-
https://occitanica.eu/files/original/d438b92779217d134dc5b4e9de301715.jpg
65f08547140fcdbd6f726f6735b1fe97
https://occitanica.eu/files/original/0ca040bbe72204557a7399b8d0dd673d.pdf
db291b0f3e308bd479088efe85b25898
PDF Text
Text
PROUMIERO ANNADO, Nô 18,
DISSATE, 27 DE JUN 1891.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage vniversau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aibli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.
(Prouvèrbi di meissounié)
F. Mls'rr a ï,.
QUE 'VAI CIREMA1ATT TIGES FIES PÈR MES
PRES DE L'ABOUNAMEN :
BURÈU DE REDACEDUN
Un an .............
E D'ABOUNAG-E
Vers
110 fr.
Sièis mes ......... , fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangiè.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.
"
M. FolCé DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
Baile ddu journau :
EN AVIGNOUN
Folcb DE BARONCELLI.
Lou bèu debit de noste Aiôli nous permetènt
de faire pèr la vèndo au numerô uno edicioun
especialo, aquest journau, à parti d'aro, dins li
librarié dôu Camin de fèrri coume encô di Depou-
sitàri, vai se baia pèr douas sôu. Mai coume
voulèn pas nous apadouï trop lèu (que la drudiero meno perdre; e pèr tapa, coume de juste,
l'encart que pôu i'agué entre lou pres de l'abounage e aquéu dôu numerô, anan douna de primo,
- entendès bèn, de primo - à nôstis ABOUNA.
La prouiniero es Babali, uno nouvello avignounenco de noste jouine baile Folcô de Baroncelli,
ilustrado pèr Blanchard. La segoundo, qu'elo
souleto vaudra Ion pres de l'abounamen, n'en
parlaren vers la fin de l'an.
t
Co qu
as
se dis a-+-
l'a quauque tèms, l'Acadèmi d'Ais reçaupié
dins soun sen noste ami M. Charle d'Ille, un
prouvençau dins l'amo, e que l'a prouva
sèmpre à bello visto e facho dins noumbre
de publicacioun en favour de la Causo pèr
laqualo coumbatèn. Es Charle d'Illequ'escrivié,
au sujèt dôu mounun'len inagura pèr li felibre
en 1884 eilalin sus Ion champ de bataio de
Muret -- ounte toumbè, vincudo, l'indepen-
s'es espandi sus Ion mouvemen prouvençau,
soun impourtanço e soun encauso :
« Comment expliquer (a di) qu'après une si longue
période d'oubli, cette langue romane, méprisée, avilie,
et comme morte à jamais, en tant que langue littéraire,
ressuscite tout-à-coup, s'empare de l'attention de tout
un peuple, de toute une race, la ranime, la ravive dans
son génie propre, et suscite bientôt, autour de ce poète
extraordinaire en qui elle s'est comme incarnée, une
pléiade de nouveaux trouvères, épris comme lui de ses
légendes et de ses gloires, en qui l'âme de la patrie se
reconnaît avec sa gaieté expansive, sa foi chrétienne,
naïve et simple, mais inébranlable, son goût du naturel,
ses instincts d'indépendance ?... Pour résoudre cette
question, il faut consulter l'histoire de notre pays, il faut
connaître et se rappeler le tempérament moral de ce
peuple, le caractère individuel et national de,cette race,
persistant et immuable à travers les siècles, et aujourd'hui
encore semblable à lui-même... Les causes de ce révell,
de cette aube nouvelle, sont faciles à discerner pour
qui veut bien se rendre compte de l'inépuisable vitalité
de la race provençale, de son amour du sol natal, de sa
fidélité à ses traditions, à ses coutumes, (le son esprit
municipal invétéré, de son invariable attachement à ses
vieux privilèges, à ses franchises perdues et à peine
A LA VILO DE SANARI
A l'ducasioun de l'acamp di tambourinaire
e de la Mantenènço de Prouvènço.
Que dins toun port, Sanàri,
Dons pis de couloumbet,
Boule Ion Miejournàri
E jamai Ion Labé !
Siés Ion grand semenàri
De nôsti galoubet
Que, tau que de canàri,
lé vènon au sambé.
Vagon li miliounàri
Manja de retoumbet
Emé tout soun denàri
Béuran jamai sourbet
Coume vuei, dins Sanàri,
Béu poste Gai-Sabé. ,
L'AIÔLI.
retrouvées dans les libertés qu'elle dut à l'ordre nouveau,
libertés étriquées, toujours disputées, rognées, amoindries, pâle reflet de son ancienne Constitution, que nos
plus grands orateurs, nos plus grands politiques, nos
premiers historiens ou législateurs, tous sortis de son
sein, purent présenter comme un modèle de sagesse et
de libéralisme.
Songez un instant à la longue oppression qu'elle a
subie à travers l'Histoire, depuis le jour où, maîtresse
d'elle-même et non conquise, elle se donnait librement
et fièrement â la France, à ses déceptions amères, à
son indépendance meurtrie, écrasée sous le poids d'une
étouffante centralisation, et vous apercevrez, sous son
inlpassIbilité et sa mort apparentes, le travail de rénovation, l'effort de vie qui dut se produire peu à peu
dans son esprit et dans son coeur. Repliée sur elle-méme,
mais non abattue, l'âme provençale condense et transmet
LA PROUVÈNÇO AU SALOUN
Nbsti legèndo prouvençalo porton bonur à nbsti pintre.
Lou pres dôu Saloun de Paris, aquest an, s'es douna à
M. Pau-Jan Gervais, un toulousen, pèr soun tablèu Li
sànti Mario, que represènto nbsti Santo, quand desbarcon
en Camargo.
M. Duffaud, autour dôu tablèu La mort d'Ourrias,
retrasènt l'episôdi dramati de Mirèio ounte Ion toucadou
se nègo au mitan di Trèvo dôu Rose, a ôutengu 'no
medaio que Ion inet foro councours, e de mai la Soucieta
dis Artisto francés i'a decerni, pèr lou meme ôubrage, un
prèmi de 500 fr.
« Francais dévoués, chrétiens soumis, reconnaissant le
double bienfait de l'unité religieuse et de l'unité nationale,
nous ne craignons pas de baiser avec respect ce sol où
coula le sang de nos ancêtres vaillants et malheureux,
d'âge en âge, de famille en famille, de père en fils, ses
protestations indignées, le cri de ses souffrances, ses
rêves d'avenir et son espoir obstiné. A ces sentiments
de piété filiale si longtemps contenus, à ces croyances
religieuses, qui avaient gardé dans le peuple leur fraîcheur et leur naïveté des premiers âges, à ces aspira-
pères et Vive la France'... En défendant leur patrie
gloires passées, à cette foi comme à cet amour, il fallait
une expression, il fallait une poésie, et elle vint au
e Uno nmistralado sus la ratio pèr M. Nardi, Uno vesprado
de desèmbre au Marte pue pèr J. Meissonnier, La passa-
monde. »
rello di bourdigo au Marte pue pèr M. Moisson, Fin de
jor rnado en Prouvè'ço pèr Madamo Mayan, Un bos d'ôu-
Aquéli nùbli resoun, aquéli simpatio calourènto e ravoio, sourtido de la, bouco d'un
magistrat eminènt, que saup e vèi de près ço
que boni dins nosto oulo, nous a fa gau de li
livié pèr C. Monnier, Lis Areno d'Arle, Uno passejado
d'Arlatenco pèr Montenard ; enfin de C. Dufour, Lou
palais di papo d'Avignoun e Lou pont de sant Benezet,
que souri esta croumpa pèr Ion Menistèri di Bèus-Art.
A l'espousicioun di dessin s'es força regarda tambèn
uno fino miniaturo de madamo la marqueso de Baroun-
dènci dôu Miejour :
et nous ne séparons pas ces deux cris : Honneur à nos
pendant tant d'années, jusqu'à la ruine, jusqu'à la mort,
ils nous ont donné un exemple qui n'a pas été perdu !...
Nous demandons pour nos aïeux, après une union de six
siècles, l'oubli complet des luttes passées, le souvenir et
le respect. Leurs demeures ont disparu, quelques murs
noircis ont seuls survécu... La nature même s'est transformée, des générations de chênes se sont succédées sur
le sol qui les recouvre. Ils ne nous ont laissé qu'un souvenir vivant, ineffaçable, mie empreinte indélébile : leur
laeague, et nous ne la laisserons pas périr. Cette pas t de
l'héritage, nous la revendiquons ! On crie: Vive la France!
en provençal, en languedocien, en catalan, en bas-breton,
d'une voix aussi vibrante et d'un coaur aussi chaud qu'en
patois du Berry et de la Picardie; amis et ennemis l'ont
entendu et s'en souviennent ! »
M. Ion counseié Soubrat, en respoundènt,
au noum de l'Acadèmi d'Ais, au discours
prounouncia pèr M. Charle d'Ille, largamen
* Éloge de 141. Léon de Garidel. Discours de réception pro_
tions latentes de toute une race que hantaient l'impression des tristesses du présent et le souvenir des
metre eici. Sabès perqué ? Uno crousado, uno
entrepresso d'ideau, inagurado pèr de pouèto,
pèr manteni la lengo e li vertu d'un pople,
quand s'encapito pèr camin de testimôni d'aquel ordre, rapellon-se, aquéli que ié veson
pas bèn, que i'a 'ncaro de jour eila-darrié li
mountagno.
F. B.
13e saut Pau lou bèu tèms (29 de jun
Quàuquis àutri tablèu ispira pèr la Prouvènço soun
esta remarca à la memo espousicioun : Enviroun d'Avignoun, La tourre de Felip lou Bèu, La routo de ViloNovo pèr Sain, Lou rasnpèu di vaco pèr Vayson, L'ilo
de Maire pèr J.-B. Olive, Un quèi de Touloun à jour fali
cèlli-Javoun, Ion retra de Mistral.
A prepaus de la Mort d'0urrias que lou pintre Duffaud
a facho, coume avèn di, d'après Ion pouèmo de Mirèio, es
Ion cas de rameuta li principau tablèu que s'es tira
jusqu'aro de l'obro de Mistral. E citaren entre proun
autre : Mirèio au polis, Dialogue de Mirèio e de Vincèn, e
Lou cop de soulèu de Mirèio, tres telo d'Antôni Regnier ;
lou Vincèn blessa pèr Ourrias de Pèire Grivolas, qu'es
vers illadamo de Séménow ; Ion Vincèn blessa de Louis
Deschamps, qu'es au museon d'Avignoun ; la Mort de
Mirèio de Louis Deschamps, qu'es au museon de Mar
siho : la ;'fort de Iiirèio de Marins Rartbalot nerén au
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
palais dôu Lissembourg ; enfin li 25 aigo-fort (le Burnand,
Loti bon ouncle Gandouflo avié pas l'èr countènt e
n'i'en demandèri l'encauvo. Éu, sènso si pressa, chanjè
sei cane d'espalo e mi faguè
buste mireien de B. Amv, de L. Savine, de Pollyo e d'A.
truiguèron aubre fruchié, souco vermeialo, richi meissoun, aturèron tôuti li pous, cremèron bastide e castèu,
e lins cade vilo, iïupausèren au noble emperaire uno
resist nci que l'empachè de penetra en Franco.
Saup-ti, aquéu pople, que sèmpre es esta libre, que si
liberta, plus vièio que li bàrri d'Avignoun, ié vènon di
Chabrier.
Rournan, e noun di rèi de Franco, coume i'ensignon clins
vèni, l'arribage d'estrangié, de recampadis de toute mers
lis escolo ?
que vènon sènso un centime, que, pèr soun gàubi de
faire, nous tounclon la lano sus l'esquino e finisson pèr
nous adoumina, siegue pèr l'argènt, siegue pèr l'ourguei,
siegue en si bourjant clins tôutei lei plage de Coumand.
E nàutrei, que noun li vesèn que de fué, bevèn au fiasco,
coumo si dis dei coudoun. Acô, pamens, serié pièi ouro
lins la grando edicioun ilustrado de Mirèio. Dintre lis
chie ct'esculturo, i'a la Mirèio de Trupheme, qu'es lins
la galarié de. M. Arbaud à-z-Ais, aquelo d'E. 1ilillefaut
qu'es à. Valènco, aquelo de Pigalio qu'es à Paris, enté li
Saup-ti que nosto Prouvènco voulountarimen s'ajougneguè au reiaurne de Franco
Entre saut Pèire e sant Paulet
Planto leu pôrri e leu caulet.
« Coume un principau à-n-un autre principau ».
EN ANANT PRENE LOU TRIN
A la garo de Marsiho, que i'a toujour, couine sabès,
un vermenié de brando-biasso, de borgne, d'estroupia,
de quiéu-de-bos e d'estafié, qu'en tôuti lis escalié vous
aplanton, vous afronton pèr vous demanda l'ôuniorno,
l'autre jour, un avugle, d'uno voues lamer touso, me
venguè comme eiçô
- La charité pour le pauvre aveugle ! Cela cous portera
Nàni, tout acô leu saup pas. L'encauso d'aquelo ignourènço me parèis bèn d'èstre que manco uno bono istèri
de Prouvènco. Sabe proun que li prougramo sourti di
maufasènt principe de la centralisacieun fan ges de part
à l'istôri loucalo e aqui dessus i'aurié forço à dire ; mai
parle eici que de l'iniciativo privado di magistre e de
souci bon voulé, e siée assegura que s'avien à sa pour-
tado un libre clar e simple, demandarien pas miés,
bràvi patriote miejournau, que d'ensigna is escoulan
l'istôri de sono, païs. Aquéu libre malurousamen eisisto
pas.
- Figuras-vous, Plesènt, que, tout en caniinant, èri
aqui que remenàvi en iéu-merne de cauvo que mi fan
escarmouni leu sang. Es de vèire, despièi que mi sou-
que finissèsse !
- Noun a pas l'èr de fini, ouncle Gandouflo, bord que
despièi proun tèms, iéu liégi clins lui journau, toute menu
de chamo en aquéu prepaus : - que la nacioun demerrisse ; - que fau naturalisa force estrangié pèr crèisse
noste noumbre ; - que fau leva lei frès de cancelarié afin
d'engaja lei estrangié à si faire francisa... Enfin, si des-
trio deja lei màjei ligne d'une naturalisacioun à veni
de tôutei lei recampaclis que vivon en Franco ; acô
courre pèr l'èr e nous toumbara sus lei auribo un
bonheur, mon bon monsieur, pour votre voyage...
Gràci à l'estrucioun que rajo vuei Î.Î. pieu bournèu pèr
li regolo di carriero, li rnandroun, li coucaro, li nèrvi, li
bôumian, vuei tout acb parlo francés, ma fe, coume de
coumessàri.
Lou cercaire qu'a pèr éu tout Ion tèms necite, a deja
proue peno pèr destria la verita de l'erreur clins nôsti
vièis istourian Nostradamus, Bouche, Papoun, e merne
clins lis ôubrage plus mouderne d'Agustin Fabre e de
courset. Mai ai bèu me fuia : rèn que de pèco blanco, e
pa 'n sôu de mounedo.
Me vire vers Ion paure en aussant lis espalo, coume
Mery; comme voulès, vous lou demande, que leu mèstre
d'escolo qu'a tôuti si moumen ôucupa pèr lis eisigènci
d'aquéstei quatre matin.
- Naturalisaran cadun?
- N'ai bèn pôu : pèr deerèt, Alemand, Bèlge, Anglés,
Italian, Espagnôu, Rùssi, Austrian e Yankee e Chinés,
lei veirès deveni de raço franceso. Sufira d'une fuelo de
papié e d'un boul de ciro roujo.
d'une vido tant grève, vague fuma dins (le libre ansin
pèr destousca la inatèri de si leiçoun? Noun, acé's pas
si
Iéu donne mande la man au pouchoun de moun
pèr m'escusa de rèn pousqué donna, pecaire, à-n-un
brave orne que parlavo tant bèn, e file...
Moun avugle, au bout de quàuqui pas, l'entènde qu'en
renant ié fai - à-n-un de si coulègo :
- Que vos que fugue acb ? un moussu passa sus la
raco ! Crèi donne que i'auriéu pas chanjado, sa pèço,
aquéu rascas !
P. GUISOL.
UN LIBRE A FAIRE
Uno causo que se coustato journalamen es l'ignourènço
di Frouvençau toucant l'istôri de soun païs. Entre sourti
de l'escolo, co que saup fou jouvènt es l'istôri de Paris,
l'istbri dôu Nord : vous dira la sucessiomi de tôuti li rèi
de Franco, li bataio qu'an liéurado, li tratat qu'an counsacra, mai de l'istôri de Prouvènço n'en poussedis pas li
proumiéri noucioun.
Pamens, clins soun endré, quouro enfantoun escalavo li
vièi bàrri, soun grand qu'èro à se souleia ié disié : « Mignot, veses aquéli bàrri rouina, aquéli tourre fendasclado,
eh bèn ! d'aqui ti rèire an cabussa l'envahissèire. »
0 bèn, quouro pèr li garrigo barrulavo bouscant de cigalo sus lis ôuliyié, de-fes a rescountra'n vièi à su pela,
poussible.
Despièi quàuquis an leu mouvemen claramen se fai
en faveur de l'istbri loucalo. Li vièis archiéu, testimèni
mut de nôsti glbri d'autre-tèms, de l'erouïsme de nôsti
rèire, pan à cha pan revènon au jour; li bàrri toumba,
li castèu rouina, lis àuti tourre desmantelado reprenon
vido, nous canton soun trelus e sa perde.
Aro es donne lou moumen que quauque saberu dôu
Miejour, - gràci à Diéu soun pas de manco, - se boute
valentamen à l'obro pèr nous donna 'no bono istôri de
Prouvènco. Sabèn qu'acô's proun grèu, sabèn que li
Counsèu despartamentau que devrien acouraja l'escrivan
que reviho l'amour de la pichoto patrie souvènti-fes
defauton à soun devé ; mai l'istourian aura counsciènci
d'avé fa 'ne bello obro, e li Prouvençau de la bono,
qu'an teta de bon la, que soun resta fidèu i gràndi tradicioun de souci pais, aquéli ié dounaran ajudo e ié
faran soin gramaci.
ANDRIÉU JAUBERT.
Au mes de juliet
Se copo et plen det.
A VI TO DE NAS...
l'esquino plegado, que i'a parla d'uno grando bataio
liéurado clins ]ou plan. ouate i'aguè grand chapladis de
barbare.
Devengu orne e paire, l'enfant remenara à Gis enfant
leu raconte di rèire, e ansin la tradicioun, sàuvo-gardi
di pople sacrifica, se perpetuara de generacioun en generacioun.
Mai en foro de co que i'a garda la tradicioun, de co que
se repetis à l'entour dôu fougau clins li lôngui vihado de
l'ivèr, de ço que ié remèmbro uno bravado o uno fèsto,
l'orne que de-fes sara proun assabenta sus l'istôri de
Franco, restara mè sus li grands evenimen de l'istôri de
Prouvènço.
Ignoro, Ion pople prouvençau, l'erouïsme de nôstis
aujôu que, pèr afama lis armado de Charle-Quint, des-
FUIETOUN, DE L'AIl1LI
IDÈIO DE L'OUNCLE GANDOUFLO
SUS LOU VIÉURE D'AQUEST MOUNDE
III. .ef1 Recampat is.
de voulur que meno dôu vilage au Bain, au Gourg, à
l'Estraviàu, à Chaud-Abric, au Pran-ddu-Moulin e àutrei
quart=é d'eigage ouate avèn nostei ôuliveto. L'ouncle
Gandouflo s'aviavo pèr ana asana d'ôulivo, e iéu, que
m'anàvi espaceja, m'èri acounsegui lèu ei cambo pateto
dôu bon vièi, que caminavo plan detras soun ase.
SCENO PROUMIERO
BERTRAND, après eu Ion chivalié EIMERI, pièi MIARTO.
BERTRAND (sort de l'oustau e parlo soute voues).
Sonon ! Dèu èstre un mandadou dôu rèi. (Travèsso la
FTllÔ POU REI REINII
DRAMO DANÉS
pèr Enrfi HERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÙ DE BARONCELLI
sceno, vai à la muraio de routas e duerb la porto escoundudo. Tourno
lèu em' Eimeri e ié barro Ion passage). Segne Eimeri ! Coume ?
Lou rèi REINIÉ de Prouvènço. - VIÔULANDO, sa fiho. -
TRISTAN, comte de Vau-de-Mount. - Lou chivalié
JAUFRET, d'Aurenjo. - Lou chiralié EIMERI. - EBN
JAHIA, medecin mouro. - BERTRAND. - MARTO, sa
moulé. - La seguido dôu comte TRISTAN.
La sceno se passo en Prouvènco, lins la coumbo de VauCiuso, vers Ion mitan dôu siècle quingen. Duro despièi miejour
enjusquo à soulèu tremount.
À man gaucho dôu tiatre, au mitan d'un jardin tout rampli
de paumié, d'aloues e àutri planto, magnifico souto Ion cèn
miejournen, Va 'n oustalet d'un estage tapissa d'èurre, de roso
e de pampo de vigno emé si balcoun cubert de flour. Tôuti li
ridèu de fenèstro soun ferma. Darrié ion jardin s'enauro en
muraio un routas garni de broussaio. Dins la muraio uno
porto s'escound souto la moufo e se vèi que quand es duberto.
'
A 4nnno rla mnnn#a man c an han rnn_ nias ,uito (Tue 1 nu ronoas
parlas ! Que coumparitudo li a entre veste ase e de
crestian ?
II
- Ah ! go? respoundè l'ouncle Gandouflo, vous qu'avès
estudia e que sias savènt coumo un noutàri, avès pas
coumprés co qu'ai vougu dire ?
IIa ! segur qu'aviéu coumprés co que voulié dire, loti
brave orne, mai, pèr ion faire parla, faguèri leu ôtehi,
leu Jan-l'Espés e li diguèri que noun.
- Coumo ? reprenguè, avès pas coumprés qu'ai vougu
dire pèr nia resoun qu'es foulié de voulé chanja co
que la nature a fa ? Iéu, siéa pas savènt, mai, crestianige à part, mi sèmblo que li a autant de diferèneio
entre nautre e lei autrei genôrio, pèr leu parla, pèr lei
coustumo, pèr leu gàubi d'esprit, e leu rèsto, que
n'i'en pôu avé entre moun ase e un cavau. E trôbi
bèn bèstio lei gènt que s'avison de simpliceta pariero,
e nàutrei sian bèn badau de supourta que si fagne de
cauvo ensin. Coumprenon pas acô, lei gros que coumandon ?
- Jujas si hou coumprenon, subre-tout au-jour-d'aro
que lei savènt soue turions d'aparia lei ome en race,
en soute-rage e à estudia de tout cafre e de tout biais
pèr aprene de nouvèu. Vous prenon de tèsto de mort,
n'en mesuron la largeur e la loungour, li chaspon lei
bougno que an, agachon si lei dènt èron bono, si. loti
nas ère ensin o coumo eiçô. Li a d'àutrei savènt que
cercon lei lengo pèr saupre d'ouate vènon, lei parènto
que podon avé. N'i'a jusque que rabaion de pèiro de
nostei davancié. Anas, tout acô 's bèn tria e lei race
soun counouissudo.
- E'm'aeô, si lei race soun ensin counouissudo, si frgu-
ron aquélei savènt, qu'ere'uno fueio de papié e un bout
de ciro roujo, chanjaran lei lengo, lei tèsto e lei cervelle dei estrangié pèr n'en faire de gènt coumo nautre
- Eh ! brave ounele Gandouflo, li a tant de cauvo
mountagno jusqu'à-n-un draiôu enfounsa au mitan di
roco e, à travès di coumbo sourno, siéu arriba à la
pichoto porto. E'm'acô, siéu esbalauvi, iéu que nie
cresiéu dintre de mountagno deserto, d'atrouva eici uno
vau tant fresco e risouleto. Que bèu jardin ! De quau
es aquel oustau ? Quau es qu'em'un goust tant requist
a fa basti tout acô? Dige-me Ion, Bertrand.
Es vous? Noun, veegués pas plus liuen ! Dèu res infra
eici.
EIMIERI.
Laisse-nie passa !
BERTRAND (en l'arrestant mai).
Segne chivalié ! Es pèr de-bon. Res noun péri intra
Normo di personnage
es tant eisa, faudra que fàgui naturalisa 'ri cavau
moun pichoun ase ; acb mi remountara, car (es pas pèr
n'en dire de mau), moun ase es un brigoun menudet...
E leu vièi partè d'un foulesc de rire que mi gagné.
- Ho, mai ! ouncle Gandouflo, diguèri pièi, coumo
trounè ire e que dien qu'acô ère lei coutèu e lei àpio de
Calavian emé l'ouncle Gandouflo; leu long dôu Gamin
1
LA
- Ah ! sacre couquin de goi ! faguè l'ouncle Gandouflo,
eici. M'avès engana en sonnant la campano, qu'acô 's
ion signau ; cresiéu que fuguèsse Ravous.
EIMERI.
Ravous vendra pas. Escouto, Bertrand, es leu rèi que
me mando. Tè, vaqui soun anèu emé la letro que t'escrléu.
BERTRAND.
L'anèu dôu rai
!
0, acô 's bèn soun anèu, e aquest
escri..... Baias, que leu legirai. (En legissènt) : « Recebès
leu chivalié Eimeri en le e franco, e dounas-ié tôuti lis
entre-signe que ié saran necite. » Ah ! es diferènt,
alor, segne chivalié... Perdounas-me. Secouneissès aquest
rode, sabès la prudènci que nie fau avé.
EIMERI.
Iéu, se counèisse aquest rode ? Noun, de-segur. Lou
essagie que m'a adu clins aquésti
BERTRAND (mesfisènt).
Alor, leu rèi vous a pas di,....
EIàIERI.
M'a rèn di.
BERTRAND.
Tant pis. Toujour es que iéu vous pole encare, mens
parla : coumprenès ?
EIMERI.
Galejes, Bertrand.
BERTRAND.
Parle serions.
MARTO (que parèis à la porto de l'oustau).
Bertrand, emé quau charres coume acô? Quau vese ?
Mounsegne Eimeri !
BERTRAND (à Marto).
Adus l'anèu dôu rèi e counèis leu mot pèr intra eici ;
mai saup rèn, acô noun leu regardo ; espère que s'enane.
EIMERI.
Que m'enane? Es ton rèi éu-meme que me mande!
BERTRAND.
Vole crue vous enanés, vous Ion redise.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
embuiado aqui-souto, que pèr li vèire clar, faudrié avé
de bèn bbnei luneto...
- E que li a tant, pièi ?
- Li a, d'abord, que la nacioun demenisse e que si
sounjon de l'amnenta en naturalisant.
- Counlpréni acb : lei gènt volon plus avé d'enfant,
qu'acô destourbo de durmi, quouro sou jouve... Après?
- E après, si la Franco demenisse, li aura plus tant
d'oubrié et de païsan pèr trabaia.
- E lei moussu, es bèn daumage que noun deme-
3.
En fasènt coumo acô, aurai fach un tros de co que mi
parèisse leu (levé de cadun que saup, qu'es de dire ço
que saup ; après acb, la counscièneio ensin deliberado,
mi tendrai de caire, agachant la coumèdio de la vido,
E dôu mourbin ! bandis la camisolo dins un valat plen
d'aigo.
risènt d'un uei e pleurant de l'autre, - mai dupo de
co qu'ai atrouva !
rèn e de degun, co qu'es la suprèmo finesse dei fin e
la suprèmo sagesse dei sage... Veguen, aro, coumo
veulès que parlen ci bràvei prouvencau que liejon
l'Aiôli ?
(A segui).
L. PLESÈNT.
Arribo dins Mount-Frin, e courre es à sa porto: - Martoun ! crido à sa femo, aduse la lanterno, te farai vèire
Martoun vèn emé la lanterno...
Quand noste Mount-frinen vèi ges de camisolo sus la
barde, recounèis, mai trop tard, soun gargamelige...
Aurié vougu s'escoutela !
nissèsson, tambèn.
- Ouncle Gandouflo, sias pièi uno marrido lengo, e
coumpréni que l'Aibli vous ague di : caca, notai ti counôuissi...
Au mes de juliet
Ni femo ni caulet.
III
Ouncle Gandouflo, aqui, m'agachè de l'èr d'un ome
que vendrié de vèire surti un elefant de sa bouito d'alumeto e s'aplautè au mitan dôu camin.
- Que trop mi disès, Plesènt ! L'Aiôli, que vous fa
raca, que noun loua counôuissi?
Vès, bràvei gènt, m'agantè alouro un rire tant espetaclous que mi faguè lagremia. E, 'mé tout acù coumprenguèri quet escaufèstre veniéu de m'atira sus, en
destapant ensin à l'ouncle Gandouflo que l'aviéu fa deveni journalisto, éu que voulié tant mau ei journalisto...
Ouncle Gandouflo, segur, si pensavo qu'èri devengu
fou. Enfin, quouro_mi siguèri'n pau ressoula, mi fatigué
entre-prene leu penible devé d'esplica au vièi païsan ço
qu'ère l'Aiôli, un brave journau que predicavo en prouvençau, pèr nosto raço e pèr l'avèni de la justicio.
Quouro li diguèri que laviéu fa dire ei ligèire de l'Aiôli,
sei resoun sus lei journau, sus lei riche e sus li paure,
aviéu loti tibo-tibo, mai, à moun grand estounamen,
l'ouncle Gandouflo desfrouncissè lei usso e si mete à si
rire.
- Alouro, mi faguè, avès mes dins leu journau ço
que faudrié faire pèr que tout anèsse bèn ?
-- 0, ouncle Gandouflo, e à Paris, à Marsiho, en
Avignoun, à i4lount-Pelié, à Toulouso, dins lei vile e
dins lei vilage dôu Miejour, li a 'no sort de gènt qu'an
ausi surti de vosto bouco, la pensado entimo dôu païsan.
Bessai meure (lei gènt soun talamen acoustuma ancuei
à n'en vèire de tout péu), bessai n'i'aura que si seran
sounja que voulès èsse deputa, e iéu tambèn, o senatour. Mai leu premié coup que li seren mai, dirai en
tout leu mounde que vous e iéu sian countènt de la
part que leu bon Diéu nous a facho, que si sian assegura di gagna ounestamen leu pan que manjan e que
si, vous parlante iéu escrivènt, avèn mounta sus leu
pountin, noun es que pèr nous ajuda à faire lume e,
pièi, - qu'es permés, - pèr faire vèire que leu païsan
noun es plus dupo que de gaine de cauvo e que lei
tèms soun près ounte, tout essènt madur, fara daisamen
resquiha au sou leu bast que porto - em'aquélei que
li soun acavala sus...
- He bèn ! si avès agu leu courage de dire acb dins
un journau, sias un ome que vous respèti ! Es tout acb
que se déurié dire au pople, luego de nous dire leu
tèms que fa, lei coumedian que fan lei mai bèllei grimaço sus leu tiatre, de nous counta, pan pèr pan, lei
assassin, lei couquinage e àutrei pourcarié de la vido !
Anen ! siéu countènt ! E, aro, que dirés mai, sus aquel
Aibli que mi parlas e que faudra que mi fagués un
pau legi ?
- Co que dirai ? Li van redire tout bounamen ço
que venès de me dire sus lei recampadis, curé co que
me dirés encaro. Segur, acô chanjara pas leu mounde
mai, enfin, dins leu noumbre dei ligèire, n'i'a que sabon
desabiha uno pensado, que sabon si defanga de sei
prejujat de situacioun e d'educacioun, que si sabon
desdoubla, en un mot, pèr juja lei cauvo emé lei uei
clar, sènso luneto bluro, roujo o verdo que li faussarien
la vèsto, e aquélei coumprendran co que paraboulisan.
MARTO.
Espère, Bertrand. (A-n-Eimeri :) Que venès faire eici
?
EIMERI.
Vous faire assaupre que leu rèi Reinié vai leu veni,
ornai que Ebn Jahia.....
MARTO.
Lou meure tant renouma.....
EIMERL
Vèn emé leu rèi. Alestissès tout pèr reçaupre leu
grand mège coume se dèu.
BERTRAND.
Vai bèn. Lou rèi pôu coumta sus nous-autre ; Ebn
Jahia es vengu eici, i'a pas long-tèms.
MARTO.
Lou rèi vous a rèn mai carga de nous dire?
EIMERI.
Èro pressa e afisca que-noun-sai. Ebn Jahia venié d'arriba. Bavons èro malaut. Lou rèi me mandè sonna. « Me
lise de vous, me diguè ; seguissès en silènci aquéu menaire, e fasès coume vous ai couinanda. »
MARTO.
E leu rèi diguè rèn aurre ?
EIMERI.
Li paraulo qu'a apoundudo, lis ai pas bèn coumpresso.
D'abord s'arrestè subran, pièi faguè : « Comte sus veste
fidelita, pensas-ié bèn. Trouvarés ma chato eila..... »
E'm'acb leu coupèron. Escriguè à la despachado leu mot
CROUNIQUETO DI BIÔU
En Bartalasso.
- Sarié estado bono en plen
LA CAMISOLO
la courso de dimenche passa, 21 de jun, se nous avien
adu, (digon (,o que voudran), que de bibu camarguen.
Lou Poulit, soun drole Bresihoun, que saute leu bibu
Un brave Mount-frinen retournavo de Bèu-Caire emé
souri ase, qu'èro negro niue. Venié de vèndre à la fiero
uno cargo d'eseoûbo, d'aquéli bèllis escoubo que fan à
amirablamen bèn, e Leigloun an fa tout ço qu'an pouscu.
Mount-Frin. Lou tèms èro estoufa, e, pèr se metre à l'aise,
l'asenié avié quita sa camisolo, e l'avié tracho sus leu
bast de soun bourrisco, que caminavo davans du, à
quàuqui pas.
Veici que tout-d'un-cop la camisolo toumbo. Lou Mount-
frinen se i'entravo, e se beissant pèr vèire qu'ère acb
- Tè ! (lis, es uno camisolo ! toute bono ! flame-nove !...
Quaucun l'aura toumbado en venènt de la frero... Ah !
bèn ! que Diéu la fagne nostro ! n'en farai mi bèu
dimenche.
E zôu ! la boute sus leu bast de l'ase ; e tournamai
ié vai darrié, en coumtant dins sa tèsto l'argènt de sis
escoubo.
Belèu miechouro après ! flou ! leu tracanat de l'ase fai
mai resquiha la vèsto. Lou Mount-frinen tourna-mai se
i'entravo, e tourna l'aubourant : Bèn ? dis, aquelo tube!
vaqui mai uno autre camisolo ! Dèu èstre de gandard
que lis aurait perdudo en se batènt ! Es egau, que Diéu
te Bague nostro ! saras pèr noste einat.
E zôu ! la jito mai sus l'ase ; e tournamai ié va: darrié
en recoumtant dins sa tèsto l'argènt de sis escoubo.
N'avié pas fa cènt pas, la camisolo es mai au sou.
- L'ase me quihe ! cridè leu Mount-frinen en l'acampant, mai uno camisolo ?... Se 'n cop leu dise dins
Mount-Frin, dirait que siéu un niais... Quauque marchand
de vèsto, en anant à la fiero, lis aura semenado. Quand
me parlas di cause !... Ah bèn! emai fugue un pan
grande, sara pèr noste cadet.
E zôu ! la mande mai sus l'ase ; e tournamai ié vai
darrié, e repren dins sa tèsto leu comte dis escoubo.
Vounge dougeno, dis, à quinge sou la pèço... à
quinge sou l'escoubo... fan uno fes sièis franc... uno
fes nbu franc... uno fes... Noun, me troumpe : li vounge
escoubo...
E pataflôu ! s'entrave mai.
- Santo-de-Diéu ! uno autre camisolo?... N'a donne
plôugu, de camisolo ?... E, aro que m'avise, dins la pôchi
de ehascuno i'a leu moucadou. Tè, sara pèr noste
Lou galant travai de Madame Elvira de Bôrdi que, sus
un chivau de gardian, a pausa li banderiho à-n-uno vaco,
avié atira tout Avignoun dins lis Areno. Mai aquéli bibu
d'Espagne, vès, acb 's quaucarèn que se ié coumpren
plus rèn. M'an di que Bancel, que li de dimenche èron
siéu, n'avié plus que de bran ansin : si proudu d'are
soun donne tôuti creusa e avans quatre an sa bouvino
n'aura plus un degout de sang camarguen ; ié fan moun
coumplimen !
Urousamen que tôuti li prouprietàri de manade soun
pas tant badau, e n'en sabe mai que d'un que, sus si
bèsti, n'an pas soulamen la co d'une vaco espagnole :
aquéli, dins quàuquis an, saràn pas de plagne, leissas
faire ! Loti bibu camarguen, nervihous, escarrabiha, lèvi
coumo uno cabre, cinq, sièis an à-de-rèng vous fai de
boni courso ; manjo ço que trovo, cren ni la fre ni la
caud, lande sus li ferre coume un fouletoun ! Lou bibu
d'Espagne, galavard coume pas un, ié fan d'erbo requisto,
cren la fre e la caud, lourdas e palot, quand a fa tres
courso, leu podon metre à l'araire boulego plus.
:
L'avèn proun vist dimenche que, pèr n'en faire sourti un
gros rouge de l'estable, a faugu ié boutà 'ne corde i bano
e leu tirassa au mitan dôu round coume uno vaco de la.
Ah ! vai, emé leu gardian qu'en leu lardant de cop de
ferre, pèr loi chanja de plaço, se despoutentavo e sacrejavo, poudèn bèn dire, e de bon cor : « Lou trop li cure,
éli, errai si bibu d'Espagne !
»
F. B.
Quau dis mau de l'estiéu, dis mau de soun paire.
OULEGADISSO tROUVENÇALO
cage-nis !
- Vounge dougeno, disian doune, fan uno fes nbu
franc, uno fes vint franc, uno fes... Acô se m'ère engusa !... Ah ! ôublidave que fan rebatre leu tregen. Fan
dounc leva vounge tregen ; e tres que n'avien ges de
manche, rèsto pèr... laisse faire, rèsto pèr...
La camisolo venié mai d'esquiha, noste ome se i'embrounco, pôu ! de mourre-bourdoun.
- Lou diable emé si bano, crido, emporte li camisolo
emai li camisolo !... Ma fisto, n'ai acampa quatre ; la
miéuno qu'ai, fai cinq. N'en vole plus ! Ja! i!... Sarai
à Mountfrin que saubrai pas moun comte.
--
Lou counsèu municipau d'Avignoun, dins sa darriero sesiho,
a decida que se jeugarié au grand tiatre d'Avignoun, e au
MARTO.
BERTRAND.
BERTRAND (apensamenti).
D'abord que leu rèi leu vbu, aro leu pode faire. Vous
souvenès, segne chivalié, qu'antan leu rèi Reinié fuguè
proun tèms en guerre, pèr raport à la Lourreno, emé leu
Coume? uno letro?
Ah !
Es deman, 28 de jun, qu'aura lié à Sanàri la reünioun annalo
de la mantenënço felibrenco de Prouvènço e la destribucioun
di primo emé di joie proumesso i Tambourinaire que ié presentaran d'elèvo. La gènto vile prouvençalo, qu'apellon peréu
Bèu-Port, dison que vai recebre emé grande alegressonésti
troubaire e musicaire.
vo, la letro.
MARTO (après agué legi la letro).
comte Antbni de Vau-de-Mount.
Mai, coume poudès douta? Acô's l'escrituro dôu rèi.
BERTRAND.
Segur ! L'aviéu ôublida.
EIMERI.
E vesès-ti pas aqui-dedins ço que leu rèi Reinié vous
demande pèr iéu? E quinte es leu service qu'en plaço
de moun ami, qu'es malaut, iéu gode rèndre eici? De
quinto de si chato, digas-me, vbu parla ? Margarido es
en Bretagne, e Viôulando.....
MARTO.
Viôulando es emé nous-autre, eici dins aquesto van.
EIMERI.
Viôulando? Coume? Adounc, n'es pas en Espagno? N'es
pas estado abarido, desempièi sa primo enfanço, dins un
mounastié ?
MARTO.
Lou dison, acb's vexai ; e pamens es eici. Acb's un
secrèt, segur, emai un grand secrèt. Res leu couneis
encaro, mai avèn bèn pôu, dins poste cor, que quauque
jour toute acô se desacate.
EIMERI.
t'nn' n'en siinlicnie- countas-nie tout.
EIMERI.
0, niai i'a plus res que pènse, vuei, à-n-aquelo bourroule. Tôuti sabon qu'en fasènt la pas counvenguèron,
li dons prince, que leu fiéu dôu comte espousarié la fiho
dôu rèi, Viôulando. Èro encaro chatouno quand acb brave
fugué decida.
BERTRAND.
Acô brave? Baste que leu fuguèsse esta, segne
chivalié ! Quauque tèms après, un encèndi s'atubè dins
leu castèu reiau. Vous n'en remembras belèu encaro.
Lou frô prenguè tant subit, pendènt la niue, que la fiho
de noste rèi, Viôulando, qu'à peno avié un an, manqué
d'èstre brulado dins l'afoundramen dôu castèu. La flamo
enmantelè la chambre ounte dourmié la chatouno, e i'aguè pèr la sauva qu'aquest biais : de la fenèstro, la traguèron dins la court sus de matalas estendu. Ansin la
tirèron dôu dangié. Mai siegue l'esbléugimen de l'encèndi, siegue l'esfrai, lèu veguerian qu'ère, Viôulando,
vengudo avuglo.
EIMERI.
Viéulando es avide?
sequrl.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIOLI
proufié dôu niounumen dou centenari, Blanco-Flour de FauClaro o l'Aniour engabia, l'opera prouvençau tant requist de
de Dulciorella. Diiis aquel escrin precious, i'a douge Brun de
courau rouge, douge pèço de vers en fin parla mount-pelieren,
que nous fan regreta que mai la mort d'aquelo felibresso, denantourado en plen jouvènt e au mitan de sa cansoun (Paris,
libr. Lemerre. )
- Théodore Aubanel, conférence faite à l'association générale
des étudiants de Montpellier (18 mars 1891), pèr L. Bernard,
proufessour de filousoufio au licèu d'aquelo vilo, (2 pajo in-8
(Avignoun, empr. Aubanel.)
- Des Alpes aux Pyrénées, étapes félibréerenes, pèr Paul
Arène e Albert Tournier, un libre clavela d'ilustracioun deliciouso, tôuti d'après nature e estampado en perfecioun pèr fou
renournena Silvèstre : un libre plen courre uno miôugrano,
que n'apreu mai sus fou. Miejour, la Prouvènço e loti Dôufrnat
MM. Gaut e Gavaudan. Brave fi counseié municipau !
Dimenche, 21 de jun, fi Je Flourau annau dôu Felibrige de
Paris se soun, à l'acoustumado, tengu dins la vilo de Scèus,
soute la presidènci de M. Ernest Renan, de l'Acadèmi franceso.
Veici un poulit troc dôu discours prounouncia pèr fou bretoun
ilustre, - que pôu, nosto Prouvènço, escriéure dins soun libre
d'or :
« Je me rappelle que, bien avant d'avoir quitté la Bretagne,
je pensais à la Provence, mon imagination rêvait de ce gai
- Dins LE VAR RÉPUBLICAIN : Tambourinaires e Félibres,
pèr P. Coffrnières.
- Dins LE FIGARO : La mort de Roumanille, pèr Pau Mariéton, article reproudu pèr un mouloun de journau.
z
Dins noste darrié numerô avèn publica ton prougramo di
prèmi ôupulènt ôufert pèr Carpentras i councurrènt de si Jo
Flourau - qu'auran liô en setèmbre. Mai es pas tout, vèsn'eici mai.
La Soucieta Arqueoulougico de Beziés destribuïs, tôuti lis
an, fou jour de l'Ascensioun, un rampau d'ôulivié d'argènt
emai proun àutri pros à la pouësio de hosto lengo : aquest an
ton rampau es esta pèr La terra maire dôu felibre Lucian ,Duc.
L'an que vèn, fau pas l'ôulblida, la memo soucieta dounara
tourna-mai soun precious rampau à quasi saubra fou davera.
que touto la lihrarié dôu proufèto Nostradamus, e tout acô
amusatiéu e agradiéu e estrutiéu courre la lanterno magico.
savoir et de vos îles d'or. Ma mère avait un vieux livre qu'elle
appelait les Cantiques de Marseille ; elle l'aimait beaucoup ; je
l'ai encore; il s'y trouve des choses charmantes.
J'avais vingt-cinq ans quand je traversai pour la première
fois ce pays que je n'avais connu, jusque-là, que par les livres.
Mon Dieu! quelle révélation ce fut pour moi !
Fau que fi pèço dôu councours arribon à Beziés avans fou
(Paris editour Flammarion, in-18, 3 fr. 50.)
lé d'abriéu 1892.
D'autre part, un coumitat - que s'es fourma à Marsilio pèr
-z
« Depuis lors votre Provence est devenue le pays de ma
auboura dins aquelo vilo un mounumen à Lamartine, proumet
prédilection. Quand je veux faire un voyage en esprit dans le
passé, Arles, Montmajour, Saint-Gilles, Orange, font partie de
mes cadres d'imagination pour l'antiquité et le haut moyenâge. Votre belle poésie du silo et du xiii' siècle est une des
apparitions classiques les plus belles que je connaisse.
« La Grèce est loin, mais nous avons chez nous une Grèce
qui vaut l'Attique et le Péloponèse, cet admirable rivage qui
va de l'embouchure du Rhône à Vintimille, Marseille, en particulier, qui ressemble si fort aux côtes de l'Hellade que les
marins de Phocée s'y trompèrent et se crurent chez eux. Ai-je
Co que s'es publica dies li journau e fi revisto :
peréu de recoumpènso à quau tratara lou miés, en lengo
- Pins Lou VIRO-SouLÈu, de Paris : Rouananiho, pèr C.
prouvençalo. siegue en proso, siegue en vers, aquest tèmo impausa: ' ninartine a _llar°siho o Lanartine e lou iMieiour. Fau
espedi li pèço avans leu 10 de joliet au siège dôu Coumitat,
Maurras; Sus quatre vers d'Auiban.èu, pèr A. Blavet.
- Dins LE Mois CiGALIER, de Paris : Les feux Floraux du
Félibrige de Paris, paumarés de 1891 ; Le théâtre d'Orange et
Francisque Sarcey.
- Pins LE PROGRÈS, de Paris : Roumanille.
renoncé à visiter encore une fois ces terres enchantées? Il
m'en coûterait de me l'avouer à moi-même. Non, je reverrai
« Votre association a le premier rang parmi tant d'autres
manifestations des consciences disparues, en apparence, qui
renaissent en ce siècle de la résurrection des morts. Elle doit
son rang à votre sagesse, à votre grande largeur d'esprit. C'est
ce don particulier d'accueillance, d'ouverture, de courtoisie
qui m'a valu la faveur que vous m'avez faite qui comptera
parmi mes plus chers souvenirs.
Je suis vieux ; j'en suis au temps où l'on doit songer à meubler sa tête des pensées qui l'occuperont dans la vie éternelle.
Ce sera si long! Ce sont, je pense, les dernières images qui
seront les plus tenaces et rempliront notre âme immortelle
pendant des siècles sans fin. Eh bien, j'ai, en ce moment, sous
les yeux, de charmantes images. Je vais les garder précieu-
nille, pèr L. Docteur.
- Dins TIIE EvENING POST de New-York : Joseph Boumaaille, estùdi per T. A. Janvier.
- Dins LA CoaNEiviusE, de Marsiho : L'duresoun funèbro de
J6usè Rounaaniho, prounounciado en Avignoun à la gléiso de
S.-Agricô, lou 1é de jun 1891, pèr fou R. P. Savié de Fourviere,
un noble e bèu moussèu d'elouquènci prouvençalo.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Au palais, pèr B. Artou.
- Dins LE MÉMORIAL D'AIX : L'opera provençal, au sujèt di
auxquelles je penserai durant toute l'éternité. »
qu'a fa jougs, Blanco-Flour de Eau-Claro, musico de Gavaudan.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI, de Marsiho : uno poulido eansoun de L. Foucard, au sujet di galejado de M. Renan.
- Dins L'INTÉRÉT PUBLIC, de Marsiho : Peticioun dis enterromort à Moussu lou Maire d'Ais, pèr Jan Enterro-tout-viéu.
- Dins LA TRADITION, de Paris : La crime d'dipe dans un
An ôutengu li proumié pres :
MM. Hauser, de Touloun ; P. Bénétrix, d'Auch ; frai Savinian,
d'Arles M. Bourrelly, de Pouciéus; L. Bonnaud, de Pertus;
Bigot, de Carpentras; F. Lescure, de Greasco; L. Bonnaud,
d'Ais ; Bouquet, de Côus; Marsal, de Mount-Pelié ; V. Guglielmi, de Touloun, e G. Bournel, de Mount-Flanquin. An agu li
segound pros : MM. Bonnefoy-Debaïs, de Paris ; E. Long, de
Fuvèu ; F. Lescuro, de Greasco ; L. Riotor, de Paris ; L. Mauric,
d'Avignoun ; A. Tobie, de Vènço ; Gabrielo Monty, d'_Alès ; e
E. Millefaut, de Valènço.
E. CAUVET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)
Que ta carneto
Se tèngue veto
Errai fineto
Dôu Mikadô croumpo la sabouneto.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MABSIHO.
Se vend diras tôuti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto
ansin : « Lou vin, lou vin es un tresor divin !
es que, de-tout-segur, a tasta ton vin de
L'OUSTA.U MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
conte provençal, pèr Bérenger-Féraud ; Lous sept debis dou
à BOURDÉUS, Carriero Cascmajor, 46.
Gascoun, pèr I. Salles.
- Dins Lou FELIBRIGE, de Marsiho : La mort de Roumanille,
si funeraio emé tout ço que se l'es di, reculi pèr J. Monné.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon
vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got
coume lou rubis, que vous caufo lou cor e
vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
- Dins LA PLUME, revisto parisenco, tout un manadoun
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e
se pou dire qu'es un plesi de faire d'afaire
em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
- Dins fou JOURNAL DES DÉBATS (22 de jun) : Fête du Féli-
Le Fada, roman provençal, pèr Zari, qu'acô 's leu séudounime d'uno bono prouvençalo, Madamo Bonnier-Ortolan (Paris, libr. Firmin-Didot.)
- Aux bords du Lez, recuei di pouësio, franceso e ôucitano,
de Lidio de Ricard,mai couneigudo en felibrige souto leu noum
Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fiô, pren ti boulet,
Laisso de taire lard e graisso,
Vuejo ié l'ôli de Cauvet.
Vos, pichouneto,
(lé juliet 1891) counsacra i felibre, emé de citacioun, de traducioun e d'apreciacioun, pèr un rondelet de jouine que se nonmon C. Maurras, F. Amouretti, J. Moréas, A. Blavet, L. Barthou, R. de St-Pons, M. André, etc., e que s'esperdigaion au
soulèu de Sant Jan.
Quàuqui libre que reverton ton païs e sa lengo :
I$®IJI-A13AI®
de Dieu.
4 opera prouvençau de J.-B. Gant, e en particulié dôu darrié
sement. Je vais mettre votre felibrige de 1891, parmi les choses
LO
Ah ! se se plagnon, li cadet, que ié prus d'aganta quauque
brout de vitôri, certo soun pas resounable ! Au tèms que se
groupèron fi sèt de Font-Segugno à la grando relèvo dôu
parla prouvençau, gagnavon pas, li paure, un rapugôun
de falabrego. Es verai, fau pièi dire, qu'avion un pan lou fiô
- Dins TARASCON-JOURNAL : A Roumanille, le dernier adieu.
- Dins L'INDICATEUR GÉNÉRAL, de Niço : Mort de Rouma-
votre beau pays. Et puis, je veux embrasser 'Mistral chez lui.
J'irai à Maillane.
ÔLI D' OULIVO
4!I, Aléio de Meilhan.
l'Aiôli.
brige à Sceaux, emé leu discours de M. Renan.
- Dins LA GOURDE, de Nimes : Lou Tapsia, conte pèr Del
Cantara ; Mieto, elegio, pèr J.-L. Viguier ; Joseph Roumanille,
pèr P.-H. Bigot.
A VÈNDRE
Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié di fraire
SEGUIN.
el
LON TRO TOUTI OAnA 1-MTIDO
NrI
.
Muscat de Prnvenee
UN CHIVAU DE SELLO
MAI QUE BON
Uèn ço que faudri{é pèr uno ;i)amO.
8 an, coulour gris poumeta.
S'adreissa au burèu de l'Aioli.
ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
M. G.-A. PALUN &
Marco depausado.
UX
Co
ALVIGN®1®I
PROPRIÉTAIRES
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. }ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
en
argènt
beloio
d'art,
Se trovo la 1MEDAIO EELI)RILENCO, veritablo
recale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro fai parti lou tap
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco ciné l'Estello di sèt rai, de l'autre
:
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle, de
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que la
bello co.
damo.
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno
tuai... es pas besouan de loti traire moussa
'
fr. ; - ciné
en espingolo
La 1!1EDAIO souleto : 0 fr. ; - mountado
;
emé
cadeneto pèr
fr.
titre
I
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié
mostro, tout en argènt peréu : 1 i e 10 fr. - e 12 sôu de niai pèr reçaupre franc
:
1110 USSO TOUT SOULET.
:
PRÉS C®RNT
de port.
La fiole, carto or. . .............. 3 fr.
En vèndo, en Avignoun, encd de Roumanille:
il CONTE P R OU V E N C A U
LOU TRESOR DOU FELIBRIGE
E LI CASCARELETO
GRAND DICIOUNARI PROU VENç-Au-FRANCÉS,
»IE J.
embrassant tôuti li parla de la lengo d'O mouderno. Edicioun nouvello, courregido coume se dèu,
OUBRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT 0E FRANÇO
Dons gros voulume in 4° ; prés : 120 franc.
e bravamen aumentado.
300 pajo in-8° ; pres : 3 fr. 50 ; pèr porto, 4 fr.
La miejo-frolo, carto or.......... 1 fr.
Lou quart de frolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié
IZ 5
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
'I
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o panié
0 24 quart de fiole.
En doublo caisso de25fiolo,o5omiéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.
1
Demandas
l
FOUNDADO EN 1876
I, à la carriero Grando-Saunarié, I, en AVIGNOUN
Glt
la niai amoureuse di Pipo, en racino de
bruso.
En vèndo en Avignoun, vers Roumanille
Un franc de muai pèr chasco miejo-caisso
o mié panié.
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d :Avignoun, embalage perdu. Se
pago en trèto à 90 jour, sènso escomte, o
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon loti croumpaire.
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen ceuchado dins un endré fresqueirous.
LA RÊINO JANO
TRAGÈDI PROUVENÇALO
en cinq ate ernai en vers, emé la traducioun franceso.
Vèire à l'Espousicioun Endustrialo, au rode de l'alimentacioun, la grando espousicioun
Pèr Frederi MISTRAL
de proudu vertadieramen superiour : Cafè verd e brulcc - Choucoulat dou ROCHER - LOU >` OMAIVCERO -,iROUVENÇAU
fuma
Soulet
depost
de
la
grando
marco
Rum
Uno
edicioun
courouso in-8° (de la librarii LHIERRE).
Counservo de touto incno - Cocobajoun
carto bluio n fr. Z;O.
Pèr Fèlis GRAS.
Anglés, carto roujo ?2 fr.
Pres : 6 franc ; pèr posto : 6 fr. 50.
mé (la traducioun franceso e lis èr nouta,
Espedicioun franco de port e d'embalage.
r
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°018 (Jun 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°018 (Jun 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
<span>Dix-huitième numéro de </span><em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-06-27
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/d438b92779217d134dc5b4e9de301715.jpg
<a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039062376</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4043
FOL13136_1891_018
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Jaubert, Andriéu
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre