sait Jan,
Lou voulante et la man.
serre gènto de Blanco-Flour, que se trouvavo aqui.
Blanco-F'lotcr de Vue-Clare s'es mai jouga à Sorgo
dimenche Il de jun, e se jougara, dins quàuqui jour, au
grand tiatre d'Avignoun.
TE FOURÈS
F. B.
Jan e Jan,
Parlejon l'an.
Les gant del s tilelh (Paris,
librarié Savine),
erré traducioun literalo, 356 pajo in-8°, pies: 8 fr. 50.
Entre Toulouse e Carcassouno, li dos ciéuta que tant
GRUM D'AIET
luchèron e tant rebouliguèron, au tèms de l'envasioun
de Simoun de Mount-Fort, i'a leu païs de Lauragués, qu'a
pèr cap-liô Castèu-Nôu-d'Ami.
Li Fiancés de Paris e li de la Champagne
Vènon à Castèu-Nôu, renja permiè la plano.
Mai leu Comte de Fouis e toute sa coumpagno
Vèn pèr lis espera 'mè li routié d'Espagne
Que noun preson sa forto autant qu'une castagno.
« Baroun, se dison, dan! que resague la cagno,
E courren tôuti contro aquelo gènt estragno,
Bèn tant que n'agon pou en Franco e 'n Alemagno,
Que fan li castiga! »
Vaqui co que cantavo, l'aura lèu sèt cènts an, leu troubaire qu'a'scri la Cansoun de la Crousado contro lis AIbigés. E d'aquéu Castèu-Nôu, tant chaupina e afoundra
ait tè r_s de la guerre maudiche, n'es sourd Aguste Fourès, que l'on pôu apela leu darrié dis .Albigés. La pouésio
felibrenco, pèr avé sa resoun, estènt e devènt èstre uno
pouësio de raço,lou felibre Fourès, que dins sis obro refrenisson tôuti lis independènci dôu vièi Lengadô eirège,
tèn, dins noste reviéure, un sèti maiourau. Soularnen,
aquéu giscle de sabo audacieuse que lé vèn de sa raco,
au lié de regreia en rancuro inutile contro un passat
enseveli, veici que refleuris en lirisme arderous pèr la
Nature maire, en inne au sant Soulèu, en cansoun resplendènto sus la vide dôu pople, en desbord d'esperanco
vers l'averti dôu mounde, en estrambord d'amour pèr la
nacioun de Franco. Tout acô trelusènt, vivènt, entousiasto, redoulènt di senteur de la Mountagno Negro,
acoulouri de rouge couine li gau de nias, o brun couine
li gauto dis enfant de la terro, emé quicon de fanfaroun
(courre counvèn i gènt que soun enfant de mèstre), tout
acô fai leu libre superbe e masculin que Fourès, dins
sa lengo digne de Goudoufi, noumo Les cents del soulelh.
F. M.
UN OPERA PROUVENÇAU
Un delicious opera prouvençau Blanco-Flour de VauClare o l'Aartout' engabia, s'es jouga, pèr loti proumié cop,
dissate 13 de jun, eu gènto viloto de Sorgo. E voulèn dire
eici gramaci, un gramaci dôu cor, à Moussu Gavaudan,
leu musicaire d'elèi que n'a fa la musico, à-n-En J.-B.
Gaut que-n'a fa li parante, nous-autre que sabèn toute
l'auto, tout l'amour qu'aqui dedins an mes. Tarnbèn, boutas, souri- esta paga larg pèr leu pople de
Sorgo, pèr lis Avignounen vengu aqui en foule, qu'à
tout rounipre an aplaudi, aplaudi en pleurant, aplaudi
en risènt, leu fin jouièu di dons felibre.
Blanco-Flout' de Vazc-Clar'o acb 's uni istôri toute simpleto, mai d'autant mai poulido de l'Age-Mejan : BlancoFleur, la chato dôu segnour de Vau-Claro, auto un chivalié troubaire, Fouquet de Marsiho, qu'au retour de la
Terro-Santo, s'arrèsto justamen, enté sou jouglar Zoun-
zounet, au castèu de Vau-Claro. Fouquet peréu auto
Blanco-Flour. Mai Ion paire s'aviso d'aquel autour e,
couine pren Fouquet pèr un simple troubaire sènso titre
e sènso terre, loti fai embarra dins un croutoun e
la chato clins une tourre. Es la chambriero de Blanco-
Fleur, Ivouno, qu'elo es amoureuse de Zounzounet, que li
fai eseapa d'aqui. Fouquet, que voulié èstre ama pèr du
mente e noun pèr sa fourtuno, dis alor quau es au
^.-..
conte Ramhand nA Van-CI
a,.
Dins l'Écho du Luberon de Cavaioun legissèn aquesto
letro que Mèste Anfos vèn de respondre à-n-un redatour
dôu Grelot, Moussu Gringoire, que., clins aquéu journau, a
manca à la memôri de noste venera Roumaniho errai au
Felibrig-e
Moussu e car Counfraire,
Suas bèn countènt que Roumaniho siegue mort, e louvetas peréu que tôLiti li felibre moron. Vous souvète, iéu,
courue felibre, que visqués long-tèms afin que pousqués
vèire l'espandimen de la longe prouvençalo e tout leu
bèn qu'aquel espandimen fana à la lengo franceso.
Pauro lengo franceso ! Li felibre l'amen autant que
vous, anas, e pourriéu dire que la parlon e l'escrivon
autant bèn ! niai pecaire ! a'n pan trop de sang de mous-
suret dins li veto, se vèi qu'es jamai estado au bon
soulèu que dauro li meissoun e li bèlli fiho.
Que vèngue un pau se trempa dins l'aire pur de nôsti
champ ! Que vèngue béure à i'aigo fresco e cascareleto de
nôsti riéu ! Ah ! que vèngue la vèire sa soue prouvençalo !
Anara 'm' elo paisse li troupèu e, quand la veilla tant
simplo, tant galoio e tant belle erré si long péu negre
sus sis espalo e sa peitrino duberto, e quand la veilla
calignado, aparado p,r li nrascle que sian, lèu-lèu se
desempoumadara la cabeladuro, se desengipara la capo e
quitara tôuti si farhala pèr plaire, couine sa soue, noun
pas i saute-regolo mai is orne fort de soun terradou.
La lengo franceso, Moussu Gningôri, n'es pas la lengo
dôu pople. Es Corneille, Racine, Bossuet que l'an facho.
Mai tambèn fait dire, qu'en deforo dis escolo, aquéli
mèstre escrivan soun legi pèr res.
La longe prouvençalo, au countràri, es uno lengo de
la terre. E talo que leu pople la parle, talo lis escrivan la
fan parla sus li papié. Tambèn li félibre, Moussu, soun
mai ama que co que cresès. Menés un pau en Prouvènço
e demandas au proumié pastre o païsan venait quau es
leu CASCARE..ET. - e Ah ! leu Cascarelet, ve-n'aqui un
de galejaire, vous dira. Ah ! que brave orne dèu èstre
acô ! Lou pichet nous legis si conte à la vihado, e vous
responde que res s'endor ! »
Eh bèn ! loti Cascarelet es Roumaniho, aquéu meme
que sias urous de saupre mort. Tout mort qu'es es plus
vieil que vous, arias, e vous souvète de viéure autant
qu'éu !
M'escusarés se vous escr ive en prouvençau. Tôuti li
bons escrivan fiancés de Paris estènt, aro, de felibre,
vous sana pas dificile de vous faire tradurre ma letro.
Agradas-me pèr veste tout devot felibre.
ANFOS.
Cavaioun, 2 de jun 1891.
Desabiho-te pèr sant Jan,
E vestisse-te l'endeinan.
Lou majourau En Louis Astruc vèn de publica en Itàli,
vers li /Patelli Bocca,, libraire de Sa Majesta loti Rèi à
Turin, à Flourèngo, à Roumo, un voulume de pouèsio
prouvençalo qu'a leu galant titre de Pèr un bais, erré de
tradueioun italiano, corso e franceso pèr MM.. loti comte
Gabardo Gabardi, Emanuele Portai, loti Cav. Giovanetti,
Muse S. Ferrari e l'autour. Cresèn de pas pousqué miéus
faire, pèr agrada i legèire de l'Aiùli e ié douta ';i :i
goust dôu libre, que de n'en cita la pèçe rtc,u ,
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
4
LI GÈ1410 DI MEDICIS
Au comle Francesco Guicciardini, gounfalounié de I'louiiuco.
Quand agoéron pronn fa pèr ]i Letro e pèr l'Art,
Aqueli Medicis que leu mounde prouciamo
Se diguèron : pamens, es pas toute nosto aine
Qu'au mounde anan leissa. L'escrio se durhè lard!.
E li pèiro en cristau, en lapis ; e li perle,
Lis agate de Sieno, e li richi diamant ;
E li jacinto, e li jaspe pourgènt la man
Is or em'i sardôni embrasant Il pauperlo ;
Lis esmeraudo, e li pourfire, e li grenat
Poutounant li turqueso emé li cournalino,
'fout acô s'enaurè courue meissoun divino,
E ion païs touscan n'en èro enlumina.
Mai encèndi parié noua leu raive èro encaro
D'aquéli Medicis tant aut e tant savent,
Car voulien enflouca Ion cèu i quatre vènt,
E sa sciènci restavo aqui dessus avare.
Quand tout-d'une, un miracle atubè leu tresor
Pèr manda sus li mounde une eternalo flamo :
Se rapelant l'esprit, l'amour, la gràci flamo
De si segnour, d'artiste ié pourgèron sono cor.
E l'on veguè Flourènço abriga d'aurifabre
Courre l'istôri n'a plus renouma despièi
Cisèu, burin, martèu, escrincelant de rèi,
Taiant de saut, gravant de femo, èron alabre.
- Les Canaux du Midi, pèr L. Feigne (Toulouso, empr.
Douladoure), in-8.
- Les bas-reliefs antiques de la place Lenche, à 3arseille,
pèr E. Flouest (Nogent-le-Rotrou, empr. Daupeley), in-8.
- Documents sur la réunion d'Avignon et du Constat-Venaissin à la T'rance (1790-179l), pèr L. Duhamel (Paris, libr. Picard), in-8.
- L'e'uvre de Louis David, graveur à Avignon (1667-171811, pèr
L. Duhamel. (Paris, libr. Picard), in-8.
- Esquisse géologique des environs de Marseille, pèr E. Fournier (Marsiho, empr. Achard).
- Un atelier monétaire à Ngons (1592), pèr H. Vallentin (Valèneo, empr. Céas,, in-8.
- Un Dictionnaire illustré des Contemporains que Moussu StLanne publico d'aquest moumen, pèr liéuresoun, à la librarié
Dentu, e mounte se trovoi., gramaci à Moussu Enri Ner, un
valènt miejournau que, dins aquelo obro, s'es carga de la
partido prouvençalo, li noum e la vide d'un grand nounibi'e de
felibre emé de pèço d'éli traducho en francés.
-oDins ]ou SOLEIL DU MIDI : La proucessien, sceno dde.bouen
Marsiho, pèr L. Foucard.
- Dins LA PROVINCE, de Paris: I felibre de Paris, vers de
recepcioun, pèr L. Duc.
- Dins L'Écho, de Paris : Cacao, draine de J.
Quàuqui publicacioun en lengo d'O vo que la councernisson :
La Farandoulo, cansoun prouvençalo pèr E. Bouvet, emé
musico d'A. Jouveau. (AVignoun, emp. Seguin).
- Hanricou, recit gascoun en prose. (Paris, libr. Le Chevalier).
- Faribole, pastouro, cansoun de Jaussernin, orné musico de
G. Bournel e traducioun de Bayer d'Agen. (Paris, editour
E. Leduc).
- Un prince écrivain: W. Ch. Bonaparte-11-yse, estùdi sus
leu grand felibre anglés, pèr C. Fuster. (Paris).
- En Itàli, dins li Studj di filologia roman:a: une edicioun
-- Dins LE MESSAGER DU MIDI, de Mount-Pelié: Les obsèques
de Roumanille.
- Dins LE LITTORAL, de Cano : Roumanille intime, ,pèr
Roubert Reboul.
- Dins L'HÉRAULT, de Beziés: En Provence - .Roumanille,
pèr A. Moulin.
- Dins L'Écho Du LUBERON, de Cavaioun: .4 Moussu Griiigôri, redatour ddu GRELOT, pèr Anfos.
- Dins L'IIoSIME DE BRONZE, d'Aile : Pins l'engano, à F. de
Barenrèlli-Javoun, pèr Ivan Servine.
- Dins LE COTA MERCE, de Grasse : Chronique provençale,
pèr Bastion Countràri.
- Dins LE FoButil RÉPUBLICAIN, d'Arle : r'èr la mort de
Rounaaniho, pèr Fermin Maritan.
- Dins LA GAZETTA DI VENEZIA, de Venise : Mistral en
Italia.
- Dins LA GAZETTA DE L'ARTE, de l'aleeme : Félix Gras,
- Dins LE BULLETIN DÉMOCn,ATIuE, de Paris : Les Félibres de Paris, pèr A. illavet.
- Pins L'ÉVÉNEMENT, de Paris : Au.c .'ires (le la Durance,
pèr A. T. ; Félibres et Cigaliers, pèr Albert Tournier.
Mouné,
Barrulas en Prouvènço errai en Iengadb,
S'atroubas un saboun miés que leu 'ilikadô,
Vous pagne un merle blanc e leu vau dire à Roumo.
D'aquéu rèi di saboun leu sabounié se noumo :
Fèlis E3-doux, à Marsiho.
Se vènd dins tduti li bons oustau.
Se l'autou de l'opera de Galatèio canto
pouèmo pèr E. Montabré; Lou messiounàri, pouësio pèr A.
Langlade; A la jeuinessa, ode pèr A. Roque-Ferrier.
- Pins la CIGALO D'on, de Mount-Pelié : Aguste Foncés, estïidi pèr A. Blavet ; La .Santa Estello en Tunisio, pèr A. Brun.
- Dins Lou VIRO-SOULÈU, de Paris : Pantai prouvençau, pèr
J. Bayol ; L'Uni.versita e leu félibrige, pèr J. de Gounfaroun ;
Davans l'0udeon, pèr A. Bonnefois-Debaïs ; Lis obro felibrenco,
pèr A. Blavet.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Une letro prouvençalo
d'Anfos Daudet.
- Dins la TRADITION, de Paris : Li cansoun poupulàvi ddu
Carsi, pèr froment de Beaurepaire; Le feu de Prométhée chez
les provençaux de nos jours, pèr Bèrenger-Féraud.
- Pins leu Mois CIGALIER, de Paris : Le Midi artistique au
Parleraient; Le prix d'Arles; Roumanille, pèr M. Fouquier.
- Dins la VEU DE CATALUNGA, de Barci]ouno : Y. Roumanille, patriarca del renaxernent proven:al, freirenalo espressioun dôu dôu di Catalan au sujet de la mort de noste capoulié ; La herba del sabre, tradu dôu prouvençau de Fè]is Gras,
diploumatico dôu cansounié prouvençau 3207 dôu Vatican.
- En Alemagno : Provenzalisches geschlossenes e nach den
pèr N. Verdaguer Callis.
31anda-rten. Leipsi, Fock.
Toulouso : Eloge de M. leu comte Ramona de Toulouso-Lautrec,
Grammatiken, Reinten der Dichter and neuprovenzalischen
-' Dins L'UNION, de Niço :.Roumanille et Mistral, pèr A.-1..
Sardou.
Lou i ion pouetsicou, pouèmo dôufinen pèr Mcri d'Exilac ; un
Voucabulàri prouvençau-latin, publica pèr A. Blanc; illartin, de
Mimes, necroulougio pèr Ion D'' A. Espagne.
- Pins LOU FELIBRIGE, de Marsiho : Fèsto de la Soucieto avqueoulougico de Be:iés, crounico, pèr J. Monné.
- Dins leu FELIBRIGE LATIN, de Mount-Pelié : Le campana
de Pignon, pouèmo pèr L. Grollier ; La voulada de las foucas,
di
(E0ULEGADISS0 ÎPROUVENÇALO
`ROUVENÇALO
- Dins L'ESPÉRANCE DU PEUPLE, de Nanto : A Mistral, vers
sus la mort de Roumanilo, pèr J. Rousse.
- Pins la REVUE DES LANGUES 150MtNES, de Mount-Pelié
Vèn de parèisse tambèn, en Avignoun, à Pempremarié
ensèn soute aquest titre poulit :'Lis Aliscamp, e leu libre
n'es tout embausema.
Si-, vènd 3 fr. 50, franc de port, vers l'autour, M. l'abat
E. Imbert, ôurnournié dis Oursulino, à Vaurias.
Resseguier.
sceno V, VI, VII, VIII de l'ate L
- Dins la REVUE MÉRIDIONALE, de Carcassonne: Salut à
l'ourme de Roubenac, pèr A. Mir.
Louis ASTRUC.
traire Seguin, un recuei de pouesio que sent soun
bon. A pèr titre :Autour (les lombes, e soun autour èi
Moussu l'abat Imbert, leu vâlènt felibre de Vaurias,
qu'a agu siueii de metre au mitan de soun bouquet de
fleur franceso quàuqui pervenco prouvençalo ligado
sendi de la Mantenènço d'Aquitàni, pèr M. Ion comte F. de
pèr E. Portal.
Co qu'a pareigu dins li journau e li revisto
Lis ôullrié manejant Il gèmo em'aquéu biais
Avien nouai : Gian Bologna, e Môehi, e Mazzafièri,
Pietro da Pescia, Belli, e Mola, e de la glôri
L'enfant gasta, Cellini, en quau la glôri jais.
E vaqui coume vuei de raioun d'ametisto
Tènon tèsto au soulèu sus li mounde requist,
E coume s'es sauva l'escrin di Medicis :
A faugu qu'un poufoun suau de purs artisto
-O-
- Histoire administrative de Beaucaire depuis le AIII' siècle
la Révolution, pèr A. Eyssette. (Bèu-Caire, empr. Aubanel), 2 vont. in-8°.
,jusgaa'à
ansin : « Lou vin, leu vin es un tresor divin'. »
es que, de-tout-segur, a tasta Ion vin de
L'OUSTAU MALAUHENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
à BOURDÈUS, Carriero Cascmajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en souri boit
vin de vigno, qu'esbrihaudo dins leu got
couine leu rubis, que vous canto Ion cor e
vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aarié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vilo'mounte n'a encaro ges, e
se pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire
em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
l'Aiôli.
Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.
Dins la SEMAINE RELIGIEUSE, d'Ail Roua2anille.
- DinS leu RECUEIL DE L'ACADÉMIE DES JEUX FLORAUX, de
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
r
L.I
«
DE SANT-MICHÈU DE FERIGOULET
Pèr TARASCOUN (B.-du-Rh.)
Fan assaupre à Messiés li Curat que soun VIN BLANC DE MESSO a toujour que mai
bono tirade. Es un bèu vin de souco, sènso mesclo, franc, mèr e naturau, linde coume
l'aigo, rous couine un fiée d'or.
Lou double barrau de !I
Marco depausado.
G.
Co
v A. PA L U
PROPRIÉTAIRES
SE, 60 fr., - de %I% DOUS,
100 fr. - de VI MIUSCAT, 1-90 fr. - Em'acJ, la bouto es pèr
AVIGNOï®1
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de XI.
poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
dessus leu marcat. S'espedis tambèn en flamo-jano errai en caisso de 12,
20, 30 fiolo.
Fan assaupre que pourgisson à quau n'en vùu : CIERGE pèr l'aulne; CIERGE pèr lis
ente; eamen; CIERGE fleuri, acoulouri, escrincela pèr prou4nieee ceuni2(niOUi(; CIERGE à
ires bè dôu dissate saut, CIERGE PASCAU, Candèle e Candeleto de toute meno ; BouGio
pèr candelabre, fanais e lanterna veniciano.
Fan peréu assaupre qu'an de poulidi bouito d'ENCÈNS DE GL Èiso, e dôu famous
tres meno. An de CARBOUNIHO en tros emai en barre, pèr lis encensié . s'abeno gaire e
fai fié que dure.
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle de
la bello co.
Maii... e p s beou n de bc 3 ladre ion
Quau vbu èstre au courrènt de tôuti aquélis article de liturgie n'a que de demanda
MOUSSO TOUT SOULET.
leu galant Almanach des Prémontrés que parèis chasco annado encb de GARAGNON en
Avignoun.
M
S'adreissa au R. P. HERMANN, Souto-Priéu.
La fiole, carte or ................ 3 fr.
POLT1èiDADO DAT 1876
1, à la carriero Grando-Saunart&, 1, en A VIGNOUII
Vèire à l'Espousicioun Endustrialo, au rode de l'alimentacioun, la grande espousicioun
En caisse
LOtI 1$®L l -:1 1I
Per alesti toua boui-abaisse.
Abro toun fie, pren ti boulet,
Laisse de caire lard e graisse,
Vuejo ié l'iali de Couvet.
E. C TVET, prouprietàri
A LANCOI'N (B. D. R.
o parié
1
w o snié panié.
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tèèto à 90 jour, sènso escomte, o
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.
En Iniejo-caisse
o mié-paniè
de proudu vertadieranien superiour: Cafè verd e brida - Choucoulet dôu ROCHER Ceunservo de toute mena - Cambajoun fuma - Soulet depost de la grande marco Rein
Anglés, carte roujo 9 fr. '7 !;, carte bluio 3 fr. O.
Espedicioun franco de port e d'embalage.
ÔLI D' U LIV
Un franc de mai pèr chasco nviejo-caisse
La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 1ü
Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
renie arregardon Ion croumpaire.
de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.
En double caisse
En double panié
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
sasnen couchado dins un endréfresqueirous.
de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
o 50 quart de fiole.
Demandas
A VÈNDIRE
CON TRO TOUTI 09.RLiT. TIDO
>u 4,
achimai-bau
la mai amoureuse di Pipo, en racine de'
UN CH[VAU DE SELLO
;
brus o.
S an, couleur gris poumela.
S'adreissa au burèu de l'Aièli.
OMANCERO fROUVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,
nié la traducioun franceso e lis è nouta,
TRAGÉDI PROUVENÇALO
Pèr Frederi IMISTIErliL
j
LOU
RÈIN O JANO
en cinq ate errai en vers, emé la traducioun franceso.
Én vèizde en Avignoun, vers Roumanille
MAI QUE BON
Hèn ço que faudrié pèr u"a L aIuo.
_LA
1
Uno edicioun coureuse in-8° (de
la librarié LEMERRE).
Pres : 6 frq,pc ; pèr poste : 6 fr. 500.
258 pajo in-8° ; pres : 4 franc.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°017 (Jun 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°017 (Jun 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
<span>Dix-septième numéro de </span><em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-06-07
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/cc3bec3049610455a06b8eea7f715aa3.jpg
<a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039062376</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4040
FOL13136_1891_017
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Daudet, Alphonse (1840-1897)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre