<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4092" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/4092?lang=oc&amp;output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T14:18:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2650" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff3a44cc48cf9424bef9ab1521f4c849.jpg</src>
      <authentication>f596db7ae2677848a1e768db57538b95</authentication>
    </file>
    <file fileId="139031" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d083d0fcb45fc6ba8d0e80672a758a14.pdf</src>
      <authentication>2d2a2dc83f6e6fb86201beaa63cc6767</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630994">
                  <text>Imm
DISSATE 17 DE DESÉMBRE 189e

SEGOUNDO ANNADO, Nô 71.

Vidoun, Vidais,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

QUE

TAI CREMA1TT TitF&lt;S

F 1J S

R "IFS

{
PRES DE L'ABOUNAMEN : T

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

19) fr.

Sièis mes .........
Tres mes..........

E D'ABOUNAGE

:s fr. 5t .
3 fr.

Estrangié.......... 2 fr.

Vers

[.ou numerd....... 10 centime.

FOLCÔ DE BARONCELLI,
Baile déu journau :

au palais ddu Roure,

FOLCi) DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

L)

LA MESSO DE MIEJO-NIUE
Sus I'è.r : H)u de l'oustau, méstre, mestresso !

LA MA5HL.

Des-p achas-vous , bello jouinesso , Car miejo- niuevèn de sou- na: l'a dès-e -

vue-cènts an qu'es na ! E despièi ié dison la mes-

LIS ENFANT.

so.

Avèn proun manja de tri - cot, De nou - gat,de fougasso à l'b-li: Leissas-nousbéure en-caro un cop, Pièi

a-na-ren can-ta Sa-bo - ly.
LA MAIRE.

LIS ENFANT.

LA MAIRE.

Ma grand disié, - dise coume elo, Ma grand disié que fait prega
Aquéu que douno ion nougat,
Emé lou mèu e lis amelo.

Aro, amoussen lou cacho=fib :
Janet, que vènes de l'armado,

Jito devin blanc sus leu fiô,
Tu qu'as pas pôu de la flamado

Ploure d'amour, ploure ravido :
Sias de crestian, acô se vèi,
D'avé pieta di pàuri vièi
Que podon plus gagna sa vido !

LA "MAIRE.

LIS ENFANT.

Ato! sian pas de sacripant
Que tout l'an baton ion campèstre,
Bevon soun vin, manjon soun pan,
E, pèr paga, baton lou mèstre.

Mi bèus enfant, n'es pas ma fauto
Quand sarés davans lou bon Diéu,
lé parlarés un pan de iéu
E ié dirés qne siée malauto.

-o-

Fin-qu'à dos ouro de matin,
Tôuti, li femo errai lis orne,
Cantèron la messo en latin
Coume dôu tèms de Sant Jirome.

LIS ENFANT.

LA MAIRE.

Lou sabe proue, sias de bon fraire:
Bràvis enfant, bràvi parènt,
En travaiant mancas de rèn...
Mai quand sias vièi, que poudès faire?

Aquest an i'a ges de malaut,
E i'a plus ges d'enfant que plouro :
Miarlo empourtara la clan,
E Madaleno vôstis Ouro.
LA MAIRE.

LIS ENFANT.

Quand sias vièi, gardas lis oustau
Nôsti chato, qu'an ges de vice,
Coume li sorre d'espitau,
Soun vbsti fiho de service...

Ço qu'ai de mau se pôu pas dire,
E jamai res me lou dira...
Quau saup ço que me garira
De ço que soufre lou martire.
LIS ENFANT.

LA MAIRE.

Erian bèn mai, dins vosto enfanço !
De vounge enfant n'ai plus que sièi :
Lou marin, sabèn pas mounte èi,
E l'autre fai soue tour de Franço.

Maire, venès vous asseta ;
Pèr gari vôsti mau de tèsto,
Anan béure à vosto santa,
E lou bon Diéu fara loti rèsto.
LA MAIRE.

LIS ENFANT.

Mai sièis enfant de païsan,
Dons bras chascun, fan mai que vounge...
Sian li tanco de vbstis an
E vôsti bastoun de vieiounge.

Vai-ié, Terin ; vai-ié, Rousseto :
Vènon de sonna loti clarrié...
Moun Diéu ! que plesi me farié
Vous pourta 'ncaro à la brasseto !
LIS ENFANT.

LA MAIRE.

Enfant de Diéu ! santo jouvènço!
Se li maire vous entendien,
Tôuti li ma ire voudrien
Avé d'enfant de la Prouvèçao
!

Aquesto niuech emai deman,
Coume l'autre an à Niosto-Damo,
Vous pourtaren sus nôsti man,
A la cadiero-de-madamo !

- Maire de Diéu, disié la maire,
Longo vido pèr mis enfant !

- Enfant-Diéu, disien lis enfant,
Longo vido pèr nosto maire !
A la glèiso, jusqu'au pourtau,
L'avien pourtado à la seleto ;
E de la glèiso à soun oustau,
La vièio caminè souleto.
Paris, Abriéu 1861.

Adôufe DUMAS.

Nouvè porto l'ivèr dins Ùni biasso

Quand l'a pas davans, l'a darrié.

I règne nôstis abonna de me per-

douna Il negligènci qu'ai pouscu avé,
aquest an, à soun esgard. Fais metre
tout acô sus lou comte de moun service militàri. Qu'aquéli qu'auri,,-n pas

reçaupu nosto Primo, ion retra de
1%listral, o que lé mancarié de numerô,
o qu'aurien quauco reelamacioun à
faire, vogon bèn m'eseriéure avans la
fin de l'an : me tène à soun entiero
dispousicioun.
F. DE BAFRONCELLI.

BMVR - Alcazar - Marseille

�qq
2

L'AIOLI

QUAU ÈRO

YSE

*,"

ODO

t

Z`Q A?AR T

Y

1N MEMORIAM.

Lou pouèto princié William-Charle Bonaparte Wyse

I

èro nascu à Waterford (Irlando) en 1826. Èro fou

fiéu de Sir Thomas Wyse, embassadour en Grèço pèr la
rèino Victoria, e de la princesso Lcetitia Bonaparte, fiho

I rode ounte as segui li piado d'Esterello,
Uno darriero fes, o roumiéu dôu Soulèu,
Erré de parpaioun que soun viau t'encapello
Siés ver lu saluda la Fado subre-bello
E dire à sa lausour uno cansoun nouvcllo
Avans de t'amudi dins l'oumbro dôu toumbèu.

dôu prince Lucian, einat de l'Emperaire Napouleon
Proumié. E se trouvavo fraire de Lucian Bonaparte-Wyse,

qu'es esta proumoutour dôu canau de Panama avans

M. de Lesseps e de Madamo Rattazzi (vuei Madamo de
Rute). Pouèto destingui en lengo angleso, voici couine

arribè au culte de nosto lengo e patrio prouvenealo.
Tiran eiçb de la prefàci de si Parpaioun blu, escricho

II

pèr F. Mistral.

Vers 1861 (qu'avié aloi 35 anl, un bèu jouvènt, de
bloundo e noblo capo, s'arrestè pèr asard en Avignoun.
Èro un jouine lrlandés qu'anavo pèr fou mounde, estudiant fi pais e fi pople divers e espaçant sa languitudo en
filousofe. A.vié forço legi, forço treva e forço vist. Mai la
longo leituro di causo d'autre-tèrns noun avié satisfa soun
apetis de vido; la trevanço fastigouso de l'auto soucieta
l'avié rendu coubés e abrama de la naturo ; e dins tôuti
si viage, siegue dins l'Anglo-Terro, siegue dins l'Alema-

Uno darriero fes, près dis erso latino,
As vougu pantaia ti raine de jouvènt,
E davans soun )relus fugi l'escuresino
E li nèblo qu'amount en jalant ta peitrino
N'en foro-bandissien l'ispiracioun divino :
As vougu te trempa dins lou sacra sourgènt.

gno o clins la Franco o dins l'Espagno o (lins l.'Itàli o dins
la Grèço, noun avié trouva rode que i'aguèsse fa gau pèr

.III

planta soun bourdoun.

Uno darriero fes, li labro de la Fado,
Manso courre la lus lachenco dôu Lugar,
Em' un poutoun ardènt sus ta bouco pausado
Tresanèron..... E pièi plouré, despouderado,
Ait record de ti tant que l'an divinisado,
Car avié vist la Mort dins toun doulènt regard.

Superiour à tout esprit de casto, de sistèmo o de
partit, anavo independènt pèr vilo e pèr campèstre,
adourant Diéu dins fi bèuta de la naturo e ounourant
l'umanita dins l'orne, se recouneissié dins l'orne, tant

umble que fuguèsse, franquesso, caratère, valour e naturau. E vaqui courre vai que davalè loti Rose.
Sènso coumta que la Prouvènço es pèr lis estrangié lou
reiaunie dôu soulèu e de la pouésio, Avignoun, pèr lis
estrangié que passon e que sabon, es esta de tout tèms un
lumenous atrivadou. L'Anacàrsis irlandés s'arrestè donne
en Avignoun. En passant dins la carriero de Sant Agricô,
remarquè, au vitrage d'un libraire, dôu libraire e felibre
Roumanille, de libre escri dins uno lengo que i'èro incou-

IV

Uno darriero fes, dins sa raubo pourpalo
T'amago lou Soulèu di rai de soun amour,
E, pèr reviscoula ti gauto frejo e palo,
Renais à ta vengudo en sa glôri estivalo,
E, pèr tu, dôu faudau de l'Autouno, davalo
Couine is aubo d'abriéu un revoulun de flous.

neigudo. Fort curiousamen intrè e n'en croumpè un.
Èro Mirèio.

L'estounarnen de rescountra 'n Franço un parla literàri autre que loti de Paris e d'avé descubert uno literaturo, o pulèu uno reneissènço, s'ispirant noun di Gré, ni
di Rouman, ni di Francés, ni dis Anglés, ni di German,
encaro plus pan dis Indo, mai soulamen dôu terradou,
l'estounamen, vous dise, e l'estrambord que fou prenguèron, vèn pas à vautre à fi retraire.

V

Uno darriero fes, chourles la Pouësio
Que raio de l'azur dôu terraire rouman
- E tout l'azur sont ti ciho tremolo e briho
E toun cor araudi subran se dereviho ;
Pèr un salut suprème à tant de meraviho
Retrobes un moumen toun parla subre-uman.

-

Es toujour que noste ami, car à parti d'aqui Wyse fuguè
tout nostre, sentiguè suhitamen s'atuba dins soun cor la
flamo felibrenco, e vouguè nous counéisse à-de-rèng, un
pèr un, e nous diguè soulcnnamen : « Vous aine, sias
mi fraire : partènt de vuei, coumtas sus iéu. »
Aquel an, e fou proumié cop que venguè vèire Mistral,
èro la vèio de Nouvè. Avié toumba de nèu, fi camin èron
desfounsa : Wyse venguè d'à pèd d'Avignoun à Maiano.
Se perdeguè dins fi levado e fi canié de la Durènço, dins

VI

E dises un adiéu à la Patrio amado,
Ta Prouvènço - que siés soun fiéu de dileicioun,

Car rniés qu'un enfant d'Arle, Estrangié, l'as cantado,

As uni toun renourn à sa grand renoumado,
E, tant qu'elo viéura, fi paraulo ritmado
Nous divan sa belour enté la devoucioua.
VII

As acaba ta dicho... E toun Amo courouso,
Deliéuro enfin, s'envolo e plano dins l'azur,
E mounto clins ton cèu, vers lou Soulèu, urouso
D'agité revist enta sa Prouvènço ambourouso.
- Tu que li nèblo amount t'èron tant despietouso,
Soun Soulèu fat toun jour darrié tranquile e pur.
VIII

. E nàutri, li felen de la Terra de glôri
Qu'avèn aprés li vers qu'as dicte à sa lasisour,
De ta voues proufetico auren loti languitôri ;
Mai restaren fidèu à la nauto memôri,
E, despuiant pèr tu tôuti li jardin flôri,
0undraren toua toumbèu de lagremo e de flous!
Avignoun, 6 de desèmbre.

W
N

En van dins moun castèu iéu m'amague e m'escounde!
Moun amo es abrasado e pleno de langui
D7rlando moun pais, tafanàri dôu mounde,
Per sous vèire en Prouvènço, acourre, o mis ami !

MARIUS ANDRÉ.

FUIETOUN DE L'AEÔL)Q

32

fi draiôu e fi valat tôuti aplana per la nèu. Arribè à
Maiano enfangousi jusqu'à l'esquino :
- 'r Mèstre, diguè 'n intrant, iéu vène pansa cacho-fiô

11,1 vendénii (seguido,.
A Miejour s'anavo dejuna souto lis aubre ; avian la
terro pèr cadiero, fou porto-biasso pèr taulo, uno lesco
de pan pèr sieto, uno bello arencado que nadavo dins
l'bli dins soun poulet, emé de cebo e de pbrri pèr la
quicha: voulès pas que fuguessian aloi? Voulès pas
que nous lipessian fi det enjusquo is ounço ? Tambèn,
petard de mounde, quéti poutoun garçavian à la boutiho !
quéti bacèu vous dounavian i fiasco !
Acb petavo, acô reboumbissié dins fi manouiero di
Claus, e fi femo n'en badavon que bèn talamen emé si
dourqueto à la man *. Voulian de dessèr ? en nous reves-

qu' iniciè lou Felibrige i inistèri dôu Saut Grasau.
E fou triounfle de sa vido fugué aquelo fes (pèr l'Ascensioun de l'an 1867) ounte mandè counvit à tôuti fi
felibre pèr veni celebra, à Font-Segugno, noste reviéure.
La raço d'O, de tout pais, enjusquo alin de Barcilouno,
aqui fuguè representado pèr si pouèto majourau. Èu
regalè tres jour à-de-rèng.
En 1881 estampè à Plymouth soun segound libre prouvençau, Li piado de la Princesso, autre recuei superbe,
ôuriginau e plen de cop d'alo auturous.
Auto idealo ! idolo subre-bello !
Fièro princesso, o tu, fado Esterello,
Encarnacioun de toun pais !
Pèr forço bans e forço vàsti vabre,
Toujour ardènt e mai-que-niai alabre,
Veici toun Troubadou que sèmpre te seguis !

0, courre a di darrieramen fou Marqués de Vilo-Novo
dins la Revue Internationale, William Bonaparte-Wyse a
sachu, iniés que quàsi tôuti fi Prouvençau, coumprene la
Prouvènço, e autant que tôuti a sachu lama.
Wyse avié fa Lambin proun àutri pouésio empremido à
despart, talo que L'arc-de-sedo dôu Chaine-Verd, 11lagalouno, Mi bôu blanc, Uno japado cerberenco, Uno siblado
is Arquin, Lou cap incoumparable, etc., etc., que devié
renni dins un tresen voulume, Lou libre dôu soutèu, entrepacha pèr la mort, coume aquéu franc pouèmo de Bàcus
en Prouvènço que rèsto inacaba dins fou journau L'Aiôli.
l'a long-tèms que sentié, sènso pôu, veni sa fin. E
quand s'es vist au nis de la serp, éu a vougu veni mouri
dins sa Prouvènço iaquest 3 de desèmbre 1892), dins lou
reiaume d'Esterello, à-n-aquéu souleiant de Cano - ouate
avié counquista fou Rampau d'Oulivié d'Or (pèr soun odo
prouvençalo en l'ounour de Lord Brougham, i fèsto que
i'aguè, au centenàri dôu grand anglés en 1879).
Lou dôu dôu majourau d'Irlando èro coundu pèr un de
si fiéu, M. Lucian Bonaparte-Wyse, capitàni au regimen
d'artiraié de Waterford, acoumpagna de M. Millet, proumier Ajoun dôu Maire de Cano, dôu Vice-Conse d'AngloTerro e pèr fi cabiscôu de l'Escolo felibrenco de Lerin,
MM. Mouton e Raimbault. Madamo Bonaparte-Wyse a fa
coumpagno à soun espous jusquo à sa darriero demoro.
Au cementèri, ylaurise Raimbault a prounouncia l'adieu au noum dôu Felibrige, e vis-eici courre a fini :
POUÈTO

Au terme de ta vido lumenouso d'orne d'engèni, as vougu,
sèmpre fidèu au gracious simbèu qu'aviés chausi - un parpaioun poutounant uno pervenco em' aquelo dicho : Me pause
ounte flouris - veni dourmi tour darrié som, toun eterne som,
«dins aquelo Franço qu'adouraves e, subre-que-tout, dins ta

aquéli gràndi felibrejado ouate se pantaiavo la Prou-

Dins lou prefuen di flou), cerque l'auto di mort.
Eh ! bèn, Mèstre, clins fou prefum de nôsti roso majestu-

Font-Segugno èro d'aquéu tèms enplen boui ; e l'Angles,
fou Milord, couine en Avignoun l'apelavon, ira de tôuti

vènço idealo.
Es dins uno d'aquélis agapo qu'éu s'espremissié courre
eiçb :

Sus touto causo, ame, iéu, la bèuta, aine iéu la frescour ; e au mitan de vautre lis ai rescountrado tôuti dos.
Coume à-n-uno amo pouètico agrado mai uno vierginello puro, cando e braveto, em' un alen perfuma e de
senet que pounchejon - qu'uno damasso qu'estalouiro
de charme mai gaiard o un gàubi mai sabônt, vous atèste,
iéu que vous parle, que me plais mai vosto deliciouso
lengo, vosto jouino literaturo, qu'aquelo de bèn d'àutri
pople mai maduro e niai estimado.
En 1868, William Bonaparte-Wyse publiquè en Avi-

caro Prouvènço o.

Aqueu vot, Diéu l'a ausi, perqué Diéu escouto toujour fi sou-

vèt di prèire d'aquelo pouësio qu'es uno emanacioun dirèito
d'Eu, fou subre-grand, lou subre-bèu, fou subre-bèn.
Aubanèu disié :

ouso, de nôsti viôuleto umblo en quau reviéuras, vendren
cerca toun amo grande, toun amo bono, toun amo bello !
E d'amoundaut, ounte aro t'atroves au sourgènt majourau
de la pouësio vertadiero, nous ajudaras, nàutri lis escoulan,

nàutri ti lelen, à segui li piado d'aquelo Princesso que segnourejo clins l'Empèri de l'Iaeau.

Un pouito canen, M. Fèlis Lasserre, a di peréu un toucantsounet:
Duerme en pas, o Guihèn ! La famiho te plouro
E l'acamp felibren vèn, à la darriero ouro,
Te bain sis adiéu e te curbi de Ilour.

gnoun soun proumié libre prouvençau, Li parpaioun

E sus fou bard de toumbo van grava aquésti hgno que
Bonaparte-Wyse escrivié à Mistral, i'a gaine mai d'uno
mesado, quand arribavo en Avignoun :

aloungant ion bras sènso boulega de plaço, za ! vous

Uno autro fes loti meme segnour faguè metre à nus e envisca de mèu - un pastre que fuguè pièi estaca e
devouri pèr fi bestiàri eilai au founs dôu vaure de Malaigo... E tout ace perqué ? Lou pastre avié 'no poulido

blu, recuei de pouésio entousiasto e sabourouso, couine
n'en pbu donna idèio aquest sonnet d'eici:

despenjavian uno uiado, un bèu terret-bourre, uno clareto

Espôussavian lis aubre, e lou sôu n'èro apaia. Voulian de
figo ? Avian qu'a durbi la rnan dins fi baisso di figuiero e
vous adusian d'aquéli bèu penjo-cbu, benuranço de sort,
qu'esquihavon coume de cuierado de mèu, de la bouco à
l'estouma
Es aqui que se disié de couiounado ! Es aqui que se
countavo de cascarelejado ! Lis orne, li femo, jouve e
jouvo, cadun disié la siéuno à soun tour.

Se parlavo di rauha de l'an passa, di calignaire e di
couscri d'aquest an, di malaut que n'escaparien pas, di
mort, di manda, dis enfant que fasien que de naisse !
De viii à péu blanc fasien l'istbri dôu ternaire :
La bello vigno que vesian aqui, i'avié quaranto an

qu'èro qu'un ermas, fi garrigo davalavon qu'enjusquo
eilai, fou bos de Broussan s'espandissié d'aqui-aqui
fou de Val-Escuro anavo alor de la vigno d'aquéu à la
vigno de l'autre. La crous (que vesian de plantado dins
aquéu quartié), fugué dounado pèr fou paire d'un tau e
;

benesido en prou ccssioun, pèr lou capelan un tau. Èro.si

sant à l'arrié, en nous virant de constat, rèn qu'en

rèire que i'avien après tout acô, e si réire n'i'avien bèu
après d'autro. Lou segnour de l'encountrado en passant à,

* Es quicon de curions que, dins un pais coume BelloGardo, ounte d'aquéu lems fou vin rajavo di bouto courre
l'aigo au rièu, fi femo beguèsson que d'aigo en travaiant. Es

pourtado dôu mas que s'aubouravo eilalin, pèr faire vèire
sa puissanço e sa bello adrecharié is àutri segnour que
l'acoumpaunavon dins sa partido de casso, emb' un cop
de fusiéu, aqui, pan ! courre se lai à-n-un pioun pautu,

pas que noun l'amèsson, mai basto, aras cerca ! fi qu'èron fiho
aurien agu pôu de pas se manda.

Es éu que nous avié, en efèt, adu l'us di brinde,
quand li Catalan emé Vitour Balaguer nous aguèrone
ôufert la Coupo d'argènt freirenalo, es éu, felen dôu rèi
Artus e devot dôu Soulèu e dôu Vin de Castèu-Nôu,

mé loti pouèto de Mirèio.... E 'scusas-me se siéu fangous : couine autre-tèins s'anavo d'à pèd en roumavage
vèire l'errnitôri di saut, estènt que fi pouèto, à moun
avis, soun fi sant d'ago, ai vougu iéu veni d'à pèd vous
presenta l'ôumage d'un pelerin anglés. » Toujour que mai afeciouna, Wyse venié tôuti lis an,
passa la primavero o l'ivèr long dôu Rose. La Pleiado de

roussejanto de soun vise. Voulian de nose ? d'amelo

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

Faut ! preparas la taulo, e que la Gau semounde
Cènt fiasco tôuti plen de moun vin favourit
E que clins vôstis iue la Galejado abounde
E fou noble Estrambord e loti fin Esperit
leu, antan fou fenat de la felibrejado,
Courre antan vole rire erré fi cambarado,
Santamen enta mai 'nié vautre m'embriaga !
Vole nada tout nus dins fi bèlli pensado
E, largant mi cansoun e mi brinde afouga,
Lou Pegase arlaten fieramen cavauca !

vous davalè de la cimo di téule un pause massoun que
ié travaiavo !

chato que lou segnour envejavo d'embruti, e couine lou
pastre (lis un dison qu'èro un aujôu de Naneto) s'encaravo à ié pas liéura sa fiho, fou segnour, aproufichant sa
soubeiraneta, faguè peri loti paire pèr miés pousqué
mastrouia lou cors caste de l'enfant !

Ansin, d'uno resoun à l'autro, aquéli barbo-blanc,
ignourènt de tout co que nous an carreja fi libre, sènso
fou saupre nous trasien lis estiganço e counsequènci
fatalo de la grand Revoulucioun franceso e nous encarnavon clins l'esperit l'amour dôu pais nadalen, loti menesprés de l'injustiço e l'entousiasrne de la liberta !
E nàutri escoutavian, e nàutri bevian li paraulo d'aquéli

viii boulegaire de terro ; e quand fou baile vendemiaire
tiravo la mostro dôu pouchoun, avans que nous aguèsse
di : « Anen vèire se fi coutèu copon » erian à soun entour
e nous anavian groupa à l'ourdre en sounjant i penasso,
i misèri que nôstis àvi avien degu rebouli pèr arriba à
nous semoundre l'independènci dins lou travai !

La batudo dôu tantost se cabussavo couine la dôu

matin, clins fi eansoun e fi rire, en travaiant. De tèms en

tèms, d'un constat e d'autre, dôu mitan di bando un
barbelas encaussavo uno chato - que s'encourrié 'n cridant, de pôu dôu mourre de vendérni:
- Ié fana ! lé Para pas !

- 0, que si que ié fana 1 -

BMVR - Alcazar - Marseille

u

r
t
f
1

�t

L'ATULT
« Au mitan (fi flour e di raiado, siéu vengu, à la fin,
pèr mouri, enuia, fatiga, usa pèr li messorgo espetaclouso de la vidasso

« Au mitan di flour e di raiado siéu vengu, pèr sous-

pira moun souspir finau ;
« Au mitan di flour e di raiado, pèr beisa li bouqueto
de la mort ; de la mort, la souleto paraulo de coulas que

se fugue baiado i tristis uman, car noun soun, tôuti lis
autro, que de fantasié, que de cèndre, que d'oumbrino,
que de vènt ;

« Au mitan di flour e di raiado, dins leu pais de ma
afecioun, ounte Ion mentastre sènt. bon sus li

vièio

mountagno, ounte ion diéu Soulèu esbarlugo dins l'aire. »

sus la fin de toun papafard me fas afourti uno causo espetaclouso, qu'en la legissènt m'a fa veni la car de galino
Me las dire, malarin que tu siés ! que noste bèu lengage
de Prouvènço es e ir° é,njssiblee,ent perdu ! » que nôstis
obro felibrenco soun « le signe de cette mort que je vous
annonce !
Moun car ami, veguen, es pas poussible que iéu ague
vougu dire acb. Auras ôublida quàuqui bessai e quàuqui
belèu que chanjarien en crento - couine l'on n'a toujour
pèr Ii causo que l'on amo - l'afiermacioun brutale que
me fai ferni rèn que de ici pensa. Aquelo crento pèr
l'aveni, quau l'a pas agudo?
D'un vièi pople fièr e libre
Sian bessai la finicioun
E se toumbon li felibre
Toumbara nosto nacioun...

En Santo Estello trelusigue la membri de noste ami !
GUI DE MOUNT-PAVOUN.

SANTO HAIDIUGO
Marie di Capelet, uno vièio avignounenco, devoto dôu
gros grun, fai de meinage e de bugado dins lis oustau.
L'autre jour, qu'èro la vèio de l'Inmaculado, espandissié de linge dins leu granié de Moussu Glèiso, quand des-

tousquè dins un armàri, bèn arrengueira e tout garni

pèr la fèsto de l'endeman, que-nouri-sai de goubelet blanc
e de bèlli lanterno veniciano.

Oh ! bèu bon Diéu ! - fai la santo film, e ni uno ni

dos, dins soun faudau enfourno lanterno e uoubelet. Em'
acb, sa canestello vuejo d'uno man, de l'autro soustenènt
sa cargo pïouso, en davalant lis escalié remiéutejavo :
- Ah ! Bono Maire ! au mens aquest an vous iluminarai coume se dèu, e diran pas que l'a que li richas
que vous fan fèsto !

0, avèn parafrasa aquelo estrofo dôu Mèstre, e t'ai
di que se leu malur arribavo, nàutri, li Felibre, qu'aurian
Jucha fin qu'à la mort, aurian uno belle pajo dins l'istbri.
Mai noun ié crese, au grand malastre : e te leu dise
pèr que leu redigues en ami leiau : Tant que T'aura un to
d'ôulivié sus fi ceste dis Aupiho, tant que T'aura un pastre sus leu Ventour, tant que i'aura un païsan en terre
d'Arle o un pescadou à Marsiho, la lengo prouvençalo
fleurira.

De cor,

Moun ami Folcb de Baroncèlli, balle de1'Aiôli,
Siés pas sènso agué legi l'interview que me pertoco, pu-

blica dins Le Petit Provençal Ion 5 d'aquest mes de desèmbre.

Sariés estouna, couine tôuti nbstis ami afouga pèr Ion
reviéure de nosto lengo prouvençalo, se noun proutestave contre li prepaus que leu counfraire Bertas me ié
fai teni, contro li blasfème, poudriéu dire, que me fai desbarja sus l'aveni de la Causo felibrenco.
Iéu qu'ai sèmpre agu la le dins nosto Estello di Sèt Rai,

iéu qu'ai grava dins moun cor, pèr n'en faire ma preguiero dôu matin e dôu vèspre, l'estrofo di mascle dôu
Miejour :

Lengo d'amour, se i'a d'arlèri
E de bastard, ah ! pèr Sant Cèri !
Auras dôu terradou li mascle à toun constat ;
E tant que Ion NJistrau ferouge

Bramara dins fi rote, aurouge
T'apararen à boulet rouge
Car es tu la Patrio e tu la liberta ! »

Iéu que tène en man la Coupo santo dôu Felibrige e
qu'ai messioun de l'apara contro li traite e li mescresènt,
ameritariéu d'èstre aclapouira, se noun aviéu proutesta
tout-d'un-tèms contro aquéli prepaus pèr aquesto letro
qu'ai escricho à l'interviewaire Bertas e qu'espère vèire
alarga, tôuti li jour, pèr Ion Petit Provençal.
Me faras plesi, se vos bèn empremi aquelo proutestacioun dins leu numerb que vèn de l'Aièli. Noun poudèn
crida trop aut lafe qu'avèn dinsl'aveni.
De tout moun cor,
--

FÈLIS GRAS.

Avignoun, 7 de desèmbre 1892.

Moun car ami Bertas,

Vène de legi l'interview que me pausères. un pan de
galapachoun, l'a dos o tres semano.
Quand venguères me vèire, creseguère de sarra la man
au pouèto arderous qu'ame e araire de tout moun cor ;
parèis que m'enganave e que toucave la man à l'ami tonjour, mai subre-tout au journaliste.
Se l'aviés di, aurian bouta quàuqui poun de mai sus
lis i... - e quàuquis un de mens...
Mai, basto, aro acb 's ansin. Pamens, vole te dire que

E ié fasié (la verita's de dire) quàuqui bon poutoun sus
fi gauto entre quatre paraulo d'amour.
Èro un biais courre un autre de s'escarta, de se sarra,
de se dire enfin ço que partié dôu cor à la visto de tôuti
e Sèns que res l'ausiguèsse. Pièi, quand leu soulèu trestoumbavo à miejo man d'ôurizount : « A la soupo ! à la
Seupado ! » se cridavo d'uno bando à l'autre; e alor depèr
li rase, depèr li draio, e depèr li camin de tôuti li travès,
couine de fourniguiero, vendemiaire e vendemiairis davalavon au vilage emé de hèu pampagnoun i man, li sa
e fi panié cafi de nose, de fige e d'amelo. E li jour dis acahado ! falié vèire tôuti li chourmo : lis orne, fi femo, li
jouvènt, li jouvènto, li drole, li chatouneto, mountavon
sus li carreto ; erré si panié vendemiadou cacalucha de

bèu rasin, la tèsto enribanado, que fasié gau de vèire

passa fi vendemiaire ! I quatre cantoun di tèndo, dins lis
estello di coulas, i brido courre is arnescage de touto la
eoublo, se vesié que lausié, que nous de riban ; leu carrelié éu-meme n'avié plen leu capèu ; sa verge de fouit e
leu courdèu n'èron envertouia. E quand arribavian au

bout de la davalado aperaqui vers la toumbado de la
niue, leu carretié mountavo d'assetoun sus leu davans,
rintra: cla-cli ! cla-cla ! en fasènt li cop-double
von au païs e n'en fasien leu tour en cantant la cansoun
di CO?itèu croucu dôu troubaire Francés Biesso :

O m'acb

Ah ! de coutèu n'avès de tant d'espèço
Qu'en chausissènt l'on risco à s'embula ;
N'i'a que copon bèn, d'àutri soun de rèsso,
L'espèço vau mai que la qualita.

FÈLIS GRAS

A PASSA TÈMS
'e È P,

Quand Nadau vèn en nadant,
Carmentrant en campanant,
La viando es en aboundant.
Veici dos letro que venèn de reçaupre e que
nous fasèn un devé de publica subran :

3

_N,

où u, V î

Nouvè ! Nouvè 's vengu,
'Mé soun capèu pounchu,
E 'mé sa roupo grise
Ounte boufo la biso...
Nous adus de groumandiso.
A MOUN FRAIRE FÉLIS

Èro la vèio de Nouvè. Deforo, res, pas un chin. Mai
negro que la pego ère l'inmènso niue. Jalavo en l'èr,
jalavo à pèiro féndre. Dins fi grands aubre nus, l'aurasso
gingoulavo...

liai, dins l'oustau, entour de la grand chaminèio ounte
presidavo un espetaclous cacho-fib, e mounte petejavo,

beluguejavo e flamejavo un fib de moulin, un brasié
d'infèr, toute, toute la famiho ère acampado. De joie e
de michonr li gante cremesino, li bouco enta lusènto,
subre-tout nàutri, la ninèio, li man pegouso dôu sucre
di panade e dôu mèu dôu nougat, avian quàsi mau de

vèntre, bèn talamen avian leu cocot plen. Es qu'ère bon
co qu'avié passa sus la taule ! E rnennèi disié qu'aquéu
vèspre falié tasta de tout. Erian adeja gounfle de blanc
creuset que nous restavo encaro à faire ounour à la merlusso à la vineigreto, à la sausso de bledo e d'eigreto, à la

lé sian?... Un cop navié - dous enfantoun : uno chatouno em' un drouloun. Tôati dous poulidet à faire veni

enveje de li peutouna, avren de gante reundo e rose,
d'iue mai blu que lis agreno, depéu mai blound que li

blad Mai, la pichouno ère un ange, leu pichoun ère un

diablotin. Azalaïs ère braveto, e Miquelet ère un gusot.
- Elo, douço, ôubeïssènto, tenié sa titèi propro coume

un anèu, anavo querre sènso l'esclapa sa dourgueto
d'aigo à la font, aprenié bèn à l'escolo, ère un tresor.

Falié pas ici dire dons cep li cause, fasié fi coumessioun,

empuravo lou gaviu,anavo force sa marna. - Ema.i eu,
tambèn, arnavo proun sa maire, dôumaci avié bon fours.
Mai ère un cabrit, uno tèsto asclado, un roumpu fini, un
esperit fantasti. Se batié 'mé tôuti, fasié japa li chin, largavo li gourg, raubavo d'agroufioun, gastavo de nis, espeiandravo blodo e braie, semblavo de-longe un rèi
Mouro. A l'escolo sourtié sa baudufo, e quand leu mèstre
ié navié peseado, prenié si goubiho, pièi mascaravo d'encro leu menteur de soun vesin, se fasié de moustache de
papié, bandissié de tavan o de cigale.
Venguè la vèio de Nouvè. « Moun bèu Miquelet, ié fagué sa maire, au-rnens, fugues brave, saras leu mignot.
Espincho ta serre. Em' acb, en tôuti Cous, aquesto niue,
l'Enfant Jeuse vous adurra quaucarèn de bon!.. » Ali!
vai, brave... Jeuse..., leu bono-estofo fuguè pas long à-nôublida tout acb.

Pôr bèn acoumença journado, manquè l'escolo. Destousquè un vièi curbecèu d'escaufo-lié, tout enclouta,
enterreusi, plen de verdet. L'estaquè 'm'un courrejoun à
la co de Loubet, leu chin bounias dôu vicari. Ourlant,

foie de pbu de mai en mai, fusè coume un lamp, la pauro
bèsti, tirassant soun estrumen, e fasènt sus li calado un
un boucan d'espetacle.
Em'acb pièi, leu Miquelet passé davans l'oustau de la
vièio Jaqueto que, pèr se regala, pecaire, en logo de merlusso e de nougat, n'avié que dos arencado e tres don-

geno de cacalauso. E, 'm'uno pato ié tapè leu trau de
soun eiguié. Atrouvè quatre cruvèu de nose, e subran
uno malo idèio ié venguè mai. Raubè sus lou viliadou
de soun paire, qu'ère groulié, un bon tassèu de pego;
agantè vitamen leu catoun de la vesino, qu'ère pas aurouge, e s'anè escoundre dins un valat. Em' une brouqueto fonsfourico, faguè foundre un pan de pego dins
chasque cruvèu, e envisquè en cliasco pato dôu cat un
esclop à la la nouvelle modo.

Tè, ié venguè ansin en leu bandissènt, pos ana à la
casse. Faras i gàrri mai de pbu que de man. E, Pauses ?
ôuhlides pas, aquesto niue, de bouta un de ti patin
sus la chaminèio !» L'uganaud' Urousamen, Diéu castigo
li gandard.
D'entcrin, Miquelet s'espôutissié dôu rire, en vesènt
leu cat faire cli-clo sus leu caladat, e, gaire à l'aise dins
sis escarpin, s'espôussa de tèms en tèms fi pato...
Ansin, tant que duré leu jour, Moussu Miquelet bateguè l'antifo, courreguè la patantèino. Au calabrun,
quand aguè fam, fie e pbu, pamens s'acarnpè. De davans loti four, fi pastis e li tian sentien bon qu'embaumavon. Arribo à l'oustau. Sa sourretc Azalaïs adeja avié
mes la taule. La senteur de la merlusso fasié veni l'aigo
à la bouco. Pausèron cacho-fib. Es Azalaïs que leu signè...

tout, poumo, nèspo, rasin en liame, pero amadurado dins
l'brri sus leu blad, fougasse à l'bli, toundudo, auriheto,
barqueto, panade, nougat bèn eue, fa d'amelo, de grano
de coucourdo erré de mèu d'abiho. Bagnavian leu tout
emé de bon vin, de muscat, de coudounat. E pièi, nous
lipavian li det, emai li brego.

E soupèron bèn. Em' acô, coume dèu faire tout enfantoun, anèron se jaire. E ôublidèron pas, ah risco ! de
pausa chascun soun escloupet sus la chaminèio. E, dins
si brèsso, lèu, di quatre s'endourmiguèron !
La marna, - qu'avié sachu que tout leu jour Miquelet
avié fa tintèino, - la marna, - dise, - d'aise, bèn d'aise,
venguè bouta un gros bescue, - o un cacho-Jènt, me
rapelle plus gaire, - dins leu pichoun soulié de sa gènto

fasènt bèn loti cro, co qu'anounciavo uno bono meissoun.
Sus la chaminèio, dins un papié, sèt grue de sau pèr leu

pèr vend vèire ço qu'avié adu l'Enfant Jeuse. Azalaïs
corrreguè la proumiero, - que Miquelet, encaro las, se

carde, au tian d'espinarc à la merlusso, à l'àpi, emai
i sucrarié, besucarié, bachiquello que pèr nautre èron

Lou calèu ère pendoula à l'estagnié. Au mitan de la
taule, dins un candelié d'estam, la candèlo fuinavo en

Azalaïs. E rôti dins l'esclop de souri drole.
L'endemarr de matin, pensas, pensas se fuguèron lèst

bestiàri èron en trin de se benesi. De tout leu vèspre se
levavo pas la taule. E nosto bravo maire nous afourtissié
qu'un carboun de fib qu'aurian bouta sus la touaio
l'aurié pas brulado. E leu cresian. E are ! ai las ! leu
creirian plus.
E nous caufavian. - Après leu long soupa, la longe
vihado : quàsi tres ouro de reloge pèr jouga en esperant
la soin. Erian trop pichounet, pecaire, pèr ana ausi la
belle messo de miejo-mue, e nous menavon jaire sus li
vounge ouro. Mai... es egau ! d'enterm, fielouso, dedau,
jo d'aguïo se pausavon. E badinavian à la man causo, à
paume uno, à la belle bago... E se cantavo de gai nouvè :

fretavo li parpello. E fugué ravido d'atrouva un bèu bonbon, que lis arnavo forço. Encaro mai groumand, Miquelet mande vitamen la man dins soun escloupet, aganto
ço que i'a, e sènso meme espincha ço qu'es, ié mord dessus, leu bartavèu ! Mai subran Tache tout, quilo de pbu,
e escupis, escupis !...
Dins l'esclop dôu diabloun, Jeuse avié mes... un gàrri.

Ilèu! de l'oustau, - Reviho-te, 1Vanan, Sant Jôusè m'a di...,

o d'autre enca pu bèu : La chato avuglo, - La catarineto,
- Ah! quente poulit sounge as fa. !...
- An ! Memèi Madeloun, un conte?...
E. sènso se faire mai prega, nosto pauro grand s'escuravo ; e, d'une voues un pan tremouleto. n'en desgrunavo quàuquis-un.

Niai leu nouvice,
L'orne sens vice,
Coume fou vièi que ié vai tout boussu,

Sènt que s'adrisso
E s'enmalico
En manejant de mi coutèu croucu (bis).
Avès pèr fes de lame rouvihado,
Crasseuse eitant que de vièi demelouer ;
Eh ! bèn, messiés, s'èron bèn repassado,
Couparien belèu mai que de rasouer.
Soun pa 'gusado,
Bèn mau manchado ;
Si manche soun de broco de sambu :
S'avien de manche
Gros courre un ganche,
Vaudrien belèu bèn mi coutèu croucu (bis).
- Vivo la bande dôu Mas de Soulié ! Vivo la bande dôu
Camard ! Vivo la bande de Ginèsto ! Vivo aquelo dôu

Fanfaroun ! -

Ah ! couquin de mile ! quand ié pènse, que vese tout
aquéu mounde galoi, tôuti aquéli tèsto risouliero, tôuti
aquéli gènt aviva, ravoi, urous, trespourta d'alegresso,
vengu de tôuti li taire e cantoun pèr courre après l'Ourfeon qu' emé sa bandiero en tèsto - ounte dindounejavon tôuti li proumiéri medaio di councours ounte èron
ana, - passavo fieramen pèr carriero, en cantant dins de
revoulunado espetaclouso d'aeôrdi l'obro dôu jouine
coumpousitour Felip Eybert, un macarèu qu'un parèu
d'an plus tard devié embouina li porto dôu Counservatbri

Louis CHABBASSE.

AviGNOUN. - La felibrejado annale de l'Escolo dôu
Flourege aura lib, dijôu que vèn, 22 dôu courrènt, soute
la beilié dôu cabiscbu En Marius Girard.
CADERET. - Lou darrié numerb Cie l'Aiôli, A la glèri
dôu Tambour d'Arcolo, a fa grand gau eici en tôuti li Cadeneten, errai is amiraire de noste inmourtau troupié,

pèr tout loti Leberoun e leu ribeirés de Durènço. Se

de Paris pèr n'en sortre leu bèu proumié e chausi de
seguido la coumando de la musico dôu regimen ounte
triounflo !
Boudiéu !

s'avias ausi canta li paraulo que seguisson pèr aquéli voues franco de gréule e masclo de

sang, es aloi qu'aurias pouscu dire que fi Manjo-canard

soun, courre en-lié mai, d'aquéli pas gama ! Levasvous d'aqui, vous dise, que lis Avignounen e li Gascoun,

- que pamens soun pas de raspo, - n'en restavon né'
o, né, messiés, emé de nas, de ras ansindo ! es qu'es
pas pèr dire : mai, falié lis entèndre faire la mussco,
Ion tavan, li poun d'orgue e pièi, e pièi tout-d'une, en
batènt dôu pid, en cadènci, coume uno mistralado que
s'assajo (fins lis aubre d'à cha pau, partien, mountavon, escalavon. s'escaufavon, s'alandavon e pièi, voun !
dins uno boumbido magico entounavon
Que le bon Dieu vous garde,
Chanteurs, chanteurs de Bellegarde!
Les fous vos ennemis,
Vos ennemis,
Vous inondent d'amis

Chante:, belle jeunesse,
Sur votre accordéon
l'os char its pleins de /jnesse,
Dignes de l'orphéon !
Que le bon Dieu vous garde,
Chanteurs, chanteurs de Bellegarde!
Les fous vos en.nenris,
Vos ennemis,
Vous inondent d'amis

(A seguil.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�ffl
L'AIÔLT

4

a

n'es chabi 3.000 eisemplàri. Aquéli que soun en retard e
que voudrien avé Ion Tambour d'Arcolo de Mistral, qu'es
dins loti meme numerb, n'an, en mandant sa souscripcioun pèr l'estatuo dôu Tambour, qu'à Ion demanda à
M. Lacaze, secretàri dôu Coumitat, à Cadenet (Vau-Cluso).

ALÈS. - Loti Il d'aqueste nies, Don Saviéa prounoun-

De l'or dôu Panama pèr se tourca li inan
D'abord que i'a pas proun de panaman,

ehourino (le bon gouape, couine Valèri Bernard, Jan Bayol,
Amouretti, Maurras, Mèste Miquèu, Bourrelly, Richier, Raimbault Foncard, Chabrier, Ch tuvier, Giraud, Lescure, ciné
leu Gnarro, emé Jaque loti Sôci. Vesès que pèr dès sôu aqui
i'a pas pèr se langui.

cia, dins nosto catedralo de Sant Jan, un d'aquéli discours en lengo prouvençalo que retrason au pople leu
parla de l'Evangèli. Jamai, fan pièi n'en counveni, s'èro
fa pèr noste lengage uno proupagando pariero à la que
vai espandissènt loti mounge de Ferigoulet. La gléiso,

Au :lli/eadb se fasien la bugado ?...

- Ah ! pas mai ! dôu tinèu ressourtirié tacado.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIÜO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Pronienades en Provence, De .Tlanosque à Digne par Gréouls,

TIA RE DI W RIETA

Riez, Moustiers, 17 pajo in-16, ounte Ernile Salin, lou segnegrand de Ventabren, mostro qu'a 'ncaro bon pèd e bon iue
(Marsiho, empr. Chatagnier).

eici couine pertout, èro coumoulo jusqu'au porge.
Niço. - Lis Enfant de Prouvènço (Prouvençau ôuriginàri de l'autre coustat dôu Var; faran soue grand banquet, deman 18 de desèmbre, à 7 ouro dôu vèspre, au restaurant de la Regènço.
CANO. - La vilo vai douna, clins leu cementèri nouvèu, un terren pèr lou mounumen de W. C. BonaparteWyse. La princesso Bonaparte-Wyse, avans de quita Cano

Podon jouga Lohengrin e tout ço que voudran au Grand
Tiatre ; se dins sa grand cliablasso de sale Fa jamai sou-

-o-

lamen la mita dôu mounde que s'esquichavo dimècre i
Varieta à l'ôucasioun dôu benefice de Roger, vole, iéu,
l'ana dire à Roumo ! Tout a marcha dins la perfecioun,
courre à l'ourdinàri, mai co qu'a auboura de trounadisso
de picamen de man e de bramadisso de plesi, es, d'abord,
la farandoulo, deliciousamen dansado, di vilo-nouven,

Dins LE PETIT PROVENÇAL : L'idée provinciale, Enquête sur

le mouvement fédéraliste, la Reine du Félibrige, Marius Girard,
Frédéric Mistral, Félix Gras, Horace Berlin, pèr P. Bertas.
- Dins LE PETIT :MARSEILLAIS : Mistral académicien pèr W.
- PinsLEMMIESSAGERDEVALENCE :LacandidaturedeMistral,

pouësio per Adèlo Souchier.

e pièi l'aparicioun dôu veritable Calamèu, en bote e
esperoun, sus la sceno, à constat dôu faus. Ensèn an

- Dins L'HonnE DE BRONZE : lino leiçoun de geougrafio pèr
Mèste Eisseto , Mistral à l'Académie pèr A. Marin ; I'rederi
Mistral à l'Acadmmi ié vagues pas ! pèr Mèste Eisseto ; em' uno
courrespoundèuci à fioc e flanio de la Cravenco.
- Dins LA CIGALO D'OR : Paris regiounalisto pèr A. Arnavielle ; Vendras pèr M. André ; A ma Toutouno pèr 1'. Pagés ;
A la roco di Baus pèr L. Roux; Lèvo-te pèr F. Lescure; crac de
sourneto de P. Redonnel.
- Dins Lou CASCAVÈL : Castagnado pèr A. Arnavielle
Lou castagniè, id. ; Lou malaut e leu medeci pèr Louviset; e
de raioulado à boufc.
- Dins LA SARTAN : Charrarié sus leu soulèu pèr U. Artou ;
Espouscado pèr J. Farino.
- Dins L'ILLUSTRATION : Mistral et l'Académie française
pèr Bastignac.
- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE : L'evouluciéu felibrenco pèr
J. Doc ; L'use pèr A. Perbosc ; La bourrico pèr P. L'Estiéu.
- Dies LE FORUM RÉPUBLICAIN : Îrederi Mistral à l'Acadènti, ié vagues pas! pèr Mèste Eisseto.
Dins LE LITTORAL : Les obsèques du prince TVilliam Bonaparte-TVyse, ciné leu discours déu cabiscôu Raimbault, un

emé soun fiéu, a ôufert, Pu remembranço e gramaci, à

M. F. Mouton, la Cigalo d'or de souri marit, e à M. Raim-

bault (que parlé sus sa toumbo) un eisemplàri di Piado
(le la princesso richamen religa.
MANO. - En L. de Berluc-Perussis, retengu à la testiero de sa bono maire, prègo l'Aiôli de remercia tôuti
sis ami di simpatio que plovon sus éu coume un baume
e uno counsoulacioun. Voudrié ié dire à chascun en particulié gramaci pèr si letro, si despacho e si vers giscla
de l'amo. Que s'estounon pas de noun avé reçaupu de
bihet de part : n'a manda en res, e aquéli qu'an pouscu
vèire venien pas d'éu.

Nouvè sènso luno,

De tres fedo vèn en uno.

dansa lou famous Rigace-Raco, ensèn an fa parti de petard,

e Gricô, pèr fini, a valentamen nies uno vaqueto à mort.

Segur que Sarah Bernard n'a jamai agu d'ouvacioun
pariero à-n-aquelo qu'an facho au poupulàri tipe avignounen. E vivo Calamèu !

gardin, artisto-pintre; à Paris, e de jougne 1 fr. 05 (7 timbre
di blu), pèr reçaupre Ion retra franc de port.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: «Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

F. Gras.
- Dins LE DIMANCHE: Les obsèques du prince William Bonaparte-1Vrlse ciné l'iscripcioun prouvençalo de sa toumbo,
- Dins LA SEMAINE RELIGIEUSE DL DiocÈSE D'AVIGNON :
A prepaus de la candidature (pretendudo! de Mistral à l'Aca-

ARMANA MARSIHÉS pèr l'annado 1893, recuei de conte. char-

L'OUSTAU BAL URLNT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

démi ; calourènt pleic.ejat de M. P. de Terris.
- Dins LA VIE PROVENÇAL E : Li tant de Nirèio, meloudio
pèr J. B. Menut ; Le tambourinaire pèr Tonin.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Souer Celestino pèr L. Foucard.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS: Crussol d'Uzès, estùdi sus
la famiho d'Uzès pèr L. de Sarran d'Allard.
- Dins LE MISTRAL d'Avignoun : A Mistral, sonnet pèr A.
Moulin ; Le décès de sir William Bonaparte-Wyse pèr E.

radisso, cansoun e galejado, arnnana dei troubairernarsihés, emé
d'imàgi, de musico e uno carto dei vènt, pubtica souto la direicien d'-lguste Marin, 95 pajo in-8' (Marsiho, empremarié dôu

Pichoun marsihés). Tau es lou titre abausissènt dôu calendié
que largo, despièi cinq an Marin - que Paris vèn de nous
rauba. Ah ! se Gelu èro enca 'n vido! Es aro que cantarié :
Lazare, Lazare,

Toun fiiu es parisen...
Respouende : Preman,
Mon père est sarman,
Nous se revoirron,
Nous se parleron...

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got coume leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un pies
de faire d'alaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

Capeau.
- LA SEMAINE d'Avignoun, dinsun entre-flelet au sujèt de

la candidature de Frederi Mistral, nous apren que l'Acadènzii
Franceso n'a rèn de coumun emé la lengo d'Oil. Brave li
francihet de Prouvènço ! Acô fai vèire que farien mies, éli,
d'avé gaucarèn de coumun emé la lengo d'O.

Mai noun, Marin manjara pas leu lard (couine li gàrri à la
ratiero) e la provo que rèsto bon prouvençau de Gèmo es que
soun armana fai qu'embeli e creisse e qu'aquest an i'a jeun

YENS MOUSSEUX

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

EnAvignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA RE

:.d

I+ .ÉLIS

'EE
NN

SETENCO ANNADO. - Publicocioun literàri, franco prouvencalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu 15 de allas que mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

M. G.-A. PALUN &amp; C°

'RAPI TC DE L 4RADJ

Erg DI

D 4CE1

Pèr O UGNEY (Jura).

A%'IG OI%

PROPRIÉTAIRES

Lori DISSATE Il de Desèmbre,

rSY EED 189

7 lladamisello Me NTAGARD
(!èiosquedôu Pourtau-Materoun, ea Avignoun, oufrira graciousamen à tout croumpaire de « L' Aidli » un bon de primo don
nant dre à-n-un superbe retra pinta à l'ôli.
Suffira de manda aquéu bon ciné sa foutougrafio à M. Du-

sonnet de Fèl.is Lasserre e li salut doutent de F. Mistral e

LBOULEGADISSO `pROUVENÇALO

Marco depausado.

L-A GA .B UGIO

tant-e-pièi Irai d'image retrasènt nôsti mounumen e qu'a
groupa iv soun entour e à l'entour de si cansoun touto uno

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou niai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvèneo, ounte noste soulèu li mau de gorjo, li catàrri e, pèr tout dire, lis afecioun di brouncho e di pôumoun.

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carrier'o de Saut-Agricô,
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu14, earriero Saunarié ; - à IOHarsiho à la farReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins em' à la farmacio CARBONNEL,
macio CENTBALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de 1tI. G.-A. l'ALUN, poudèn dire qu'esperan 21, carriero Centrale.
COS'rO 1 franc O.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
fai
parti
leu
tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre :
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

COUR RÈ N®Î
PRÉS
Muscat de Provence, carte or............ la fiole, 33 fr.
Grand Mousseux,
fr.
-- 2fr.50
dry (goût anglais)..
Grand Mousseux du Comtat, Extrami-sec
(goùt français) ....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso i de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié f o 24I quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo, o 50 miéj i-fielo,
En double panié o 50 quart de fiole.

port, gare d Avignoun, embal age perdu. Se

page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

'

LU VIINI

un aperitiéu plus fin que tôuti li
Madère - e qu'a fa dire à-n-un vièi

1

VIN MARIANT
A LA COCA "OU "EROU

sage :
A toun apetis se vos douna d'ale
E se vos douna de joie à toun cor,

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, farnous pèr douna de toun, pèr faire
di ;cri, pèr adouba la voues, superiour en tout

E pren leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.

couine leu vin de Castèu-Nbu.

Quand vas au café, laisse' la verdalo

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assa _,ura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béa. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Encô de Louis FERBER e fiéu,

à Lioun, plaça bt l?othin, 1 4

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

'

tt U N: i UHEL_E

.1

ILS
01

',

1Fe
1i

t8j

_

L.z

L-i ail

F'©ü sua DA.flO EN 1876

Se vènd 4 fr. la boutiho, à Paris
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani
SOURCES-MIREILLE
Tonique, Nigeâtive, Reconstituante

1, à la carriiero Grando-Saunariè, 1, en A TIG1vOIJN

Par excellence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liqueur de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

&amp;

MODO

s'li'JERdINE

la mai amoureuse di Pipo, en racino de
i'1

Basin Espedicioun
e bevèndo.
- Sucre pèr vendénai.
franco de port et d'embalage.

i PIANO

M AU À M

Demandas

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARGAT E DE COUNFIANÇO

',I

r,Prise à vals

Cf;e S'-ÂdiIU ïin, Paris

.'aes et Pharm

Vo

brusc.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

IM"--""'EfT

_w

AVICxNOUN -- 4, carriero de Sant-Agricô, 4 -- A-VICxNOUN
Aqui se trovo li plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu gaubeja.

e d'ôucasioun. -- Musico
Loucacioun de piano.. -- Piano
dinsul
o
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278359">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278360">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278361">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445108">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278332">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°071 (Desèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278333">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°071 (Desèmbre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278334">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278335">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278336">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278338">
              <text>Soixante-et-onzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278339">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278343">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278344">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278345">
              <text>1892-12-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278346">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278347">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278348">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/ff3a44cc48cf9424bef9ab1521f4c849.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278349">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278350">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278351">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278352">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278353">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278354">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278355">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278356">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4092</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278357">
              <text>FOL13136_1892_071</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278358">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445101">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445102">
              <text>Dumas, Adoufe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445103">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445104">
              <text>Charrasse, Louis (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445105">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445106">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445107">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596770">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596771">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596772">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641727">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878306">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
