-
https://occitanica.eu/files/original/0664c101b4dec544d57b1f0689e09db6.jpg
1c1e6a9351416e134fdf0af7dcc9bc0b
https://occitanica.eu/files/original/8cc27d7f737951f336a0aa33cdbdd4fd.pdf
cabe4540d18495b1405686b6484f82cb
PDF Text
Text
DIMENCHE, 27 DE MARS 1892.
SEGOUNDO ANNADO, Nô 45.
Vidoun, Vidau,
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
Segound la. vido
Lou journau:
(Prouvèrbi di meissounié)
F. MISTRAL.
QUE
] AI
CI? â luitIAl ?®i'I'
Ir lit ES
FIE S TER
111 E S
(7 1 7, 2 7)
PRES DE L'ABOUNAMEN :
Un an ............. 10b fr.
fr. 50.
Sièis mes .........
Tres mes.......... 3 fr.
BURÈU DE REDACIOUN
Estrangie .......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.
E D'ABOLTNAGE
Vers
Baile déu journau :
M. DE BARONCELLI,
M. DE BARONCELLI.
au palais déu Roure,
Secretàri de la redacioun :
EN AVIGNOUN
GRABIÉ PERRItR.
L'Aibli es un plat de Caremo. Adonne nbstei leitour
trouvaran pas foro prepaus qu'en aquest tèms de penitènci ié serviguen un sermoun A. Aquest sermoun, tout
en prouvèrbi, es dôn dôutour Leoun d'Astros, un gènt
pouèto prouvençau que sa memôri, à-z-Ais, es encaro en
veneracioun. Sis obro, counsistant subre-tout en de fablo,
soun estado empremido après sa mort souto aquest titre :
OE'uvres provençales du docteur L. d'Astros, avec une notice
sur cet auteur par 31. Castellan, président honoraire à la
Cour impériale d'Aix, 117 pajo in-18 (à-z-Ais, libr. Remondet, 1867). Moussu d'Astros, qu'èro nascu à Tourves, dins
loir Var. presidè, en Arle e à-z-Ais (1852, 1853), li dos
proumiéris acampado di pouèto prouven( au; e à Tourves,
i'a tres an, se faguè 'no grand fèsto, à l'ôucasioun de la
pauso, subre soue oustau peirenau,.d'uno lauso de mabre
countenènt eiçb d'escri :
A LA IIF-NIÙRI DE
J.-L. D'ASTBOS, POULTO PROU ENÇAU
1780-1863
LA MANTENÈNÇO FELIBPENCO DE PROUVÈNÇO
20 D'oUTOBRE DE 1889.
LOU SEROUN DI PROUVRDI
Lou tir a lard au labourùgi
Es Ici rouino déu meinàgi.
Aquélei paraulo soun tirado dei prepaus
deis ancian - que parlavon coumo sant
Pau ciné la bouco duberto.
MET FRAIRE,
A tout pecadou misericèrdi ; fau qu'un
bouen moumen; la fe sauvo l'amo... Aqui-
dessus, vous endourmirés, se vousatendès au
mounde; qu n'ause qu'uno campano, n'ause
qu'un son. Prenès l'Evangèli (ounte escri soun,
lei barbo talon) e veirés « que la fe sènso leis
obro es uno fe mouerto ». En efèt, qu voir un
bouen béure, fau que si lou prengue. Lou salut es noueste proumier afaire ; e se voulèn
pas un jour jita Ion manche après la destrau,
li devèn travaia d'ouro. La matinado fai la
journado. Tal es loir sujèt de moun discours.
Pèr avé de boueno aigo, fau ana à la boueno
lei lame
fouent ; es pèr acè qu'emplouraren
dôu Sant Esperit... E coumo jamai sausso
noun a gasta pèis, dirés encaro emé iéu : Ave
Maria.
Imités pas, mei fraire, la mouré dôu pourLou
quié, que, quand vèn loir sero, s'entrino.
qui
fa
pas
:
tèms perdu si pôu pas recoubra
quand pôu, fa pas quand vôu. Pan de vieiesso
Esperés pas que
si dèu pasta 'n jouinesso.
l'ai
pèr
fa
la
pouerto novo :
vous agon rauba
la mouert Ion
es justamen faire veni après
dira. Jamai lei
mège, o la moustardo après
E sant Sivèstre, me
darrié n'an gagna lei joio.Se
courrèsse
pas lèu, li
dirés? Sant Sivèstre?
Dié u e
èstre
à
udié plus èstre. Voudrias
^
mounde... L'ai de dons mèsire, la coue li pelo.
Lou mounde n'es que las e leco; tout ço que
luse n'es pas d'or. A quinge an lou diable èro
bèu, e quand n'aguè proun fa, de mau, si fagué ermito. Quand lei pouerc soue sadou, lei
cerieso soun amaro. Va diéu à tu, fiho; entènde-vo tu, nouero ! Co que leu beguin adus,
leu susàriv'empouerto. Talo vido, Calo mouert;
qu 's na poi,nchu, pôu pas mouri carra.
Mi dirés, mei fraire, que fan pas tua tout ço
qu'es gras ; que li a tèms pèr tout. Vous respoundrai que fau batre loir fèrri quand es
taud. Ajustas qu'es escri qu dèu pourta fou
bast ; que n'es dôu salut courno dei mariàgi :
Li a rèn sènso peno, e bouen dre meure a
besoun d'ajudo. Fès vous d'ami en fènt de bèn
ei puure : l'ôumouerno a jamai apauri degun.
E pièi, càup d'argent es pas côup de mouert.
Argènt fa tout, bèn faire passe tout. Lou bèn
s'envai e la vertu rèsto. Pèr countràri, qu'es
que vesèn? Cadun eici prècho pèr sei biasso;
Ion gras saup pas de que viéu leu maigre. Qu
a bèn diva cres leis autre sadou; s'es generous, v'es de ço qu'es pas siéu : de la pasto de
moun coumpaire - grosso poumpo à moun
fihèu. Es pas leu tout
:
sènso si souveni
que, quand soue acourda dins lou cèu,'en
terre s'acoumplisson ; e qu' au rèsto, en qu
qu'ourguei e graisse, Diéu l'abaisse, n'en voulès mai saché que Mèste Moucho ; quand
v' avès à la tèsto, v' avès pas ei pèd ; cadun si
fouito à sa modo, cade jardinié lauso sei
Diéu vtùu bèn, sa trueio fa de cadèu-. Es proun
verai. Mai, quant ii a de Diéu ? Uno dindouleto
fa pas Ion printèms. Dién dis peréu : ajudo-ti,
fan fouleja, mai quand soun grand, fan enrabia.
iéu t'ajadarai! - Fau que jouinesso passe; lou
sen es goi, vèn bon darrié; emé Ion tèms lei
nèspo s'amaduron. -- Mei traire, qu comte
sèns l'oste, comto doues fes. L'orne prepauso,
e Diéu dispauso ; vuei ça sian, deman ça sian
plus. La mouert regardo degun, e fau qu'un
cèup pèr tua 'n Souïsse. Es ansin qu'ei plus
fin lei braio li toumbon, e 's au debasta de
l'ai que si counèis la macaduro.
Pèr fini, fan bèn coumença, e es subre-que-
tout dins l'afaire dôu salut que fan la countùni ; aqui, fès n'en cènt, mancas n'en uno,
avès rèn fa. Pèr un potin Martin perdè soun
ase.
Qu bèn fara., bèn troubara, e bèn rira qu
rira Ion darrié. Aquesto vido n'es qu'un passàgi : un jour siègue l'autre, e gouto à gouto
si vuejo la boute. Se manjas voueste pan blanc
proumié, se vous gardas pas uno pero pèr la
set, sarés à la fin mai en fatigo qu'un courdounié qu'a qu'uno fourme :o que leu bourrèu quand vùu faire sei Pasco. Li a rèn de
plus mal-eisa à-n-escourtega que la toue ; es
au founs que soun leis, espèci, e qu aura begu
leu vin, faudra que begue leis escourriho. Au-
rés bèu, alor, crida au secours! Aurés leu
secours de Piso, tres jour après la bataio.
Siéu pas, mei fraire, d'aquélei gènt que
troubarien d'eues en un lèu. Lei roucas soun
dur pertout, n'en counvèni ; sàbi que li a pertout sa lègo de marrit camin, qu'au peirôu dei
douleur touei li avèn nouesto escudello; e
cadun saup ço que boule dins soun oulo.
Au bèn, au mounde, li a ges de soulas que
noun siegue segui d'un ai! las ! Après Ires jour
l'on s'enueio - d'este, de fremo e de plueio...
Mai au-rnens après la pueio vèn leu bèu teins,
e fremo mouerto, capèu nôu ; qu a paciènci a
paradis.
pouérri; li a pouérri e pouérri ; au jue e au
vin, l'orne si rènde couquin; enfant pichoun
Lei fiho, que vous dirai ! qu fiho gardo e
pouerc meno (parlant sènso respèti a proun
peno. Lei fremo, coumo lei carrelle, se noun
soun vouncho, soun renarello ; d'ounte déurié veni la clarta vèn la sourniero ; se sias
mascara, va sias que pèr de carbounié ; se recebès de mau, es que dei vouestre; fès de bèn
à Bertrand.... Lou tràu es tràu ; d'aboundànci
de couer ma bouco parle; clin es rougnous,
que si grate.
M'arrèsti, mei fraire, pèr-ço-que tôutei lei
verita souri pas bèn dicho, e au-mai va boulegas, au-mai sènte. D'aiours, lei paraulo longe
fan lei jour court,- e pièi, coumo si dis es
perdre soun sermoun que de precha 'n de
sourd... Ansin, sènso precha miejour à quatorge ouro, finirai en vous disènt : qu bèn
:
manjo e bèn béu, fague tambèn ço que si dèu...
Au parti d'aqui, mei fraire, ço que si coui pas
pèr vautre, leisson-vo rabina; qu a sei fuado,
que lei debane. Iéu siéu d'Auruou... A-Diéusias !
L. D'AsTROS.
Plueio de mars, plueio d'abriéu,
I plarito fan loir gréu.
uau sanp pas, en ven Lo
Quàuqui journau, bèn entenciouna segur, em' uno sequèlo d'autre, an anouncia, aquesto semano, que Frederi
Mistral pausarié sa candidaturo au sèti leissa vacant à
1'Acadèmi Franceso pèr l'amirau Jurien de la Gravière.
Poudèn afourti nous-autre, au noum de l'autour de
Mirèio, que i'a rèn de verai, rèn aussouludamen, dins
aquéli brut d'aqui.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
L'AQUEIRADO
LOU ROULKT
Fablèu dôu siècle XII.
Avès pas couneigu Ion vièi L'Anchoio?
Quand un pichot i'anavo querre de taba, au-lib de ié
baia'n sbu pèr sa peno, ié disié qu'un jour Ion menarié à
soun jardin e qu'aqui Ion farié mounta sus sis aubre de
bouleto, de bouleto de gouino, e n'i'en leissarié empli si
pléni pbchi. A-n-un autre fasié crèirequ'avié 'n bèl aubre de pero boulido, e que, quand sarien maduro, n'i'en
farié faire uno bono gounflo. E lis enfant Ion cresien
courre soun sant Pater.
Un jour que Ion vièi farcejaire se passejavo au camin
d'Eirago, rescountrè 'no sequèlo (le pichot mourvelous
qu'entre Ion vèire ié diguèron de li mena à soun jardin.
Éu ié respoundeguè:
-- Mis enfant, vous ié menariéu : mai li houleto, es
que, soun pancaro maduro.
- Mai li pero boulido ? ié faguè loir pichot Mougno.
- Ah ! li pero? se soun pourrido sus l'aubre.
Anen, aven, ié faguè Ion galatoun, vous garças de
nous-autre... A parti d'aro, i'anarés vous cerca de taba,
vièi avaras ! -
E en même tèms un d'éli vous ié mandè 'no mouto,
mai pas pèr Ion touca. Basto :' pièi de l'afaire finiguèron
li pichot pèr ié faire l'aqueirado.
Mai L'Anchoio, qu'èro un vièi ratié, tre que se veguè
aqueira, se couché au sbu e faguè Ion mort.
Uno femo que passavo, en vesènt toumba Ion vièi,
creseguè qu'em'un cop de caiau l'aguèsson ensuca, e subran se meteguè à crida au secours, ounte tôuti li vesin
courreguèron pèr vèire, e pourtèron Ion vièi L'Anchoio à
soun oustau sus uno cadiero à bras.
En arribant pièi Ion couchèron e anèron cerca Ion mège.
Aquest venguè lèu tout relènt:
Eh ! bèn, moun paure, ié faguè, que t'an fa, aquéli
marrias? Vejan, digo, ounte t'an touca, erré si cop de
pèiro, à la tèsto ? à l'estouma ?...
Mai Ion vièi farcejaire, qu'en liogo de respondre s'estoufavo dôu rire, pamens à la fin, à la forço, finiguè pèr
traire un plagnun.
Anen, diguè Ion mège, plourés plus, mis enfant,
qu'acà n'en sara pas mai... An ! parlo-me, moun bon,
digo-me ounte t'an touca...
- Ah!vès, respoundeguè Ion vièi en souspirant, pèr
m'avé touca, noun, m'an pas touca, moussu loti mège
mai m'an passa bougramen proche
J. SICARD.
L'Abr'hando (li 4 proumié jour d'abriéu),
Goume fai lou 3, fai lou quaranto.
l'a d'acb proche de sièis o sèt cènts an.
Dins la campagno de Lioun, à mié-travès, douminant
Ion Rose e guinchant eilalin li piue blanquinous dis Aup,
i'avé 'n mas que ié disien Ion mas de la Pousterlo. Aquéu
mas èro la demouranço de Moussu Saint-PairDécléricaud
e de sa mouié, que vous vole parla 'n brisoun d'aquéu
parèu bèn acoubla. Encaro, dins la ciéuta de la sedo,
forço gènt n'an ausi counta l'istbri espetaclouso, counservado pèr la tradicioun.
L'ome, Moussu Saint-Pair Décléricaud, pode pas miés
vous Ion coumpara qu'à-n-un ancian sacrestan, curé souri
èr sournaru, sa figuro d'ipoucrito e de fans devot. Avié
de long péu gris que ié davalavon sus lis espalo. E, maugrat que vouguèsse se donna li rnaniero d'un grand per-
sounage, au forais èro qu'un paure bedigas que s'èro
leissa prene si braio pèr sa digno mouié - qu'en retour
i'avié abandonna si coutihoun e sa beguino, valènt-à-dire
que Madamo Saint=Pair Décléricaud farié que ço que
voulié, e Moussu, couine qu'anèsse, disié toujour : Amen.
Acb fasié'no mascarado di mai reüssido. Tambèn, mis
ami, quete carnava dins l'oustau !
Madamo èro grando, grosso, coumuno, bramarello
couine uno marchando d'arcèlli,em'uno carnaduro espesso,
lusènto e jauno courre de marrido graisso que se rancis
dins un toupin. Meichanto emé tout aco coume un cat
sôuvage, messourguiero, curiouso (de-longo la vesias
metre lis escampadouiro que ié servien d'auriho au trau
di sarraio), jalouso, envejouso, avaro e sèmpre en coulèro.
De-segur, à la placo que dis àutri gènt Ion cor es d'abitudo rejoun, elo avié 'n flo de car negrasso que li sèt pecat capitau i'èron clavela coume d'aguio à-n-uno pato.
Poudès crèire que s'aquéli sèt pecat eisistavon avans elo,
es que Ion diable, soun rèire, avié pres sis avanço. Mai
se lis enventè pas, Madamo Saint-Pair Décléricaud segur
li perfeciounè.
Dins aquéu mas, e pèr soun malur, pecaire ! i'avié pe-
réu loi garçoun e la noro, Gui em' Eisabèu, que soun
retra sana lèu fa. Avien, cadun pèr soun comte, tôuti li
bon sentimen ôupausa i marrit vice de si parènt. Figuras-vous un couble de paloumbo dins un nis de serp.
Jouine, amourous, candide, pensavon qu'au honur de
s'ama e de se Ion dire. Mai la serp verinouso vihavo e
noun ié Ieissavo un momnen de lesi. l'avié d'obro pèr éli
à l'oustau, e'mai faguèsson sis esperro pèr countenta
Ion vièi dragoun, aqueste de-longo roundinavo, escumejayo e charpavo. Rèn anavo à sa fantasié falié pas faire
coume acb, falié faire coume eiçô ; falié pas faire acô
Ion matin, Ion falié faire Ion tantost. Enfin, lavièio masco,
:
pèr lis empetoula un pan mai, se decidè de ié faire un
« roulet », valènt-à-dire un librihoun mounte escriguè,
Z_ LIF- 0
ouro pèr ouro, ço que devien faire dins la journado.
Fan vous dire que se fasié glôri, Madamo Décléricaud,
d'èstre uno femo d'ordre. Dins soun oustau tout èro nu-
E_ X L, X,
'11-r14 Il
merouta, regla coume un papié de musico. I'avié dons
escalié de service, un pèr li varlet, l'autre pèr li chambriero ; e defènso subre-tout i serviciau de l'un e de
l'autre sèisse de mounta pèr un autre escalié que Ion
siéu. Une jour la vièio mandrouno rescountrè dins l'escalié dôu femelan, Pierret, Ion garçoun d'estahle, qu'ajudavo à Rousalio pèr mounta uno canestelado de linge.
Ah! malan de Diéu, quete escande, quete espetacle !
Anè vitamen querre un rampau de lausié beni cm' uno
dourgo d'aigo-signado, e vague d'aspergi. L'endeman
mandè querre l'evesque pèr escounjura l'escalié maudi ;
e li dons pàuri doulènt, Pierret erré Rousallo, deguèron
Se volon, m'encarcanaran
Emé de cadeno d'arum,
E dins un pous m'enfournaran ;
Veirai plus la largo mar blouso,
Ni Ion péu d'or que se desnouso
Sus l'espalo de ma crentouso
Amigo ; de noste soulèu
Veirai plus jamai Ion calèu
Ni lis estello dins Ion cèu;
Me prendran tout, vido, jouvènço
Mai me prendran pas ma valènço
Nimai l'amour de ma Prouvènco!
è Vènço.
faire sa malo.
Un autre cop (vous trouvarés que soun orne avié de
coulico crounico, que ié revenien tôuti li tres jour, acb
Enri GIRAUD.
FUIETOUN DE L'AIÔLI
8
LI MEMÙRI D'UN GNARRO
L'Enregnge (seguidoo.
De tout Ion camin, Ion paire Jbu n'en quinquè pas
uno. Aurias di qu'erian coume Ion cat e Ion rat : nous
espinchounavian, i'avié de cop ; mai nous parlavian
pas.
Quand fuguerian à la terro, Ion mèstre quito soun
capèu, n'en reboundo lis alo, pièi en m'agachant d'un
èr de doutanco :
- Dequé dises, Brisquimi? se la prenian de soulèu à
soulèu ?
- Coume voudrés, mèstre ; pamens, s'acb vous fasié
Lou mèstre aguè pas planta soun signau que fan mi
dons grand pas, trace erré moun pèd, pièi fan dons àutri
pas ; ié plante moun signau, em'acô lèu-lèu, la tufo sus
Ion front, fan tira la Blanco, que s'adraio e s'adraio coume
un aucèu eilalin à 400 mètre, de-vers Ion paire Jbn que
restavo coume un piquetdarrié loir signau.
Quand fuguère au bout de la terro, vire la cavalo, fan
mi dons pas, trace, encambe mai dons mètre, plante
moun signau, em'acô fan mai tira la Blanqueto - qu'anavo au signau coume uno estello au fiermainen.
Aviéu fa tres vai-e-vèn sènso me revira pèr vèire mis
enregado... Perqué faire ? Mèste Jbu, quiha sus la ribo
dôu valat, me disié proun que, se badavo si quatre sbu,
n'èro pas pèr d'agrioto. Tambèn, après avé mounta, bèn
sousprés faguè, quand en arribant vers éu, me vèi ana au
coulas prene la masseto, em'acb, za ! d'un cop que
donne, faire sauta la tascoulo.
- Dequé i'a, ço dis, Brisquimi, te vai pas aquel
araire ?
- Es pas que l'araire aire mau, mèstre, mai aquelo
pas mai, vous escoundrai pas qu'amariéu mai ana
estevo es pas proun longo e bèn trop auto pèr iéu.
voulès que vous Ion digue ? d'aqui i'a la draio, e ma
de pu longo e de mens auto clins la remiso... Espèro, vai,
ié van vèire.
E Ion mèstre en courrènt gagnè la draio que menavo
au mas, qu'èro abas escoundu clins lis aubre.
- Es countènt, me diguère; s'envai prene, quau saup?
belèu un plevèsi, pèr me faire plesi ! Dequé n'ai tant fa ?
Lou dison bruste coume un trop, marrit coume uno serp,
roundinaire couine la carrello d(5u pous quand es mau
d'auro en auro ; la terro es grando, bèn aplanado, e pièi
fisto, m'agradarié foço que de la draio se veguèsson mi
séuco.
- 0, mai se las de serpantèu? se birounes?...
- Costo rèn d'assaja.
- Anen, coume voudras!... An, dan ! aterrisse toun
araire... léu m'envau dins Ion tèms planta Ion signau à
dons pas de l'autre bout de la ribo._-
- Vos qu'ane au mas? crese que n'i'en dèu aguedre
-
èro sachu e Ion mège venié, loir jour que toumbavon li
coulico), un autre cop Moussu Saint-Pair Décléricaud
s'anè-ti pas avisa d'avedresi coulico dons jour à-de-rèng?
Madamo, dôu pegin, venguè verdo couine un. pbrri e
mandè pas querre Ion medecin : quau avié jamai vist
un orne couine aquéu, qu'èro malaut quand èro pas soun
jour.
Adounc ié faguè pèr Gui et Eisabèu un « roulet », en
ié disènt : « Aro, sabès ço qu'avès à faire ; toutes escri. »
Acb vai bèn.
Un jour se fasié la bugado, e Madamo Décléricaud tenié
d'à-ment li bugadiero. Jujas un pan ! s'avien empourta
quicon. Davans jour èro anado à la messo, e dins sa
preguiero avié fa remarca au bon Diéu, que souleto en
aquelo ouro, loir venié prega enterin qu'au mas tout soumihavo encaro, e qu'avié meure degu atuba un bout de
candèlo envertouia d'un papié,.pèr que Ion vènt l'amoussèsse pas.
Gui e Eisabèu acampavon li rasin sus la triho. È ro
son]' ouro, Ion «roulet » Ion disié. Mai poudès crèire
que l'acampage di rasin sus li triho noun empachavo
l'acampage (Ji poutoun sus li ganto. Urous d'èstre soul
erré l'adourado, escoundu pèr Ion fuiage ramu de la
vigno mounte l'amour ié sourrisié, Gui disié à sa gènto
dono : « « Es pas marca sus Ion librihoun, mai es egau,
de-un nous vèi, aproufichen four) fugidisso. » E se miraiavo dins sis iue e ié poutounejavo d'à-geinoui sa maneto primo e blanco, ounte lis ounglo semblavon de
fueio de roso trefoulido.
Subran un crid espaventable li palafiquè, uno voues
rauco, esglariado, terriblo couine n'en dèvon avé li dana.
Lou brut venié don riéu mounte lavavon li bugadiero.
Gui e Eisabèu parton coume de fouletoun... Ai ! ai ! ai !
dins Ion riéu dequé van vèire? Madamo Décléricaud
erré d'aigu enjusqu'au mentoun e bramant, bramant tant
qu'avié d'alen. Entremen que li bugadiero dinavon, avié
vougu tournamai faire leu comte dôu linge, soun pèd
avié resquiha, e, pataflbu ! avié cabussa dins I'aigo. E
l'aigo escumouso de saboun ié gargoutavo adeja dins loir
gargassoun.
- Mis ami, diguè i jôuini gènt, sauvas-me, sauvas-me !
me van nega. Sarai pèr vautre autant houe que ço que
siéu estado meichanto. »
Eisabèu qu'avié bon cor se vouguè précipita. Mai soun
orne l'arrestè en disènt:
- « Fan vèire s'acb 's escri sus loir « roulet ». -E
fuietejavo, fuietejavo apensamenti. - a Acô n'es pas, fini-
gué pèr dire. Poudèn pas despassa nbstis ordre. Vène,
Eisabèu, que leu tèms prèsso. Vounge ouro van pica;
fan ana dejuna ; es Ion librihoun que Ion dis. » En arribant au mas couctèron l'acidènt. Venguèron lèu-lèu retira la negadisso. Alenavo encaro, mai avié tant begu,
tant begu, anion qu'avié leu cor se coume uno espouego,
que quàuquis ouro après crebè couiné un vièi chin.
Tout-bèu-just avié fa leu saut clins l'autre mounde, que
davans sis iue veguè blanqueja dons camin. Un ensigna-
dou disié que Ion camin de drecho èro Ion camin dôu
cèu ; l'autre, leu de gaucho, leu camin de l'infèr.
Lou fouranaire qu'ère aqui de-longe pèr verifica li papié
de cadun (Ii pecat mourtau aguènt pas dre d'intrado au
Paradis), aguènt l'influenza, èro ana vèire loin medecin.
Adounc Madamo Décléricaud atrouvant res pèr Parresta enrego Ion camin dôu cèu. Arrlbo à la porto d'or
e de diamant ; tiro la cadeneto de l'esquilo, em'acb
espèro. Pèire duerb l'agachoun e fai
- « Quau sias? dequé voulès? »
- « Siéu Madamo Décléricaud, uno devoto dôu gros
grun, fai la vièio pèu, cresènt que souri nourri fa.guèsse
bada la porto toute grando.
- « Ho! d'aquelo mascasso, fai leu porto-clau, e vous
anleissa veni 'nju?qu'au lindau dôu Paradis? Garças-me.
Ion camp, e lèu !
- « Mai encaro m'esplicarés.....
vouncho, em'acô leu vaqui que se tuerto en tôuti lis
aubre pèr courre à l'endavans de mi desi !
Quand me parlas dis orne !
Tout en pensant, avién fa d'un flo de post uno espèci de
tascouloun giz'aviéu mes en soute l'estevo à l'endavans,
tout en tenènt un pan mai beissado lis escampadouiro.
L'araire remounta, dounère un rousigoun de pan à la.
Blanqueto que niflejavo en se couchant li mousco, em'acà.
lèu-lèu fa.uère mai tira.
Sabe pas quant de virado aviéu fa. Lou soulèu trecoulave dôu constat de Vau-Verd coume un grand peirbu
de sang e de fit. Si darrié regiscle tenchuravon de milo
couleur la como dis autre. Lou vèspre d'une tant bello
journado toumbavo plan-plan. Couine à regrèt leu jour
s'enanavo en mourènt galouiamen, urous de faire plaço
à sa bono amigo la mure, la grando assoustarello di
calignaire.
Oh ! que fai bon èstre dins li champ à-n-aquelo ouro !
Oh ! coume es poulit leu rampèu que fan lis agasso à la
cimo dis ôume ! Courre fai gau d'entèndre leu claca d'un
fouit, Ion japa d'un chia, leu crida d'un pavoun ! Atroubas
pas que li bacelamen d'une carreto à la toumbado de la
ni ne fan uno belle musico'I
E leu fifre di pastre, leu sibla di gardian à chivau, leu
brut dis esquerlo e di cascavèu, li crid di bouvatié, la:
coumando di coubé, li cacalas di chate, li rire di jouvènt
'mé leu toua di reineto e leu Gant di grihet, cresès que
mancon de pouésio ?
Quand fuguère au bout de la terro, dôu constat dôu
camin dôu mas, plantère moun araire e m''enveniéu
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIOLI
- « Teisas-vous, gens de resoun. Aquelo tubo l... Se
vous leissave intra au Paradis, carié pas la guerro de sèt
an aimai la de cènt an, sarié la guerro sempiterno ! Metrias
lou fib i quatre caire, marrido lengasso de vipèro :
Arregardo toun drole eilabas, l'as tant fa faire de marrit
sang que n'a tout-aro plus un péri sus la tèsto, e ta noro a
li siéu tôuti blanc, pecaire ! à vint an. Vai-t'en au diable !
vous acourdarés bèn. N'a pas tant fa courre tu, emai
brulara eternalamen. L'infèr es belèu la soulo causo
!
qu'agues pas raubado. Tè ! auses pas d'eici la cridadisso
e li bram di dembni ? T'an sentido e Cespèron. Sa-tanas a
coumanda espressamen uno sartan à ta mesuro erré
quàuqui cano d'bli d'infèr pèr te faire rousti loir rable.
Grand bèn te fagne ! »
E acb di, Pèire barré lou fenestroun.
Lou fouranaire desvaria arribavo ; arrapè la vièio pèu
pèr loir bras e la boulegant rudamen :
- « Sabès bèn, diguè, qu'eici li pecat mourtau soun
de contro-bando. Vous sias enganado, ma bono. Falié
prene lou camin de gaucho. Aqui tout passo, e n'avès,
me parèis, un brave car.-amen.
A l'ensignadou li diable l'esperavon ern'uno grando
barioto de ferre rouge. lé meteguèron dedins Madamo
Décléricaud, o la bando ourlanto e descaussanado partigué courue un lanip. Lou pourtalas èro tout badant. Satanas s'èro meure desrenja pèr veni reçaupre un gibié
d'aquelo impourtanço, e pas pulèu arribè la barioto,
que la pauro doulènto cabussè dins la sartan mounte desempièi bramo pèr espia si pecatas.
Souri paure bedigas d'orne, destimbourla pèr la mort
de sa moitié, anè pas pica liuen la languitudo l'arrapè e
mourriguè impenitènt. I'aviésaplaço marcado dins la sartan, e desempièi Satanas sartanejo fou digne parèu e lou
sartanejara eternalamen.
BABELOUN PÉBICAUD.
Au mes d'abriéu lis ai s'abrivon :
Quand saren au mes de Mai,
Lis ai s'abrivaran niai.
3
de rabasso. Tout acb pou pas la gasta. L'essenciau es de
pas faire courre li gargoutié de vuei, qu'esp!utisson la
plus-part sa brandado au trissoun, e que la lion pièi...
erré de pasto de tartifle.
Cousinié MACARI.
LA GOUSTETO DE SANT JiUMeg.
Aquest matin an rai de soulèu, em' un pichot ventou-
let, souri vengu me remembra la gousteto de Sant
Jôusè, la riboto d'un shu cm' un uou ! N'en rigués pas,
un sbu em'un uou ! E n'ai jamai fa de meiouro... Mai,
m'anas dire, de que poudias manja orné voueste pichot
sôu? Escoutas, quand l'on fasié la gousteto de Sant
Jôusè, l'on èro toujour uno moulounado, téutei lei cha
touno de l'escolo. Em' un sbu de cadun, se n'en croumpavo de saussisseto o de ventresco salado, e l'on fasié de
de reguinèu. Dei dardèno que restavo, n'en croumpaviari de dessèr, e sabès que ? quàuquei séu d'ancoues
enté de muscardin ! Quand avian tout mes dies uno canestello, partian pèr loti bastidoun - ounte devian, countènto
coumo depichétei rèino, faire noste rejauciloun. Subre
qu'erian arribado, lei grando se métiers en trin de faire
la cousino, e lei pichoto anavian courre long dei ribo,
pèr cerca de viouleto ; n'en trouvavi;m de bluio emé de
blanco, aqui bèn escoundudo dintre lou groussan. Que
chaple que n'en fasian ! Avien bèl à s'escoundre, lei paureto : soun perfum suait lei vendié. N'en fasian de bouquet pèr caduno denautro e à l'auto de viôuleto, li metian de penitènt-blu emé de mai garideto. Em' acô l'endeman pourtavian, afeciounado, nouéstei flour à l'escolo
pèr lei mete à Sant Jôusè.
Lou Bina lèst, estendiari au sbu la servieto que caduno
avié adu dins soun panié, e aqui à la raio (Mu gai soulèu de
mars, metian loti pan, loti vin, loti fricot, loir dessèr, e chicavian d'un apetis, vès, que vous n'en diéu qu'acb ! Mai, que
vous ai pa di, avian peréu un gros plat d'ensalado chanipanello... Me sèmblo que lei mange, aquélei bouen cucuréu, aquélei couesto-couaihiero, aquélei goustous cicbri,
aquélei rnousselet tant tèndre, e aquélei bèu bar'babou,
qu'avian acarnpa long dei ribo ounte cercavian lei viôuleto : tant es verai de dire que, quand naisse un agnèu,
naisse peréu uno cardello !
Nouéstei maire ôublidavon pas d'amaga dins nouéstei
biasso quauco boueno boutiheto ; uno avié d'aigo de coudoun, l'autro avié d'aigu de sàuvi, uno autro d'aigo de
noce... Mai ]'aigo-ardènt que li avié dedins, riscavo
La merlusso à la brando
COUSINO PROUVENÇALO
pas de nous mette en trin ! Ah ! la riboto de Saut Jôusè,
queto poulido regalado !
Quand avian fini de dîna, varaiavian dins nouéstei p?)chi, e aqui avian lèu trouva co que, falié pèr la digestioun. N'en tiravian uno courdeto, e zôu sauto que
sautaras n'en fasian de vinaigre, e dru bouen ! Quand
avian proun sauta, ajustavian nouéstei couerdo, e leis
estacavian d'un aubre à l'autre pèr si balança. Tant, defes, arribavo que la couerdo petavo, e pataflôu au sbu !
Mai cresès que nous fasian man ? Reboundavian coumo
lei paumo qu'avian dins nouéstei poucheto. E noun avian
besoun de faire, coumo vuei,' atencioun ounte marchavian, pèr pas s'abima lei soulié, qu'èron proun fouert
pèr supourta lei destrùssi que lei pourtavon, tant irons
li metien de taclro à inartèu pèr que durèsson mai ! E aro,
tè ! li fan de soulié de pato o de pèu de cabrit, afin que
siegon plus souple : mai, moi paureis agneloun, nias ôubliga de pas quita lei raubo de vouesto marna o de vouesto
!
!
Prenès un bèu lingard, qu'acb 's la flour de la merlusso;
fasès lou dessala au poun que fau, e s'acé's poussible,
dins un fresc courrènt d'aigo, en l'estacant pèr la co.
Uno fes remuiado, chapoutarés vosto merlusso, e la farés
estirba o escuma dins un toupin o dins uno cassolo, sènso
que prengue lou boui, car la fau pas bèn cuecho. Alor
desfasès li taioun, sènso li metre en pouvero, de maniero que fagon, coume se dis, lou peinard, e ié levas bèn
lis espino. Boutas acb-d'aqui dins uno casseirolo, sus un
pichot fib dons. Eici fau avé d'ajudo : dôu tèms que sus
la merlusso n'i'a un que, de-countùni, vuejo uno raiado
d'ôli, de bon bli d'ôulivo, emé,de tèms en tèms, un degout
de la taud, l'autre, loir cousinié, viro la casseirolo, toujour
don meme biais, vivamen, pèr que tout se lie. Uno fes un
pan caudo, levas dôu fié la casseirolo, e countuniant tonjour de la vira'mé la man gaucho, brandas la merlussado
em'un culé de bos, dôu tèms que vosto ajudo countùnio
de vuja, de-longo, ion fiéu d'bli, étiré, de tèms en tèms,
un pan de la pèr adouci. E'm'acb vesès mounta, de pan
à pan vosto brandado, d'aqui-que, blanquinouso e cremouso e rigènto, elo vous cride : manjas-me! Es ansin
que fasié, ansin que proucedissié lou farnous Durand de
Nîmes, au tèms que regalavo loir pouèto Reboul e àutri
groumand de l'epoco.
Aro, n'i'a que i'apoundon, quais d'aiet escracha, quau
de juvert acha, quau d'esquichun de limo, quau enfin
d'assetoun sus la Blanco; en pensant à Jolo. Aviéti loir
regard enfounsa - mounte? noun sai; vesiéu tout, vesiéu
rèn ; ère courre pè, enebi, cnchuscla de bonur; tout me
plasié, tout m'anavo ; i'avié dins la naturo, un quicon de
misterious e de grand que me treboulavo deliciousamen
l'amo; ère tout iue, tout auriho; m'aurien planta de cop
d'espingio que lis auriéu pas senti, tant ma pensado èro
liuencho, auto, à segre enebriado li brusimen de voues e
de son qu'en se crousant dins l'espàci mountavon emé
bon brut dis aigo dru Rose aperamount dins li founsour
dru cèu blous.
Ansin rirons, moun esperit s'espacejavo, quand toutd'un-cop, de la man d'eila d'uno roubino, la voues casto
e lindo d'uno jouveineto se faguè 'ntèndre... La chatouno
cantavo :
Moue paire embé ma maire,
Ai !
s... de Il...,
Mou. paire embé ma maire,
Ai! sou. de lioun,
Moue paire anisé ma maire,
Ai ! soun de ]loua,
Ai ! soun de lioun !
Me baton, me mau-meuen,
Ai! m'emparai,
Me baton, me mau-menu,
Ai! r.'enanarai,
Me
bat.., me
Ai ! m'e.anarai,
Ai ! m'euanarai.
Mous galant es cossaire,
Ai cassara tout,
Moue culant es cassaire,
Ai cassara tout,
Moun galant es cassaire,
Ai ! cassara tout,
Ai! oassara tout.
Fée tira sus la lébre,
Ai ! a tira à iéu,
pér tira sus la lebre,
Ai ! a tira à iéu,
Pèr tira sus la Iriser,
Ai ! a tira à iéu,
Ai ! a lira à iéu 1
Ai! migo, donço amigo,
Ai ! t'ai-ti fa mais'
Ai ! migo, douer amigo,
Ai ! ai-ti fa man?
Ai ! migo, douso amigo,
Ai ! t'ai-ti fa man ^
Ai ! t'ai-ti fa man
- Un pou errai pas gaire.
- Ai !
- - Ai !
te gaeirai.
U. pan errai pas gaine.
te garirai.
- U. pau errai pas gaine...
- Ai ! te garirai
- Ai !
te garirai
Èro pas la proumiero fes qu'ausissiéu aquéu cant. Desegur, dôu tèms di rapugo, alor qu'ère un drole, l'aviéu
proun entendu capta pèr li vièio e li jôuini femo dôu païs.
sei poulidei ganta, que déurien èstre roujo coumo de
arafien, soun palinello; sei bèus uei vènon acata, sel
parpèlo se croueson ; dirias que béa pas de boueno aigo.
Sabès co que li fan, eis enfant, pèr que trachigon ?
Fretas-li bounamen uno verso d'aiet sus un courchoun
de pan, e leissas-lei viéure en liberta.
E vàutrei que degaias tant d'argènt en de titè, voulès
que vous digue coumo èro la miéuno? Eh ! èro uno titi,
de pato ! Co qu'empachavo pas que li faguèsse de camié,
de braieto, clé raubeto, de faudiéu, de capèu. E ma
grand, que trenavo de paio, m'en pourgié toujour quauque bout, qu'acé servié pèr faire de capeloun à ma pu-
pado. Mai coumo à l'oustau degun pourtavo de riban,
anave enté de la vesino, la pauro Madamo Abriéu,
qu'èro faseiris (le modo, e elo qu'èro boueno coumo la
pasto dru bouen' Diéu, me dounavo de retaioun de tulo,
de riban enré de picot ; e iéu n'en pimpave ma peteto de
pato. Tout l'argènt que ma maire avié despendu pèr
iéu siguè pèr me croumpa uno titè à ressort, que coustè
bèn un sbu, encb (le Misè Queirèty : e signè tant lèu routo
que me levè l'envejo de ploura pèr uno autro.
E quand voulian aprendre pièi à faire boutigo, cresès
que cous croumpavon, coumo aro, de balanço? Prenian
lèu dons cruvèu de nose : li fasian tres trais ; li passavian de fiéu, e vès-àqui uno archimbAlo! Avian de peiretopèr pes, e vendian nouesto marchandiso, tenès, au
pes de l'or, d'abord ga'èro la joio que nous servié de
mounedo.
Pàurei pichoun, pèr qu iéu escrive aquéstei ligno, si
poudias me coumprendre, vous metrias tôutei en revoucioun contro vouéstei marna ! Quand vous aurien fa bèu
e que vous dirien de pas boulega, esquihariéu courue
uno anguielo e jugariéu à qu courre loir mai! Ah! s'ère
à vouesto plaço, vo li fariéu passa l'envejo de me rèndre
esclau ! Sautariéu lei ribo ; escalariéu leis aubre, fariéu
de toumbareleto, anariéu gasta de nis d'agasso sus lei
plus àutei piboulo ! E'm'acé pièi, ton sero, quand arribariéu à l'oustau ciné motta bèu vièsti estrassa e que ma
maire voudrié m'escalustra e me charpa, li diriéu: « Ve,
lasso-me vidure coumo t'an leissado viéure ! laisso-m'acampa (le sang viéu, pèr quand sarai orne o fremo ! Ah !
li diriéu, me voues mete un bèl abihàgi, pèr que rèste
tout loir franc Diéu don jour coumo un santoun! Càspi!
moun, acb sara pas ansin! Fai me de braio de pèu de
diable o de cadis, se voues, coumo n'en pourtavo motta
paire ; fai-me de canné de telo de meinàgi, pèr que duton mai ; mai laisso-me viéure en liberta ! laisso-me barrula courre lei lagramuo que bevon loir soulèu ! laissom'ana long déu riéu pèr cassa de tèsto d'ase ! laisso-me
champeira pèr ana manja d'agreno, d'amouro de bar-
tas orné de fabrigoulo ! laisso-m'ana coupa de cano pèr
n'en faire d'escarbuto, e juga au le tant que voudrai !
Alor, o maire, dirai que m'ames bèn !
Anen, diras un pan, vàutrei que fès d'esclau de voués-
teis enfantoun, que li respoundrias se vous tenien un
tau lengàgi? Trouvarias pas qu'an milo fes resoun?
Es dins la liberta
Qu'espelis la bounta.
Jarnai, de l'esclavàgi,
S'en fara'n bouen usàgi;
E leu paure enfantoun
Que tends au courdoun,
Pèr lou vouguè trôu sàgi,
Sara vièi avans l'àgi.
LAZARINO DE MANOSeo.
Fau que lou mes d'abriéu
Mete li valat à fiéu.
bono ! Nàutrei n'avian pèr bono qu'aquelo que, loir
dimenche matin, nouesto maire metié dins l'oulo pèr
nous faire un bouen bouioun ; e sobre qu'avian manja
nouesto soupo, embaumado enté quauque brout de
mento, nous vaqui mai partido en sautant de pèd-cauquet, pèr si retourna que loir sero, quand loir soulèu trecoulavo.
Vàutrei, o paire e maire, que cresès de mies sougna
vouésteis enfant en li metènt de bèlli frusco, pensas un
pan au tèms qu'erias enfantoun coume élei, e demandas-vous se vous serias trouva urous, s'à tout moumen
vous avien canta: aviso-te de te pas toundra!... Anen,
leissas-lei crèisse en liberta, vouéstei bèu mignot : vendra que tréu lèu lou tèms ounte loti courre li passara!
Es pas necit, pèr que leis enfant siegon tirons, que leis
abihés coumo de segnour ; que lei bourrés de bescuchello, que li croumpés d'aquélei titè que coueston cènt
franc e que soun ôubliga de regarda que de luen ! Quand
un paure nistoun es engimbra couine un prince, es autant malurous qu'un presounié. Quand es embouni emé
de bounbounarié, l'es bèn mai de plagne encaro : qu'alor
D'ountevenié que l'aviéu jamai trouba tant bèu ni tant bèn
segui de cor e d'amo?
II
Avian soupa, fini d'abéura bon caban. Lis orne, en
espérant que loir carretié davalèsse de la feniero, s'èron
apiela contro li brèsso -- ouate, tout en creusant li pèd,
bourravon bon cachimbau, mentre que loti bestiau tiravo à meissado loir bon feu di cènt saumado.
Aviéu besoun de sourti : moun cor avié bon tique-ta, ma
tèsto èro pieno d'un bourlissc de causo entre-mesclado,
e loir pire es que sabiéu pas s'anariéu o s'anariéu pas à a
cousino passa la vesprado.
Pamens m'esbignère de l'estable. La ]uno dounavo, e
sènso saupre au just ouate anariéu pica caminère e ca-
minère encaro en refourjant dins nia tèsto tôuti
li fa
d'aquelo santo journado qu'dublidarai jamai. Faguère ]ou
tour de l'iero; pièi prenguère loir carreiroun que meno
darrié bon jardin, e d'aqui me capitère bèn lèu sus li ribo
de l'Estang. Esperave qu'à la visto de l'Estang, que li
pâli rai de la ]uno mericoucavon que mai, esperave, dise,
que mi pensado se tremudarien. Mai n'en fugué rèn.
M'enveniéu au mas, pèr bon tannin ni platano que val à
la levado dru Rose, quand après agité vira loir pont de la
draio de Fourco, vese veni vers iéu uno chato en courrènt
que cridavo :
- Brisquimi ! Brisquimi ! Acb 's tu?...
- Dequé i'a? ié tau, dequ'arribo 1
Em'acù nie mete à courre pèr la jougne.
Moun Diéu ! que fuguère né, quand arribère e que
veguère Jolo aqui!
COURRESPJU-NDÈNCI MARSIIIESO
Au banquet annadié de la Soucieta couralo La scella
d'Italia, qu'a aga lié à Marsiho, bon 20 d'aqueste mes,
M. Aguste Gautier a pourta'n prouvençau bon brinde
que veici :
Musico, Pouësio, Esculturo e Pinturo, souu fiho de l'Amour
e de la Bèuta.
Aquéli sorre van sèmpre la man dins la man, captant e celebrant de tout taire, li gràci e li glôri de sa maire.
E nàutri fideu, sis amourous e si calignaire, cantan e enauran, pèr tôuti ri mejan, tout ço que i'a de verai, tout ço que
i'a de bon, tout co que i'a de subre-bèu dins l'Amour e dins
la Bèuta.
Es la toco que perseguissèn, Italian vo Prouvençau, vàutri
li cantaire e li musician de la Stella c'Italia, e nàutri li piéutaire de la Muso prouvençalo.
E vesès courue nous sian tien endevigna dins li planuro de
l'Ideau, ouate nôstis lue se soun pivela; l'Estello dis anion-
- Dequé i'a pèr vous, Madamisello ? ié vène ansin
counfus.
- Fa que dempièi uno ouro te torque (me tutejavo ! )
pèr te dire touto ma joio ! Pièi tout-d'un-tèms se capo, e d'un pichot biais fougnaire :
Pèr-de-que siés pas vengu 'mé lis autre à la cousino ?
Adès me l'aviés aproumés, eni'acb veniés pas ! Oh ! se
sabiés que moun paire es countènt !... Parèis qu'enregues forço bèn : en soupant, bon disié à ma maire. Ié
disié qu'ères... qu'ères... espèro, couine es que ié disié
acé ? Ai ! moun Dieu ! me n'en renïèmbre plus.... Ah ! ié
siéu, ié disié qu'ères un grand... Anen, ajudo-me bon
dire...
- Un grand enregaire ?
- Noun, acé's pas acé ! Mai enfin ié fai rèn... Vènes
à la cousino? Li conte e li sourneto van coumença...
Acé di, Jouleto, en courènt courre uno lèbre, despareiguè lèu-lèu de la grando lèio di platano au mas.
Oh ! que la ]uno me pareiguè bello ! Lis estello avion
l'èr de dansa : loir Lugar triounflavo pas? Cerquère un
caiau, mai de caiau dins aquéu rode n' i' avié ges. A la
forço, capitère un moussèu de maloun. Vau à la platano,
e d'un parèu de cop n'en fau sauta la rusco. Acé fa,
parte ravoi, vène quicha la cadaulo de la cousino...
Coume intrave :
- Tè ! faguè Ion lagagnous de Tourounfle, vaqui
Brisquimi !
(r1 seguil
BATISTO BONNET.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIO LI
rocs de l'art es devengudo noste entre-siene commun. Vàutri
avès lissa lis iue sus la bello estello d'ltàti, e nàutri avèn pres
pèr patrouno l'Estelle di Set Rai, la santo estello felihrenco.
E d'ounte pou verni parriero councourdanço lins lis idèio
que sourgènton e li pensado que gisclon de noste cervèu,
clins li sentinien gn'ameiouron e armansisson noste cor, (lins
l'amour que ilamejo soute noste pitre, seneun de l'esperit de
raço qu'es coumun entre nautre, grand engeni de la I. atineta?
De tout teins, l'engèni latin a aga pei ciemouranço l'itàli e
la Prouvènço ; Roumo e Arle fi dos capitalo, Roumo, la capitalo don mounde, Arle la capitalo de la Provincia Povi-neiarunn e dôu reiaume d'Arle : Rourno la maire, Arle la fille que
noirs a t'a felen de Roumo.
E toustèms n'es esta'nsin ; l'engèni de la Latineta s'es emplana sus éli.
Is age mejan, pèr pas remounta plus aut. Dante e Petrarco,
,li dons plus grand lume latin, soue vengu s'atuba 'n Prouvènço Dante i'a escrincela, i pèd de l'espetaclouso vilo di
Bans e au mitan de si debaussadou l'Tnferno, de sa divino
cournèdi, e Petrarco en trevant nôsti vilo, noste Rose, nosto
Sorgo, a destousca l'ldeau de la Récita e leu subre-bèu de
- Dins LES 1ARLETTES D'A LAIS : Loti muret de Minerbo de
M r'' Mar arido Sol, aprecia per G. Jourdanne.
- Dins LE GRIr. de Toulouse : -V1aternitat pèr A. Fourès
Le valJrat pèr P- L'Estieu.
roujo. Acoumpagna de dons pierrot emè d'un arlequin, courrien la vile à la vihado en sautant, cantant, dansant, e farandoulejant, en belle simetrie, au son de Bouge tambourin. .
Li Cocot èron tambèn une vinteno de dansaire, vesti peréu
de blanc ent'uno vèsto roujo o bluio, e Ion visage mascara.
Avien chascun vue cocot, éstaca i geir=.oui, i man, au pitre, i
couide, que labassavon en cadènci, au sou dôu tambourin enté
- Dins LA REVUE RIBLIOCRAPRIQUE :
canéu de Madame J. Gantier.
- Pins lis Feues DE TaaIARIS, que tai botimbi P. Coffi-
nières : A la Provence pèr G. Drageon.
- Dins L'Ecno de Lilas Paris : article sus Long dôu Rose e
de la Mar pèr L. Due; Cm-eu, dramo prouvençau de J. Monné,
ate tresen.
- Dins L'AUTORITÉ de Paris: Les félibres pèr Jean Balva.
doir galoubet.
Au tiatre enfin s'es donna Ifanielo o Lou groulié bel esprit
d'E. Pelabon, Lou paisan ei coantribucien de P. Bellet, e Leis
amour de Venus de F. Cliailan.
Aquelo manifestacioun, prefoundamen prouvençalo e perfetamen reiissido, mente toati coumplimen au deputa Antido
Bever, que, couine Maire d'Aubagno, n'es esta l'estigadou.
l'Amour erré nosto belle Lauro.
Mai se hante e Petrarco scull
troubadour an treva perèu l'Itàli ; li court d'Este e de MountFerrat clantissien de si tant; e vesti troubaire italian, li $ordello de Mante, li Lanfranc Cigala, li Doria, li Bounifàci de
Mount-Ferrat, e tant d'autre soun esta li coumpan e fi fraire
de nôsti troubadou prouvençau.
E acô 's talamen verai que raço racejo, que quouro Avignoun vous a counvida i fèsto dtiu cinquen centenari de Petrarco, es leu coumandour Nigra qu'avès causi e qu'es esta
manda pèr representa l'ltàli i fèsto triounfalo de la Pouësio
e de l'Amour.
Au mes de mai de 1830, Flourènço voulènt cencha de gleri
Ion front de l'inmourtau pouèto de la Divine Coumèdi, counv.idavo Prouvènço à veni perèu celebra em'elo Il grandi
fèsto beatrisenco. lé soun ana en roumavage, li felibre, e la
Tousèa o se remembre encaro di bèu triountle de Dante e de
Beatris.
Deman Gèno, Milan e Madrid, sus l'estigacioun encaro d'un
arderous sôci dbu felibrige, Moussu loir comte Angelo de Gu-
bernàtis, van donna de fèsto en l'oucasioun dôu quatren centenàri de la descuberto de l'Americo. Lou felibrige ie sera, e
anara celebra à Gène la glèri de Cristôu Couloumb, e participa au triounfle de l'engèni uman.
Vèngue encaro mai de mounumen à auboura en i'ounour de
la pensado, de l'idèio, de la sciènci e (lis art, e leu felibrige
emplira soun role e sa tore, qu'es d'enaura fin-qu'au cèu li
glèri de la raço latine.
A nàutri li pensaire, li ponèto e lis artiste de toute meno,
nosto pa'rio es l'ideau, noste empèri leu soulèu, noste cet,
l'azur inmènse.
Anan, une estello au front predicant de tout taire la liberta
di pople e di naciouu, l'egalita davans l'esperit uman, e la fra-
ternita di raço que sènton boulega clin-, si veno leu meure
estùdi sus Brut de
- Dins la REVUE INCEriNAT[ONAr E : article sus leu libre
Long née Rose e de la ,%Iar, de Sextius Michel.
- Dins LA VEU DE CATALUNYA : Lo castell de fochs, tradu
dtiu prouvençan de Roumanille pèr N. Verdaguer y Callis.
- Dins LA NUOVA SiclciA de Palermo : bibliougrafio prou-
Ant. foyer, dôu reste, pèr donna la resoun d'aquéli fèstc,
avié, clins la semano, donna, au Dahlia hlu, à Marsiho, uno
counferènci caudo sus loi houlegadis prouvençau.
vençalo amistousamen facho pèr noste bon coulègo Enma-
nue1 Portal.
- Dins la revisto LE SEMEUR : La terre provençale de P.
Maneton, comte-rendu pèr P. Tamizey de Larroque.
-o-
- ]lins la REVUE DES LANGUES ROMANES : La langue et la
littérature du Limousin, un eiceiènt coumpèndi pèr Camille
Clrabaneau, segui d'uno longe tiero de doucumen limousin
uno pouësio mount-pelierenco de T. Ilipert ; La Bèino Tano
de yiistral, saourouso analiso d'aquelo tragèdi prouvençalo
per loir 0, Adelphe Espagne.
Une soucieta de Prouvençau que, desenipièi un an, s'es
fourmado à Bono, en Africo, soute leu noum La Prouvençaio,
a celebra dimenche enitrn b-4 estramberd souri banquet don
bout (le l'an. Eron un centenau. Se i'es touca leu vèire, de
bon cor, à la Prouvènço.
Une autre soucieta, de prouvençau peréu, eisisto à
Dins leu JOURNAL DES SAVANTS : un travai de M. Ber-
thelot sus un tratat d.'ccrquiAni en lengo prouvençalo, qu'es à
la Bibliotitèco Naciounalo de Paris e qu'ensigno Ion biais de
faire l'or à voulounta. Es entitula a Lou Rousàri » e leu recou
mandas i Roso-Crous dbu Sar Jousc-fin Peladan.
Felipo-Vilo, souto leu titre Lou Boui-abaisso. l'a quàuquis an
eren 400.
Il Enfin avèn à Tunis uno soucieta felibrenco que, l'an
passa, devoutamen se regalè pèr Santo Estello.
Sarian curions de saupre leu noumbre de couloun, ôuriginàri de Prouvènço, que trèvon 1' Argerio. N'i'en dèu avé 'n
brave mouloun.
+E d OJliia > i F OLT D1I: C I
Il1F ÈL
- A M..1. Chassieux, ôi Bèri-Caire. Noirs escusarés, parai?
de noua poudé rèndre comte de veste dramo en 5 ate LA
pareissènt que tôuti li clés jour,
PASSION DE
A Lunèu s'es jouga, au tiatre poupulàri, [,aie[ marica, un
vaudevilo prouvençau en I aie.
no -n pou gaire mentionna clins sa bibliougrafio que lis obro
en bauge d'O, proun noumbrouso deja, e fi publicacioun fran-
eese o estrangiero qu'interèsson l'istôri, li coustumo o fi
cause de la Prouvènço e dbu Mie1our. Se sourtian d'aquelo
reservo, sarian, loir coumprenès, envahi, aclapa pèr lis obro
e li libre de literaturo pure. Sian fourça de teni l'eisservo de
noste journau - que, s'a quauquo mente, es clins senti espe-
L'opera de rIlirzo s'es jeuga, aquest mes, pèr la proumiero
les, à f'Iourènço, au tiatre de la Pergola. L'obro de Gounod,
forço hèn interpretado, pèr Doue Torretella e Donc Marri, pèr
MM. Sottolana, Baldini e Roltero, es estado aplaudido mai-
cialita.
que-mai.
LEIÇOUN DE LATIN
Publicacioun nouvelle de M. Gastoun Jourdanne :
ESQUISSES LITTÉRAIRES ET ARTISTIQUES, 33 pajo in-4°
Pèr dire « douve » en latin dison do...
Mai ço que dison pas, li latinisto,
Es que, pèr faire uno douno requisto,
Fais douna'n massapan de saboun Mikado.
(Carcassouno, empr. Serviere), tratant, entre àutri canso de
Mistral et la Reine-Jeanne, La restauration de la Cité de Carcassonne, Les précurseurs des félibres dans le Lauraguais, etc.
sang generous.
Fabricant: Fèlis EVDOUx. - MARSIxo.
Dins LA CORNEMUSE de Marsiho :
Abriéu n'a ges d'abri,
Ni leu paure d'ami.
-o---- - r o
o o -o--o--<r- o--o-- - o -o-
BOULEGADISSO
'ROUVEIÇALO
Li fèsto prouvençalo ourganisado en Auhagno, 19-28 de
mars, à l'ounour dôu grameirian Domergue, ilustracioun dôu.
pais, se soun brihantamen passade. Toute sorte de je e de
divertissènço à la modo de Prouvènço aqui an agu lad : pegoulado, fie de joie, je de boeho, je de la bigo, jo dôu baloun, je
de la sarian e de l'oulo, largo sus l'ai, course dis ai, e courre
dies leu sa ; danse e tambourinado ; courcours de pouësio,
couecours de declamacioun e de cansoun prouvençalo ; v'i'a
agir pèr tôuti fi goust. Mai leu plus poulit es esta la danso dis
Bsclareto, di Fielouso e di Cocot. Lis Esclareto èron dansado pèr
22 jouvènt vesti de blanc, une cherpo rouit) sus l'espalo, e tôuti
couifa de viholo e, s'auras miés, de lanterne, bluio, blanco e
Se vènd diras tôuti li bons oustau.
ia ntatiniero, pouësio
d'Enri Bouvet ; P,onienade au Paradou pèr Marcel de Thun
Benienrbranço pèr C. Gaticier.
- Dins LA ]'RANCE MODERNE de Marsiho : crounico de
P. Mariéton sus une counferènci d'Emmanuel des Essarts,
Mistral et les félibres, facile à Rioum : Les grands félibres,
T. Aubanel, superbe estùdi signa P. Coffinières,
Se l'autour de l'opera de Galatéio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta leu vin de
L'OUSTAU. MALAURENT
- Pins LA SAIITAN de Marsiho : La legèndo dei cebo d'Aubagno, pèr B. Artoti.
Dins L'HOMME DE IRONZE d'Aile : article de IL Dauphin
sus li sonnet prouvençau de Sexiius Michel.
- Pins LE LITrouAi. de Cane . article sus loir federalime
felibren pèr M. Raimbault.
- Dins leu MÊMOUTAL D'AIx : Rcspense d'Aguste Marin au
sujet dôu federabstne.,,
Dins LA CIGALO D'on de Mount-Pelié: l'anro dis ôulirie
pèr C. Maurras ; nontiço sus antounin Perbosc per J. Soulèu
Ilount-Alba pèr A. Quercy ; Dos sorres per P Gausses Las
rousellos pèr .1.-F. Court A la ierro pèr P. LEstieu.
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
à 13OURDÈUS, Carricro Casemajor, 46.
Es forço de crèir ;, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbribaudo clins leu got couine leu rubis, que vous canto
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié cbanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant clins tôuti li
vile nrounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignaine n, au burèu de l'Aibli.
Dins ,L'AVENIR Du LAuuAGUAIS : charradisso de J.-F,
Court sus 1apelacieun de paloises, donnado pèr mesprès à
nosto lengo.
- Pins i,E CoNCILI,yTEUR DE LA CoRnszu : Lou drole, Lou
grelet pèr J. Roux.
Lou gerènt
- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE, de Carpentras: Lou
clube di bèsti pèr Lou Peirin ; Lou canièu pèr Misé Rapugo.
d'UNS
MOUSSEUX
iilluscat de Lrovence
GRABIÉ PERRIER.
En Avignoun, enipremarié di fraire SEGUIN.
I
ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di set rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
mourrtado en epingolo 'fr. ; - enté
La l; D AIO souleto : C» fr. ;
fr. ; - enté cadeneto pèr
brassalet assourti tout en aI°gènt dtiu proumié titre : 1
mostro, tout en argent perén 1 :m e 1473, fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc
de port.
Se trovo la MIFM 1D
Marco depausado.
PROPRIÉTAIRESC 70 !
soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste Castèuamaduro e sucro tant de clareto, (lins li ciaretiero de Dlo, d'Eirago e de
dies
Reinard, e de muscat tant fin (lins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas
Esperavian....
Ion negbci un champagno-prouvençau.
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUX, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre :
l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
coume un canoun li boulet,
la bello co.
es pas bosons de 1®n faire Moussa
:
:
L
lu
0%5 R
v
%0
IN 1) VB
un aperitiéu plus fin que tôuti
MOUSSO TOUT SOULET.
sage :
la fiole, S fr.
A toun apetis se vos Couva d'alo
Grand .1®r,sreu, Muscat de
3 fi'.
E se vos douna de joie à toun cor,
Extra dry (goût anglais)..
Grand â®amsseus du Coli'ntat, mi
2fr 50 Quand vas au cafè, laisse fe vcrdale
sec (goût f rança is) ....
Nôstis espedicioun souri facho franco de E pren loti Vin d'or, e béu leu Vin d'or.
S'L'SPEDIS
S
En doublo caisso
En double panié
de 25 fiolo,o 50 miéji-f'010,
o 50 quart de fiolo.
-
.
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 Jour, sènso escomte, e
ben 15 jour 2 , . Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
Encô de Louis FERRER e f éu,
à ic>cnn, plaço st 1-°otlltin, 14
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.
îiTr
FOIJI DA.DO EN 187E
T R xL
ti
Demandas
I EAU DE TABLE
Par excei'ence
s:uR.1.; il
oar E {asc
Crando variela de cOUMSCr'vo de viando emé de pèis. - Counservo au
,vinaigre. - Liquour de touto meno. - Elrtre-paus de saboun, car-salado,
in e bevèndO. -- sucre pèr vendémi.
La meiouro d? bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de tous, pèr faire
digeri,pèr adouba la voues,superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
couine leu vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Tous vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr Mure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd :e fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann 41, farmacio Mariani.
Torque, Irgestiv', Recors ituaete
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR Z-ÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO
ma
PERO1J
SOUR;ES f t RE3LLE
1 , à la earrierO Grandn-baa>inarié, 1, en ATIGNOU
bougio.
C,%_ D6U
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
EUE R R ET
PRES C%0
Provence, carte or............
En miejo-caisse de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.
o mié-panié
En caisse 2 de 12 fiolo, o 2!r miéji-fiole,
o 241 quart de fiole.
o panié
VIN MA1ANI
li
c 71,
b
i
eaffl
)rise à vals
r rU rp;t , -,;r oS A u;ustsn,Paris
te i s 2 sei:rèîles et Pliarm.
aT'q' r
E
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 02, n°045 (Mars 1892)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 02, n°045 (Mars 1892)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Quarante-cinquième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1892-03-27
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0664c101b4dec544d57b1f0689e09db6.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1892_045
http://occitanica.eu/omeka/items/show/4066
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Astros, Léon d' (1780-1863)
Péricaud, Elisabeth
Sicard, J.
Giraud, Henri (1869-1941)
Bonnet, Batisto (1844-1925)
Lazarino de Manosco (1848-1899)
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre