-
https://occitanica.eu/files/original/edb972be9a54ebafd32728f5e5a67ad7.jpg
f475d23272af97171db1b04226c055bf
https://occitanica.eu/files/original/4c404682c2d817ae7a8a242406e65af2.pdf
9e89f959b9dddbeee284c756479aff38
PDF Text
Text
SEGOUNDO ANNADO, Nô 47.
DINIENCHE, 47 D'ABRIÉU 1892.
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
i'_'
'7idau,
egounct la vido
Loujournau.
E faren faibli.
(Prouvèrbi di meissouniél
F. MISTRAL.
QUE S7 AI CREMAN'F
TRES EES PER MES t,,, 17, 27)
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÉU DE R EDAClOUN
Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... ô fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
E D'ABOUNAGE
Lou numerô....... 10 centime.
Vers
M. DE BARONCELLI,
Baile dôu journau :
au palais dôu Roure,
M. DE BARONCELLI.
EN AVIGNOUN
Secretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRIER.
r
A dôu mati de la miolo dôu Papo:
gardo sèt an un cop de pèd.
(PBOUZ ÈRBI.)
Nbu-de-Papo, - e loti chourlavo à pichot cop,
en regardant sa vigno d'un biais atendri. Pièi,
tort fiasco vuja, eiça vers jour-fali, rintravo
gatoi à la vilo, segui de soun Chapitre e à l'amble de sa miolo, que s'escarrabihavo en ausènt li tambourin. Ah ! loir brave papa !
1
Quau noun a vist Avignoun au tèms di Papo,
n'a rèn vist. Pèr la joio e la voio, l'afiscacioun,
loir trin di fèsto, jamai vilo courre acô. Éro
dôu matin au vèspre de proucessioun, de roumavage ; li carriero tapissado, apaiado de flour;
de cardinau qu'arribavon pèr loti Rose, galèro
abandeirado e gounfaloun au vent ; e li sôudard dôu Papo que sus li plaço cantavon latin, e li fraire quistoun emé si tarabast ; pièi
de mouloun d'oustau que venien s'esquicha e
vounvouna autour dôu grand palais papau,
coume d'abiho autour dôu brusc; e pièi leu
tique-taque di mestié à dentello, loti vai-e-vèn
de l'espôu que teissié l'or di chasublo, li martelet di ciselaire de bureto, lis espineto qu'ajustavon encô di lahutié, li bèu cantico di ta-
fatairis, - pèr-dessus tout Ion brut di campano, e toujour quauque tambourin que s'entendié rounfla, avau de-vers Ion pont Car eici,
quand loir pople es countènt, fait que danse,
fau que danse; e couine d'aquéu tems li carriero d'Avignoun èron un part estrecho pèr la
farandoulo, tambourin e galoubet se tenien
eilabas sus Ion pont de Sant Benezet, au ventoulet dôu Rose, e niuech-e-jour danso que
dansaras... Ah! l'urous tèms ! l'urouso vilo !
D'alabardo que coupavon pas; de presoun
poulitico ounte metien ton vin au fres ; jamai
de carestié ; jamai de guerro !... Vaqui coume
li Papo, li Papo coumtadin, sabien gouverna
lou pople ; vaqui perqué ion pople lis a tant
regreta ! ...
Un subre tôuti, un bon vièi que l'apelavon
Innoucènt... Ah ! pèr aquéu-d'aqui, se n'en
toumbè, de plour, en Avignoun, quand mourigué! Éro un prince tant afable, tant avenènt ,
e vous risié tant bèn, d'assetoun sus sa miolo;
e se ié passavias contro, fuguessias paure tafataire o bèn loir grand Viguié de la ciéuta,
II
Après sa vigno de Castèu-Nbu, ço que Ion
Papo amavo ton mai èro sa miolo. Lou bon
vièi èro fbu d'aquelobèsti. Tôuti li sero, avans
de se coucha, anavo vèire se l'estable èro tanca
couine se dèu, se pas rèn ié mancavo clins sa
gritpi, e jamai noun se sarié leva de taulo sènso
faire alesti souto sis iue un piau de vin caud,
bèn sucra e giroufla, que ié voulié pourta éumeme, mau-grat li remoustranço de si cardinau... Restara pas à dire que la bèsti l'ameritavo. Ero uno bello miolo negro, mousquetado
de rouge, qu'avié ton pèd segur, fou péri lusènt, la groupo larjo e pleno, e que pourtavo
fieramen sa pichouno tèsto seco engalantado
de mirau, de flo, de nous, de cascavèu d'ar-
gènt; mai clins acb, fidèle coume un ange,
l'iue innoucènt, e dos lônguis auriho boulegueto que ié dounavon l'èr bounias... Tout
Avignoun la respetavo; e quand anavo pèr
carriero, milo boni maniero ié fasien ; car lou
mounde sabié qu'èro acô ton meiour biais pèr
èstre bèn en court, e qu'erré soun èr simplas,
la miolo dôu Papo n'avié mena mai que d'un
à la fourtuno, à provo Tistet Vedeno e soun
aventuro dôu trou de l'èr.
Aquéu Tistet Vedeno, sus l'en-proumié, èro
de dentello, un camai de sedo viôulet, de sabatoun à blouco, e qu'intrè pèr cleisoun lins
la capello dôu Papo, ounte jamai, avans éu,
noua s'èro reçaupu que fiéu de noble e nebout
de cardinau! Vaqui co qu'es leu gàubi... Mai
Tistet, leu finocho, s'arrestè pas aqui. Uno les
au service dôu Sant Paire, leu levènti countuniè loti jo que i'avié tant bèn russi. Insoulènt
emé tout leu mounde, noun avié d'iue ni
d'atencioun que pèr la miolo, e loti rescountravon sèmpre, pèr li court dôu palais, quou.ro
em'uno jounchado de civado, quouro em' uno
pougnado d'esparset rouginèu que brandavo
adrechamen soute leu balcoun dôu Papo, em'
un èr de ié dire : « Que! pèr quau acb?.. » TaIamen qu'à la fin leu brave Papo, que se senlié grèu de Page, n'en venguè à ié leissa leu
siuen de villa sus l'estable e d'adurre à la
miolo soun bon piau de vin caud, ço que fasié
pas rire Messiés li cardinau.
III
Nimai la miolo, la fasié pas rire... Car aro,
à l'ouro de soun vin, vesié veni de-longe cinq
osièis pichot clerc de la capello dôu Sant
Paire, qu'erné si camai e si dentello s'amourravon clins la pain ; pièi au bout d'uno passade,
uno bono ôudour caudo de capello e de girofle embaumavo l'estable, e moun Tistet Ve-
deno apareissié, pourtant pausadamen leu
piau de vin. Alor, la pauro bèsti coumençavo
à rebouli. Aquéu vin perfuma qu'amavo tant,
que la tenié caudeto, que ié dounavo d'ale,
esta 'n galo-bon-tèms que soun paire, Gui
avion la cruôuta de leu i'adurre dins sa grùpi,
de ié leu faire senti... Pièi, quand n'avié li narro
Vedeno l'aurivelaire, avié degu bouta deforo,
pèr-ço-que voulié rèn faire e degaiavo lis
aprendis. L'on lou veguè, sièis mes de tèms,
tirassa soun jargau clins tôuti li regolo d'Avi-
pleno, passo que t'ai vist! la bello bevèndo
roso anavo regala leu gousié d'aquéli marrias... Encaro, s'avien fa que ié rauba soun
vin! mai èron de diabloun tôuti aquéli rat de
gnoun, mai principalamen de-vers l'oustau
pountificau ; car leu boujarroun avié, despièi
long-tèms, soun idèio sus la miolo dôu Papo,
e arias vèire la couquinarié... Un jour que Sa
Santeta s'espaçavo souto li bàrri, toute souleto
emé la bèsti, vaqui Tistet que vous l'abordo
e qu'erré li man jouncho e clins l'amiracioun:
« Ah ! boudiéu ! grand Sant Paire, ié vèn, que
bravo miolo avès aqui !... Leissas-me la 'n part
vèire... Ah ! Saut Papo de Diéu, la bello
miolo! L'emperaire d'Alemagno noun a pas
glèiso, quand avion begu 'n cop... Un ié tiravo
l'auriho, l'autre la co ; Quiquet ié mountavo
d'escambarloun, Beluguet i'assajavo sa barreto... Mai que que ié faguèsson, la benurado
miolo se fachavo pas di clerc : n'en voulié rèn
qu'à-n-un, Tistet Vedeno. Oh! pèr aquéu-
ié
d'aqui, quand lou sentié darrié elo, la bato ié
prusié, e 'n verita i'avié de que. Aquéu gus de
Tistet n'i'en fasié pièi de crudèlo...
Es-ti pas bèn verai que s'avisè, un jour, de
la faire mounta'm'éu clins leu cloucllié de la
capello, eilamount, pereilamount, à la cimo
dimenche en sourtènt de vèspro, Ion saut orne
parlavo plan coume à-n-uno damisello : « Verre
dôu palais!... E ço que vous dise aqui n'es
eiça, mignoto, vène, ma perleto, vène, bèu
daut, asseta au bon soulèu, emé sa miolo
tresor !... » E lou Papo bounias disié clins én,
tout esmougu « Aquéu brave drouloun !
coume es amistadous pèr ma niolo ! » E quau
pas de fable, dons cènt mile Prouvençau l'an
vist. Imaginas-vous la pbu d'aquelo malurouso
miolo, quand, après agué vira pendènt uno
ouro, de-cluchoun, clins une viseto, e escala
tant-e-pièi-mai d'escalié, se trouvè tout-d'un-
i'estavo tant poulidamen de vous clouna sa
benedicioun ! Tout soun espaçamen, d'aquéu
bon papo, èro sa vigno, uno pichoto vigno
qu'éu-meme avié plantado à très lègo d'Avignoun, dins li nerto de Castèu-Nbu. Tôuti li
ié venié teni sa court; e quand èro amouncontro, si cardinau tout à l'entour, alounga au
pèd di souco, éu fasié destapa un flascoulet
de vin, - d'aquéu bon vin, rouge coume un
sa segoundo. » E 'm' acô la caressavo e
:
vous a pas di que l'endeman Tistet Vedeno
BMVR - Alcazar - Marseille
�2
L'A1ÔLI
que pereilavau, à cènt cano souto elo, destriè
tout un Avignoun estrange, li cabano don
marcat grosso courre d'avelano, li sôudard
dôu Papo davans sa caserno tau que de four-
principalamen de l'enavans qu'avié moustra
Ion jour que la despendoulèron. Es la miolo
que fuguè nèco, l'endeman ! « Ah! l'escapou-
nigo rougo, e peralin, sus un vetoun d'ar-
couine acô, en boulegant si cascavèu de la
maliço, - mai es egau, vai, margoulin ! Ion
gènt, un pichot pont, menu, menu, ounte dansavon e dansavon... Ah ! pauro bèsti ! quet
espaime! jitè 'n bram que dôu palais tôuti li
vitro tremoulèron.
- « Qu'es acb? que ié fan? » s'escridè lou
bon Papo en courrènt à sa fenèstro. Tistet Ve-
deno èro deja dins la court, fasènt mino de
ploura e de se derraba li péu: « Ah ! Sant
Paire, vosto miolo..- Ai! moun Diéu! dequ'anan deveni !... Vosto miolo, grand Sant
Paire, vèn de mounta au clouchié !... »
- « Touto souleto? » - « Touto soulo,
grand Sant Paire!... Tenès, regardas-la, pereilamoundaut en l'èr! Vesès pas sis auriho que
pounchejon ?... 'Dirias dos dindouleto...
- « Misericbrdi ! faguè lou paure vièi en
aussant lis iue, mai es donne vengudo folo !
mai ;,e vai debaussa ! Vos descèndre, malurouso! ...
Pecaire ! aurié pas miés demanda, elo, que
de descèndre ; mai, pèr ounte ? lis escalié,
falié pas lé sounja: acb se mounto proun, mai
pèr loti davala, i'a de que s'esclapa cènt côp
li cambo... E la pauro miolo se desoulavo, e
tout en roudejant sus lou pountin, emé lou
lourdige, pensavo à Tistet Vedeno : « Ah!
monstre, se n'escape! que cop de pèd deman
matin! »
Aquelo idèio de cop de pèd ié rendeguè'n
pau de courage; sènso acb n'aurié plus pouscu
se teni sus si cambo... Finalamen l'on perven-
guè à l'avera d'amount, mai siguè 'n brave
travai ! Fauguè la davala'm' un cri, de cordo,
de palanc; e poudès vous pensa que tovergou-
gno pèr la miolo d'un Papo, de se vèire
pendoulado à-n-aquelo autour, en arpatejant
dins l'aire couine un tavan au bout d'un fréu,
emé tout Avignoun que l'alucavo.
La pauro bèsti n'en dourmiguè pas de la
niue. lé semblavo toujour que viravo eila-
cho, s'es douta de quaucarèn, - se pensè
retrouvaras au retour, toun cop de bato!... Te
Ion garde ! » E ié gardè.
IV
Tistet parti, la miolo déu Papo retrouvè soun
tran-tran e sa tranquileta passado. Plus de
Quiquet, plus de Beluguet dins l'estable. Li
bèu jour dôu vin taud èron tourna-mai venge,
e'm'éli la bono imour, e li long som, e loti pichot pas de gavoto, de quand passavo Ion pont
d'Avignoun. Pamens despièi soun aventuro,
li gènt èron ventru uno briseto fre pèr elo. Se
fasié de chut-chut long dôu carnin; li vièi brandavon la tèsto e lis enfant risien en se moustrant bon tourrihoun. Éu-meme, lou bon Papo,
se fisavo pas tant d'elo, e quand i'arribavo de
peneca sus soun esquino, ion dimenche en
tournant de sa vigno, counîervavo toujour
aquest pensamen en rèire : « Se m'anave reviha peramount sus loti clouchie ! » La miolo
acb vesié, e sèns muta n'en soufrissié; soulamen, quand se prourioitnciavo lou nourri de
Vedeno davans elo, refernissié en chaurihant,
e amoulavo en richounejant bon ferre de si
bato sus lou caladat...
Sèt an se passèron ansin; pièi, au bout di
sèt an, Tistet Vedeno revenguè de la court de
Naple. Soun tèms, alin, noun èro pas fini encaro; mai avié sache que lou proumié Moustardié dôu Papo venié de mouri de mort subito en Avignoun, e coume la plaço èro bono,
èro arriba de-coucho pèr se metre sus li rèng.
Quand aquel entrigant de Vedeno infrè clins
la salo dôu palais, lou San[ Paire aguè proun
peno pèr bon recounèisse, tant s'èro fa grand
errai gaiard. Fart apoundre peréu que lot bon
Papo de soun caire èro bèn toumba dins l'age,
e que sènso bericle ié vesié pas forço.
Tistet n'aguè pas crento :
- Mai couine! grand Sant Paire, me cou-
mount, au bout d'aquelo laido tourre, emé li
cacalas de la vilo avau dessouto. E pièi pensavo à-n-aquéu sacre Tistet Vedeno - em' au,
galant cop de bato que i'anavo alounga l'en-
neissès plus?... Es iéu, Tistet Vedeno l...
deman de matin. Ah ! mis ami, que cop de bato !
- All ! o... o... m'ensouvèn... un brave pichot chat, aquéu Tistet Vedeno... E aro que
de Pamparigousto se n'en veirié lou fuir)....
Or enterin que la miouleto ié preparavo dins
sa tèsto aquelo bello recepcioun dins soun estable, sabès ço que fasié Tistet Vedeno? Da-
valavo Ion Rose en cantant, sus uno galèro
papalo, e s'enanavo à la court de Naple emé la
troupo de jôuini gentilome - que la vilo man-
- Vedeno ?...
- Eto mai ! Sahès bèn?... ion que pourtavo
rampait de Diéu! la bravo bèsti!... Se sabias
couine l'amave, aquelo miouleto !... Que me
siéu langui d'elo dins l'Itàli!... Me la leissarés pas vèire?...
- Si, moun drole, la veiras, faguè Ion bon
Papo tout esmougu... E pèr anion que l'ames
tant, aquelo bravo bèsti, vole plus que n'en
visques ligun. D'aro-en-la iéu t'estaque à ma
persouno en qualita de proumié Moustardié...
Mi cardinau cridaran, mai tant-pis ! lé siéu
abitua... Vène nous trouva deman, en sourtànt de Vèspro : te remetren lis ensigne de
toun grade davans noste Chapitre, e pièi...
aproclfo, que te (ligue... e pièi te menarai
vèire la miolo, e vendras à la vigno emé nous-
àutri dons... Que! l'auses?... An! vai !... S'èro countènt, Tistet Vedeno, en sourtènt
de la grand salo, e se se languiguè d'èstre à la
ceremounié de l'endeman, es pas necit de vous
loti dire. I'avié pamens, dins Ion palais, quaucun de mai countènt encaro e que se languissié enta mai: èro la miolo. Desempièi bon retour de Vedeno jusqu'i Vèspro déu jour venènt,
Ion terrible bestiàri noun faguè que manja de
civado à riflo-vèntre e lança de reguignado
contro la muraio.. Tambèn se preparavo pèr
la ceremounié... Adounc, quand, l'endeman,
Vèspro fuguèron dicho, Tistet Vedeno faguè
soun intrado dins la court déu palais papau.
Tout l'aut clergié se ié trouvavo, li cardinau
en raubo roujo, l'avoucat dôu diable en velout
negre, lis abat couventiau emé si pichbti mitro,
li prréu de sant Agrico, e li camai viôulet de la
capello pountificalo ; ]ou bas clergié peréu, la
gardo petachino dins soun grand uniforme, li
sèt counfrarié de penitènt, lis ermitan dôu
Mount-Ventour emé si caro fèro, e bon cleisoun que vai darrié en pourtant la campaneto,
e li fraire Batu - nus jusqu'à la centuro, li
sacrestan flouri 'mé si raubo de juge, tbuti,
touti, fin-qu'is aigo-signadié e à-n-aquéu que
abro e à-n-aquéu qu'amosso : potin n' i' avié
pas un de manco... Ah ! èro uno bello ourdinacioun! De campano, de potard, de soulèu,
de musico, e sèmpre aquéli tambourin que
- Oh ! pati-pata-pas rèn... Veniéu vous de-
Quand Vedeno pareiguè au mitan de l'assemblado, sa fino taro e soun bèu gàubi faguèron touti bada Èro un prouvençau superbe, mai di blound, emé de grand péu frisa
e'no barbeto fouletino que retrasié li coupèu
d'or que toumbavon dôu burin de soun paire
manda... A prepaus, l'avès toujour vosto miouleto ! ... Vai bèn au mens ?... Ah! longo-mai!...
l'aurivelaire. Courrié Ion brut que dins aquelo
barbo bloundo li det de la rèino Jano avien
Veniéu vous demanda la plaço dôu proumié
Moustardié que vèn de mouri.
- Proumié Moustardié, tu ?... Mai liés trop
jouine! Eh! quant as d'an?
lou vin caud à vosto miolo.
nous vbu ?
Tistet n'èro pas noble, mai lou Papo lou voitlié recoumpensa di siuen douna à sa bèsti, e
- Vint an e clous mes, ilustre pountife !
just cinq an de mai que vosto miolo... Ah !
jouga de-fes; e Mounsegne de Vedeno avié
bèn, efetivamen, l'aire glourious e lot regard
distra dis ome qu'an caligna 'mé de rèino...
Or aquéu jour, pèr faire ounour à sa nacioun,
s'èro vesti à la prouvençalo, em' un jargau
bourda d'uno escaleto roso, e sus soun ca-
FUIETOUN DE I.'AI®I.I
Entremen li ligarello s'adoubavon li péu, metien si
grand faudau de telo e cargavon la capelino. Bermoundo
èro palo, Bermoundo fasié la tiro-agasso.
en brounzinanto gavello sus la terro. Li ligarello, tè tu,
tè iéu, se despachavon tant que poudien pèr tène tbti ;
avien pas lou tèms de leva lis esquino : téuti li garbo ce
davo chasque an vers la rèino Jano, pèr se
faire à la diploumaclo em' i bèlli maniero.
LI MEMÙRI D'UN
10
RO
- Dequ'as, ma fino ? faguè Ion baile di meissounié,
acô 's pas toun ana, siés malauto, Bermoundo?... Oh
coume siés tèuno !
- Acb 's pas rèn, moun paire, tragués pas peno de
I.ou serpatas di natuntiho.
La dourmido èro facho. La cagno countuniavo à dansa
:
zin ! e zoun ! e zan ! fasien li cigalo.
foumbavo uno calour ! uno d'aquéli calour seco que fan
que, quand passas dins li champ à dos ouro de tantost,
sentès peteja souto li pèd - coume se caminavias sus de
brouqueto ; uno d'aquéli calour ensucanto que fan que li
bestiàri à clavo e li bestiàri alu, sèmblon se chicouta lou
pan d'oumbro que rèsto ; uno d'aquéli calour qu'abrason
lins li terro
li camin, agouton li roubino, dessecon li valat e fan
sortre de davans li baragno e li bartassado d'alenado
escaufesido entre-mesclado d'ôudour de lambrusco, de
peto-vin, de flour 'e de sôuvagino qu'emé la restanco
d'aire que i'a, vous copon la respiracioun.
- An ! faguè Ion baffle, mis enfant, un pau de pereso
es lèu passado ; dan ! dan! escarrabihen-nous un pau !...
Dounen vitamen un cop de safre, em'aco, sènso mai bestira parten, que li blad roussejon e nous demandon !
Li segaire, lis un en badaiant, lis autre en cantant,
prenguèron li safre e agusèron, asseta sus li garbo, quau
li raqueto e quau li voulame.
-
iéu, faguè Bermoundo en s'aubourant touto enredesido.
Bernouvin, Ion bèu fiança de la chato, fasié sôuco emé
Ion baile. Èro un cadèu d'uno fièro estampaduro e d'un
grand courage, bon enfantas, fort coume un bran, e'm'acb
de biais, e de biais sus que que fuguèsse. Bermourido e
Bernouvin s'amavon i'avié d'annado, e devien à la counsentido di dos famiho se manda lis estivage fini.
- Paire Bermound, venguè 'nsin Ion jouvenome, fau
pas que Bermoundo vèngue travaia : Bermoundo es mai
que malauto ! Pièi, plan-plan, cri se sarrant de sa bèn-amado :
- As la figuro touto caro-virado Demoro aqui, ma
Bermoundeto : siés lasso, repauso-te... Segarai e ligarai,
vai, agues ges de làgui ; tout se fara coume se l'ères. !
Mai Bermoundo vbu pas d'acô, ah ! pas mai ! Bermoundo
es voulountouso, e la bello drolo vbu riboun-ribagno
segre la chourmo que s'envai auturouso e fièro, voulame
e raqueto au bras, se nietre à la taiado.
Èron aqui vint colo. Quaranto segaire, gravato à la
gandaro, en cors de camiso, mancho restroupado, emé
lis alo dôu capèu revessado au sbu, fasié gau de vèire
aquéli quaranto ome faire revouluma li voulame clins
l'espandido d'aquéu bèu blad de tousello que toumbavo
r
batien enrabiala farandoulo, eilavau, subre lou
pont...
s
toucavon, e falié pas aguedre la rampo i couide pèr ié tène !
Li levaire anavon e venien dins un afougamen de desrata; mountavon li garbeiroun que regagnavon eila-darrié
de dos en dos renguiero magnificamen enregado ; l'en
tanche èro pertout, tout anavo à rounfle, lou soulèu grasihavo, quand tout-d'uno Bermoundo trais un quiletlque
vèn roumpre aquelo calamo, un quilet espaventable,
qu'en bourdouirant lou capta di cigalo estrementis li dos
ribo dôu Rose, trauco e s'empouncho terriblamen dins li
mesoulo di segaire.
D'un lamp Ion baile Bermound e Bernouvin soun vers
la chato.
- Enanas-vous ! vous sarrés pas de iéu, que sanas
perdu !...
- Dequ'as, miliard-de-mounde ! dequ'es qu'acb vbu
dire?
- Siéu entourtouvihado entre iéu pèr uno serp
- Grand Dieu! tôuti cridèron.
- Oh ! grando Santo Vierge ! clamè lou paire, agués
pieta de moun bèl agnèu !
- Bregandassas de sort ! cridè l'amourous en tabassant
bon sôu 'mé soun pèd, que Ion trop me toumbe ! que....
0 ma Bermoundeto, ma tant amado, laisso-te faire !...
- Vai-t'en ! te dise, siéu uno malurouso 1... Enanasvous ! partès ! ni'aprouchés pas ! Li ligarello s'èron tôutis amoulounado de pbu. Tremoulanto, lis ùu i plouravon, lis àutri pregavon.
BMVR - Alcazar - Marseille
e
c
s
(t
�L'AIÔLI
peiroun tremoulavo uno bello plumo de flamen
de la Camargo.
Entre intra, Ion proumié Moustardié saludè
courtesamen e se gandiguè vers l'auto estrado
ounte lou Papo l'atendié pèr ié remetre lis en-
signe de soun -rade: Ion cuié de bouis jaune
e l'àbi safrana. La niolo, elo, èro en bas dis
escalié, touto arnescado e presto à parti pèr
la vigno... Couine passè contro elo, Tistet Ve-
deno ié faguè bouqueto, e s'arrestè pèr ié
donna sus Ion malu dons o tres pichot cop
amistadous, en espinchant de caire se loti
Papo Ion vesié. Ero Ion rode e l'ouro... La
miolo s'abrivè : « Tè ! arrapo, marrias ! Fai li
sèt an que te Ion garde ! » E vous i'empeguè 'n
cop de bato, tant terrible, tant terrible, que de
Pamparigousto se n'en veguè lou fum, un revoulun de fum bloundin ounte voulastrejavo
uno plumo de flamen : es tout ço que resté
dôu paure Tistet Vedeno.
Font-Vièio.
ANFOS DAUDET.
Pasco vièio o noua vièio
Vènon jamai sènso fueio.
H.'Aiôll, plen, aquest numm;,mrerrô, coume
un lônn pascâann, dounara bu coup v e-
nèn>;t: "ASCO EXT I ICfllltoW® Riussio,
un r<acolrnte galant, trallu de X. de
Senaeuow pèr la i arque,%o de Larouncèllâ-Javoun.
LIS TOUT DE PASCO
j
La pichoto Cacalaus, en vesènt la galino roustido servido sus la taulo, demandavo, l'autre jour, s'aumens èro
pas aquelo que fai lis iùu de Fasco. Pèr la rassegura, sa
maire ié countè co que seguis:
Lou paradis n'èi pas fa pèr li bèstio, acù's pas besoun
de Ion dire; i'a ges de règlo sènso eicepcioun. E, coume
devèn tôuti trouva dins Ion cèu co que nous agradara Ion
miés, se dis qu'en quàuqui saut, a permés Ion Bon-Diéu
de garda proche d'éli lou bestiàri que ié fasié coumpagno
sus la terro. Quau noun counèis l'ase de la grùpio, Ion
pourquet de saut Antèni, Ion chin de sant Ro, Ion lioun
de saut Jirome e subre-tout lou gau de sant Pèire, aquéu
brave gau qu'avertiguè Ion Prince dis aposto de soun
orre pecatas.
Adonne, d.'acù i'a forço tèms, saut Pèire s'avisé un bèn
matin crue soun gau èro malautoun : li plumo espeloufido
se descoulourissien, sa cresto palinello pendoulavo ; can-
tavo pas pus; triste, sournaru, se tenié dins un recantoun. De Ion vèire ansin, Ion saut fugué tout esmougu,
s'esfourcè de Ion reviscoula pèr tôuti li remèdi que se
pousquè imagina: civado fresco, pan blanc emé de vin,
de vin dôu Paradis que segur escarrabiharié un mort.
Pas mai ! rèn ié faguè ; Ion gau durbié pas soulamen
Ion bè.
Sant Pèire ié perché soun latin. - Belèu, se diguè, passo
d'aquest tèms quauque marrit mau, quauco marrano
sus li gau. - E regardé sus terro.
Sus terro, beluguejavo Ion soulèu d'abriéu, verdejavon
lis aubre ; Ion blad pounchejavo dins la planuro ; dins li
draiolo l'aubrespin flourissié, e, tarnbèn dins li jardin,
lis amelié, li cereisié e tôuti lis aubre fruchau ; à l'entour
de si branco embausemado foulastrejavon li parpaioun
blanquinèu ; sus la flour di sause vo di bouis zounzounavon lis abiho daurado ; de tout constat peréu, dins la
ramiho, dins li brousso, au mitan di flour, souto la tén-
lisso dis oustau, i fenèstro, dintre la cabridello, per-
tout, lis auceloun galoi, li passeroun, li dindouleto, eantavon, piéutavon, bequejavon e bastissien de nis. Mai,
subre-tout, dins li court di mas, sus li moulounado de
l'èr, sa cresto drecho e si plumo acoulourido, menavon
sus Si piado uno troupelado de galino faroto e cascaiarelio. Segur èron pas malaut.
- Pardi, pensè SantPèire, moun gau se languis d'èstre
soulet ! Tôuti, sus terro, an de coumpagno ; mai éu, pecaire, es pas eici que trouvara quaucun de. soun espèci.
E Ion vaqui, lèu-lèu, tout pensatiéu que s'envai trouva
Ion Bon-Diéu, pèr ié demanda la permessioun de faire
veni de terro uno coumpagno pèr soun gau.
Lou Bon-Diéu, pecaire ! demando pas de miés que de
faire plesi ; pamens fan pas ié demanda l'irnpoussmble.
Adonne, respoundeguè à Sant Pèire :
- Coume se poudrié faire, ço que vos? Se pèr cas
tôuti li Saut, qu'eici an si bèstiome demandarien la
d'asard te permetiéu d'axé 'no coumpagno pèr toun gau,
memo causo, e Ion Paradis sarié lèu uno arco de Nouvè.
Noun, ad) se pùu pas.
- Escusas, faguè Sant Pèire, m'es avis qu'acù 's pas
bèn juste. Iéu, que siéu Ion prince de vosto glèiso e Ion
pilot de vosto barco, ai uno peno terriblo pèr tout faire
marcha dre ; de jour, de nine, me pause pas, e mai d'un
cop ai besoun dôu tant de moun gau pèr mme teni dereviha. Me fan de-longo regarda de gaucho, de drecho, se
i'a pas quàuque auvàri, se la barco trantaio pas. Sabès
que passan de marrit tèms e que fan teni ferme Ion
gouvèr. Leis àutri sent se pauson ; an proun travaia sus
terro. Iéu me pause jamai. Alor, quand me farias un
brigoun de favour, me sèmblo que lis autre aurien pas
de que se plagne. - Es juste, faguè Ion Bon-Diéu, bèn countènt de se
leissa gagna e de poudé faire uno gràci, ci counvengu,
fai veni ta galino. Sent Pèire, galoi coume un escoulan, sounè un d'aquéli
pichots angeloun en quau es counfisado la gardo dôu
campèstre, di mas, di pàuri gènt e dôu bestiàri ; e Ion
preguè qu'en fàsènt sa tournado l'endeman, ié chausiguèsse uno poulido galineto.
L'angeloun 'faguè pas d'alèng-ui. En barrulant d'eici,
d'eila, venguè passa en Bartalasso, dins un bèn mas,
tout esgaia pèr un bestiàri boulegadis e brusissènt. Tout
à l'entour, se souleiavon en clussissènt de Un gau amourous e de galùii galineto ; d'aquéli galino Bartalassenco,
negreto, hèn roulado, emé Ion plumage lusènt couine
jaiet, la cresto rouginello, li cambo fino e lis arpo pounchudo. - Trouverai jamai miés, se pensè l'angeloun,
e prenguè la mai poulido di galino, leissant pèr la page,
que voulié pas faire de tort à si mèstre, un double de
blad dies Ion granié, e dins Ion magasin uno bouto de
mai.
La galino emparadisado se coumpourtè coume dèu
faire touto galino bèn nascudo, e se boutè à faire d'iuu.
Mai d'iuu coume se n'èro jamai vist sus terro : acoulouri,
beluguejant, clafi de beloio e de lipetige, d'iôu paradisen, pèr tout dire.
Desempièi, recoumenço tôuti lis an ; Ion Bon-Diéu
mando lis iôu sus terro; e li campano, Ion dissate sant,
lis aduson, quand, li jour de dôu passa, tournon mai pèr
campaneja la fèsto e canta 'mé Ion pople : G:oria in
-
excelsis Deo.
MARQUESO DE BAROUNCÈLLI-JAVOUN.
Se trono au mes d'abriéu,
Ciéuclo bouto e barriéu.
« D'abord que sian à Pasco, nous escriéu l'autour dis
Aupilzo, e que li saussissot, aieta e pebra, coumençon
d'èstre bon, e que, servi sus la taulo, flouca de lausié
verd, enribana, vesti d'argènt, plouron, aquésti fèsto,
souto loti coutèu prim dôu mèstre de l'oustau, fan que
vous digue iéu l'istôri d'aquéu gornstous moussèu de rèi.
Tôuti lis an, moun grand - qu'avié servi dins la marino,
- quand nous metian à taulo après lis Alleluia, nous
countavo aquelo fatorgo. »
Lou Saussissot d.'Arle
A cuirasso d'argènt...
F. GRAS.
Las de manja toujour de pavouri e de dindo,
Las de toujour cassa feisan e marabout,
Dins soun gènt palais de bambou
M'es esta di qu'un rèi de l'Indo,
A passa tèms, à soun nebout
D'uno voues puro, douço e lndo
- « Hbu ! diguè'nsindo,
Fan pièi que vague fin-qu'au bout.
paio bloundo, li gau, fièr e gaiard, emé sa tèsto en
Pauro Bermoundo ! uno chato tant poulido, tant bravo,
tant galoio e tant ounèsto ! Es que vai mouri ansindo
sarrado pèr uno serp ? Oh ! moun Diéu ! grand saut BonDiéu noste bon paire, agués pieta de nautre ! Fasès
qu'aquelo serp s'enane, s'esvaligue !... Secous ! secous
pèr Bermoundeto, pecaire
E dins lis escandihamen di cèu s'ausié mounta li bresihadis di preguiero.
Li segaire s'èron ;acoussa 'mé si voulame. Mai courne
Ion paire e Ion calignaire restavon aqui acipa, enebi,
desparaula, demouravon planta courne de piquet. Li
levaire courrien en encambantli garbo pèr vèire aquel
escaufèstre, quand tout-d'un-tèms Ion vièi Louvis, lou
balle majourau dôu mas, fai soun apareissudo à travès
blad.
3
- E vàutri, double-Diéu ! agusas bèn, agusas ferme
vesti voulame. E Mèste Louvis, sus aquelo âicho, emé soun foutrau
de rebatun d'éuse que Ion quitavo jamai, se met à segre
à grand pas souto lis ôume tôuti aquélis orne que sa
voues franco e facho à la cournando avié recouquiha de
cor, de bras émai de cambo.
Oh ! lis orne ! lis orne !
grand escabot d'aret de Pa-
nurge ! Volon dire, volon faire, volon ni Diéu, ni rèi, ni
mèstre ! V olon faire à sa tèsto, se gouverna coume l'entèndon : pièi li vesès, quand Ion malus se debano, quand
la chavano se desgounfouno, quand Ion marrit sort li
tusto, li vesès que se desmounton, perdon la tremountano, bestiron, bregandassejon, patouion, sabon plus
s'es de car o de pastis que fan faire Soun ni tucle ni
calo, an lis iue darrié l'esquino. Es de nuicho-anchoio,
!
- Dequ'es ad)? degré i'a ? dequ'arribo ?
La fiho dôu baile ineissounié qu'a 'no serp
Em'acù la leissas à la ràbi dôu soulèu? Sias donne
empaia ? Oh ! jamai de ma vido e de mi jour ai vist
causo pariero Enmenas-la à l'oumbro dins Ion prat,
souto lis ôume, em'acù, dan ! dan ! que dons orne la
Prengon e la desabihon. Pièi, coume se se parlavo à-n-éu-iieme : « Emai que
Siegue pas Ion Serpatas di Mountibo !... » Anen, despa
chas vous un pan ! E tu, qu'as de béni cambo, Brisquimi, vas ana au mas: intraras dins la remiso dis ôutis,
lé prendras Ion grand secatour qu'es penja darrié la
porto, as coumprés?... Arien, vai-t'en lèu, courre, e vène
vite que t'esperan...
Pièi en s'adreissant i segaire :
d'engraisso-galino qu'an pros lis enfèrri en perdènt soun
bon esse. Mai, que vèngue, à l'ouro que sono, un orne de
la bono, un d'aquélis orne que laisson lis « ai ! » lis
« oui ! » e lis « aro ? » pèr prene coume se dèu li « dan ! »
e li « zôu ! », veines quatecant se proudurre uno tremudacioun estranjo ! li catoun devènon tigre e li cadèu de
Noun !
Brandouia pèr li paraulo déc baile Louvis, li segaire
veguèron lume e mnesurèron d'un vira-d'iue touto l'aussado dôu malastre que lis amatavo. S'agissié de la vido
d'uno chato de vint an ! d'uno galanto jouvènto, mnalan
de sort ! E dequ'èro uno serp contro quaranto voulame?
uno rastegagno, uno mouissalo, un pati-pata-pas-rèn !
Ah '. de-segur. èron bèn esta bôfm, pèr tant Pau de eauso.
e Me vole marida 1 Lou languimen me tuio.
Ai proun dreissa de serp e dounta d'elefant
Siéu deja vièi, n'ai ges d'enfant,
Plus rèn m'agrado e tout m'enuio
Perde la soin, la set, la fam...
Remetrai moun bonnet de luio,
. Ma raubo biuio,
E fanai courre tôuti fan.
« Brahma! diéu dis Indian, quand ai di, rèn m'arrèsto!
Nehout, vole parti ! brido moun cavalin !
Vau eilalin, persilalin...
Car pièi dequé m'enchau Ion rèsto,
De pèis, de car de pangoulin !
N'ai proun, ami, e n'ai de rèsto...
Escouto : rèsto,
E iéu m'envau aperalin... »
E leu vaqui landant subre soun blanc courrèire,
Lou pitre encuirassa d'un courselet d'argènt,
Pertont reialamen pourgènt
L'aiet, la sau, li perlo en vèire.
Avié biais tant dons e tant gènt
Qu'en tôuti fasié gau de vèire...
Acù 's de crèire,
Car après éu conrrien li gènt.
Ah! n'en veguè d'endré, de vilajoun, de vilo,
Di païs souleious i païs de la nèu !
Jamai pousquè baia l'anèu.
Pamens vers éu venien pèr milo
Li femo : mai, coume un canèu
Plega, courba, jaune de bilo,
Lou prince fiuo,
Souloumbrous coume un duganèu.
Veici qu'en s'entournant descouraja dôu viage,
En Prouvènço passé Ion galant prince indian.
Or l'Amour, qu'es un eoumedian,
Que fai e desfai li mariage
Couine de simpli nous gourdian,
Prenènt l'aluro, l'abihage,
Lou babihage
E li maniero d'un gardian
- « Cercas de bèlli femo ? Ami, venès en Arle
Aqui sarés countènt, car bèn tant n'en veinés
Que vosto visto noun creirés...
An, dan ! Vends? Verai vous parle,
Lèu baiarés la bago : res,
Despièi que venguè lou rèi Carle
En vilo d'Arle,
Veguè tant d'ile au ribeirés ! »
E lou gardian, risènt em'un èr de maliço
(Dison qu'èro Ion diable à soun entour errant)
Menè Ion prince soubeiran
Entandôumens subre la Lisso,
Ccuifa de soun casco d'aram.
I'avié de gènt sus li téulisso,
E la milico
Se demandavo : « Que faran ? »
Li vièi e li pichot èron tôuti pèr orto
Pèr vèire Ion Rajah passa, tout resplendènt
De gran de pebre, de pendènt...
E bon cavalin que Ion porto
Endiho fieramen, fendènt
La foulo qu'à flot se tresporto:
Dison qu'i porto
Arribè mai d'un aucidènt.
Lou Rajah resté mut davans lis Arlatenco:
Esten, palafica, cabussè de chivau ;
Trasié lis inc d'amount, d'avau,
Lou cor tranca pèr la bestenco:
Soun courselet sènso rivau
Dins l'escandihado avoustenco
Trasié de tenco
D'argènt : èro ensaca dintre sis estivau.
Pousquè plus s'auboura, ai! perdeguè la tèsto,
N'aguè plus ges de cambo... e pièi, ausès eiçù :
Li bras ié toumbèron... e sot,
Resté d'éu qu'un informe rèsto;
E, tè, de vèire aquéu boursot
Vesti de l'argentalo vèsto,
Ah ! quento fèsto !
Lou batejèron sALSSISSOT.
Esfraia, Ion chivau anè dins la Camargo;
L'alen dôu prince indian s'arrestè dins la Crau,
Au mitan dis ego e di hrau
Ounte lou Rose alin s'alargo ;
de resta 'ncala davans soun devé. Lou gnarro dôu ma
n'aurié mai fa qu'éli !
La chato voulié pas que la sarrèsson... Mai es que la
chato gouvernavo? A la fin aquelo empegavo, acù venié
'n ôdi ! Té ! voulien la serp, e d'un biais o d'un autre
l'aurien : se garçavon pas mau dôu nus de la chato
Faudrié bèn que se leissèsse faire aquelo mournifleto
Nàni, ah! bèn, nàni, Ion baile Louvis ié fané plus escorno !
Ah ! boustre ! acù sarié pas, segur i'avié proun de nargo
!
ansin !
En arrihant souto lis ôume, Ion grand baile Louvis avié
fa faire Ion ciéucle i quaranto se.-aire qu'envirounavon
la poulido Bermoundo qu'èro aqui coume estelado au
mitan. I'avié de les que la drolo devenié palo, palo !...
D'autri les sa caro s'enrousavo, semblavo un cacaraca !
De les revessavo la tèsto en arrié ; alor estiravo li bras,
fasié regagna Ion vèntre, e long di cambo, souto li raubo,
se devinavo un tremoulamen freneti. D'àutri cop reme-
navo plan-planeto la tèsto sus souri pitre, si bras se
crousavon sus elo e, la bouco à mie duberto, de passado
en passado leissavo escapa de « ai ! » de « oui! » e
de « oh ! vai-t'en plan ! » que fasien mai que traire
peno.
-Arien, faguè mèste Louvis, èro pas trop lèu que venguèsses, moun orne ! Aviéu Ion là.-ai de te vèire arriba
'mé Ion secatour ! Pièi en s'adreissant i segaire
- An, dau ! quau soun li dons que van desabiha la
cha.to ? (A secruiJ
BATTS
Boy1FT.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L' AIOLI
Despièi ié dison : leu mistrau.
E tout gardian desempièi cargo
Charradisso facho è l'escolo ca'estiano d'Uaès (27 de febrié) pèr
- Dins LE COURRIER Du MIDI, d'Avignoun : La Creacioun
pèr L. E.
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Li becassié, sceno cou-
D. Savie de Fourviero, erré traducioun franceso, 17 pajo in-8°
(Avignoun, empr. Aubanel). Aquelo aloucucioun, que l'ardour
La bruno jargo,
E porto leu coutèu à trait.
Alin, à Benarés; leu pople tiro solo
E plouro souri Rajah. - Eu devengu latin,
Si mougnoun liga de satin,
dôu nnounde, estùdi sus l'obro de Don Savié de Fourviero,
de la lucho apassiouno e atlamo, es un di plus bèu tros de
l'elouquènci prouvençalo. Es un lengage nèu, acô, qu'a périrouchi couine un poulin de la Camargo e qu'aro eirisso la
creniero !
mico pèr M. Girard; L'église Sainte-Marthe de Tarascon, pèr
Amv.
Dins LE PETIT MARSEILLAIS
--
Dintre souri auto se courisolo
au Dahlia Bleu ton 4 de juliet 1890 pèr l'cire Bertas, 28 pajo
in-8° (Marsiho, libr. Ruat). A despart li prejit mai o mens
leiau e juste au regard de F. Mistral, que l'autour a bandi pèr
En pensant que, sèr e matin,
Pesa, tranca sus la counsolo,
Soun cor assolo
E li devoto... e li catin.
Marins GIRARD.
treboula lis aigo, i'a d'enavans, i'a de masclun dins aquélt
manifeste. Soulamen, aura heu, M. Pèire Bertas, escriéure
felibrl'fg; au-lié de félibrige, pèr descara loti noum glourious e
courons de nosto Reneissènço éu s'es pas proun leva matin.
- Dins ton BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ BOTANIQUE DE FRANCE
(t. xxxvlli) : Additions à la flore de Provence, pèr Ludôvi
Legré, un aponndoun de 122 planto.
(Tirade LA CRAU, en preparacioun).
Las belhados (le Legtouro, amassadis de raconte en proso
sus touto meno de sujet, Biné la traducioun franceso, pèr
Jourget, Marquet, Troupet, Crouset,
Acô 's li quatre ciI;valié
E li capoulié de la fre.
Sant Jdrgi (23 d'abriéu), sant Marc (25), sant
Estrbpi (30), emé la Crous (3 de mai).
Lou grand abounde di matèri nous ôubligo à remanda
au numer ô venènt la seguido (le l'estàdi de Reirzie Montant
sus Lis Escolo dôeiâ onr e la lengo
d'O.
-
eisecuta e canta à Mount-Pelié, aquesto Semano Santo, un
magnifique oratorio sus li Sànti Mario de Prouvènço. L'alen
siau qu'aduguè nôsti Santo en Camargo, qu'embaumé desempier lot, pouèmo de Mirèio e la musico de Gounod, e qu'a fa
clareja ton pinceu de Gervais à l'Espousicioun d'aquest an, a
divinamen ispira la sinfouniè de Paladilhe.
Pauvres mils! ils en sont encore à c-roire qû un peuple amu mis des milliers d'années à forger
une latrgae appropriée à ses b®soins, à ses afrections-, à ses sentiment de tout ordre, à saa climat,
à son génie national, et qu'il la rejettera comme u viens froc aux orties, sur la simple mise en
demeure d'un voisin exigeant ou trop susceptible ! Que nous apprenions la sienne, c'est fuit
mais oublier la n6tre I jamais.
1111T2191 .t
Eh ! bèn, li prouvençau, qu'avès pôu, d'ùni que i'a, de manteni veste eiretage, vesés que li Gascoun, éli, souri pas manchot !
Lou Counsistôri dôu Felibrige es esta counvouca, sus counvit
dôu Capoulié, pèr ton dilua de Pasco, àTarascoun. Dins aquel
acamp preliminàri, se dèu atribuï li joio eicepciounalo di
Grand Jo Flourau setenàri, qu'auran lie aquest an, e nouma
li majourau i sèti que souri vacant. Di tres joie que se don no
- l'uno J'es decernido au jouvènt que, despièi sèt an, a ton
mai fa pèr leu Gai-Sabé, l'autre au meiour prousatour en lengo
d'O o prouvençalo, l'autro enfin à-n-aquéu qu', estrangié au
païs d'O, a ton mai fa vain la reneissènço, felibrenco. Es loti
laureat de la Pouësio que chausis, de souri sicap, la rèino dôu
Felibrige.
I darrié Grand Je Flourau, que se tenguèron à lero (1885),
se courounè pèr la pouësio Mello Bremound, de Tarascoun,
qu'es aro Madamo Jôusè Gautier; pèr la proso prouvençalo,
C. Senès, de Touloun, mai couneigu pèr La Sinso; pèr loti
merite d'ajudaire, Pau Marietoun, de Lioun, direitour e foundaire de la Revue Félibréenne. E la felibresso Bremoundo, elo,
courounè rèino Mise Terèso Roumaniho, qu'es aro Madamo
Bouissiero..
A l'acampado de Tarascoun, se chausira tambèn loti rode
errai la date dôu festenau da Santo Estello - conte se tendrait
bèn lèu li Grand Jo Flourau en questioun.
-o-
L'Aiôli, l'a quauquetèms, anounciavo un pouèmo vergilian
e crestian dôu curat rouergas Justin Besson, Dal brès à la
tousiabo. L'autre jour, Mise Calvé, l'ilustro primo-dono de
l'Opera-Coumique, a triounfalamen recita à Mihau, qu'es ton
pais de la cantarello, quàuqui tros d'aquelo obro epico.
-o-
Nous escrivon d'Eiguiero :
La lengo prouvençalo vèn de faire flôri dins un banquet
ôuficiau que noste Maire amistadous, Moussu Frederi Monier,
ôufrissié, à l'oucasioun dôu counsèu de revesioun dôu cantoun
d'Eiguiero, au prefèt di Bouco-dôu-Rose eni' à d'àutri no:.tabilita dôu despartamen. Lou mentit ère esta tout entiè redegi en
prouvençau pèr li siuen de Moussu A. Roi.
« Es à Dono Monier, qu'elo-memo amistouso e gènto, presidavo leu repas, que revèn l'ounour d'aquelo idèio : a vollgu,
elo, en pleno terre de Prouvènço, auboura e faire trelusi la
lengo melicouso de nôsti paire. »
Il. GIRARD.
-o-
V/'1
en dialecte sarlaclais pér J. Gardet, 102 pajo in-32 (Paris, libr.
Carnisos e courdeliès, pèr l'ait Gaussen, 18 pajo in-18 (Alès,
empr. Castagnier). Es un pouèmo farcejaire, clins leu biais e
la longe dôu Marqués de Lafaro, e de mai de 600 vers, lestamen
enleva e tourneja de man de mèstre.
-o
agradarié 'n tôuti, sarié que se faguèsse, un pau plus
Mar, un article esperluca de B. Bonnet sus aquéu libre d'Eu
Sextius Michel; Liuen dôu nis, pouësio de Jùli Bonnet ; biscours de M. le marquis de Villeneuve, pér recebre à Paris En
Fèlis Gras; arengo dôu capoulié.
LOIJ SAROU\` 1E LA PASSIOLJN
- Dins LE BAVARD, de Marsiho : Le Père Savié de Fourmères, predicadou prouvençau.
- Dins LE l''ELIBRIGE LATIN de M. Roque-Ferrier : Carat
(Aigo-arclènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèira, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins ion got couine lou rubis, que vous canto
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que loti Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
francés.
Dins LE MISTRAL, LE MÉLI-M1LO, L'ÉCHO DU JOUR,
d'Avignoun : Quau saup pas env'ènto, reproudu de 1'Aièli.
- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE, de Brivo : Chro-
nique l'élibréenne, pèr L. Clédat.
- Dins L'Ecno D'ALAis, d'Alès : Un débat félibréen, pèr
C. Gourdoux; Canrisos e courdeliès, pèr P. Gaussen.
- Dins LE VIGNERON NARBONNAIS, de Narbouno Lou
set nrou das reprouberbis, revira dôu prouvençau de l'A iôli.
- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE, de Carpentras : Li
de faire d'alaire em'éu.
:
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.
Tenèbro, pèr Lou Peirin ; Gran d'or de la senaano, pèr Mise
Rapugo.
bins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : Cristôu Couloumb,
sonnet pér Mèste Eisseto.
C"
AWWIGIN01%
En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.
 REVUE EELIBREEN INT E
SETENCO ANNADO. -- Publicacioun literàri, franco prouvençalo, soute la direicioun
(le Pau Mariéton, cancelié dôac I eiibr ige pareissènt leu 15 de chasque mes.
ENCO UOU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la 1®IE I)AIO FELIUREXCO, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-une damo.
La BI i I)rIO souleto : O fr. ; - mountado en epingolo te fr.
emé
brassalet assourti, tout en argent dôu proufnié titre 1
fr. ; - enté cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 iii e 16 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:
:
:
LOU VIN D'OR
un aperitiéu plus fin que téuti
PRES COURR È NT la fiolo, 3 fr.
-- 2fr. 50
mi-sec (goùt français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goùt anglais)..
Lou gerènt: GRABIÉ PERRIER.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e anlenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.
MOUSSO TOUT SO ULET.
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o panié
En doublo caisse de25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double pané o 50 quart de fiole.
31 , 1'.
sage
A toua apetis se vos couna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,
Quand vas au cafè, laisso 12 verdalo
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se E pren loti Vin d'or, e béu loti Vin d'or.
pago en tracho à t90 Jour, sènso escomte, o
Encô de Louis FERRER e fieu,
bèn 15 jour 2 /o. 'Li rire d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
à Lioun, fflaeo St Pothin, 1-4
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresque irous.
FOUNDALJO EN 1876
1 , â la Carriero Grando-Saunariè, 1 , en AVI[C. âOU
OUSTAU BÈN COUNIEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
SÛ(JRCES MIREILLE
Ila yin e ievèndo. -- Sucre pèr vendénni.
VIN MARIANT
A LA COCA D6LJ PEROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estoutna, famous pèr donna de toua, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en boute
couine ion vin de Castèu-Nèu.
Pèr béure, o Marràni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
l )ins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd
fr. la boutiho, à Paris,
balouard Ilaussmann, 41, farmacio Mariani.
Torque, Digestive, Beconstituau
EAU DE TABLE
Par rxcel'ance
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au;
vinaigre. -Liqueur de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
llougio.
li
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
h'
9
(
L'OIISTAII MALAURENT
article de Charte Maurras, sus leu gardian Pèire Plume orné
de tros de l'article de F. de Baroncelli dins l'Aiôli, tradu en
litai... es pas besoun de leu faire moussa :
5
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
tasta leu vin de
vin, loti vin es un tresor divin ! v es que, de-tout-segur, a
de l'article de l'Aiôli « Quau sang pas envènto ».
- Dins LA SARTAN, de Marsiho: Encô de Moussu Pe,,trau ;
Gavouet e Martegau pèr A. Laugier.
- Dins LE GRIL, de Toulouse : La Sant-Simouniano, pèr A.
Galtier ; Pèr bosques, pèr A. Perbosc.
- Dins LA GAZETTE DE FRANCE, de Paris : Un sauveur,
M. G.-A. P A LUN
de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Clauzel ; Lou roc de Sustancioun, pèr G. Coulazou ; Cristo fle
Couloumh, pèr J. Roux ; A Margarida, pèr E. Bras; La niountagno pèr l'abat Imbert.
- Dins leu journau PARIS : lleprouducioun en prouvençau
coume un canoun li boulet, frnalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle co.
En miejo-caisso
o mié-panié
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.
d'amour, Lou carat dan pastre, Tristan, per C. Bastide de
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baurno, - iaguèsse pas dins
ion negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PAL.LJX, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro : fai parti ton tap
-
Quand se lavé li rnan, loti prefèt Ports Pilat
Aurié dôu Mièadô pouscu se servi, eto !
Mai aquéu bon saboun sarié, de-resquiheto,
Parti subran foro dôu plat.
Dins LE Mois CIGALIER, de Paris : La Coumtesso de Dio,
tres quatrin de F. Gras.
_NS MOUSSEUX
PROPRIÉTAIRES
souvent que l'an passa, de pichôti ferrado d'uno o de dos
vaqueto: i'a rèn de galant couine acé.
E zôu, que se gible de ferre !
Dins la CIGALO n'en, de Mount-Pelié : Noutiço sus Charrie
Materas pèr J. Soulèu; Las vielhos pér A. Perbosc ; Bressairole
pèr J. Bessou ; La bugado pèr J.-C. Castelnau, etc.
- Dins Lou VIne-SouLÈU de Paris : Long dôu Rose e de la
Muscat de Provence
Marco depausado.
sÈs EXCO
Es au-jour-d'uei, dimenche de Pasco, que se van mai
durbi lis areno avignounenco de la Bartalasso. Moussu
Desfonds, d'Avignoun, que la manado de l'Estournèu es
siéuno, se n'es rendu prouprietàri, e Calamèu, ton brave
e poupulàri Calamèu, n'en demoro ton direitour. Li dos
proumiéri courso (dimenche e dilun de Pasco), saran
dounado emé la quadriho de Pountoun. Es de crèire que
li bibu que sourtiran aquest an clins noste round saran
feroun e vigourous, dôumaci la manado de M. Desfonds
a valènto reputacioun. Uno causo de desira e que, segur,
-o-
Fleurs d'amitié, poésies françaises, suivies de chants félibi,eens
qu'au son de nôsti tambourin vèn dansa la perigourdino. Entre
tciuti, faudra bèn que faguen rire la Coumtesso
`1 ROUVENÇALO
-
Paladilhe, l'ilustre coumpousitour mount-pelieren, a fa
Alciéu Durrieux, 389 pajo in-12 (Paris, libr. Rouquette`. Eici
sian en pleno Gascougno e en coumpagno d'un coulègo que,
vous dise qu'acô, se laisso pas manja sa soupo. Vès-eici courre
parlo, au fenestroun de sa prefàci :
Delalain). Eici, es un perigourdin, un taud felibre de Paris,
LBOULEGADISSO
Uno tiero de prouvèrbi
prouvençau pesta dins loti Tresor dés Félibrige. Osco
- Dins LE SOLEIL DR MIDI: Aubado au printènis, pèr L.
Foucard.
- Dins ÉCHOS DE TAMARIS : un sonnet prouvençau de
M. Bourrelly ; Le manifeste des félibres régionalistes, pèr A. de
Gagnaud ; Coque voudriéu èstre, pèr G. Drageon ; Tamaris,
pouèmo pèr Septimus.
La naciounalita prouvençalo e leu felibriigi, counferènci legido
S UVERA!NE
j
_.
'Blêmit
ti'ü'eo.i5 r.prise à Vals
.
i, r'.:e S' Augustin, Paris
Demandas
u achiau .criés
la mai amourouso di Pipo,
en racine de
bruse.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 02, n°047 (Abriéu 1892)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 02, n°047 (Abriéu 1892)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Quarante-septième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1892-04-17
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/edb972be9a54ebafd32728f5e5a67ad7.jpg
<a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener">http://www.sudoc.fr/039062376</a>
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FOL13136_1892_047
http://occitanica.eu/omeka/items/show/4068
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Bonnet, Batisto (1844-1925)
Daudet, Alphonse (1840-1897)
Girard, Marius (1838-1906)
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre