-
https://occitanica.eu/files/original/313974e86e82bef98e3bf3997238ec61.jpg
3810810addc6b822a29755877f0565b1
https://occitanica.eu/files/original/e5307d754be78ffbbee02580b3bf5fd2.pdf
eca716cdfaa77a7a6d62797cd7a03594
PDF Text
Text
PROUMIERO ANNADO, Nô 26.
DIJOU, 17 DE SETEMBRE 1891.
Nùutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aiôli.
Vidoun, Vidais,
Segound la z'ido
Lou journau.
F. MISTRAL.
il'°oue!èrbi. cli meissounidj
QUE VAI (REMANT TRES EES L ÈR
MES
BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOïJNAGE
PRES DE L'ABOUNAMEN
Un an ............. 10 fr.
Sièis mes
Vers
.........
Tres mes.....:....
]s,trao , t...........
M. FOI K) DE BARONCELLI,
û fr. 50.
r.
1 °2
fr.
Lori nnmerô....... 10 centime.
au palais cku Ffoure,
EN AVIGNOUN
Balle ldat journau :
FoICô DE BARONCELLI.
DISCOURS D'EN FaIS GRAS
EN SESIRO PUBLICO
di Jo Flourau de Carpentras.
MIDAIO, MESSIÉS,
La galanto viloto, que fuguè la capitalo dôu
Coumtat, a counvida à la celebracioun dôu
Centenàri de sa reünioun à la Franco Ion representant dôu gouvernanien francés, pèr reçaupre Ion nouvèu sarramen dôu pichot pople
Coumtadin, rejoun entre Rose, Durènço e
Ventour, mai que, pèr pichot qu'es, fai parla
d'éu liuen emai aut.
Moussu Ion deputa Michèu, qu'es peréu
Maire de Carpentras (un Deputa, un Maire,
Messiés, boulegoun coume l'argènt-viéu, e
que vèi courre l'auro) s'es di : Coume poudrié
miéus s'afourti e miéus se renousa loti pache de
nosto reünioun à la Franço que pèr la bouco
d'aquéli que represènton l'amo de nosto
raço, que n'en parlon la lengo forto e que
travaion à n'en faire resplendi lis art e la literaturo ? E nous a fa signe. E nàutri li Felibre
Coumtadin, Lengadoucian e Prouvençau, sian
vengu lèu-lèu, galoi e libre, sian vengu touca
i'aubado emé nèsti tambourin e prendre la paraulo pèr Barra lou bon nous dôu pache patriouti, que, i'a cènt an, faguèron nôsti rèire
Coumtadin, e que li felen tendran tant que
T'aura 'n Ventour e tant qu'auren un degout
de sang rouge dins li veno.
Adonne, fou disèn e redisèn, davans tout
ço que i'a de plus aut, de plus sant e de plus
sacra, apararen Ion bon pache e fou tendran
fin-qu'à la mort. Avèn qu'uno maire, es la
Franco ; avère qu'uno patrio, es la Franco
aven qu'un ourguei es d'èstre bon Coumtadin
e bon Francés ! E aquéli qu'an la sapiènci di
causo prefoundo, aquéli que sabon destria la
forço e la vido que tènon dins li mendro coume dins li plus gràndi causo, coumprendran
coume nosto paraulo es seguro, e coume la
grando Patrio sara glourificado pèr nôstis
obro, quand ié diren que gardan tau e quasi
l'amour de nosto terro Coumtadino, lis us de
nôstis oustau, la fierta de noste raço Ventoureso.
Bon Coumtadin, bon Prouvençau, gardaren
la fe dins nôsti liberta, naciounalo e coumunalo, liberta requisto qu'avèn toujour aparado
contro li catau, contro fi rèi e contro fi papo
e
si legat, e qu'apararen toujour, e contro
tôuti ! Bon Courntadin, bon Prouvençau, gardaren la joio e, la bono imour e l'estrambord,
l'entousiasme que soun leu tonus (le tOutO
amo justo, de touto counsciènci drecho e la
marco de tout cors roubuste e san, gardaren
nosto bello imour e nèsti tant, e farandoularen. Que nous galejon, se volon, lis amoussa!
Nautre,gardarennosteentousiasmepèrçoqu'es
bèu, pèrço qu'encanto, pèrl'ldeau. L'entousiasme es Ion doun que la naturo baio à touto amo
sensiblo, requisto, fachopèr coumprendre ion
de-dela de la matèri, facho pèr s'aflama i rai
de l'idèio, facho pèr embeli, agrandi, s'acô se
pôu dire, pèr agrandi emé la pensado l'obro
inmènso de Diéu. Li gardaren, la bello imour,
e la joio, e l'entousiasme miejournau, tant
que noste cèu Sara blu, tant que lou Mistrau
fouitara Ion Rose, tant que nous veiren pas,
coume de galino bagnado, esperdu dins la
cou me nôsti ch ato, forto e sano coume li roco
dôu Ventour.
La gardaren pèr parla de nèsti terro, e de
nbsti mountagno, e [le nôsti meissoun, e de
nôstis ôulivié; la gardaren pèr donna à nosto
pensado la gràci de la fleur e la flamo de
l'uiau. La gardaren, car elo es melicouso, es
pouëtico sus tôuti li bouco. Que fugue uno
fiho d'Arle que la parle o un rufe païsan dôu
Mount Ventour, tout co que dis es bèu e subrebèu, es meravihous, es grandamen simple e
sublime tourne loti Cantico di Cantico.
La gardaren, nosto ardènto, nosto amistadouso lengo prouvençalo, car elo es la sorre
de la grando, de la bello lengo naciounalo, la
lengo franceso - que n'en sara pas jalouso,
saup que sa sorre es bono e braveto, e que ié
prestara si riban e si beloio d'Arlatenco o de
nèblo di pairs fre.
Malur à l'orne espés que noun se laisso
esmôure pèr fi vesloun d'uno causo belle, que
vèngue de la pensado o que vèngue de la matèri. Aquel orne es fatalamen brutau, e fara
Coumtadino.
Que s'anon escoundre fi mùti que voudrien
faire encrèire qu'enauran la lengo prouvençalo
pèr mesprés e pèr l'aboulimen de la lengo
passa la forço avans loti dre, e lèu o tard
toumbara dins l'esclavitudo o loti mesprés. 0
douce! o franco! o reviscoulanto gaieta fran-
franceso. Vàutri que sias de bono fe o que
venès de liuen, durbès nèsti libre, prenès
l'obro de noste mèstre, aquéu que saludan
em' ourgueianço e respèt. Sa Mirèio, soun
ceso ! Tu qu'as toun germe, tu que tires ta
sabo de la bello joio, de l'estrambord miejournau, t'amasses pas, t'esvaligues jamai, car ta
fin sarié la fin de la douminaçioun inteleitualo
de la Franço sus loti rnounde entié.
E, tenès, voulès que vous donne un eisèmple de co que pôu faire la joie, la bono
imour, l'entousiasme miejournau ? l'a cènt
an, eiçô vous lou dise en foro de touto poulitico, un bataiouir partiguè de Marsiho e mountè sus Paris, ounte arribè i jour fi plus sourne
de la Revoulucioun. Cresès qu'aquesto pougnado d'orne courreguè dins li clube per cous-
pira, pèr prendre d'ordre à la chut-chut ?
Nàni, loti bataioun Marsihés travessè Paris
courne un vôu de cigalo, en cantant, en farandoulant; pièi bras dessus, bras dessouto, dins
fi carriero, sus li place, au teatre, cantèron
e farandoulèron touto la niue ; e l'endeman
changèron dins quàuquis ouro de tèms, la fàci
dis evenimen. Mai ço que i'a d'esb.rihaudant
dins l'escourregudo d'aquéli quàuqui miejour-
nau, es qu'à forço de canta e de farandoula
leissèron dins Paris estabousi - e eiçô,
Messiés, es escri dins l'istôri - ré leissèron
un cant sublime l'inne naciounau de la
!
Calendau, Nerto, la Rèino Jano e téuti sis obro
f
soun publicado emé la traducioun franceso,
escricho pèr l'autour ; traducioun qu'es uno
obro finido, coumplido, literàri, à tau poun
que l'Acadèmi Franceso, pèr dons cop, l'a
courounado. E coume lins li libre dôu Mèstre,
dins nôsti libre, de nàutri, li pichot, veirés
toujour en bono vesinanço fou t'este prouven-
çau emé la traducioun franceso. Li veirés
aqui bèn ensèn coume dos bôni sorre que
soun, se poutounejant de-longo, se sourrisènt
quand fou libre es dubert, e dourmènt dôu
meme som, dins uno memo embrassado,quand
loti libre es barra.
Vaqui donne ço que voulèn, ço quegardaren
riboun-ribagno, nàutri li bon Coumtadin, fi
bon Prouvençau. - Pèr acô demandan rèn en
degun, cridan pas au secours. - Nàni ! sian
proun fort e sian proun riche. Nosto forço
es dins nosto unioun, dins nosto voulounta e
dins noste dre ; nosto forço es encaro dins
aquelo bello jouvènco aflamado que nous
arribo de pertout, de Marsiho, de Toulouse,
d'Avignoun, de Paris, de Mount-Pelié. Lis
ausès pas ? si cant restountisson d'amount e
Franco, bateja d'un nourri prouvençau.
Adonne vivo li tant, vivo fi farandoulo
Cridaren, brassejaren, cantaren, farandoulejaren, faren de brut, tant qu'auren d'alen !
Bon Coumtadin, bon Prouvençau, gardaren
Nosto richesso es dins la pouësio que sort,
gisclo e sourgènto de pertout : di roco di
mountagno, di mouto de la terro, de tôuti lis
aubre de nôsti jardin, vivo, lèsto e graciouso
amo coumtadino e prouvençalo. Nosto richesso es peréu dins nosto Causo ! E hosto
Causo es divino : voulèn auboura li pople
em'acô e subre-tout nosto lengo d'O, claro
coume un rai de soulèu, flourido coume lis
d'avau.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
2
coumtadin e prouvençau au-dessus de tôuti
li pople. Voulèn pèr l'estl'Idi di bèlli causo,
en ié moustrant 1.'Ideau courre toco sublimo
unen que part de tôuti li cor : aquéu mot,
de touto alno d'elèi, voulèn lou gara, noste po-
En setèmbre
ple, e l'apara de la perversioun que i'aduson
lis escoubiho di literaturo mau-sano. Voulèn
l'auboura sus Ion plus aut escalié de la civili-
Tout pènde.
sacioun.
aquéu crid, es
:
Aquel orne mesprés dôu plus bèu di doun de la vido
ennivouliguè ion front dôu Segnour. Pamens, sèmpre
bon e pietadous, vouguè pas destruire si renegaire, e li
tremudè en mato d'erbo comme Ion demandavon, niai
en erbo fresco, utilo, bello e perfumado ; e toujour ié
leissè la couneissènço, pèr fin que, devenènt regretous
Vivo la Franco !
de si facto, c'.u pousquèsse encaro un cop li faire siéu.
Vouguèron pas ! E de tant (le pouisoun e de venin
s'atrouvavo enfecido sa sabo qu'en rèn de tèms tôuti
LOU PASSO-PORT
aquélis erbo aroumatico virèron en moureilo, poumbrago,
Car es aquéu pople dôu Miejour que dèu
coungreia pèr l'aveni, courre l'a fa dins Ion
passat, lis ome que tendran lou gouvèr, que
faran briha l'elouquènci, qu'enauraran e reviéudaran la literaturo e faran trelusi lis art
francés. Car Ion lum es toujour venge e toujour vendra déu Miejour. De-dela li raro dôu
Nord de nosto belto Franco i'a qu'egouïsme e
brutalige ! Mai la pensado de l'orne, à tèms o
tard, triounflo de la forço dôu bestiàri.
Pèr acù faire, nous fan roumpre lis esta-
queto. Voulèn pas que degun nous impause
si modo e si goust, ni sis us e coustumo. Voulèn garda puro, voulèn garda vierge nosto sen-
escudeleto, bello- dono, e àutri meno pudènto o maufasènto. Tant qu'à la fin Ion soulèu, ton sant soulèu, s'escalustrè de faire greia de causo ansin, e li menacé de
plus passa de-vers souri rode malastra. « Eh bèn vèngues plus, ié cridèron lis erbo enverinado ; aro qu'avèn
tout tua à poste entour, en que nous servirié cle vidure ?
Voulèn plus de la vido.... »
Aquesto fes ion Creatour levé sa man sus li miserable
que mau-parlavon de la vido, pièi la leissè retoumba, e à
la placo de chasco mato d'erbo se veguè un caiau.
lé soun resta, e ié restaran en testimôni di tres peca.t
negre e de sa punicioun.
Un jour, loti Maire de Mimet, aguènt un passo-port à
faire pèr un carretié que voulié ana à Touloun, se trouvé
forço embarrassa pèr trouva l'ourtougràfi dôu nourri d'aquelo vilo.
!
Enfin n'en poudènt pas veni à bout
- T'arrèstes à Touloun ? ié fai au carretié... Se t'avancaves jusqu'au Lu !...
-- Tambèn, respoundeguè l'autre, pode me i'avança,
s'avès quauco coumesssioun.
- Es pas questioun d'ace, diguè Ion Maire de Mimet;
mai ve, badau, vai jusqu'au Lu ! ansin toua passo-port
dins un vira d'iue s'esoriéu : l-u Lu !
CHARLE BOV.
- Ma fisto, alor faguè fou carretié, boutas-ié courre
voudrés, moussu, vous qu'avès de leituro... léu en de
causo ansin ié vese que de blu.
E loti bon magistrat mandé soun orne au Lu.
sibleta artistico, la pouësio que canto dins
nèsti cor.
S.ABTO FUGUÈsBE !
Un mot de Benedit, cita pèr L. Foucard dins T e Soleil
du Midi. Un jour que l'autour de Chichoues, à Marsiho,
èro clins uno reünioun de bràvi gènt toupie Cu : « Eici,
digue, sian segu d'èstre d'acord : l'a ni rouge ni blanc ;
l'a que de Prouvençau. n
La luno setembrino
Sèt luno endevino.
E tenès, deja noste pres-fa s'acoumplis. Ve-
nts de vèire un de nèsti laureat; enfant dôu
pople, aquéu ! paure coume Jèbi, un simple
carbounié, que m'escrivié Ion lendeman
qu'avié gagna la joio : « Siéu pas segur de
pousqué faire Ion viage de Carpentras; siéu
un paure jouvènt, un simple carbounié, e carbounié di malurous que i'ague, que ma maire,
ma femo e mis enfant manjon téuti dins mi
tres franc ! » Eh ! bèn, aquel orne dôu pople,
l'avès vist auboura sus l'estrado d'ounour,
l'avès vist reçaupre Ion poutoun d'uno di
descendènto de la plus grando, la plus noblo,
la plus ilustro di famiho de Prouvènço e de
Touscano, la Coumtessino de Barouncèlli-
Javoun - flour siavo e casto que nous fai
l'aut ounour de nous presida, en tant bello,
en tant gènto, en tant requisto coumpagno.
Aro, Midamo e Messiés, ai di. Vesès clan
co urne lou jour qu'es pèr la descentralisacioun
dis esfors de l'inteligènci e tôuti lis obro pa-
cifico de l'orne que sian en aio. E lis ome
qu'an la sapiènci filousoufico, lis ome qu'an
la sapiènci poulitico, lis ome que dins l'istbri
dôu passat devinon l'istùri de l'aveni, saran
erré vautre e picaran di man e nous seguiran.
Car éli sabon que se demandais la descentralisacioun pèr lis obro de la pas, saren li proumié, vautre, à demanda la centralisacioun de
téuti li forço, de téuti li voulounta pèr, apara
]ou drapèu di Tres Coulour de la bello, de la
Quand loti Mlèstre aguè fini. sa creacioun, l'arregardé e
la trouvé bono; segur sis iue èron toumba sus aquéu
caire dôu mounde, qu'un jour devié s'apela Prouvènço.
Aqui Ion cèu èro blu, d'un blu linde ; Ion soulèu èro d'or
clar, e lis estello, la niue, èron tant aboundouso e belugueto que la niue blouso e sounjarello semblavo uno
jouino sorte dôu jour. La mar èro Ion mirait dôu cèu, e
la terro tenié dôu cèu e de la mar. Tambèn un pople ié
fa'nvejo is àutri pople de la terro se, la terro noun estènt
redouno, lis àutri pople avien pouscu n'agué la visto.
Mai, las! pèr trop de bèn viéure devenguèron lèu un
mouloun de tucle e de pau-de-sèn ; bèn talamen qu'un
vèspre, - d'aquéu tèms, de-fes, li bèstio parlavon, un vôu de galejoun blanc entament de ié faire vergougno. E parlavon de tant bon biais 1i galejoun blanc que
touto l'auceliho musicarello s'èro acampado à soun entour
e lis escoutavo meravihado. Alor un grand vièi à barbo
blanco, que devié èstre Ion mai resounable d'aquéu pople, venguè dire i galejoun blanc : « Acô's eisa à vautre
de pas vous leva de la resoun, amor que n'avès -es !
Benurouso l'auceliho que jan pas fa un tant marrit presènt ! Maudicho siegue la resoun, elo que nous empacho de viéure belamen coume li bèstio! »
Entre escupido aquelo crapo, ion Creatour tremudè
en bèstio loir pople que renegavo la resoun; en ié leissant
pamens la counsciènci pèr que pousquèsse vèire soun
abourdimen e se repenti. E visquèron tôuti couine vivon
lis abeié, iuei clins la plano, deman sus l'auturo ; mai,
dins la plano o sus l'auturo, destouscavon toujourli souloumbre, e countuniavon sa laido vido dôu tèms qu'èron
d'orne. E tant, e tant, qu'un jour enjusquo li retoumbet (*) s'avisèron de ié faire crento ; mai alor li menoun
dis escabot tôuti cridèron i retoumbet: « Acb's eisa à
vautre de pas vous ana perdre, amor qu'avès pas la
jour. l'a un mot qu'es Ion meure dins li dos
lengo, i'a un mot que sabèn tôuti, i'a un crid
elo que nous empacho de viéure belamen couine l'erbo !
liberta de courre ! Benuras Ion retoumbet que i'an pas
fa un tant marrit presènt ! Maudicho siegue la liberta,
FIHÙ POU RÈI 11ETNIl
DRAMO DANÉS
pèr F nri HERTZ
»
(') Retoitinabet, grosso lachusclo, planto.
VIOULANDO, MARTO, pièi Ion rèi REINIÉ, EBN JAHIA
e enfin EEMER1.
MARTO (partis à l'angle de l'oustau e, en vesènt Viôulando,
cour vers elo esfraiado.)
La gaio vilo de Carpentras, qu'au pèd dôu Mount Vert-
tour tant galantamen se souleto, vèn d'acampa, Ion 15
d'aquest mes, à l'ôucasioun dôu centenàri de la reiinioun
dôu Coumtat, que n'i-ro la capitalo, à la Franco, uno superbo court d'amour.
A vuech ouro dôu vèspre. dins la sale dôn tiatre, e davans uno foulo amistouso e requisto, brirni Coumtadino
à catalano blanco em' à grandi crous capouchino penjant
sus la peitrino, belli dono en teleto clarinello coume
l'aubo dôu jour, Ion vincèire dôu sonnet i dono de la court
d'amour vai ôufri la flour naturalo à Na Marlo-Terèso de
Barouncèlli-Javoun, qu'en tèsto fieramen porto ion riban
d'Arle, e l'adus pèr la man sus la sceno vers loti sêti
qu'espèro la rèino. Autant lèu lis àutri dono de la court
s'avançon e se vènon asseta, à soun entour, au mitan di
paumo e di bouquet : es Dono Gastoun Pericaud, douço
e blanco couine uno fado, couine uno fado di conte d'or,
es Na Mario Girard, fresco, e roso, e pivelarello niai que
la roso que porto dins si péri, es dos sorte poulido, dos
sereno encantarello de la mar bluio, li damisello Huot,
que, de Marsiho, an bèn vougu mounta jusqu'au Ventour.
Au jougne ponton tôuti la cigalo argentalo, e la rèino, elo,
la porto d'or.
A constat di dono an pres piaco, souto la presidènei
d'En Fèlis Gras e d'Eu Frederi Mistral, li mèmbre de, la
jurado qu'a decerni li joio cm'aquéli de la coumessioun
Carpentrassenco que, souto l'aflat de Moussu ]ou Maire
de Carpentras, souto ion gouvèr amistous, entousiasto e
tarit requist de Moussu G. BarciIon, a ourganisa aquéli
fèsto magnifico.
ti' IÔULANDO.
fugues pas estado aqui.
MARTO.
Veguen, ma chato, esplico-te. D'estrangié, dises
d'ounte? Parbo... Anen, parlo.
A IôULANDO.
Ma chato ! Coume ? Siés revihado ? Ma fiho ! Siés eici.
VIÔULANDO.
Ah ! Marto, te vaqui enfin. Digo-me, mounte ères?
Marto, i'ai pas demanda d'ounte venien. M'as di, tumemo, que l'on dèu pas secuta de questioun l'estrangié
que vèn cerca asile e repaus.
MART0.
Au champ. Mai, tu, quart t'a revibado?
MARTO (pensativo.)
Couine èron aquélis estrangié, ma cbato?
j IÔULANDO.
Es parti ! A pres loti camin de la mountagno. Souvent
ai entendu, venènt d'eila, un brut estrange de pas. S'envai.
Ah ! l'ause encaro. Es Cu ! 0, encaro. Parti, parti. Revendra-ti? Se, coume tant d'autre avans éu, avié despareigu
pèr toujour. Mai. noun ; a di: au-jour-d'uei, au-jour-d'uei
meme ! Vaqui l'eigagno que toumbo. La mue vèn. Aujour-d'uei, au-jour-d'uei meure. Noun, ace se pôu pas ,
mai, deman, deman belèu. Aro, siéu souleto.
VL URAU
Es vengu dons estrangié que counèisse pas. Es Ion
proumié cop que lis ai rescountra. Oh ! regrète que
TRADUCIOUN DE FOLCÙ DE BARONCELLI
A'IÔUL ANDO.
1'R, E
x,
DE CAR L XTLtAS
SCENO CINQUENCO
9
LA
0URT D
greiè à héudre dins la drudiero e Ion bonur, e aurié
grando, de la Maire Patrio.
E cregnegués pas : que parlera prouvençau,
que parlen francés, nous coumprendren ton-
FUIETOUN DE L'AI LI
Se i'av;é dos vendémi
Dos Pasco e dous mes de Mai,
I'aurié lèu plus ni femo
Ni capelan ni ai.
Me siéu revihado souleto.
MARTO.
Souleto ?
VIÔULANDO.
n'en sabe pas mai. Mai, escouto. Sabes? Ai agis 'no
vesito.
Salie pas.
MARTO.
E siés restado souleto eici.
VIÔULANDO.
T'ai sounado, mai as pas degu m'ausi.....
M ARTO.
Uno vesito? Quouro? Aro? Rises ? Uno vesito? De
quart'?
V IÔULANDO.
MARTO (à despart.)
Ali ! moun Diéu ! (Aut.) Mai digo-me.....
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
Lou gagnaire de la flour naturalo, Fèlis Lescure, enterin, pamens, s'es avança de-vers leu tribunau d'amour,
em'acô, davans li dono, a di fou sounet couronna, e la
rèino autant lèu s'es aubourado, a davala vers éu e i'a
douna loir poutoun proumés. Pièi Dono Pericaud, destacant gentamen de souri coursage sa cigalo argentalo elomeme a vougu la plaça à la boutouniero dôu jouvènt.
Lou Capoulié, En Fèlis Gras, pren la paraulo e, de sa
voues dindanto, parlo déu Coumtat erré de la grando
Franco, e leu pople plusiour cop l'a coupa en picant di
man à davala li vouto de la salo. En Marias Girard legis
ion raport d'En Jan Monné, empaeha (le veni, sus li,jo
flourau. Pièi fou cancelié dôu Felibrige, Pau Mariéton,
coumenco à desgruna li nourri d'aquéli qu'an davera li
joio, e li vincèire, à cha un, vènon sus la sceno reçaupre
Oclo à noumaniho :
Margarideto d'argènt : Louis Toumbarèu, (le CastèuReinard.
Segound Ares : l'abat Imbert, de Vaurias.
Tresen pres : Marius Bourrely.
Mencioun : Michel de Camelat, d'Arrens, clins lis AutPirenèu ; Bounifàei lIebrat, de Roumanio.
Un grand diplomo d'ounour es decerni foro concours
à S. M. Don Pedro d' Alcantara, emperaire déu Brasil.
Fiho d'oste e /go (le canloun
Souri ;nacluro pulèu que de sesoun.
A VISTO DE NAS...
SUS LOU VIÉURE D'AQUEST MOUNDE.
nadisso d'aplaudimen. Eln'acô leu Mèstre s'avanço e
parlo di court d'amour d'antan e conto la questioun
proun entrepachouso qu'un cop fuguè pausado i dono
(Seguido)
Moussu Pourquéry de Boisserin, fou maire e deputa
d'Avignonn, que prounôuncio quàuqui mot amable maique-mai pèr tôuti, (Moussu Guerin, senatour de Vau-Cluso,
avié fou matin, au banquet (le lamunicipalita, begu i feli-
bre) e Pau Mariéton que béa à la rèino de la Court
d'Amour. Fèlis Gras finis la vesprado en captant Janeto
dÔu coutihoun vend e l'estudiantino que, tout loir ténis don
repas, a jouga de moussèu requist, se bouto lèu-lèu à
l'acoumpagna.
Mai ion mai delicious, fou mai amable, loir veici : Na
Mario-Terèso (le Barouncèlli-Javoun à peno venié de
rintra à l'oustalarié clé l'Ouriènt que l'estudiantino èro
souto ]ou balcoun clé sa chambro à iéjouga 'no serenado,
fagali, la Cansoun dÔu Soulèu e que-noun-sai d'èr siau e
meloudious. Noun se pou dire la pouèsio deliciouso
d'aquelo aubado au clar de luno e à la lusour dis estello,
emé la jouino rèino que, clins sa teleto de satin rose,
acouidado au balcoun, pantaiavo (-fins l'auro tousco. Es
en cridant : « Vivo la rèino de la Court d'Amour! » que,
sus lis clos ouro de matin, l'estudiantino gènto s'es
re tirad o.
E aro, pèr fini, veici la tiero di luchaire qu'an aganta li
joie :
Sounet i Dono de la Court d'Amour :
Flour naturalo e poutoun de la rèino de la Court
(l'Amour: Fèlis Lescure, (le Greasco.
Mencioun : un sonnet anounime; Mounsen l'abat Imbert,
de Vaurias : MM. Antounin Maffre, de Beziés; E. Bigot, de
Ni mes.
Ode an Coumtat :
Rose d'or: A. Jouveau, d'Avignoun.
Medaio vermeialo : J. Cassini, d'Avignonn.
Medaio d'argènt : B. Bruneau, d'Avignoun.
Mencioun : MM. Moneger, de Carcassouno ; Louis Vidal,
(le la Ciéutat.
Proso :
Cigale d'or : Enri Bigot, de Nimes.
Cigalo d'argènt : Dono Gastoun Pericaud, de Lioun.
Medaio d'argènt : En Jan Brunet, d'Asignoun.
Mencioun : MM. Pau Bartbélemy, de Paris ; Fèlis Lescuro, de Greasco ; l'abat Imbert, de Vaurias; Enri Pelisson,
d'Areto, dins li Bas-Pirenèu ; Louis lAmiel, de Marsibo ;
Coumbalat, de Pignan, dins l'Eraut.
IDÈIO DE L'OUNCLE GANDOUFLO
M. I.'Argènt.
III
- Aqui es pas leu tout, reprenguè l'ouncle Gandouflo.
Moussu UN TAU sabès que si vanto d'avé plaça 50,000 fr.
sus la Réndo Italiano e qu'aquélei 50,000 fr., au jour
d'ancuei n'en valon 100,000. Avié dcspendu 50.000 fr. e,
en vendènt sei titre, n'en retirarié 100,000. En vosto arno
e counscièncio, cresès-ti qu'acô siegue d'argènt gagna,
coumo fou pari que tirarai en vendent d'ôulivo o aquéu
que voste paire tire dei cando de saut Miquèu, pèr souri
ferrage ?
- Pèr acô, nàni.
- Pamens, aquelo fourtuno eisisto.
- Anen, ouncle Gandouflo, véu que voudrias que li
aguèsse plus de riche !
- Nàni, Plesènt. Li aura toujour de riche. Quouro n'i'
aura un qu'aura fa 'no envencioun utilo, es juste que
la nacioun leu recoumpènse. Un oubrié que trahaio es
juste que siegue paga. Un emplega que fa 'n servici, fau
que leu faguen viéure. Un generau, un jùgi, un deputa,
un precetour, un capelan, un mèstre d'escolo, un gendarmo que s'ajudon à regi la nacioun, fau que la nacioun
li rènde souri trabai en argènt. voudriéu soulamen que
levèsson à l'argènt soun privilège, que la richesse siguèsse
Sèmblon degun d'aquéli que soun deja vengu eici,
(teinté em' Ebn Jahia intron pèr la porto escoundudo e s'arrèston pèr
escouta.) E m'a canta un pouèmo, un pouèmo tant bèu,
Marte, que li lagremo me n'en souri mountado is iue,
errai me fuguèsse pas poussible de coumprene tout ço
Tèn-te tranquilo, Viôulando. (Pièi à despart.) Ah ! Dequ'ai
entendu. (Aut.) Digo-nie, ma chato, ço que countavo aquéu
cant?
leu pople pèr s'en faire ajuda à revessa la noublesso,
afin de si pousqué coucha dins soun lié d'ounour e de
coumand, leu paure, em'autant de resoun, leu pôu faire
au riche : - As trabaia, as enventa, as susa, as pinta, as
escri, as amenistra, as rendu servici? Rèn de pus juste
que gagnes de fourtuno, en proupourcioun de toun meriti. Mai tei enfant, si noun trabaien, envènton, suson,
proton, escrivon, amenistron, la nacioun li dèu rèn e pèr
viéure, tau que si gagnon la vido, senoun lei faren creba
de tain.
- Aqui avès resoun, ouncle Gandouflo, mai la terre,
Dequ'ai ausi ! A donne couneissèneo de sa cecita.
(S'avançant curé leu mège.) Ma fiho !
VIÔULANDO (ié jito ri bras au côu.)
Oh ! moun paire ; te vaqui enfin !
Lou RÈI.
Éu peréu ! Mounte es? (Ebn Jahia ié baio la man.) Fugués
fou bèn-vengu.
orné Viôulando.)
De causo que m'an sembla novo e estranjo. A 'no
Dequé s'es passa?
sciènci meravibouso, saup ço que jamai saupren. A parla,
Lou rèi eici ! Bono Maire !
Un nicsteiran, quouro loir pagan, li douhan noste ar-
Aquel argènt neutre pièi mai dins la fourtuno publico,
en escàmbi de ço qu'es necessàri à la vido d'aquélei serviteur.
Or, iéu, faguèri un plantié nôu. Ai rèn pres à degun ;
degun m'a donna d'argènt ; degun a trabaia pèr iéu.
Aquéu plantié es miéu.
Aquéu plantié es rèn, es qu'un ôutis.
Si l'anan pas fouire, si leu feman pas, si soupran pas
lei souco, pecaire, aquéu plantié sera lèu sec, esterle,
envahi pèr lei roume e lei espinas. Redevendra un entié,
coumo èro avans que leu roumpèssi. Or, mile franc seran
toujour mile franc.
Lei àutrei moussèu de bèn qu'avèn, es moun paire, es
moue pai-grand que lei avien rout. Acô, poudèn dire
qu'es nostre e qu'ai leu dre de leissa tôutei moi terre à
ma famiho Ai-ti resoun ? Plesènt, e la terre merito-ti pas
miés un prrrrlège que largènt? si tau privilégia quaucarèn ?
Iéu voudriéu que lei païsan siguessian lei preinié de la
nacioun, bord que la fasèn viéure !
- E sias que de pico-meute, bràvei gènt, la basso
classe...
V
- Anen, countnnièri, digas-mi 'n pan, ouncle Gan-
douflo, en gaire de mot, couine voudrias que la fourtuno
publico siguèsse engimbrado e partejado.
- Ho ! Plesènt, mi sèmblo que vous en ai deja bèn
proun di.
- M'en avès di, mai es de resounamen. Aro, mi faudrié
dire char e net ço que faudrié faire,
- Co que faudrié faire? Arien, escoutas. A visto de
pas mi sèmblo que faudrié destruire tôutei lei founcioun
inutile, qu'acô 's d'argènt degaia.
- E d'un.
- Segoundo, que l'Estat prenguèsse à soue coumand
counsoumatour loir benefici que si prenon lei patroun,
qu'acô 's d'argènt degaia.
Pièi, faudrié que l'Estat prenguèsse à souri coumand
tôuti lei boutigo, coume li a deja de burèu de taba, e partejèsse entre éu e loir counsoumatour, leu benefici que si
prenon liberalamen lei marchand, qu'acô 's d'argènt
décala.
- E lei cènt milioun que glenon lei vint mile coumés
viajaire, serien tambèn ecounoumisa, ouncle Gandouflo.
- Pièi, que noun serré gtie justicio, luego de demeni
mentant, que faguèsson leu countràri, pèr carga loti riche
e relauja leu paure.
- Ali ! eiçô sera mal-eisa de faire, ouncle Gandoufle,
tant que lei lèi seran facho pèr lei riche.
- Pièi, voudriéu que faguèsson uno lèi que defendèsse
de metre d'ipoutèco sus la terre.
- Mai, ouncle Gandouflo, degun voudrié plus presta,
ensin
- Sàbi bèn, e acô sérié loti pus grand servici que si
pousquèsse rèndre au païsan, de l'empacha d'emprunta.
Remembras-vous que l'ipoutèee es un dei quatre o cinq
bast que pourtan.
- Arien, ouncle Gandouflo, parlen pan e parlen bèn.
Voudrias dounco que li aguèsse plus de banco...
- Ah ! pèr acô, segur, qu'acô 's un autre bast.
- Voudrias que li aguèsse plus de coumerçant...
- Ali ! pèr acô, segur, que soue de trou.
- Plus de banco, plus de coumerçant, plus de fabricant...
- 0, en un mot, plus d'aquélei mestié de trapanant
que counsiston à viéure sus l'esquino dôu pople ; ni journaliste, qu'un soulet journau sufisserié ; plus de poulitico,
que l'orne viéu (le pan e de pitanco; e gaire de coumandant, que n'i'aura toujour de rèsto.
- Ha, avès proun resoun, bon ouncle Gandouflo !
proun resoun ! Si vous escoutavon, la fourtuno publico
sérié miés divisado, e cadrai n'aurié part, em'uno part
de peno. Lei soucialisto pantaion leu falanstèri, une es-
pècio de caserne ounte cadun, feiniant e trab:ié, au-
MARTO.
Go qu'ai pouscu n'en coumprene me fai cregne qu'ague
apres à Viôulando soun malur.
Lou RÈI.
I'aurié di acô ! Diéu voulié donne que fuguèsse d'abord
assabentado clé tout. Siegue. (Fai signe au mège.) Avès entendu, Ebn Jahia ?
EBN JAHIA.
T'aduse Ebn Jahia, toun mèstre.
Lou RÈI (pren Marte à despart, déu tèms qu'Ebn Jahia parlo
MARTO (en vesènt Ion rèi e soun counipagnoun.)
gènt.
l'impost de sucessioun à mesure que la valeur va au-
VIÔULANDO.
Coumprenes co qu'a vougu dire ?
Un generau, meten, quouro leu pagan, li dounan l'argènt naciounau.
Un marchand, quouro loti pagan, li donnait noste ar-
lei randèron. Sàbi 'n pari ço que s'es passa, alouro, que
menu paure paire m'hou avié counta cènt coup. Coumo
es que li avié de noble ? Es que ton rèi, pèr recoumpensa
loir gàubi, loti courage de sei serviteur, li dounavo uno
segnourié e èron comte, baroun, duque, marqués. Or,
quau es bon resounamen que terrien lei bourgés, en 89? Ero juste, vexai, que fou rèi aguèsse recoumpensa sei
servitour erré l'argènt de la nacioun ; mai, enfin, lei
enfant de tau generau gagnavon plus de bataio e la nacioun li dévié plus rèn ; mai, enfin, lei nebout de tau
menistre èron bon cassaire o fin amusaire, noun menistre, e la nacioun li dévié plus rèn. - Es aquéu resounamen regulié e ounèste que butè la nacioun à faire revoulucioun. E despièi, lei plaço dôu gouvèr scun à vido,
foro malur, e lei enfant dei generau, dei menistre, dei
prefèt, dei jfigi, dei amirau, soun pas eiretié dôu pagamen qu'avié souri paire e souri ôubliga de trabaia pèr
viéure, si soue pas riche.
De meure, leu resounamen que jitèron lei bourgés dins
l'AiÔlr que van mastega, quouro liegeran eiçô.
- Lei noble, tèms passa, masteguèron, tambèn, quouro
V IÔULANDO.
MARTO.
VIÔULANDO.
- Eic+it repetè leu viei païsan, es de fige d'un autre
panié.
tôutei lei fabrico e partejèsse entre lei oubrié e lei
que disié.
Menu Diéu !
IV
Lou RÈI (bas à-n-Ebn Jahia.)
Marto, subre-tout un d'éli. Dèu èstre nascu dins un pais
forço liuen, segur, e pas coume loir nostre. I'avié dins si
paraulo quaucarèn d'esfraious e en meure tèms de tèndre
e de bon ; èro la memo bounta que la tiéuno. (Lou rèi
MARTO (à despart.)
mèstre? Faudrié bèn que la Ieissèsse à sei enfant, o que
l'Estat s'en emparèsse?
- Eiçô, respoundè leu vièl païsan, es de figo d'un autre panié.
gagnado e que cadun siguèsse ôubliga de trabaia, d'un
biais o de l'autre.
- Mai, ouncle Gandouflo, lei riche faudrié bèn que
leissèsson sa fourtuno après sa mort, e n'i' aurié toujour
que pourrien viéure sènso rèn faire"
- Emé l'interès, o ; sènso interès, noun : coumo faudrié viéure, aquéu que gagnarié d'argènt ion despendrié,
e lei enfant serien proun fourça de si plega à souri tour.
- Sias rude, ouncle Gandouflo, e sàbi forço ligèire de
VIÔULANDO (l'interroumpènt.)
crese d'avé coumpres, d'un doun que fai counèisse
cause de liuen erré lis iue.
qu'es pas d'argènt, que s'en farié à la mort de souri
gènt.
si prèmi de la man di Dono de la Court d'Amour, e legi li
moussèu couronna.
« Mistrau vai parla ! » dis fou Cancelié, e, pendènt cinq
minuto, dins la calo, es de crid d'entousiasme, e de trou-
d'uno d'aquéli court d'amour.
Em'acô, au (Ious canta di mandoulino d'uno estudiantino
d'elèi, qu'entre li discours e li pèço di jo flourau s'es deja
fa ausi e aplaudi, la telo davalo e li dono, courue d'armeto, s'esvalisson dins l'oumbro, mai pèr se retrouva un
nloumenetaprès dins li salo de l'h.5tel de l'Univers, ounte
un soupa superbe, ôufert pèr la coumessioun di fèsto,
esperavo felibresso e félibre. Mistral, à la desservo, porto
un brinde i dono de la Court d'Amour ; Moussu Barcilon
ié respond en calourènt e poueti prouvençau ; es pièi
3
MARTO.
li
Ah ! moue Diéu ! bon salie pas. Ère endourmido, leu
brèu pausa sus sa peitrino ; sabian que se derevibarié
pas, e sian ana au champ vèire nôsti travaiadou. D'aquéu
tèms un estrangié, dis, es vengu eici ; mai acô n'es pas
L'asard, segne, nous ajudo. Un estrangié l'a revihado.
Ai trouva bon brèu aqui sus la taule, mai n'a qu'uno
couneissènço escuro de souri estat. Fau faire ço que
m'avès proumés.
Lou RÈI.
Avès resoun, Ebn Jahia. Ai réfléchi. (vai vers Vioulando
qu'es restado à parla bas erré Marto.) Viôulando, escouto-me
em'atencioun. Noun pode t'esçoundre mai long-tèms que
siés arribado à-n-un grand moumen de ta vido, e que te
saran necite bon plus grand sang-fre e leu plus grand
courage. Vos m'escouta erré paciènci e, erré paciènci,
supourta la peso que te pourriéu faire. Lou vos, Viôulande ?
VIÔULANDO.
poussible.
Lou RÈI
Imprudè.nt que siéu ! Ai ôublida, en partènt d'eici, de
barra la porto ! E aquel estrangié, Marto ?
Parle, moun paire, toute peno que me faudra soufri
sana mens crudèlo quand tu-meme me l'aprendras.
fA seguil.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIôL1
rié sa gamello ; lei anarchisto pantaion de tout creba, de
tout prefounda 'mé de dinamito ; aquélei qu'an, violon
counserva, bèn o mati gagna que siegue soun avé; lei
finocho vivon sus l'espalo dei autre, e loti païsan fau que
fagne vidure touto aquelo manjarié. Serié pamens bèn
pus poulit, si tout èro mounta coumo vends de mi dire,
si la soucieta umano èro lino grando freirié e noun uno
manjarié de l'un e de l'autre. Que voulès ! Bessai es loti
bon Diéu que vbu que lei cauvo vagon de travès, afin que,
dins soun despèr de vèire leu mari regna sus terro, l'orne
si mémbre d'Eu. Aguen pacièncio e si dounen ajudo...
Mai emé tout acé, véu que muni serai jamai riche e mi
fau renouncia à moun prejèt de soucieta (lei Meniero de
la Luno !
- Escoutas, Plesènt ; es pièi pas tout d'èsse riche, leu
principau es d'avé leu cor countènt. Pièi, fau mouri....
co que gaire de gènt si pénson tant que soun en vido.
Fau mouri, e sounjas que crudèlo mort dèu èsse aquelo
dôu riche, en si sounjant que fau leissa tout aquéu lùssi,
tout àquéu bèn-èsse, toute aquelo richesso, amoulounado
souvènt pèr cou vol, pèr la capounarié, pèr Ion marridige.
Pensas à tout cou mau que pùu avé fa un orne riche, qu'a
tout à soun coumand, e soun despèr terrible quouro, à
l'ouro de la mort, tôutei aquélei malafacho li boumbihon
à l'entour coumo de demôni enrabia... Membras-vous
qu'es leu Segnour Jèsu que diguè : « - Bèn-urous lei
paure ! » - e que maladissè lei riche en li disènt que
passarié pulèu un camée clins leu trait d'uno aguïo qu'un
riche à la porto dôu Paradis... Ensin, diguen à l'ôucasioun
nosto maniero de pensa, pèr faire vèire que sian pas
s'asimen, e que, s'espandissént à travès Je terradou,
espèrten las belles amos, las drollos, les lauraires e les
valedous ! » E tu, Soulèu, que tas greia tôuti li germe dbu
terraire, fagnes un jour grana la semenço jitado pèr li
valènt que rnoron !
A-z-Ais, es mort M. A. B. Jourdan, decan de la faculta
de dre d'aquelo vile, présidènt de l'acadèmi d'Ais, mèmbre d'aquelo de Marsiho, courrespoundènt de l'Istitut de
Franço.
A-z-Ais, es mort perdu l'eminènt avoucat M. J. de
Séranon - qu'avion subre-nouma, quand èro dins souri
bon, leu Berryer (Mu Miejour.
ligèssson l'Aibli :
4e La page dèu èsse passagiero couine leu servici rendu
à la soucieta, si volon medita drechamen coumo l'ouncle
C.andoufo.
21) L'argènt dèu rèn prouduire ; es qu'un signau dbu
trabai fa.
Ai idèio que si tout acô, menai e juste e ounèste,
passèsse dins la lèi, la questioun soucialo serié lèu
ressôugudo... sus l'esquino dei feiniant. Em'acb, salùdi
aquélei que sabon co que parla vôu dire.
L. PLESÈNT.
MOURTALAGE
H. Fouquier, tradu de l'Ainli, pèr N. Verdaguer Callis; La reviedicaciô del llenguatje en Ici ensengansa pris mania, pèr S.
Farnés.
- Pins LA NUOVA SICILIA, de Palerrylo :rmo Bibliegrafia
mai-que-mai simpatico dôu sôci E. Portal sus li Papalino, de
Gras, e leu mouvemen prouvençau.
de tôuti li racine ariano o pelasgico que countèn noste
prouvençau : travai perdu, à mens que F. Mariéton (que
var s'ôucupa de la causo) leu retrove dins si papié.
çBÊ_1OULEGADISSO
Le Mounde née. »
Lou fièr troubaire de la Mountagno Negro, que vivié à
l'escart, tout pensatiéu e fèr, l'auturous revenjaire de si
rèire albigés, nous venié de donna soun segound libre,
Les cents del Soulelh (Paris, libr. Savine) ; mai soun
poudmo Le Mounde nôu, e un autre recuei qu' alestissié,
La Sègo, demoron inedit.
0 Grihet negro dôu felibre que tant amavo souri
Miejour, « o Grilhs, couine disié, que vbstris gric-gric
ÔU 'ULIV
Pèr alesti toun boui-abaisse,
Abro toun fib, pren ti boulet,
Laisse de caire lard e graisse,
Vuejo ié l'ôli de Cauret.
- Dins LA VEU DE CATALUNYA : Opinid del deputat francés
ROUVENÇALO
« N'es jamai trop tard, parèis, pèr s'enroula soute la bandiero felibrenco : an force amira, en 1870, quàuqui generous
vieiard que soun parti coume voulountàri e courajousamen an
fa fié contre li Prussian. S'es vist quaucarèn coume acô, aièr,
à Fourcauquié. Iro la fèsto annalo de Nosto-Damo de Prouvènço. Desempièi 1875, que Mounsen leu Canounge de Terris
n'a establi l'usage, se i'ausis, chasco annado, leu panegiri prouvençau de la Vierge de l'auto Prouvènço. Lou predicaire d'aser
èro un butougenàri, leu Paire Nicoulau, ancian superiour dis
Oublat de Lumiero. N'avié jamai emplega en cadiero que leu
parla de Paris, e n'a pas agir pôu, après 55 an de predicanço
franceso, de se servi fieramen e courajousamen de nosto lengo
prouvençalo. E un sucès inmènse a couronna aquéu debut.
lmpoussible de dire la contour, leu charme, l'ouncioun de seuil
dintre li 17 panegiri que soun esta prounouncia despièi 1875.»
Avis i capelanot pounchu que, dôu bout di labre, escupisson
sus leu prouvençau.
-CAn roumavage de Sant Gènt (5 de setèmbre), dins la coumbo
du Bausset (Vau-Cluse), s'es canta toute la niue leu vièi cantico prouvençau - que Gounod n'a rejoun l'èr dins soun opera
LA GROSSO QUESTIOUN
Sabès quouro veiren la Questioun Soucialo
Se resùudre leialo ?
Quand de soun cativié li pichoun e li grand
Au saboun Mikadô tôuti se lavaran.
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Se vènd dins t6uti li bons oustau.
ùufer'ko à gr rtis à nô ttis abonna
Conton pet-tout de cause espetaclouso : eici es l'entrinamen de la sugestioun o la visto à distànci sènso l'ajudo
dis rue; aqui leu comte-rendu ôuficiau d'uno ôuperacioun
cirourgicalo facho sènso doulour dins leu sounambulisme
o de malautié, que tôuti cresien mourtalo, garido pèr leu
Magnetisme. Nega aièr encaro, leu lUagnelLisme
au-jour-d'uei es afferma pèr li saberu e tôuti volon counèisse si secrèt.
Adonne, pèr agrada à si leitour, l'Aibli vèn de s'en-
tèndre emé leu Journal ddu
En i'ounour de sant Gènt,
Canten tôutis ensèn
Aquest pions cantico
an d'abounamen. Sara servi à gr-àtis en tônti nôstis
abonna que n'en faran la demando à la Librairie du
Que countèn sèns facoun
L'istôri magnifico
De si sèmtis acioun,
Magnétisme, ,23, rue Saint-Merm'i, Paris, en ié jougnènt sa
quitanço d'abounamen à l'Aibli.
A Sant-Quentin di Tonpin, pèr la veto, la soucieta nou-
velle di farandoulaire d'Uzès a gagna la joie.
Une publicacloun de circoustànci e perdu de bon sèn :
Carpentras et le Condtat-Venaissin avant et après l'annexion,
estùdi istouri pèr L. Loubet (Carpentras, empr. Tourrette).
Un recit poupulàri que retrais leu de Jarjaio :
Bouiretou, conte en parla marchôn dis enviroun de Gueret,
pèr leu dbutour F. Vincent, 14 pajo in-12 (Gueret, empr. Richet).
Culi dins li journau à l'escampiheto
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La casse au poste, la mountaiio ù la G zrdi, sceno dôu bouen Marsiho, pèr L. Foucard.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Lou jacot de Misé Tiè fr., pèr
B. Artou.
- Dins LE GRIL de Toulouse : Cap de troubaire, pèr A. Fourès;
Les gazetos e les libres, pèr l'Armassié; La mort del felibre
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, loti vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta cou vin de
L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardèht de la Jamaïco, Rum, etc.)
à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de créire, perdu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en souri bon vin de vigne, qu'esbribaudo clins leu got couine leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fui peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi (le Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un
plesi de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.
Fourés, emé leu discours dôu Maire de Castèu-Nôu-d'Ari à sis
ôussèqui.
Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.
En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.
- Dins LE PANTHÉON DE L'INDUSTRIE, de Paris : une biou-
l_
h és
oil aCh nhau , a
!la mai amoureuse di Pipo, en racino de
.y
En réside en Avignoun, vers Rouutanille
PAPALINC00%
Pèr Fèlis GRAS,
Marco depausado.
Enté la traducioun franceso. Pres : 4 franc.
ENCO DÔU BlJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, l¢ bis, rue des Minimes
Se trovo la IlIEDAI® 1+ ELI R EXC®, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-une dame.
»seau, de i»rovenee
M. G.
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. hA1.UN, poudèn dire qu'esperan
La fiole, carte or ................ 3 fr.
1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AV/GNOUN
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bovgIo.
r Y,iat e ber éuo. - fuie e pèe a-endê i.
Espcdiei ?nn franco de port e d'enihalage.
AVIGNON
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre : fai parti loti tap
courne un canoun li boulet, finalamen vin cligne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle de
Il
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO
Co
Beinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.
de port.
1.zsI
`ALUN
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins ii claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-
la bello co.
El DULi3 .L'c) . JN
.
PROPRIÉTAIRES
La LIFDA1® souleto : 6 fr. ; - mountado en espingolo : 'Y fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 11; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perdu : 1 e 16 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
:
OuUSISSE,424 UX
!`(
bruso.
L9
ognétisa-ne que
parèis à Paris dons cep pèr mes e que costo dès fr. pèr
Demandas
E. CUVET, prouprietàri
A LANGOUN (B. D. R.)
Cause felibrenco, à l'ôucasioun dôu buste que s'aubourè au
pintre Cet.
Nous escrivon de I"ourcauquié :
Nau-d'Arri, soun pans.
plénis d'asir aspre. La bèutat, la nature e l'istôrio, garaqui las sourgos outil van pousa l'ispiracièu, la vertut e
l'ire. Canton pèr la lux e la veritat. Lhours cansous trou
soun que le prel(idi de cants mai pregounds e làrgis, que
faran lèu un libre prou-be vouluminous : Les cants del
Soulelh, seguit d'un pouèmo en doutge cants entitulat
- Dins L'AVENIR D'ANTIBES : un discours prouvençau dôu
dbutour Mougins de Roco-Fort sus un libre atribuï au generau
Championnet.
- Dins L'Ecuo DE LODÈVE, de Bedarriéus : un clame e
sciencious discours de M. Saviè Peyre, pèr esplica e apara la
A l'ami pelo la figo; à l'enemi cou pessègue.
de Mirèio
e milh, e la patrie, africs pèr la libertat e pèr tirans
- Dins la REVUE ENCYCLOPÉDIQUE, de Paris : Rountanille,
A Paris enfin, pecaire, vèn de mouri de pequinage un
paure sabentas nouma Louis Podhorzky,mèmbre de l'acadèmi d'Oungrlo, sortit païs, que travaiavo à-n-un recuei
La descarado Mort sègo à revès de daio dins li rèng
felibren. Après Poncy, après Gaut e après Roumaniho,
vaqui leu majourau En Aguste Fourès que vèn de trecoula leu 4 de setèmbre 1891, clins si 43 an, à Castèu-
Aguste Fourès, mort en pleno espandido, èro, sènso
countèsto, leu proumié pouèto dôu Lenpdb. Dins la
prefàci de soun recuei Les Grilhs (Paris, 4888, libr. Maisonneuve), vès-eici ço que dis de si Grihet, coume noumavo, éu, si carat : e canton dins le parla mairal, triat e
tindant clar ; canton l'amour, esmouguts, le campèstre
en bôunis mainatges de la maire-nourriço que lève hlad
:
pèr Maurise Faure, em'un retra e un autougràfi.
discours prouvençau di pèd à la tèsto. Es un di plus bèu,
Li figo, cou matin soun d'or; à mie jour soun
dargènt; cou sero de plounb.
:
A Veniso vèn de mouri Marco-Antonio Canini, un vièi
patriote italian de 1848, bon ami de la Franco, sôci dôu
Felibrige. Dins soun antoulougio Il libre (telle aurore,
grand recuei de carat d'amour acampa dins tôuti li longe,
a tradu en italian proun pouésio prouvençalo, d'Aubanel,
de Mathiéu, de Mistral, de Roumaniho, errai dis ancian
trcubadou.
bruni, mai noun siguen ni enveious, ni capoun. En trabaiant, viéuren.
Em'acb, coumo sounavon leu darrié de Vèspro, s'en
venguerian à la vile emé l'ouncle Gandouflo.
Prègui M. Passy e M. Jùli Simon qu'an tant escri sus
l'estamen souciau, de prene note d'eiçô, en cas que
grafio de M. Sextius Michel, ouute vesèn que leu président di
felibre de Paris es nascu à Senas en 1827. `
- Dins L'RoMME DE BRONZE d'Arle : Salut de l'escolo dôu
Lioun i felibre e cigalié, pèr Roux-Servine.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN de Mount-Pelié : La cansoun
(le Ranroun de Sant-Géli, une fort belle trobo d'A . RoqueFerrier ; Lou ciprès de Sent-Bertounriéu, pèr E. Coulazou.
- Dins LE MIDI HIVERNAL, de Cano .El Mistral, epistro
d'Emile Trolliet.
- Dins LA FRANCE MODERNE, de Marsiho : Un livre de
S. M. .Don Pedro, tradu de l'Aidli.
- Dins L'ÉVÉNEMENT, de Paris article sus un libre de
S. M. Doit Pedro, tradu de l'Aiôli.
- Dins LA SEMAINE MONDAINE, d Avignoun : Proche déu
polis, pouésio, pèr G. Perrier.
Un franc de huai pèr chasco nziejo-caisso
La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 25
Lou quart de fiole, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisse
o mie-panie
e mnié panic.
Nôstis espedicioun souri facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.
En caisse
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié ) e 24 quart de fiole.
En double caisse de 25 fiolo , o 50 miéji-fiolo,
En double panié 050 quart de fiole.
page en trèto à 90 jour, sènso escomte, o
ben 15 jour 2 94. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
;j
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
saines coucha do dins un endré fresqueirous.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°026 (Setèmbre 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°026 (Setèmbre 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Vingt-sixième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-09-17
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/313974e86e82bef98e3bf3997238ec61.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4101
FOL13136_1891_026
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-05-26
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Boy, Charles
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre