-
https://occitanica.eu/files/original/5b73a18c4b3f83de254bc03fe7edd7c3.jpg
53092e85c6317cdbb4b67473cc7f196d
https://occitanica.eu/files/original/b128fa4ec396d9c41ecdf9eb43eeab73.pdf
6dac01625b544165d78f493919186051
PDF Text
Text
PROUMIERO ANNADO, Nô 36.
DIMENCHE, 27 DE DESÈMBRE 1891.
Nàutri, li âon Prouvcncau,
Vidoun, Vidau,
Au sufrage rt1iivçrsau,
Segound la Lido
Voutaren p&l'ôli
E faren i'aiôli.
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniéi
F. MISTRAL.
QUE vAI CRENIANT TRES IF ES ipg,u 1 ES
BURÈU DE REDACIOUN E D'ABOUNAGE
VERS M. DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure, en Avignoun.
Baffle dôu journau : M. DE BARONCELLI.
DE L'AIÔL1
LOU RETRA DE FREDERI MISTRAL
pinta pèr HÉBERT, grava pèr GAILLARD, e signa
dbu felibre, sara donna en primo à tôuti lis abonna,
vièi e nouvèu, di,u journau L'Aiôli pèr l'annado 1892.
Aquelo magnifico estampo, aquelo obro d'art re-
quisto, uno di mies reüssido dieu celèbre pintre
Hébert, ancian direitour de l'Escolo de Roumo, e
don gravaire Gaillard, Ion plus fin burinaire dôu
siècle XIX, e estampado à Paris pèr l'empremèire
Wittmann sus riche papié d'Oulando, se vènd 10 fr.
dins lou coumerce (à. Paris, encô de Sagot, rue
Guénégaud, 18J. Li leitour de 1'Aiàli, abonna pèr
un an, la van reçaupre lièr estreno, au renouvelamen o pagamen de sa quitanço, à, l'intrado de
l'an que vèn.
LOU GROS
U PA
Touto la semanado s'es passado à freta, àn-espôussa, à neteja. E quand li Calèndo arribon, l'oustau lusis coume un louis-d'or.
Nouvè ! deman sara Nouvè ! e vuei que n'es
la vèio, i'aura l'acamp dôu Gros Soupa. Aquéu
jour, lis escalié viron à la carriero, e tôuti lis
oustau embaumon di bon fricot.
- Anen, li vièi, li jouine, li drole, li fiheto,
vite, vite à la taulo, qu'au clouchié trignoulejo
la « campano dôu nougat! »
- Mieto, avanço Ion fautuei à la plaço dôu
rèire-grand, pièi la bello cadiero davans l'assieto de grand-maire, dis Cheilano à sa chato.
Secretàri de la redacioun : GRABIÉ PERRIER.
frico que toun ouncle a manda d'Argié ! dis
tambèn Batistin en derrabant li plumo d'uno
dindo que tèn entre si cambo - e que se manjara deman.
-- Sènso coumta la raito emé la sausso de
tapeno, respond Mèste Cheilan en niflant lis
ôudour que sorton dôu fougueiroun.
Mai la niue es vengitdo, e, de tout caire, entendès chapla Ion bos calendau. Li chaminèio
tubon e li cacho-fib s'abrason i helugo di
-
gavèu.
Mieto e Clara an mes la taulo, qu'es uno
meraviho de proupreta e d'arrenjamen.
Sèt ouro piton au reloge. Subran, un brut
de voues s'esbaudis dins lis escalié. O li bràvi
pitouet! Que voste rire dure, car la vido es pas
toujour gaio en aquesto fin de siècle !
Darrié rèire-grand e grand-maire, vaqui peirin e meirino emé Teresoun, pièi tôuti li galobon-tèms que gatihon li chatouno... Tè, mai,
qu canto ansin ?
Un poulit caulet-flôri,
Dos roundello de toun
Cuecho emé de bon bli,
Vau mai que de pebroun.
- Acô ? Es Bernat emé sa voues de bassotaio !
E tôuti li fiheto de souspira:
- Qu'es brave, aquéu Bernat! Coume canto
Lou numerd....... 10 centime.
Tôuti lis assistant fan Ion signe de la trous,
e dôu vin que rèsto n'en vuejon un pan dins
chascun di vèire esparpaia sus la taulo dôu
Gros Soupa.
Aquéu moumen d'emoucioun, ressenti pèr
tout Ion mounde au plus prefound de soun
cor, chascun cerco sa plaço e se bouto à taulo,
quand grand-paire se lèvo en gangassant la
tèsto e, li lagremo is uei, dis en aussant soun
vèire que i'a dedins un pan d'aquéu vin benesi:
- A l'Enfant-Diéu !
E pichoun e grand, trincon à la glbri de
Noste-Segne !
Pièi, Ion repas es adu, e jouiousamen li
maisso travaion ! Li cousin e li cousino, e
meme li vièii gènt, fan petit Ion gargassoun.
Li plat se netejon poulidamen! Tôuti li visage
s'arregardon e tôuti li bouco dison de bèlli
causo ! Lou Gros Soupa, acô 's Ion rai de
soulèu di fanliho que s'amon!
- Man, nous sommes pas encore au nougat ?
demando l'enfantounet Marins.
- Lou nougat ?Va veni. Agues paciènci,
moun bèl agnèu !
Lou Gros Soupa, de parladisso en galejado,
tiro sus li vounge ouro. Lajouinesso pôu plus
resta assetado, li cambo souto la taulo. Li
fournigo ié prenon, e fan que boulegon de
tout caire. Es alor que s'adus Ion vin tué. Capouchin de carto, garo i tèsto ! Zôu ! à la bou-
Pamens, Cheilan e sa femo vènon à l'endavans di grand parènt. Chascun se jito dins li
tiho ! E vuejo que vujaras ! E quand, dins
bras dis un e dis autre e, couine un cop de
- 0 la bello taulado!.. Tè, Clara, respond
vènt, coume uno bourrasco, touto la jouinesso
intro en sautejant! 0 mis ami, qu'es bon de
countempla tant d'unioun, aqui dins l'oustau
pèr rire un pau, li cousin e li cousino en
peirau !
pelau !
Alor, tôuti lis enfant autour d'elo, grandmaire pren sus la taulo un vèire de vin qu'a-
- An! Clara, ajudo Mieto! countù.nio dono
Cheilano. Mete de frisouleto i candelié em' i
viholo, e, dins lis assieto escricho, alestis li
pachichoi.
- Man ! crido Marius, y a du nougat pour
:
bèn !
Mieto, desplego la napo emé iéu... Eici peirin
e eici meirino; à constat tanto Teresotin, e,
PRES DE L'ABOUNAMEN
Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
vié prepara sa fiho Cheilano ; pièi, laplus jouino
chatouno, qu'es Margarido, met sa pichoto
le gros souper
man dins la man de sa rèire-grand, e tôuti dos
s'avançon davans Ion fiè, que flamejo si pampaieto d'or:
- Voui, moun enfant, voui, y'a du nougat;
n'i'a dôu rouge e dôu blanc!
- E de poumpo, de vin cué e d'arange d'A-
Sant-Esprit, te benesisse! dis la vièio en jitant
sus Ion fiô la mita dôu vèire de vin.
- Au noum dôu Paire, dôu. Fiéu e dôu
chasque vèire, n'i'a 'no bono lampado, peirin,
éu, porto un brinde e, se levant tout dre, dis:
- Dan, mis enfant ! Es au vin cué, vuei,
que se repatrion aquéli que s'en volon. Vuei,
tout s'ôublido! Urousamen, dins nosto famiho
chascun s'amo bèn ; mai, pamens, se i'avié
quàuqui ressentimen, li fan refoula au founs
dôu cor ! Mi bràvi pitouet, mi bèlli chato, à
miejo-niue sounara la messo d'aquéu qu'es
nascu sus la paio rescaufado dôu biàu e de
l'ase ! Anas-ié tôuti, e pregas 'ou bon Diéu que
vous donne la santa e que nous fagne la gràci
de vous vèire marida ! E aubourant soun vèire em'un pichot tremoulun e Ion picant contro loti vèire de la
grand, dis en risènt de bonur :
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIÔLI
2
- A la santa de touto la meinado ! loti Gros Soupa, i'a rèn de tau pèr faire
crema li plour is uei !
Oli !
Mai vaqui que, tout-d'un-cop, Marius se
met à quiela :
- Man, la tête me vire !
- 0 paure agnelet ! A trou begu de vin
cué! Mieto, tè, ma bello, fai-lou coucha, dis
dono Cheilano à sa fiho.
E dôu tèms que Mieto desabiho leu drole,
li jôuini gènt se passejon e cascaion; pièi,
Bernat, leu bouto-en-trin, bat la mesuro en
cantant :
Soun tres Rèi en campagno
Que van plus vite que Ion vènt,
Dessus la mountagno,
Près de Betelèn ;
N'aguéron proun peno
A n'en trouva Ion dre camin :
L'estello li meno
Vers Ion Dôufin !
La bono salut! 0 Gros Soupa, es tu que
metes la joio pertout ! e courre li douge cop
de miejo-niue timpanejon à la glèiso, li garçoun e li fiho descampon en cantant de nouvè,
e fouligaudejant, sènso pamens rèn faire que
noun siegue de faire.
0 ma bello Prouvènço, gardo toun ideau enracina pèr la tradicioun ! Tis enfant, emé Ion Gros
Soupa, s'unisson dins li plus hèu sentimen de
famiho, e leu cor s'espandis - dins aquéli fèsto
miejournalo ! 0, gardo longo-mai - gardo tous-
tèms, se se pùu, - aquelo acampado famihalo que la vèio de Nouvè rejouvenis tôuti lis
an ! Agues la fe - coume l'avié noste bon paire
Rouma - e sant Pèire durbira à toun pople
amistadous li porto dôu Paradis !
La dindo van mai que ço que se n'en pènso.
Un pau davans Nouvè, vesian i'a pas tant de tèms,
barrula long di carriero d'Avignoun, de troupelado de
dindo, menado pèr un gardaire, qu'em' un long canèu
de chasco man li tenié rejouncho.
Li meinage venien chausi dins Ion moulounet, segound
Ion mounde que devien èstre en taulo (Ion bèu jour que
se mnanjo tant). Aqui se croumpavo li pichôti pouleto,
emai li gros gabre.
Lou gardaire sourtié de sa saqueto e jitavo d'aro-enaro quàuqui pougnado de gran de barbarié à si dindo,
quand s'arrestavon davans un oustau, just Ion tèms de
sarra Ion pache ; pièi, es lou cas de dire, tout Ion vôu se
leissavo mena tourne un troupèu de dindo. Ansin van li
bôni-gènt soumés, que finablamen soun toujour li dindoun de la farço. Tout courre dins li vièii pèço de coumèdi ounte i'avié un personnage bon bedigas que reçaupié lis estoupin, li cop de bastoun emai li cop de pèd dins
lou quiéu, e, en causo d'acô, l'apelavon Ion paire dindoun.
Vesès, èro bèn Ion dindoun de la farço ! E tôuti ié picavon
sus Ion casaquin, toumbavon sus éu, tourne li dindo sus
d'amouro.
- l'a de gènt que boufounon de tout. Quand l'on es
dubliga de faire quaucarèn de bono gràci, mai, que se
fague un pau de contro-cor : Acà 's la danso di dindo,
fan ansin. - Vèn, que i'avié uno fes un d'aquéli barrancaire de fiero que fasié dansa li dindo d'uno drolo de
façoun, pecaire ! Arpatejavon tant vitamen que poudien
sus uno fueio de tolo que ié tenien de fi ô depèr dessouto ;
aubouravon si lôngui cambo tant aut, e tant vite que
poudien pèr se pas tartina la simello de si soulié!.. Acô
fasié rire li pau de sèn.
Tenès ! li gènt soun pas juste : n'an pas uno bono paraulo pèr la pauro bèsti, que n'en pùu pas de mai. Se l'endoumestica l'a rendudo couine es vuei, li proumiero qu'aduguèron assôuvagido d'aperalin dis Indo, èron autramen bello de plumage e fieroto que-noun-sai,
Pèr espargna de paraulo longo, liogo de dire : la poulo
dis Indo, diguèron tout court la dindo ; mai pèr destingui apelerian Ion mascle, leu gabre, dindard, dindoun, e
li pichot : dindounèu.
Lou Gabre, pèr eisèmple, es encaro superbe, quand
Antonius ADAM.
se douno lis èr de pavouneja : fui la rode emé sa bello co
à quatorge plume, qu'estalouiro coume un ventau, aquéli
Paris, Ion 24 desèmbre 1891.
Jan e Jan
Parton l'an.
Sant Jan d'estiéu (24 de jun) e sant Jan d'ivèr
(27 de desèmbre) partejon l'annado.
LOU PRESIDÈNT DE LA « SARTAN
A Paris vèn de mouri M. Enri Escoffier, de Serignan
(Vau-Cluso). Aquel amable publicisto dôu Petit Journal
de Paris, que n'èro esta long tèms redatour-capoulié,
avié fa dôu Pichot Journau Ion mai legi di journau de
Franço. I'escrivié 'mé l'escais-noum bèn couneigu de
Thomas Grimm.
Èro Ion Presidènt d'ounour de la Soucieta de la Sartan,
que se foundè à Paris en 1878, e mounte, un cop pèr
mes, s'acampon en festin, souto Ion noum de Sartanié,
li Vauclusen noutable qu'abiton la capitalo.
bèlli plume que quand soun derrabado de soun malu
fan de tant bràvis escoubeto-destarinadouiro, e quand
soun taiado em'un ganife, servon pèr escriéure de tant
bèlli causo, e enca mai de couiounige.
- Quete gabre! se dis, quand fai loti bèu, qu'esbroufe,
e pièi fai un brut couine se destapavon uno boutiho.
- Afera couine la cresto d'un dindard: la cresto di
dindo es facho coume uno caloto, s'estènd sus soun bè
e uno part déu côu, e s'afèro, vèn cremesino quand s'irrite. Pas mai que sa poulo, 'on gabre es bataiaire.
Queto grand dindo ! fan li gènt, en vesènt passeja 'no
femo, que s'envai emé la deguèino un pau guindado.
- Es un veritable dindoun, sa dis d'un paure testoulas
sènso inteligènci. - Eh ! bèn, an tort. La dindo es pas mai
bazôfi que la galino, que la guito; es uno bono bèsti que
demande que de viéure en pas. La femello es la plus
braveto di couvarello de la basso-court.
Que diran mai ? Mut couine uno dindo.
Es verai que la dindo n'es pas bavardasso - courre de
femo que i'a -, nimai coume li galino que s'envan cacaleja e crida de tout taire tre qu'an atrouva 'n verme.
Se n'en tên à soun glou-glou. Fai pas coume la poulopintado que vous encervello emé soun cridadis de carrello mau vouncho, nimai coume moussu Ion pavoun que
s'escrido toujour : au secours, sufis qu'es tant bèn abiha
e tant mau caussa ! Vès, dins aquest mounde trufarèu,
Sant Sivèstre,
Se courreguèsse pas, ié poudié pas èstre.
FUIETOUN DE L'AIÔLI
LI PROUVÈRRI DE LA DINDO
6
TRATAT DÔU ROUSSIGNOU
SUS LI SIÈIS PIES QUE PASSO DINS NÔSTI COUNTP.ADO
o maniero generalo
DE LOU PRENDRE, L'ABARI & COUNÈISSE SIS ABITUDO
Pèr Pèire BONNET, Cafetié de Béu-Caire.
L'ibrougno dins Ion vin ensuco li soucit,
Lou libertin dins li plesi ;
L'orne que li passioun i'embouion sis afaire,
Crèi de se requita - frequentant li jougaire ;
Tôuti li gros defaut
Menon à l'espitau,
Quand menon pas pu liuen... Ounour à l'ome sage
Que jouvis sèns remors - e qu'amo Ion ramage
Dôu gai roussignoulet !
Quand canto soun coublet,
Sèmblo voulé ié dire :
Es pèr tu qu'es moun cant, errai siés moun satire
Lou mes de Setèmbre.
Bèu mes, que la temperaturo
I'ajudo à la fertileta,
L'agricultour n'es encanta
Culis Ion fru de sa culturo
L'argènt plùu dins Ion cabanoun;
Dins aquelo richo sesoun,
Chascun saludo ta vengudo
Misèri jogo is escoundudo,
Car se reculis sus la fin
Co que nègo fou laid chagrin.
Au coumençainen dôu mes l'on pùu prendre de roussignùu, mai plus tard la frescour fai poussa la verduro ;
la mendro pluejo, i'a d'aigo dins li valat : vosto casse
devèn difrcilo. E pièi, couine aprochon de l'emigracioun,
es plus d'aucèu que prends, es de veritàbli loup.
Prenguère, Ion quinge setèmbre, n'importe l'annado,
un vièi roussignùu gras à lard. Lou meteguère dins uno
gàbio bèn cuberto au grand jour, liuen dôu brut ; ié donnère d'aigo emé quàuqui vernie dedins pèr l'engaja à
béure, coume dirai pu liuen, emé vint àutri vernie dins
soun manjadou. Tôuti li sero li countave; e, pendènt
trege jour que visquè, i'aguè toujour Ion meme comte.
Tenguè Ion cop tant qu'aguè de graisse. Mai, dôu tapage
que fasié, aurias di que fasien courre li biôu dins sa
gàbio. Vaqui co que nous provo qu'aquelo graisse que
prenon en pat tènt, ié sèr pèr supourt^ la diseto e lis
aurage dins sa travessado.
li gènt moudèste, que menon pas grand tafôri, passon pèr
de nèsci. Acô's ansin: que voulèsié faire?
Ato ! pièi - quand la retiron bouiènto de l'àsti, rousso
couine un fiéu d'or, bèn flambado, leu vèntre clafi d'ôulivo negro e de pasto de saussisso ; vo, à la modo gavoto,
pleno de castagno grasihado sus la padeno ; vo encaro
miés, vers 1i richi groumandoun, quand i'an empli la
panse de grôssi rabasso redoulènto, alor que la counvidan à soupa'mé nautre per Calèndo, ié demandan pas
soun ate de neissènço. Es verai, nous enchau gaire s'es
vengudo d'eici vo d'eila, pas necite de tant de mistèri.
Couine que siegue adoubado, la suculènto dindo, es un
roustit d'elèi, requist, goustous, à se n'en lipa li brego,
li quatre det, errai Ion poucet !..
Ma grand disié, au superlatiéu : La dindo a nèu goust!..
Couquin d'un bon goi !.. l'a pas à dire de noun.
Mai passen.
La dindo es un moussèu digne di rèi. Sarié'n pecat
de leso-majesta, de pas constata qu'es noste bon rèi
Reinié d'Anjou que faguè abari li proumiéri dindo en
Prouvènço.
Es de crèire que se n'en manjavo, i'avié adeja proun
tèms, en Prouvènço, emai en Espagne, quand n'en pareiguè uno pèr lou proumié cop sus la taule di rèi de
Franço, pèr la noço de Charloun IX.
Parèis que Louis Quatorge, - bèu manjaire, à ço que
dison aquéli que l'an couneigu, fasié abari, dins sa meinajarié de Versaio, unobello coumpagnié de dindo. Lou
rèi, qu'amavo li bon rnoussèu, li tenié d'à ment. Lou
gardaire, - un noble, se vous plais - avié titre e grade
de capitàni. Vaqui qu'un jour Ion rèi anè passa'n revisto
la coumpagnié di dindo : atrouvè qu'èron pas proun
bello de tengudo, e pas proun gaiardo ! Charpè Ion capitàni : « Moussu, ié diguè, se'n-cop vène mai, se vôsti
dindo fan pas meiouro figuro, vous cassarai de veste grade,
e vous farai camina à la co (le la coumpagnié!...
- Aganto acô, Pierrot ! T'aprendra d'avé pas siuen di
dindo.
- M'es d'avis que Ion rèi aurié pouscu apoundre au
capitàni, coume quand en granjo i'a quauque bedigas :
Siés tout-bèu-just bon pèr mena li dindo à Vèspro!...
Desempièi, sis enfant - parlan de la dindo, an voulastreja jusque sus la taulo di pàuri mesquin.
- Quau èi que manjo pas la dindo pèr Nouvè?
Sacre-pas-biéu !.. pourtarian pulèu, coume n'i'a que fan,
nôsti cuberto dôu lié à l'ôumorno de pieta pèr fin de
n'en croumpa uno.
Falié pas mens manja la dindo,
Autramen sarié pas Nouvè...
DESANAT.
A prepaus ! - Vous vau counta encaro aquesto
I'avié un archevesque que tôuti lis an, pèr Calèndo,
mandavo à soun eicelènci Ion Cardinau (ai ôublida li
noum), uno bello dindasso touto lardado, farcido de rabasso bèn chausido, dins li mai bello. Un an, liogo de ié
manda la dindo, couine cacho- f ô abituau, !'archevesque
i'escriguè uno belle letro pèr s'escusa de pas pousqué
manda la dindo enrabassado, « pèr-ço-que, disié, li
rabasso, aquest an, an aga Ion mau ; n'an plus sa bello
contour negrasso encre; soun tôuti blavo que fan mau de
cor à vèire. »
Lou Cardinau ié respoundeguè pèr retour de messagié
Mounsegnour Evesgne, mandas toujour la dindo enrabassado, courre à l'acousturnado, e, vous inquietés pas
dôu rèsto, vesès ; pèr-ço-que la pretendudo malandre di
rabasso, n'es qu'un marrit brut..... Es li dindo que l'an
fa courre..... e pas mai qu'acô ! »
Vesès ! Em'aquéli talounado ôublidave de vous dire que
la dindo servié tambèn pèr coumta lis an di gènt. Ansin iéu que vous parle, ai sieissanto-nôu dindo sus la
counsciènci ! E se leu bon Diéu me vùu bèn escouta,
belèu n'en manjarai encaro quaucuno !
Jan BRUNET.
Que chanjamen de caratère
Pèr un tant pichot animau !
Au printèms, en tôuti fai gau
L'autouno, éu es un marrit ferre.
Plus d'amour, adiéu sa bounta :
l'a que l'amour que saup dounta
Li plus ferouge de la terre,
Car li mena pèr la brassiero.
Lou roussignùu, dins aquéu mes, es talamen gras que
peso quatre fes autant coume à soun arribado. Es alor
que leu cassaire grournand l'acoussejo d'un bouissoun à
l'autre pèr n'en faire la regalo d'un bon repas.
Lou groumand
Pènso plus au cant
Dôu favourit de la verduro ;
De pertout Ion tafuro ;
Lou fènis dôu printèms
Recouquiho si dènt ;
Sa vianclo perfumado
Rènd sa houco embeimado...
L'ingrat ! quand de soun cant venié, sus !ou gazoun,
Entèndre la douco cansoun,
Lou rejouvissié tout pèr si bèlli roulado,
Artistamen filado.
Aro que Ion saup gras,
Lou vùu pèr soun repas ;
Page sa cantarello
De si ploumb dins leu flanc
Soun envejo crudèlo
lé tiro tout soun sang.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIOLI
ae
MIOUNU IEN DE JOUSÈ ROIJMANIRO
Tresenco listo de souscripcioun.
20 fr.
5
»
P. Mazière, felibre, Marsiho ..................
Couderc, Niço ................ ................
P. Rey, felibre, Marsiho ......................
5
»
1
»
Li canounge Prémontré de Ferigoulet, Tarascoun
20
10
20
.t
Pau Meyer, de 1'Istitut, l'arts ................
C. Laforgue, de Quaranto, felibre............
1. Gilles, arqueoulogue, Eirago ...............
Roumié Marcelin, felibre, Carpentras.........
»
»
»
5
»
»
A. Reynaud, ancian noutàri, Auignoun........
10
50
10
10
10
10
Midi, Avignoun ............................
10
»
5
»
10
5
»
2
»
Mounsegne Vigne, archevesque d'Avig noun...
L'abat Plautin, grand-vicàri, Avignoun........
L'abat Redon, grand-vicàri, Auignoun ........
L'abat Charasse, grand-vicàri, Auignoun.......
Li fraire Seguin, emprentèire, e Ion Courrier du
...........
T. Goubet, avoucat, Avignoun ................
L'abat Grimaud, curat de Sorgo ..............
L'abat Leroy, grand semenàri d'Avignoun
....
»
»
»
»
1 50
M. Gauthier, Auignoun .......................
Louis Charasse, felibre, Serignan .............
1
M. Bonnefoy, ancian noutàri, Seloun.........
5
5
5
10
..................
A. d'Esperandieu, MMarsiho ...................
Soucieta d'Estùdi dis Autis-Aup, Gap ........
Jaunie Collell, felibre, Vie en Catalougno......
Peyrusse,felibre, Ournesoun ..................
Pio Rajna, sôci ddu Felibrige, Flourènço (ItàliJ.
0. Monier, felibre, Aubagno
Crestin, emplega au camin de ferre, Ilarsiho..
A. Moulin, prouf. au coulège de Beziés........
H. Chauffard, avoucat au Counsèu d'Estat em' à
la Court de Cassacioun, Paris
Uno felibresso veniciano
...............
.....................
Lou Conse francés de Flourènço (Itàli,.........
Leoun Riflard, Tarascoun .....................
Dôutour Audibert, 11arsiho ...................
Michel Bréal, de l'Istitut, Paris ...............
Atenèu de Fourcauquié
..
a
»
»
50
40
10
10
»
»
»
»
»
2
»
30
5
5
5
....
5
5
30
M. de Gagnaud (de Berluc-Pérussis), felibre,
20
5
Pourch iero .................................
...............
.............
..............
C. de Gantelmi-d'Ille, felibre, à-z-Ais.........
L. Maurel, felibre, Fourcauquie'
E. Plauchud, felibre, Fourcauquié
Comte de Firmas de Periez, Alès
20
5
5
A. Jaubert, estudiant en medecino, Lioun.....
Toutau ................
lero e 21no listo
...............
Toutau en aquest jour..
Vist e arresta tau que dessus.
`..i
e? l
e
(Finido.J
P. Roumanille, Paris.. ....................
J. Monné, felibre, Marsiho ....................
A. Pores, ancian noutàri, Avignorrn
3
5
473 50
1401 90
1875 40
sa patrio. Pièi, sa patrio deliéuro, éu, impaciènt dôu
repaus, s'èro enana bon a, empara l'esperit de naciounalita pereilalin clins li nacioun que vivon au pèd di Balkan.
E revengu pièi clins l'Itàli, s'èro vist dublida, quàsi descouneigu, reclu pèr viéure à-n-uno plaço de proufessour
de roumanesc lins un istitut de Veniso - ounte n'avié
que tres elèvo.
Mai Ion paure vièi patrioto, qu'èro peréu grand erudit
e mernamen galant pouèto, se counsou.avo ddu malan en
acampant e tradusènt li plus poulid; pouësio escricho
clins tôuti li lengo sus Ion sentimen de l'Amour. Es pèr
avé tradu e rejoun clins soun recuei «Il librodell'Amore»
un gènt escapouloun de pouésio proùvençalo, qu'avié
agu l'ducasioun de s'amiga 'mé moun marit.
Entrepacha dins nôsti recerco, car lis oustau de Veniso,
numerouta à mouloun-crèisse, souri proun difficile a
trouva (aquéu de M. A. Canini pourtavo Ion no 1948) deniandan à-n-un pescaire, que prenié Ion soulèu, la demoro de Canini.
Un uomo vecchio, dotto I
Si.
-E bon brave pescadou nous mené dre à soun oustau.
Campanejan, intran. E un fort e grand vièi, de bello e
noblo mino, s'anbourant d'un fautuei de cuer, irons reçaup gravamen dins uno salo basso. Es Marc-Antôni
Canini. Lou Tician, nous semblè, avié pinta sa tèsto sus
uno de si telo : meme ten clar e rose di Venician d'antan,
]i tra courrèit, Ion pas d'uno courbo eleganto, l'ensèmble
digne e simpati.
- Siéu urous, nous faguè (après que i'aguerian declina
nbsti nourri), de sarra eici la man dôu chantre de Mirèio
emai de sa coumpagno.
E'm'acô charrerian, d'abord sus la Prouvènço e sa
literaturo, pièi sus Ion gros pres-fa, Il .Libro dell' Amore,
que venié de mena gaiardamen à l'acabado.
- Que voulès ! pièi nous diguè, s'èro pas que loti tra-
vai coumporto sa satisfacioun, tout acô, vès, m'a servi
qu'à me metre au nis de la serp. La jouino Itàli m'a dublida, e noun vesès plus que l'oumbro de Marco-Antonio
Canini ! E Ion paure grand vièi, rejitant à l'arrié sa bello tèsto
veniciano, pleno, pecaire, de desfèci e de malancounié :
En janvié dounaren Ion conte de L'ou><nele ronge
pèr Madamo la Marqueso de Barouncèlli-Javoun ; pièi
clins Ion courrènt de l'ivèr
fini remembranço inedito que l'ilustre roumansié, mèstre
clins li dos lengo, escriéu pèr poste Aibli en prouvençau
de primo flour.
En fuietoun, coumençaren pèr donna quàuqui chapitre di
MEMORI D'UN GNARRO, ounte Batisto Bonnet, Ion
flame prousatour prouvençau de Bello-Gardo, nous countara sa bello vido emé li ràfi de Camargo. E peraqui en
mars, metren à mari Ion gai e celèbre pouèmo d'Antonius
d'aqui noun dèu s'apela pagamen. Es un arrenjamen de
gouvèr à gouvèr, un escàmbi de béni inaniero... Mai
coume poudrés rèndre à la femo soun espous, à la sorre
soun fraire, à la maire soun fiéu, à la maire que plouro
encaro soun enfant, mort pèr vosto independènci? Lou
sang se pago pas : noun, Ion sang que s'escampo pèr
s'ajuda 'ntre pople que soun de rnemo raço, acô's pèr
cimenta uno alianço eterno entre éln ! »
Tôuti li gènt dqu pople, qu'èron aqui qu'escoutavon,
s'avias vist, piquèron di man, m'enlevèron sus sis espalo
MARIUS GIRARD,
A Sant-Roumié de Prouvènço.
Prevèndo de L'AIÔLI
1 ÈR AQUEST AN QUE TÈN 1 S92
mi PU
PER .& FOS DAUDET,
Arena, La maigro entre-presso de 1'Emperaire
Catouli, ounte es descricho l'envasioun de Carle-Quint
dies la Prouvènço enté li rousto que reçaupè, tant de
nôsti ciéutadan que de nôsti païsan. Aquelo macarrou-
nado de 2,300 vers, qu'a fa tant de tèms li freto dis
universita anciano de Prouvènço, traducho mot à mot
dôu latin au prouvençau pèr Frederi Mistral, es la proumicro fes que sara, d'aquéu biais, messo à la pourtado
de tduti.
las, paure ! pecaire,
Aquéu laid galapian
Envalo, après mau faire,
Musico e musician.
Sus la fin dôu mes, i méndri pluejo tôuti desparèisson.
Arribon i darriéri verduro, proche de la mar, pèr trouva
'no nourrituro aboundanto, jusquo que l'estiéu ié vise si
passo-port pèr sa travessado.
Ai !
Lou roussignôu vouiajo pas à vôu courre d'àutris
aucèu, mai tout soulet, de niuech e de jour, à pichoto
voulado, pèr avedre Ion tèms de prendre quàuqui becado, jusqu'à la grando begudo. Au coumençamen d'ôutobre se n'en vèi ; mai es lis aliuncha - que vènon dôu
Nord.
Adiéu la terro dis amour !
Parton pèr un autre sejour.
Nosto tant poulido verduro,
Vesènt pas plus Ion roussignàu,
De tout constat cargo Ion dôu.
Ansin Ion vôu damo Naturo.
L'amista, la pieta qu'ai pèr aquel aucèu,
Poussé moun pan de biais à trata soun istôri,
Noun pas pèr fai brilia ges d'espèci de glôri,
Pecai ! ma narracioun n'es qu'un feble tablèu.
Mai ma soulo entencioun, clins li pajo ldugiero
Qu'ai escricho, es, leitour, d'esplica la maniero
De Ion bèn ahari, pèr que parié tresor,
Quand n'en cassaras un, Ion sauves de la mort !
grand taulo èro au mitan; e Ion cubert, panca leva,
s'esparpaiavo sus dos fueio de papié blanc, en guiso de
9
Nous diguerian, Ion jour seguènt, d'ana rèndre vesito
à-n-un di vièi luchaire ddu Bisorgimento italian, MarcoAntonio Canini, un Sôci dôu Felibrige.
Quau a legi 1'istbri dôu reviéure de l'Itàli e de soun
unitieacioun, pôu agué vist soun noum mescla'm'aquéli
de Manin, de Tommaseo, de Mazzini, de Nigra e de Cavour. Aquéu Canini, mort desempièi, avié, toute sa jouinesso, conspira, trafrca, counibatu, rebouli, pèr deliéura
- Siéu quasimen avugle, dis, e pèr dessus soufrisse
d'un man doulourous, qu'ai sentido, vesès, de n'en pas
faire moun proun. Mai moun mau, vous assegure, noun
m'es tant grèu à supourta que l'ingratitudo de ma patrio
- e, vès, que la draio nefasto ounte la poulitico l'a malamen estraviado. Car, Ion sa>>ès, ame la Franço... O, iéu
ame la Franço, e ère partisan d'uno alianço em' elo,
coume l'avian toujour pantaia clins loti tèms emé Manin
e 'mé Cavour. l'a quàuqui mes, terrés, me trouvant un
tantost au cafè Florian, sus la plaço de Sant Marc, se
vengue à parla de la Triplo Alianço. I 'avié aqui pèr elo
forçomantenedou.Iéualorm'auboureecride: «Avèsdoune
dublida ço que la Franço a fa pèr nous-autre? »- «Noun,
Lou Tresourié de l'obro,
Couine én nous parlavo encaro, nous countant que,
nrau grat sa p:tnretl 13,000 fr. avié despenIu pèr soun
Libro dell' Aozore, jiterian un cop d'iue sus aquel intcriour, desvalabra e vaste, que ié servié de loujamen. Uno
me respoundeguèron, mai acô, l'avère paga pèr la cessioun
de Niço emé de la Savoio ! » - « Mis ami, reprenguère, acô
en cridant : « Ha ragione ! ha ragione ! vina la Francia ! »
E ansin m'aduguèron en triounfe à moun oustau... Mai
vuei tout acô 's passa, e vesès plus que l'oumbro de
Marco-Antonio Canini. Nous-àutri escoutavian esmougu. Aquelo demoustracioun tant enfioucado d'amista pèr la Franço nous bonlegavo Ion cor. N'erian tant desmama despièi dons mes !
Quau a fa Ion viage d'Itàli clins aquésti darrié tèms, ion
pou saupre.
SUS LOU ROUSSIGNOU
Un ignourènt dira : « Dequ'es bon roussignôu ?
Pecaire, es pas plus gros que Ion mendre dis iéu...
Pôu-ti faire quicon, Ion paure Bistanfluto ?
Canto que Ion meure èr sus sa vièio flahuto
Despièi milo an e plus dis la memo cansoun ;
Nous la vèn repeta dins certàni sesoun ;
Au champ courre i jardin, éu, mounte la flour briho,
Lou jour, meme la niue, nous la corno is auriho,
Es un tuo-crestian, empacho de dourmi...
Que l'aine quau voudra, siéu pas de sis ami. »
0, lou roussignoulet canto la meino causo ;
Mai l'orne qu'a de goust, bisco quand fai sa pauso
Voudrié, la niue, ion jour, entèndre aquel aucèu
Que nous canto un vièi èr plus poulit qu'un nouvèu.
Que vôu dire qu'en Franço e meme en Italio,
Païs favourisa pèr la bello armounio,
Aquel èr tant coumun - que Ion canto pertout,
Pèr poudé l'imita, n'en vèngon pas à bout,
E que ges d'estrumen ni la voues la plus bello
I'aproucharan jamai sa mendro retournello
Es que Diéu, qu'es perfèt, Ion faguè soun egau
Pèr que vers lis uman nous trouvèsse un rivau...
napo. Li muraio, encaussinado, nor n avien ges de tablèu ;
e quàuqui moble di plus simple, vès-aqui tout ço que
vesias.
Nous rapelè, aquel abandoun, aquéu de Barbey d'Aurevilly lins sa soulitudo de Vau-Girard. Ah ! courre me
signé encaro mai sensible, aquéusouveni, quand s'adreis-
sant à iéu Ion bon Canini m'astruguè sus nromr amb,cioun de viéure de la vido idealo e de l'ohro de moun
marit. Me semblè qu'entendiéu la voues de Barbey d'Aurevilly nie disènt à Paris : « Gardez tous vos enthousiasmes,
Madame, pour votre anari. o
Un di relarg li mai agradiéu de Veniso, li mai encan-
tant pèr la visto, es la Piazzetta, countiguo à la Plaço
(le Sant-Marc. D'un constat, loti Palais di Doge clins touto
sa desplego ; de l'autre, la majestouso biblioutèco de
Sansovino; pièi au miejour, ras de la mar, dos coulouno
giganto - que sus luno es quiha Ion Lioun de Sant Marc.
Li barco, li vapour, li goundolo s'amarron aqui au desbarcadou clins Ion clarun de la marino. Rèn d'esmeravihant couine aquelo aigo trelusènto de la Ribo dis Esclavoun que s'esperlongo au pèd d'uno renguiero de palais, coupado pèr de pont e à perdo de visto.
Segurssen-la, aquelo Riva dei Schiavoni. Nous adus i
Jardin Publi, ounte fai bon revèire un pari d'aubriho enté
de flour. Coume fasèn bon tour di lèio, vesèn de terraioun
que planton de pilot. Souri quatorge, chascun uno corno
à la man, que guindon Ion nabutoun en l'èr, au-dessus
d'un saumié adreissa clins la nito, e tôuti à la fes bon
laisson retoumba. « Zdu tôuti ! » en venician lé cridavo
loir baile. E lis orne cantavon, pèr tabassa d'acord, uno
espèci de soulômi qne disié à pan près eiçô :
Zéu que tuerte, Ion nrdutoun
E qu'ensuque Ion patroun !
vous embarcan aqui pèr ana au Lido. Ddu batèu que
nous porto countemplan à noste aise l'esplendour de
Veniso emé si coupolo argentalo, sis edifice fantasti e
souri aut Campanile que crèbo amount l'èr biu. Uno ve-
sioun de glôri, nadant entre cèu e terro, clins l'azur e
l'esmeraudo. Lou vapour, clins la ruai, seguis uno estacado de pilot à four d'aigo, que servon de signau pèr se
gara di banc de sablo. Li rnarejôu clapejon, cascaion,
aranja, rouginèu e vidulet, doucamen luminous. Eilalin,
d'isclo basso emé si glèiso e si clouchié; à drecho, escavartado, aquelo de San-Servolo.
Mai sian au Lido, un arenié, loungaru, oumbriha, emé
de terro faturado, d'establimen de ban, de cabaret e de
cassino, ounte Ion pople venician vèn Ion dimenche s'es-
paça. Aqui, ras d'aquelo isclo, vènon batre lis erso de
la mar Adriatico, e lis nue ac)umpagnon, pereilalin au
larg, li bastimen que van e vènon entre la Dalmacio o
l'Istrio e l'Itàli.
Mai poudèn pas fini aquesto brèvo narracioun - que
countèn pas di-cènt-part-uno de ço qu'aurian à racomnta
- sènso dire un mot pamens de l'Acadènii di Béas-Art.
Passaren d'escarlimpado davans lis obro di Primitiéu :
Semitecolo, Basaiti, Roccone, Mansueti, Carpaccio, etc.
Aquéli nouvelàri nous agradon tant-que, pèr si qualita de
gràci, si pantaiage pur, misti e delica, rapelant Giotto e
Perugin, mai em'uno bèuta de tencho que se vèi qu'acô's
i'aubo de la paleto veniciano.
Après, vaqui Bonifazio que, dins Ion Festin ddu Marrit
Riche, tant pèr soun coulourun que pèr sa richo meso
en sceno, adeja mostro l'oupulènci ounte van nada li
mèstre d'aquelo magnifico escolo. Jan Bellin, emé si ma-
dono veramen paradisenco ! E Gentil Bellin, qu'en pa-
trioto, dins uno proucessioun sabre la Plaço de Sant
Marc, retrais pèr Ion mentit tduti li coustume de soun
tèms e dauro li clouchié d'aquelo Baselico (que soun
jamai esta daura que (lins soun tablèu). E 1i dons Palma,
que l'un d'éli acabè en trernoulant la bello darriero telo
que Ion Tician pintè. Après sa finicioun, éu l'dufriguè à
Diéu dedins un epitàfr qu'es escri sus Ion tablèu. E Ion
calourènt Giorgione, e Ion pieta Ions Marcone, e tant
d'àutri qu'an trempa souri pincèu lins l'Arc-de-sedo !
A dicho que se desplegon lis entelage d'aquéli pintre,
la coulour l'ai que crèisse, courre se dis, e embeli. Fai
gau de countempla aquelo resplendour que vai en
aumentant d'esclat entai de voio, despièi li Primitiéu
jusqu'is incoumparàbli rnèstre, Veronese, Tician e. Tintouret.
Veniso, emé li toun divin de sa laguno, la belour risou-
lènto e claro de si femo, la noublesso de si patrice, la
frerta de soun istôri, la pouësio de si pescair3 e de si
Diuèrsis ousseruacioun sus lou Roussignôu
Uno fes que li roussignôu an quita nôsti climat, es alor
que devès donna de siuen à-n-aquéli qu'avès en gàbio,
pèr jouvi de soun caret en ivèr.
Un apartamen ternpoura ié counvèn ; mai trop fre vo
trop taud, i'es nouisible. Soin plus grand enemi en ivèr
es l'escurita : aquel aucèu amo Ion grand jour. Dins un
café, vo tout autre endré publi, se plais, pèr-ço-que la
clarta e la calour fié soun mai de durado. Mai pamens
l'amatour que bon saup sougna, n'a pas besoun d'èstre
sujèt au publi.
Lou roussignôu, Ion couneissès malaut, quand sis
escremen soun trop liquide e au part de nourrituro que
pren. Se ié donnas trop (le verme, tau demeni la doso,
meme r'i'en plus ges donna. Quàuquis aragno, trempado
clins l'ôli d'dulivo, ié fan de bèn. Uri pan de sucre càndi
clins souri aigo ié nouis pas. Se voste malaut fai un pan
la paumo en bas di bastoun, poudès ié dire adiéu ; rèn
pôu Ion gari, a vite fa la campano.
Li vièi e li jouine pies au piège, pèr tant que sa gàbio
fugue salo, an toujour li pato neto ; tandis qu'aquéli
qu'avès eleva vous-àutri meure, Ion mendre ôublid de
proupyeta, si pato ramasson de croutoulo couine de
faviôn. Es ço que li tèn se. lé li fan faire trempa clins
l'aigo en li tenènt clins la man. Uno fes li croutoulo re(A seguii.
moulido, ié li foundès sèns ié faire mau.
BMVR - Alcazar - Marseille
�'t
L'AIÔLI
gouncloulié, voulié de pouèto pèr la vanta. Mai si pouèto
saran de pintre e si pouèmo de tablèu.
L'Assunta déu Tician es la plus hello telo que i'ague
d'éu i Béus-Art. Marin se i'enauro dins uno garlando
d'ange e d'amo benurouso. En aut lou paradis, e'mé sis
ange Dién leu Paire que vènon la reçaupre. En bas, lis
Apoustôli estouna e ravi. E la lumiero à raisso que gisclo
de pertout. La tèsto déu Segnour es bèn la dôu Creatour.
Li draparié de pourpre e li lusour aurino que s'escapon
de l'ensèmble me fan sounja, ma fe, à nbsti respiendènt
soulèu couchant de Prouvènço - qu'espèron, pèr li
rèndre, uno pinturo couine acb.
L'audacious, leu vigourous Tintouret, a eici un Sont
Marc deliéurant un esclau. Vesès leu Sant que sort dôu
cèu, subran, tèsto en avans, coume s'anavo resquiha au
pulèu sus la terro pèr deliéura l'esclau qu'a mes en éu
sa fe, e qu'amor d'acb li boio noun podon aveni à clavela
sus la crous. Tout acb sôuleva, trigoussa e troussa,
coume pèr un cop de mistrau.
Basto, vaqui Veronese dins soun Repas encd de Levi e
dintre sis àutri festin, emé si femo bloundo e tôuti emperlado, sis esclau, si lebrié (que met dins tduti si tablèu) e aquéu coulourun argentan qu'esclargis toujour si
païsage e que retrouvan en Prouvènço, quand l'auro
estroupo li bos d'aubo.
Vouguerian pas quita Veniso sènso escala pamens au
Campanile de Sant Marc : uno tourre carrado, bastido
de patbu, e qu'a d'autour 97 mètre. « Bonaparte, nous
diguè aquéu que nous guidavo, ié mountè à chivau jusqu'à la plato-formo. » Es poussible, car se ié mounto pèr
un plan enclina que ié virouio jusqu'au daut.
Mai quento visto d'eilamount ! Veniso, à vbsti pèd, la
vesès que sort de l'aigo coume un nouvèu mounde que
nais, o, talo que la terre espelissènt de la mar à l'ouro
de la Creacioun. Veniso, acô 's la Vènus que sourris au
soulèu dins sa conco marine. La mar, que l'enmantello
de sa vasteta blavenco, ié fai, ciné la mouerro mouvedisso de sis oundo, uno reialo vestimento. De la lafuno
i nivo blanc, un vêtit de rai amago, clarinèu, sis espalo e
sa cabeladuro d'or.
Na Marco MISTnALENCO.
A Paris, l'uberturo di Vesprenado Prouvençalo de la
Galarié Vivienne a agu liù, couine avian di, leu 19 de desèm-
bre. Se i'es vanta e declama que-noun-sai de cansoun e
pouësio de Prouvènço : Li Prouvencau, lou Pont ddu Gard,
Marsiho, la Coupo, la Cigalo, la Toulousenco, la Vènus d'Arle,
lou Boui-abaisso, Magali, ton Maset de 31èsle Boumiéu, 11egàrdi &cgi de panisso, em'un ate de coumédi, Bi-de-serp d'A.
igot o Lis amour d'un gnafre. Tout acô s'es fort bèn passa, e
ou publi a aplaudi mai-que-niai nôstis artiste Misé Estello,
Misè Lafond, Misè Mare Anna, MM. Geoffrov, Fernand, Dharvier, Bonfil, Guevrard, Ducis, Bringer, e subre-tôuti l'endiabla
cantaire Salouinoun.
-oA Marsiho, tiatre di Varieta, se jogo e fai sale pleno uno
revisto en tres ate entitulado Digo-li que vènque, ounte se vèi,
entre àutri cause, un balet d'Arlatenco dansant la farandoulo
davans leu mounumen marsihés de Gelu. Misé Tariol ié canto
Feiniant e groumand d'aquéu pouèto.
Vèn en nadant.
Siguen de noste païs !
-o--
En Arle, i Foulié Arlatenco, s'es jouga Lei banc de la Peissounarié, farcejado marsiheso.
Quàuqui publicacioun que vénon de parèisse :
- Li sèt railde moun estello, pouësio prouvençalo de Lucian
Duc, traducho en vers francés pèr Amable Dubrac, 71 pajo
in-8' (i Lilas de Paris, empr. L. Duc, rue Chassagnolle, 11).
Aquéli 7 pouémo, tôuti couronna dins li Jo Flourau felibren,
an vaugu 'mé justiço à Lucian Duc leu titre de Mèstre en Gai-
Sabé. Souvetarian en proun felibre d'escriéure nosto lengo
autant elegantamen coume aquéu desmama de la Prouvènço
nourriguiero.
- Almanac patoues de l'Arie,7o pèr l'annado bissestilo de 1892,
Li jour crèisson ddu pèd d'un biôu.
-oE veici l'ôulivado qu'acampan dins li journau :
OULEGADISSO `ROUVEN'ÇALO
- Dins LA CiGALO n'oR, de Mount-Pelié : Noutiço biougra-
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Li santoun e I lèio,
pouësio, pèr Madame J. Gautier; Moustiers-Sainte-Marie (Bas-
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto
Dins li MÉMOIRES DE L'ACADÉMIE DE VAUCLUSE: Article de
M. A. Saguier, sus la vilo antico de Vindaliunz, que plaça au
mourre de Sève, dins ton terraire de Sorgo ; Guillaume d'Orange, estùdi pèr A. Mouzin; Les Vauclusiens, nouvèu diciou-
nàri biougrafi, pèr A. Aubert, analisa pèr A. Limasset ; Le
moulin de la Folie, pèr G. Bayle.
- Dins LA ILUSTRACIO CATAL 1,NA, de Barcilouno : Lou re-
tra de Roumaniho, em'uno longo e eicelènto noutiço biougrafico, pèr Narcis Verdaguer Callis; En la mort de Roumanille,
plang de F. Bartrina ; L'home just, tradu de l'Arniana prouvenvau.
- Dins LA NUOVA SICILIA, de Palermo : Lou Paire Savié de
Fourviero, Frederz Donnadieu, Charle d'Ille, pèr E. Portal.
- Dins LA VEU DE CATALUNYA: Las vespradas proven:als,
tradu de l'Aidli, e cita coume eisèmple i Catalan.
Sont Sivèstre
Noun pôu entre
Qu'un cop l'an :
La vèio de Cap-d'an.
BON JOUR, BON AN
Moussu Pierre Loti raconte qu'au Japoun
Lou prince Mikado ié diguè : « Pierre, escouto...
Dounaras, d'abord que Marsiho es sus ta route,
Lou bon-jour à-n-Evdoux que me fai moun saboun. »
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.
Se vènd dins téuti li bons oustau.
Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
J
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri,pèr adouba la voues,superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume leu vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
]lins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd
fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.
Marco depausado.
M. G.-A. PA L U N & Co
AVIGNON
PROPRIÉTAIRES
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte poste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de m. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courue la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.
Mai... es pas besoun de lou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.
ONT
PRÉS CO UnRfranc de mai pèr chasco miejo-caisso
La fiolo, carto or ................ 3 fr.
Pèr alesti toun boui-abaisse,
Abro toun fié, pren ti boufet,
Laisse de taire lard e graisse,
La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. 75
Lou quart de fiole, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
Vuejo-ié l'bli de Cauvet.
E. CAUVET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)
- Dins LE VIGNERON NARBONAIS: Lou paf palhol, pèr Margarido Sol.
- Dins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : La vèio de Nouvè, pèr
F. Mistral, reproudu de l'Aidli.
- Dins LE SOLEIL DU -MIDI: Nouvè, pèr L. Foucard.
0 u ,1 S ic, X
Muscat de Lr o ente
VIN MARIANI
L'OUSTAU MALAURENT A LA COCA "01U L EIROL7
ÔLI
D'OULIVO
LOU BOUI-AI;AISSO
pèr F. Mistral, reproudu de l'Aiôli.
fico sus Folcô de Baroncelli, pèr J. Soulèu ; Pantai, pèr Ceset
de Pèiro-fico ; article sus Lou Femelan de Bouvet.
- Dins Lou VIRO-souLÈu, de Paris: Sèns te vèire, au païs
tiéu, pouësio de F. Amouretti ; un sonnet prouvençau de J.
Mange ; article de F. Hauser, sus Lou Ferzelan de Bouvet.
M. Camihe Chabaneau, proufessour de prouvençau à la Faculta di Letro de Mount-Pelié, dins soun cours d'aquest an,
veici de ço que trato : Lou troubadou Bertrand de Born, estùdi
istouri e literàri de si pouësio.
1'Aiôli.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Arle : Article de Marius
Girard sus li Brut de canèu, de M° J. Gautier.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Uno bessounado, pèr A.
Fourès.
Lou mèstre di pouèto naciounau de la Bouèmi, Jaroslav
Vrchlickv, vèn de publica à Prago, uno poulido antoulougio,
Hostefn u basniku, di principau pouèto prouvençau, francés,
italian, alemand e anglés, ounte se trovon traducho. en lengo
e vers bouèmi, 7 pèço de T. Aubanel e 13 pèço de F. Mistral.
Acô's un grand ounour pèr la Prouvènço d'are, que ié figure,
aqui, en tèsto ddu recuei.
A l'an nôu,
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vile mounte n'a encaro ges, e se
pou dire qu'es un plesi de faire d'afaire
em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
Chichourlo.
- Dins LES TABLETTES, d'Alais : Vèio de Nouvè, pèr Tistet
Bonnet, de Bello-Gardo.
-o-
Pourtau-Materoun, en Avignoun, e ié trouvarés peréu
touto meno d'àutri journau.
à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon
vin de vigno, qu'esbrihaudo dins leu got
coume leu rubis, que vous canto ton cor e
vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
- Pins LA SEMAINE, d'Avignoun': Un conte bén poulit de
Cyrano de Bergerac qu'esplico aquéu moutet : L'ase te quille.
- Dins LA TRIQUE, d'Avignoun : Au Prougrès, pèr Zidoro
coumprensiblo pèr tout cane dôu Miejour.
- Victor Gelu et son ouvre, un librihoun de F. Hauser, emé
prefàci de C. Maurras (Marsiho).
Emé dons sou, poudès, leu 7, leu 17 e ton 27 de chas-
es que, de-tout-segur, a tasta lou vin de
- Dins LES HOMMES DU JOUR, de Marsiho : Joseph Gautier,
avocat-poète; Louis Astruc, félibre.
tougràfi felibrenco, ço que rènd sa publicacioun legiblo e
que mes, croumpa l'Aiàli encb de Montagard, au
ansin: « Lou vin, ton vin es un tresor divin ! »
Pins ton JOURNAL DE MARSEILLE : Li Brut de canèu, de
Mad. J. Gautier, estudia pèr Ag. Rol.
- Dirs LA SARTAN, de Marsiho: La fiero dei santoun, pèr
B. Artou ; Lou fada, rouman marsihés, pèr L. Barri.
- Dins LA CROIX DE PROVENCE, d'Ais : La vèio de Nouvè,
-a-
A Marsiho, dins la sale di Counferènci poupulàri, M. l'abat
Mille, d'Ais, n'a donna uno en prouvençau sus aquest tèmo
countenént de counsèu, de prouvèrbi, de cansoun, de conte,
d'istôri, de farço, tout acô pèr 3 sôu, 61 pajo in-32 (à Fouis,
empr. Gadrat!. Es un recuei forço bén fa, forço amusant e
poupulàri, e que se tiro à 5,000 eisemplàri. Felicitan d'autant
mai M. Gadrat soun editour que i'a emplega bravamen l'our-
Lou marrit an
ses-Alpes), pèr E. Mallet; Repatriage, pèr Enri Bouvet; article sus Lou Femelan d'aquéu felibre.
SOURCES MIREILLE
Demandas
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 5 o 24 quart de fiole.
Tonique, Digestive, Reconstituante
GHU U
Par
I5 L1i
excellence
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
r
En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o parue
o 24 quart de fiolo.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.
SOUVERAINE
pour
l'&stomac
o mie panié.
I
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 four, sènso escomte, o
bèn 15 jour 2 /. JLi dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.
ENCÙ DÔU BIJOUTIE C. RABANIT
POtTtaDADO EN 1876
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la 1MIEIIAIO FELIIIIIE\'CO, veritablo beloio d'art, en argènt
1 , à la carriero Grando-Saunariè, 1, en AVIG OU o'
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé ]'Estello di sèt rai, de l'autre
Grando varieta de eounservo de viando emé de pèis. - Counservo au la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado, se pou
'
La l%IE"AIO souleto : 6 fr. ; - mountado en espingole
fr. ; - emé
bougio.
:
; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt peréu : 1 s e 16 fr. - e 12 sôu de mai pèr reçaupre franc
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre
Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.
!
:
1
fr.
de port.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 01, n°036 (Desémbre 1891)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 01, n°036 (Desémbre 1891)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
<span>Trente-sixième numéro de </span><em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1891-12-27
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/5b73a18c4b3f83de254bc03fe7edd7c3.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4111
FOL13136_1891_036
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-05-26
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Adam, Antonius
Brunet, Jan
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre