-
https://occitanica.eu/files/original/14cbf5804f8c4e0b901722fdebbd3eb8.jpg
be0d0f26352fb84474f68b7cfe50c49e
https://occitanica.eu/files/original/f6a23c74eee33d5fbf1ba3420b3ffeed.pdf
774afcc1ff0c3b287c0da110c65a5acc
PDF Text
Text
TRESENCO ANNADO, Nô 89.
DISSATE 17 DE JUN 1893
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aiôli.
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
iProuverbi di meissounzél
F. MISTRAL.
QUE VAI CREMANT TRESIR FES PÈR MES (7, 17, 27)
BURÈU DE REDACIOUN
PRES DE L'ABOUNAMEN
E D'ABOUNAGE
Un an ............. 1 O fr.
Sièis mes ......... 5 fr. &O
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Vers
FOLCÔ DE', BARONCELLI,
Lou numerd....... 10 centime.
au palais ddu Roure,
Baile dbu journau :
EN AVIGNOUN
FOLCÔ DE BARONCELLI
i
Lou seruentés d'E$oIarouodo
« Senhors, so ditz lo coms, Deu Jeshu Crist azor ;
E rendam li merces car nos val nins acor ;
Quel nos a traitz de pena, d'ira e de langer,
Car sai nos a tramessa una grau resplendor
Que mi e totz vos autres a tornatz en coler. »
La cansos de la Crozada.
Un fremin a travessa
Li courado afrejoulido,
Lou soulèu vèn d'esquinsa
Sa cuberto ennivoulido.
Car an di qu'à l'6urijount
Aparèis la grando Rèino
Que d'un gèste magi found
Li counglas emé li brèino.
S'envèn d6u pais sacra
Ounte, amount, la Soubirouso
Vèi la Vierge s'enaura
Sus la baumo souloumbrouso.
« Car toun proufeti regard
Pèr lis ome di planuro
N'en Sara lou grand Lugar
Couine l'es i de l'auturo ;
« Car tôuti an besoun de tu
Pèr ie reguerguiha l'Amo ;
Vai ié rèndre la vertu,
Vai recaliva la flamo ! »
Em' acô la noblo Enfant
A la voues que la rampello
E que la gau bandis l'enuei,
Amor pièi que li -marrit fraire
S'aliuenchon, peginous, mata,
Ausant deja plus s'abouta
A la Coupo, ni la touca
Amor que liuen s'envan mau-traire
Li maudisènt e li fenat,
Amor enfin que tout regrio
Pèr la glôri de la Patr'ao,
E que n'en toumbon en p6utiho
Li que voulien l'abousouna:
Alleluia sus la mountagno !
Alleluia dins la campagno !
Car sèns relàmbi ni loungagno,
Esclarmoundo s'envai ounte es mestié d'ana ! »
La vejeici davalant
Di mountagno e dis estello.
S'envai vers soun aut pres-fa,
Fièro, e pamens esmougudo.
T6uti li vènt an boufa
Pèr acampa sa vengudo,
MARIUS ANDRÉ.
A Carcassouno, à l'aubo dôu jour de 1'Ascensioun.
E li terro ounte a passa
De printèms se soun vestido,
SOUVENI D'KSPAGN0
Un fremin a travessa
Li courado afrejoulido.
Tôuti aquéli que vuei renègon la Patrio e pantaion
soun aboulicioun déurien ana barrula à l'estrangié e
viéure quauque tèms au mitan d'un pople qu'a rèn de
Vèn di serre miraclant,
E pamens, à Masso-Bielo
Li pastre an di dins si cant :
Coume de Mount-Segur la grando castelano,
«Lou plus grand miracle es Elo!»
La nouvello Esclarmoundo en anant dins la plano
Car Elo es l'encarnacioun
De l'Amo de la Patr'zo ;
Li vièi e li pastrihoun
Parlavo, - e vès-eici sa paraulo abelano
Que couché lis aucèu de malastre e d'errour :
Souto soun iue qu'escandiho
Clinon la tèsto en respèt
E ié trason de garlando
E vers l'eslu de si pèd
Courron quand Elo s'alando.
Mostro lou camin dôu cèu
A-n-aquéu que perd l'aubire,,
L'enfant souto l'arcounsèu
Deja bèlo soun sourrire.
Elo mostro lou passa,
Lou futur e si batudo
I que n'an lou sang glaça
Encuei dins l'esclavitudo.
Elo dis lou darrié bram
Dis eros qu'èron si rèire,
Elo trenco li tiran
En cantant lou Rèi En Pèire !
Mai un jour - « Fau davala,
- Diéu i'a di - de ti mountagno,
E segui la courso, eila,
Di valat qu'an la cantagno.
« Fau que vagues en moun noum
Faire greia l'esperanço
Eilabas couine eiçamount
Car l'ouro astrado s'avanço ;
« Diéu m'a di : - Fau parti ! L'ouro astrado s'a- Amor que dins la resplendour 'vanço
De moun regard plen de douçour
Diéu a bouta si rai d'amour
E peréu si rai d'ahiranço,
Amor pièi que sa dileicioun
M'a coumoulado de guierdoun
Pèr que iéu m'enane en soun noum
Faire regreia l'esperanço ;
-
« Amor que l'istant es vengu,
Que tôuti li pitre esmougu
Bèlon quicon d'incouneigu,
Amor que de mot dôu mistèri,
En abounde, en ardado, alu,
An enclausi de si belu
D'ome à geinoun sout lou cèu blu
Pèr un soulenne batistèri ;
Amor que de grand fernimen
An fa se dreissa f eranaen
Subre lou laid nivelamen
Coume lis oundado marenco,
Li gourrié, li noble e li fort
Que cridaran grègo à la Mort
E n'en saran vineèire ; amor
Que coume li cimo nevenco
Soun espura li prous de vuei,
Que lou bon gran es franc de juei,
nbstis abitudo,de nbsti mour e de quau lou parla es diferènt dôu nostre. Aqui, souvènti-fes, veirien la Patrio se
dreissa davans éli e se languirien e se maucourarien
liuen d'elo, e fin-finalo coumprendrien miés que jamai
que, dins lou cor de cade orne, i'a quaucarèn que ié fai
ama soun païs.
I'a pas tant de tèms, barrulave em' un cambarado à tras
de la bello Espagno pèr acampa de note e estudia un
pau lou viéure d'aquéli gènt que soun dôu meure sang
que nautre e que nous amon tant, coume me l'an afourti
en Catalougno. Ai resta dons gros mes liuen dôu cèu de
ma Prouvènço - que lou d'Espagno me retrasié pamens
e, mau-grat li causo interessanto e meravihouso que
cade jour troubave sus mi pas, noun poudiéu m'empacha de reveni en pensado dins ma gènto Cano d'apèd
mi fraire de lucho e de pantai, d'apèd Raimbault, Bertrand e Garbié, e souvènti-fes me demandave :
- Qu saup ço que fan en aquesto ouro? Pènson-ti un
pau à iéu ? Se noun i'avès pensa, ffaire, iéu vous aviéu à la memôri, de cor ère emé vautre. En pensado trevave nbsti
jardin prefuma de roso. L'ai barrulado, l'Espagne, de
long en larg, e pertout ai trouba ço que nous faudrié
en Franço e que quàuquis-un, basto, coumprenên en
Prouvènço : l'amour de la prouvinço, dôu terraire, ddu
vilage.
Eilavau lis Andalous rèston en Andalousio, lis Andalous li regisson e li gouvernon, e li sdudard que dèvon
apara lou terraire e lis àuficié que li coumandon soun
Andalous. Entre éli parlon de-longo la lengo ddu pais,
lou paure courre lou riche, l'oubrié coume lou capo-en dùstri. En Catalougno, en Aragoun, en Murcio, en Valènço, etc. es la meure causo ; ço que pamens vbu pas
dire que lou Castihan, lengage naciounau, noun se coumprengue qu'en Castiho. Nàni, cadun lou counèis tambèn.
Demandave à-n-un catalan s'èro esta à Sevilo; sabès co que
me respoundeguè ? - Que nous enchau Sevilo à nàutri
Catalan ? Avèn rèn à vèire en Andalousio, que nôstis afaire
soun en Gatalougno. Vole pas coumenta eici aquéli paraulo e li rapourta à
Prouvènço : fariéu mai toumba sus Le,'in
uno -aurasso
de - Marseille
BMVR
Alcazar
�L'A.IÙLI
2
blaime e d'iro ; laisse en cadun Ion siuen de devina ma
pensado e de coumprene nbsti pantai.
Vuei vous dirai qu'acb sus l'Espagno, me reservant de
vous parla plus tard un pau di mour e di mounumen de
pereilavau, mai coume au coumençamen d'aquest article
ai parla de Patrio, me leissarés vous dire encaro un mot
qu', es verai, me toco un pau trop particulieramen, mai
que voudriéu faire coumprene à-n-aquéli que cridon
« A bas la Patrio ! ».
Lou Nueva Valencia remountavo lou Guadalquivir e,
asseta sus leu pont déu batèu, relegissiéu lou manuscri
d'Agueto, ma fiholo, que soun paire, l'ami Raimbault,
m'avié fila. Lou païsage - rnau-grat li noumbrous
pouèto qu'an canta li ribo d'aquéu flume - a rèn d'enli fourèst
fadant ; tôuti aquéli descripcioun pouetico,
d'arangié e de miôugranié, eisiston pas ; au countràri
Ion païs es tristas e afastigant, amor que se vèi que de
plano que s'espandisson à perdo de visto, ounte courron
de chivau e de brau. Tambèn, desencanta de ço que
vesiéu, me pourtère, en imaginacioun à Cano que Raimbault me fasié tant bèn vèire dins soun libre... Subran
un cep de siblet dôu batèu faguè fugi moun pantai, un
autre vapeur venié vers vautre e quàuqui minuto après
nous crousavian. Ço que se passé en iéu en aqueste moumen es estrange e noun se pou escriéure; moun cor
bacelè em' uno forço estraourdinàri dins moun pitre e li
lagremo venguèron perleja à mis iue. A l'arrié dôu vapour floutavon li tres coulour de la Franço : li saludère
e, tant que la visto me lou permeteguè, li seguiguère
dis iue e, quouro souleto l'inmensita e lou Hume que semblavo s'envertouia coume uno longo serp pareissèron,
dins iéu, coume un enfant me boutère à ploura.
B. Bonnet. O, acb 's
ansin, vesirt... T'agrado pas ? plante-ié 'n cade.
plume de l'ale dôu « libertàri »
MÈSTE FRANC.
Younet, leu pelot renouma pèr sa bouvino, la mai forte
e la mai fèro d'en Camargo, avié counvida, l'autre divèndre, au nias de Remoulo, un centenau d'amateur o journaliste de Prouvènço. S'agissié de tria li sièis brau d'Espagne que saran travaia, aquest dimenclie,18 de jun, dins
lis Areno d'Arle, pèr un matadou de la man d'eila di Pirenèu. M Cartier, Ion jouine e valènt direitour dis areno
arlatenco, a decida, se saup, que dons d'aquéli brau mou-
Revirun au « Viro-Soul' u »
Noste ami B. Bonnet, en quau nous es de-bon de recounèisse toute merço de qualita e de vertu, entre autro
aquelo de fourni un chanu fuietoun à-n-aquest journaux
L'Aidli, a pamens un defaut : es de parti de soun ausido,`
coume li camarguen mousquet.
l'a quauque tèms, à l'ôucasioun d'un rondelet de jouine
que vèn de se coustituï soute leu noum d'Escolo felibrenco de Paris, disian eici à-n-aquel eissame : « E zôu,
lis abiheto, fasès-nous de bon mèu ! E se li cabrian volon
entamena la bresco, la bresco d'or de Font-Segugno,
abiheto, pougnès, lardas li cabrian ! »
Ai ! dequ' avèn di aqui ! B. Bonnet, qu'entre vèire rougeja dins un blad uno flour de gau-galin, crèi, coume
fan li bibu, de vèire regoula tout Ion sang dôu tuadou,
vès-laqui que pren pèr éu (e pèr la Soucieta di Felibre
de Paris) un prejit adreissa is anti-prouvençau, e, zôu,
mountant sus sa figuiero, n'en vos, paure Mèste Franc,
n'en voulès, li felibre eilavau de Prouvènço, de Lengado
e d'Aquitàni, de pougnado de figo-de-porc sus la tèsto !
E zôu, coume i'arribo de liuen en liuen quand pren la
mousco, crido, quilo, desbarjo, brassejo, grumejo, treviro
lis ïue. Pièi, s'arrèsto, regardo se la mar cremo pas, se,
Ion soulèu noun parpelejo e se la terre noun tremolo;
e, espanta de vèire que tout es resta siau, adounc s'amaiso tout soulet jusqu'à-n-uno autro espetourido.
Dins tout, estènt que B. Bonnet fai precedi sa signature
ririen pèr l'espaso, e leu pople, segur, mancara pas pèr
aplaudi.
Sus leu cep de miejour, davans leu mas pinta de blanc,
à l'oumbro dis aube blanquinouso, nous assetan en lôngui tiero à la taulado que presido, afin au bout, leu paire
Younet segnourejant, coume un patriarche di tèms ebriéu,
noste vejaire.
0, tout plen que fuguen de counsideracioun, de gratitude e de respèt, pèr li service de tout biais que rènd e
qu'a rendu de longe toco à nosto Causo la grando Soucieta di felibre de Paris, nous farié ges de peno de vèire
48
LI MEMÙRI D'UN GNARRO
Li Cabrian fseguido).
Vesiéu plus rèn boulega, e regardave de-longe, regardave la mousco, que, coume un prego-diéu, restavo estirade en l'èr sèns mouvemen ; la regardave encaro quand,
subran, un de sis uioun semblé badaia.
Orro cause qu'es la nature clins l'afougamen de si destrùssi ! Ero l'aragneto qu'assajavo de sourti, mai s'èro
tant assadoulado, la marridouno, qu'are poudié plus
s'enana ; vesiéu qu'avançavo, que reculavo, aurias di
qu'après avé rousiga, encava un pau mai d'aqui, d'eilai,
prenié vanc, esfraiado de pbu de plus se pôutira de la
cauno que venié de faire, quand, tout-d'un-cop, la veguère
espeli en avans, enterin que la tèsto de la mousco viravo
en arrié coume un pichet cabessèu. Oh ! perqu'aviéu
leissa se coumpli l'obro destrutivo? iéu qu'ère encaro à-
plan sout l'ale dôu malur, coume ! aviéu pas empacha
'quelo abouminacioun? Mai dequ'ère adounc, de bos o
de cartoun ? Petard de bon vèspre
Younet au galop es intra au mié de la bouvino e de la
troupelado a fa sourti un grand simbèu qu'en fasènt
dinda sa sounaio fugis davans leu ferre enjusquo au rode
ounte dons cavalié l'arrèston e leu tènon d'à-ment. Un
brau lèu-lèu es mai tria, mai tre que se vèi dessepara dis
autre, enverina e esglaria, abrivo coume un loup, cercant de se sauva au founs de si sansouiro e trente cavalié
an proun de peno pèr l'adurre vers leu dountaire tranquilas. Es coume acb que s'es tria, emé pas mau de
course folo e d'escapade errai de saut sus lis engane e li
valat, li sièis tau de la course d'Arle, sièis tau superbe e
coume raramen iéu n'ai vist en Prouvènco, sièis tau rabin
e courajous, que faran de-segur peta mai d'une barricade,
e que barrularan mai d'un chivau de picador, mai, ço
qu'es leu necite, e subre-tout pèr leu cep de la mort,
au mitan de si fréu, de si noro, de si felen, de si feleno e
de si varlet. Lou catigot roussejo clins li sieto, leu vin claret petejo dins li got. E d'enterin, à noste entour, s'espandis e brunis la vide di grand mas, toujour la memo e
toujour hello : li gros gau en batènt dis ale se respondon
dins Ion soulèu e li galino esfoulissado, en rondelet, se
viéuton dins la pôusso. Eila, davans la grand cabane, e au
bord dôu camin, i'a tout un abeié, de coucha pèr leu sbu,
emé soun escarrado de menoun blanc, à lbngui bano envertouiado em' à grossi sounaio, e, au mitan, sa troupe
d'ase, de saumo emé de poutre : tout acb, à l'aube de deman, vai s'adraia vers la mountagno. De-fes, mena à la
man pèr quauque gnarro, passe plan-plan e coume regretous, un cavalin blanc sela, seden au cou e cabassoun
i narre. E deja de tôuti li cantoun sort de gardian, leu
ferre sus l'espaso.
Es l'ouro, dôumaci, dôu triage, e quand intran, à quàuqui pas dôu mas, dins la sansouiro vaste, tant vaste que
se perd alin clins l'ôurizount, la mou.ounado banarudo,
que li gardian aduson vers leu rode marca, nous aparèis
abas, negrejanto e rampelouso, dintre li tamarisso. E
s'avança, e s'avanço coume li erse de la mar. Soun aqui
dous cènt bibu malin, li bano basse, niflant l'èr caud,
preste à parti sus leu proumié que ié cercara nouiso.
L'einat d'Younet se boute en selle, leu ferre au poung.
Eu marco quarante an e porto li favourit à la gardiano.
De vèire soun estampaduro e soun èr fièr e tout soun
biais, vous revènon en tèsto li vers superbamen simple,
eternamen bèu e verai de Mirèio, dôu pouèmo divin,
ounte caupon tout entiero, perfumado e embeimado, emé
si mirage e si sansouiro, e si palun, e si clapié, e si manado, e si troupèu, la Camargo e la Grau, coumpresso e
sentido, e viscudo, e countado coume jamai plus res au
mounde n'a pouscu ni poudra li cournprene, ni li senti, ni
li vidure, ni li counta :
Quant de cop, rufe desmamaire,
D'entre li pousse de si maire
N'avié pas derraba, desteta li vedèu !
E sus la maire encourroussado
Rout de barroun uno brassado,
D'aqui-que fuge l'espôussado,
Ourlante, e revirado entre li pinatèu
d'aquesto alantarié « pèr Ion félibrige de Paris », ié
diren, pèr l'assabenta encaro mai, se fan, sus nbsti
« sôurni dessen », que, persounalamen, veici d'à founs
!
A l'entreciho, uno cretasso
Couine leu niéu qu'un tron estrasso ;
E lis engane e li tirasse
De soun sang regoulant s'èron tencho pèr tèms.
La manado, are, es aplantado e leu triage es coumença :
noun pas uno Escolo nouvelle, mai trente, ruai cinquante
Escolo felibrenco ; e noun creirian pas pèr acb leva uno
Enri GIRAUD,
Souto-cabiscôu de l'Escolo de Lerin.
FUIETOUN DE L'AIOLI
.............. N'en gardavo tambèn
à si constat, dins aquéu Paris inmènse, se coungreia,
toute à la fes, la bouvino a boumbi : clins un nivo de
pôusso, are, se vèi pereilalin que desparèis coume uno
taco dins li salant e li palun, à l'ôurizount.
Coume nous entournan, la tèsto pleno d'aquéu raive,
contre nous-autre, tout-en-un-cop, veici que passe un
bèu droulas qu'en groupe emporte au grand galop uno
arlatenco fière coume uno rèino. E acb, me pènse, es
noste pantai, noste bèu pantai que fugis, proumte e
trelusènt coume l'uiau d'un jour d'estiéu.
F. DE BARONCELLI.
LOU NOLM DE CIIICACÔ
Se parle proun de Chicago, de sa poupulacioun tant
aumentado vite, de soun espousicioun espetaclouso, emé
de tout ço que voudrés.Mai degun a di encaro d'ounte vèn
aquéu noum escabissous de Chicago.
l'a 60 0 70 an, quand la vilasso americano noun ère encaro qu'un vilage, e qu'un vilage sènso noum, un groulié
martegau ère vengu se i'establi. E sabès la passioun de
nôsti courdounié : qu'es d'avé dins sa boutigo uno agasso
aprivad ado .
Adonne leu groulié martegau avié 'no agasso aprivadado e, quau saup quant de cop pèr jour, quand venié
l'aucèu negre s'ajouta au vihadou, Ion groulié ié fasié :
Margot, de car ! L'agasso badavo, e l'orne, en ié pourgènt
au bout de soun tranchet un taioun de cannasse
Tè, Margot!
Clcico acd !
lé venié ; e tout leu jour, noun s'entendié de la carriero
que leu crid dôu groulié : Chico acb, chico acô, Talamen
que li gènt d'aqui, qu'èron d'espèci de sôuvage qu'entendien pas leu prouvençau, en parlant d'aquel endré, l'apelèron pèr rire l'endré de Chico acô, - e de chico acd à Chicago, Ion vesès, es tout au mai se i'a'no parpello d'agasso.
UN FANFRE D'AMERICO.
PÈR MEISSOUN
!
Quant de doublen e de ternenco,
Dins li ferrade Camarguenco,
N'avié pas debana! .....................
E vès-eici peréu encavala leu fiéu d'aquest, Ion felen dôu
paire Younet, qu'à peno s'a vint an e deja porto au travès
de la caro uno cretasso d'un cop de bano reçaupu en
anant au ferre un jour dedins leu round :
La maucouranço m'arrapè e lèu-lèu, dins un esfors,
alounguère leu bras pèr aganta moun fouit qu'ère penja
à la testiero de ma brèsso, em'acô, cha ! embé Ion bout de
la verge escrachère l'aragno, que mandère pièi eilai envirounado dins sa telo emé leu cadabre de la mousco.
Paure rascas ! sufis qu'aviéu escraboucha'ne aragno,
me cresiéu èstre, coume forço autre, un orne! e leu plus
bèu, es qu'ausave plus regarda pèr l'estable, de pôu de
n'en vèire uno autre à tire de vido em'uno mousco ! Alor
me virère de cafre, e douçameneto en pensant m'endourmiguère. Dourmiéu, o, dourmiéu franc de pantai, e pamens, creseguère entèndre uno voues à teta-dous, tèndro, que davalavo dins moun som coume uno preguiero
d'ange. Qu'ère bèn ! Qu'ère urous ! Moun amo, au boufe
armounious d'aquelo voues angelico, s'aubouravo en s'alandrissènt, mountavo escretamen vers de regioun enjusquo are dessaupudo, entremen que ma tèsto se sentié
preissado pèr dos maneto de vierge, e que dos labro,
plus douçe, plus fine que li fueio d'une rose, se pausavon sus mi labro, e que la memo voues en nie poutounant
disié : «Dorme, o moun cor ! o moun amo ! Dorme, dorme
bèn !
sièis tau qu'an l'èr franc coume leu bon or.
Après triage, leu gardian qu'es en tèsto de la manade
tout-d'un-cop esperouno soun camarguen, e, après du,
»
Mai es qu'aviéu bèn senti? bèn entendu? Ah! ma
maire!... Esmougu, tout en ressaut, tremoulant me derevihère e, la benuranço escafant mi doulour au mié di
sentimen d'amour que m'aflamavon, m'escridère : « Jouleto! Jouleto! es tu, Jouleto? Ma bono amigo, parle,
Enlourdi, li meissounié badon e bagnon la terre que
ié romande la caud.
S'entènd que Ion brut di voulame bandissènt pèr leu
sbu lis espigo amadurado.
Lou segaire aubouro la tèsto ; seco emé sa man la susour que ié bagne leu péu e fai miejour.
Eilalin, dins li blad, leu grihet fai soun cri-cri, e la ci-
parle encaro, encaro. Oh ! moun Diéu! Es-ti poussible l...
l'a res... es pas aqui... pantaiave !... Jouleto ! Jeu..Jou.leto !..
0 Diéu de Diéu, se voulès pas me prene, fasès au-mens
que lèu garigue, que lèu m'enane d'aquest mas, depèr
]ou mounde, que l'ôublide en plourant, en me descounsoulant liuen d'elo.
- Taise-te ! me cridè Jouleto, espaurido, en se dreissant i pèd de ma brèsso, taise-te, moun bon ami! que,
se jamai t'enanaves, me fariés mouri.
- Es tu ?... Es tu, Jouleto l... Vène, oh ! vène ! qu'à
brassado te sarre sus moun pitre ! Moun bèl agnèu,
sourris-me ; parle-me, moun ibu d'iroundo ; redis ço que
vènes de dire ; o, redis-leu-me, se vos que crèigue que
siéu pas encaro Ion jouguet, la mouco d'un pantai tru-
faire. -
Uno longe poutounado fuguè sa responso ; me sentiéu
plus ges de mau, vouliéu me leva, la segre ; mai elo, en
m'embrassant tourna li labro : - Demoro, demoro aqui
coucha, Brisquimi, Diéu l'a vougu, Diéu leu vbu, Diéu
nous amo ! M'aviés pres moun cor, t'ai donna moun
amo...
E Jouleto, au travès dôu tamisa di rai dôu soulèu que
i'oundravo la tèsto, partiguè depèr l'estable, à la pourtello d'ounte, tout en me trasènt de poutoun à pleno
man, me cridè :
- Dourmis, o moun cor, abouco-te bèn, o moun
amo ! BMVR - Alcazar - Marseille
�L'A IbLI
3
galo, enebriado d'azur e de soulèu, fai crussi sa noto cridarello, arrapado is amelié de la colo.
Fai miejour, fou segaire ; li meissounié s'aubouron
lis orne cargon la vèsto, li femo fou fichu, e sarron fou
courset que bado....
Sus la piano, passo uno auro de fié e lis espigo amadurado se balançon sus si cambo d'or.
Au mas, la soupo trempado tubo dins li platas ; la meinagiero baie li sieto ; li meissounié s'acampon lins la
frescour dôu dedins, enterin que deforo boufo, abrasado,
l'auro de miejour.
Lou baile emé Ion coutèu a signa leu pan ; fou roubis
dôu vin cascaio dins li got.... Li meissounié manjon...
Pièi, fou repas acaba, la taulejado s'aubouro; li femo
se bouton à charra, lis ome van jaire à la feniero....
Le port de Brescon, en Provence - n° 1277 - es acoulouri pèr M. Ramoun Moisson, nascu à Meudon. Au sôu,
E téuti pènson que, tout-aro, faudra mai ana travaia
sus la terre que remando la taud, enterin qu'enebriado
vous tènd li bras? - A l'an que vèn.
d'azur e de soulèu, li cigalo, arrapado is amelié de la colo,
faran crussi dins si mirau sa noto cridarello. - J. A.
MAL0-
`T
Uno orro mau-parado vèn d'aclapa Grabié Perrier,
noste ami e counfraire à la redacioun de l'Aièli. L'autre
dissate, 10 de jun, èro vengu 'mé sa mouié passa la vesprenado en Avignoun emé nous-autre, que i'avié acamp
dôu Flourege. Reparti de la vilo emé la luno fèlo, vers
uno ouro de matin, s'envenien plan-planet à Gravesoun
dins sa veituro, quand, arriba peraqui à 500 mètre (le
soun mas, soun chivau aguè pôu e li versé dins un valat
que i'avié quatre o cinq pan d'aigo. Perrier toumbè dins
leu valat emé leu chivau sus du, e Mi°0 Perrier, pecaire,
soute la veituro - e tant malurousamen que, la tèsto au
founs de l'aigo sènso poudé se derraba, elo s'asfussiè
subran. Quand leu paure félibre, à la longo dis esfors,
pervenguè à se desgaja, cridè, cerquè sa femo... Mai res
ié respoundeguè : la pauro dame èro morto. Fauguè que
de vesin, apela au secours pèr leu marit desmemouria,
venguèsson l'ajuda à releva la veituro e retira la jouino
femo que ièro ennegado dessouto. N'avié que vint-evuech an !
Lis ôussèqui se soun facho à la glèiso de Gravesoun au
mitan de tout un pople estoumaga d'aquéu malur. Mistral, au noum de téuti e di noumbrous ami qu'èron vengu
i funeraio, diguè, au cementèri, li regrèt que leissavo
aquelo gènto felibresso que, nascudo à Paris, s'èro lèu
facho bèn-voulé dins sa patrio d'adoupcioun, e estima e
ama de tôuti pèr soun esquisto bono gràci. E se toumbè
proun de lagremo.
Paure Perrier ! as de besoun que santo Estello t'acoumpagne !
LA REDACIOUN.
LI TABLÉU PROUVENÇAU
AU SALOUN DI CHAMPS-ÉLYSÉES
Article tresen.
SALO N° 19,
Coin de Jardin à Nérac - n° 839 - pèr Antôni Gri-
de hanasto, de fielat de pescaire, de batèu estaca à la
ribo ; pièi la mar, ouate jogon li causo que se ié reflèton ;
au founs, d'oustau blanquinas à téule rouge emé, au
mitan, un clouchié pounchu que vai dies leu cèu blu. Tau, leu port de Brescoun : acb proumete.
Effet de mistral le soir en rade de Toulon - n° 1326 es uno rounflado de vènt que tourtiho la mar. Lou soulèu
rougis I'ôurizount. A drecho, i'a d'ataié e, en mourènt sus
d'une couleto, de batèu sus chantié. Tout acb 's un Pau
viôulet e un pan nus; e li batelié an agu péu d'une raisso
mistralenco, car i'a pas leu mendre barquet sus la mar.
SALO N° 20.
Palinouso vôsti Barques sur le Bosphore - n° 251 - o
moussu Brest ! Perqué ana tant liuen, quand Marsiho
0 leu poulit cadre ! e couine lis amo si cabreto, moussu
Teodor Jourdan, de Saloun ! - Chevrière conduisant son
troupeau - n° 971 - esgaio la sale 21. -- Uno pastresso
e de cabre au mitan d'un camin, un païsage bèn pinta,
gracions, ciné d'aubre grisarèu, un brisoun de mar bluio
em' un cèu nivoulous. - Pas mai ! Mai qu'es clar, mai
qu'es ensouleia aquéu cadre prouvençau. Flame, moussu
Jourdan!
Foro councours, Lansyer a uno man fadado pèr pinte
Le golfe de la Paix à Menton - n° 1026. - Pamens, le
faren un reproche amistadous : perqué toujour Mentoun?
Voste gouf es uno amiracioun ; mai en 1802 avès fa leu
meme tablèu :
L'ennui naquit un jour de l'uniformité !
Vous salude, amable pintre, car m'avès ausi, va crese !
Au pied de l'Olympe, près Trets - n° 1153 - es une
telo couine n'i'a tant. M. Gautier, de-z-Ais, espelira, l'an
1894, quaucarèn d'un pan miés artisti. - S'es panca
vengu, leu talènt vendra.
Uno diligènço arrestado en plen soulèu davans de
meisoun blanquinello. De malo, de paquet, aqui n'i'a mai
que n'en vos un pan pertout sus leu camin. D'orne, de
dono, de chato, de drole, fourniguejon esbaudi, van,
vènon, charron, en atendènt que li chivau desmarron.
Boudiéu ! fai taud, e Bourguignoun dardaio si rai d'or
soute un cèu blu magnifi ! - Le Courrier à Digne -
n° 1208 pèr Estiene Martin, de Marsiho, fore, councours,
es acoulouri de man maïstralo.
Eici mai un marsihés, Jan-Batiste Olive, foro councours, qu'a manda au Saloun Le soir - rade de Villefranche - n° 1348 - un pichoun bijout artisti e radions !
0 la richissime paleto !
- Mai leu n° 1349 - Roche d'Endoume à Marseille,
es bèu ! bèu ! bèu ! - Olive vèi bèn ço que vèi, e aquéli
cabanoun estraia sus li roco, aquelo mar azurenco, aquéli
barqueto que volon sus l'aigo couine de gabian dins l'èr,
tout acé requist e naturau, e superbe, fan, d'une telo
pichouneto couine l'Aiôli, un tablèu de grand talènt,
emai d'un mèstre ! - Osco pèr tu, Marsiho ; osco pèr
toun enfant !
SALO N° 22.
Le Canal du Martigue - n° 151 - denoto un pintre que
travaio. M. Cirile Besset a bèn aganta aquéu poun de
visto. Li Martegau sarien urous de vèire aquelo telo pinfado counscienciousamen, d'un bèl efèt meridiounau.
Acb 's viéu, d'uno tounalita esquisto ! Grivolas a destaca
si Roses sus un verd tèndre de làrgi fueio. Es un ravimen
0 Marsiho, M. Brun (Alfred), qu'es un fouceien, espauso
Y*.
- Lou pont vai d'une ribo à l'autre e, estacade, uno
pica la visto courre va faguè l'an passa 'mé si roso blanco
tant pleno de vibracioun ! - Anen, bèu pintre, un pichet
esfors en 1894 e que la Ninfo di fleur siegue veste serre !
barco bèn facho. 0 Rose, pasiblamen, laisses courre tis
oundo ! Au founs, la ciéuta antico enaurant dins Ion cèu
si tourre e si clouchié ! Cadre fin e clar, d'un coulourun
remarcable : va crese, perqué la Jurado a deja medaia
Brunel, que si pincèu va meriton. - Brave !
Dourmi !... dourmi !... Anas dourmi, quand leu bonur
vous enchusclo, fasènt courre, dins tout veste èstre, de
blu, ounte nosto imaginacioun s'agrado à festonna ; dessabiéu que l'amour couve d'abord, e que, pièi, dins que
plus belle dins tout ço que vesiéu de poulit sus la terre ?
En pensant ansin, un long tresanamen trepè sus moun
cors ; uno doutanço, uno pôu sourno, envasiguèron, enciéuclèron moun esperit : mère vejaire que i'aviéu rèn
di de ço qu'esprouvave pèr elo, e me n'en vouliéu e me
charpave. Es que i'a pas toujour un pau de plesi de se
plagne ?
E me plagnissiéu d'èstre esta guerle, pè, desengaubia,
mau-vira, pèr respondre à si tant bèlli paraulo.
Em' acb, dins ma tèsto sautavon li plus poulit mot
d'amour ; em' acb, dins moun èime adoubave li fraso li
plus flamo.
E barboutissiéu : - Acô, oi, pèr eisèmple, s'ansin i'aviéu
parla, sariéu esta leu quèco ! Auriéu pas agu l'èr d'un
chorgne... paure bedigas qu'ère
Dessabiéu que lis iue de l'orne soun li fenestroun ounte
l'amo de la femo amado se pènjo, pèr vèire enjusqu'au
founs dôu cor ; dessabiéu que l'amour es un ôurizount
!
- Lou n° 749 es leu pendènt. Après-rnidi d'automne,
- port provençal porto la marco dôu pintre Mulhousen.
Eici, vesès de Ineisoun, uno tiero de batèu, de roco, de
conlet, un cèu blu que se found à l'ôurizount. Pinturo
retracho couine dirias en viergulo, d'une vibracioun ôuriginalo. - Anen, moussu Gagliardini, quouro pintarés
uno grande telo ?
SALO N° 27.
Se n'èro soun toun palinas, Route en Provence
-
n° 752 - de M. Louis Gaidan, de Nimes, sarié un tablèu
de bono pinturo, mai couine Roumo s'es pas bastide
toute d'un cop, emé leu tèms Louis Gaidan afourtira si
talènt.
« Qu'est-ce que ça peut bien être ? » disié uno dono à
soun orne en arregardant Oursins, nature morte - n° 918.
- M. Ernest Honorat, de Marsiho, a mes sus uno taule
en pèiro uno servieto à raie roujo emé d'ôussin à mita
dubert ; pièi, uno jato em' uno coucourdo jaunasso. Bèn naturalo aquelo naturo morte. - 0 cabanoun de la
Corne, acô me rememério li prèire, li clauvisso, lis
ôussin, li muscle e lis arapedo, qu'à l'oumbro de toue
trihard, emé moun paure Jauvas, manjavian d'un tant
bon apetis ! 0 mi vint an, ouate sias?
SALO N° 28.
Bords du Bosphore - n° 250 - es de la memo tenchuro
que leu n° 251 de la sale n° 20. - M. Fabius Brest a
pinta dons souveni de l'Ouriènt, un pau neblous. Iécercarai pas mai de péu à la tèsto se, en 1894, pinte un tablèu prouvençau !
tèms que fagne, de-niue, de-jour, pèr quet èstre uman
que siegue, quand es proun coufle, fan que rigue, que
ploure, que parle soulet ; dessabiéu que l'amour èro un
diéu, e qu'aquéu diéu, pèr plaire, fasié di rèi courre dis
emperaire, di grand capitàni courre di grand criniinau,
de grand pouèto e de grands artiste ! Dessabiéu tout
acô de l'amour, o, e dessabiéu, parcfiéu, de mai encaro
que poudié faire d'un sabènt un nèsci, citant que d'un
innoucènt un abile ome !
Subran me levère, tout abarouna, pachico-pachoco,
trantoulant sus li cambo, anequeli, toumbère d'assetoun
sus uno cadiero empaiado qu'ère au cabés de nia brèsso. La tèsto me viravo e m'acouidère une passade, leissant faire alor la Inemo farandoulo à mis iue que tout-aro
i'aviéu leissado faire à mi pensado. Oh! Bon Diéu dis
ange ! Dequé vesiéu ?... dequé-z- ron dounc aquéli capelet que pendoulavon pèr dessouto lis acatage ? Dequéz-èron aquelo bassaco em' aquéu couissin de ploumo ?
Es ti fou bon Diéu, fou diable e l'amour que me butavon ?... E, tramoulant, d'une man afebrido, faguère sauta
cubertoun, vaneto e lançôu, car me remembrère alor,
qu'is ouro que noun poudiéu cluca lis iue, en me virant
e revirant dins menu lié, aviéu ausi, senti, brusi soute
iéu.
Vous, M. Vitour Coste, que sias marsihés, veste Matinée
d'Automne - n° 446 - es trop langoureuse. Va sabe.
veste cadre es pichet, mai, à l'aveni, metès-ié quaucarèn
de flame dedins !
SALO N° 30.
De la vile o de la terre papale, leu pintre Brunel fan
que n'en pinte un tros. Es de soun ataié que l'artiste a
acoulouri Le Pont de Saint-Bénezet à Avignon - n° 280.
dons fremin, de fremin viéu, de fremin entre-mescla
d'une escrèto e divine prusido !
Li paraulo de Jouleto me revenien de-longo ; sus mi
labro entrefoulido, sentiéu courre encaro si poutoun ;
me semblavo qu'asumave sis alenado, e m'abéurave de
sa longe espinchado amoureuse. Èro dounc verai ? ère
ama ! ama d'aquelo amo creado que vesiéu toujour que
councours.
Y *.
dins Soleil levant, bassin de la Joliette - n° 275. - Cadre
interessant, pamens un pau estrechoun.
dis iue. Mai fou pintre - que sara un mèstre di fleur couine Giacomelli es fou mèstre dis aucèu - n'i'a pas
- n° 748 - acb vôu dire un
soulèu que dardaio sus un large camin, d'oustau e tout
fou terradou. 0 mis ami, que cadre ! Urous Gagliardini,
que pinte em' un dèstre estraourdinàri. Va sabès, es foro
SALO N° 21.
volas, d'Avignoun, plais is iue. Flore a jita en aquéu tros
de terro si fleur li mai requisto ; li culirias pèr n'en senti
l'ôudour. Aqui se vèi uno alèio s'enanant en zigue-zague
jusquo au pèd d'une villa. Li couleur di planto soun
fresco e nuançado artistamen. Telo graciouso, tu va siés !
- Roses trémières - n° 840 - plason bessai miés.
SALO N° 25.
Coup de Midi, en Provence
Proumtamen, courre un lamp, garère leu couissin.
Marseille; - matinée d'été; - n° 12 - pèr Ramoun
Allègre, de Marsiho, es une pajo marsiheso que retrais la
vièio Darse emé si quèi, sis oustau, e, entre li dos ribo,
li remourcaire. De batèu amarra, li fort Sant-Micoulau e
Sant-Jan, l'ancian palais emperiau. De cade caire, d'orne, de fremo, de porto-fais, de carreto, uno vidasse d'infèr, e pièi aquéu couquin de soulèu qu'escampo si rai
d'estiéu sus li cause e sus li gènt. Allègre a mes, sus soun
pouëti tablèu, leu mouvemen en meure tèms que la calaume de la naturo ! Aqui l'on vèi Marsiho enrousado,
belle e avenènto, e, ço que fai plesi, es que tôuti li vesitaire dôu Saloun arregardon aquelo telo ! - Acb 's leu
plus bèl ôumage que poscon decerni e au pintre miejournen e à la ciéuta dôu Coumerce e dis Art !
Pouëtico aquelo Route de Provence,
- n° 676 - que
moussu Leoun Fabre, de Narbouno, a tenchura emé
clarta e goust. Sus Mèste Alibouroun es assetado uno
bergiero, si cambo sus lis ensàrri. Païsage magnifi, naturau, un regale pèr lis iue
Brave, moussu Fabre, e
mai-que-mai pintés, car vous dise qu'agantarés une medaio au Saloun de 1894 1
V
Y
Un panèu emé Cannes dins un clar de lune - n° 855.
- Couine decouracioun, marco pas de biais. Aquélis
oustau d'ounte sorton li fume rouge couine de pichets
arange, proufilant sus la mar sis oundulacioun magico,
pièi la lune qu'argènto e leu cèu, e li pin, e Cano meme,
fan, d'aquesto telo pintade à la cire, uno dis ôr riginalita
de la sale 30. - La signature es de Guillon, de Paris.
SALO N° 31.
M. Grabié Ferrier, de Nimes, du, amo il bèlli chato
ourientalo. Rêverie - n° 697 - es une oudalisco que radasse sus une outoumano à couissin mouflet. Negado
dins si pantai, sa tunico broudado laisse vèire un poulit
pessègue double bèn arredouni. Sis iue negre e pensatiéu,
e sa car blanco, e si man, soun alesti pèr plaire au publi. Tout acé dins uno intensita de couleur asiatico.
-
Foro councours, leu pintre nimesen, acô 's tout naturau 1
SALO N° 32.
Premières gouttes de pluie au moulin Jacob - n° 380 pèr M. Charpin, de Grasso,es d'une coumpousicioun cour-
Un parèu d'escapulàri e d'image de la Vierge m'apareiguèron ; passère ma man dins leu trau de la bassaco e
n'en sourtiguère de brout de lila, de bouquetoun de fleur
de prouvençalo, de jôuriflado e de tèsto de rose seco.
Adounc coumprenguère tout, devinère qu'au moumen
que rn'avien adu estavani, de la terre, dins toute soun
afiscacioun, pèr que fuguèsse miés ajassa, m'avien carreja la brèsso de Jouleto!
0 crespinanço de Diéu ! ansin, aviéu pregemi, dourmi,
pantaia, dins leu lié de la piéuceleto ! E aro, plourave de
recounouissènço ; e aro, de bonur embriai, dins un sant
desbarjage de mot poutounave tôuti aquéli piôusi causo,
sus liqualo, plan-planeto, m'amourrère enterin que moun
amo estasiado, vesiadamen, dins leu fourfoul risènt dôu
souveni, voulastrejavo. E de mi labro anavon sai-que
sourti de murmur de preguiero, quand leu pourtau à
brand se durbiguè:
- Héu ! faguèron lis orne, Brisquimi que s'es leva ! Li cauco èron finido. Li pres-fachié, li tibaniero, li journadié, li journadiero, emé li countentamen que douno un
bon estivage, passa franc de fèbre e de malautié, avien
galouiamen fa si comte ; e aro, de chourmo en chourmo,
lis un après lis autre, s'entournavon à sis oustau, gagna-
von l'auturo, couine disien, ouate li vendémi s'alestissien.
(A segai).
BATISTO BONNET.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AIôLI
4
Es la voues prefoundo, entino, d'aquéli coumbo masco que
dounon leu mau déu pais :
rèito. De môutoun que desbrouton l'erbo au pèd d'un
moulin rustique. Un pastre apiela sus d'un bastoun
soundol'ôurizount. Esli proumiéri gouto de plueio. Uno
velo sus la mar, e vaqui uno telo agradivo qu'a aganta
'no medaio de tresenco classo!
Vole mouri qu'en ma Bigorre,
Vole mouri qu'en moun païs.
Foro councours, Pau Curzon, un Toulounen. acoulouris Tamaris au bord de la rade de Toulon --- n° 468. Pas grand causo, de tainarisso à trounc nousa espandisson si brancage oumbrous ; pièi la mar azurado que li
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.
Se vènd lins tôuti li bons oustau.
Jôusé Soulet, de Ceto, nous vèh de regala d'un pouèmo
goustous sus la vide e sus l'art di pessaire cetôri : Lous rascADOUS LENGADOUCIANS, emé la traducioun franceso, 19 pajo
in-8° (Mount-Pelié, empr. llamelin). lé sentès l'auge toute
fresco e, acô se vèi, Soulet dèu saupre manda la fichouiro.
transparo ; pièi de personnage sus li bord esgaion aquelo
marino pintado emé forço gàubi. - 0 Prouvènço, lis artisto te tènon au bout de pincèu fada !
S , l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-seaur, a
Tambèn Mistral l'a saluda pèr aquest bout de charradis :
« As fa bon bôu, coulégo, e me n'en porges un coufn. Anan
ANTONIUS ADAM
(Countuniara.J
- Coume t'arrènges, digo, tuberouso,
Pèr èstre blanco ansin emai tant ôudourouso?
La bello fleur me respond subito :
- Me poumpouneje au saboun Mikadè.
Es leu gèni déu liè, genius loti, (couine dis l'autar rouman
de Carpentras) qu'es vengu s'encarna dins une belle vierge
brune, coume la le d'aquelo raço s'éro encarnado près d'aqui
F. M.
dins la pastouro Bernadeto.
tasta leu vin de
chapla li leste e aniue tastaren leu pèis de ta bourride. Ai
pesca, iéu tambèn, quand ère jouine, à la madrago de Calendau, leu pèis-feran e la rascasse. Are ai tira moun bôu en
terre. Mai, dôu bord de la mar, me fai toujour plasé de vèire
reveni, à la toumbado dôu soulèu, li bèto trelusènto d'escaumo
que boulegon. Que saut Pèire e saut Clar te laisson jamai,
NOUVELUN
Soulet ! »
BOULENO. - Vèn de mouri, à Page de 73 ans, noste
coumpatrioto Leoupold de Gaillard, leu publicisto destingui qu'ère esta dins leu tèms mèmbre dôu grand
Counsèu (le l'Estrucioun publico e Counseié d'Estat.
MARSIxo. - Lou cantaire Ismaël, qu'avié crea pèr tèms
à l'Opera-Coumique e au Tiatre-Lirique de Paris noumbre de role, entre autre aquéu d'Ourrias dins l'opera de
Mirèio, vèn de fini, à Page de 68 an, dins sa bastide dôu
L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, perdu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins leu got courre leu roubis, que vous caufo
-o-
Lou darrié numerô de LA ILUSTRACIÔ CATALANA, diregido
à Barcilouno pèr En Francés Mathéu, sôci dôu Felibrige, es
counsacra entié au raconte di Jo Flourau barcilounés de 1893.
Dintre li retra i'avès aquéu de la senyoreta donya Maria del
Carme Joual, reyna de la festa, leu péu cubert de la mantiho,
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aarié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.
aquéu de Don Telix Gras, actual capeulie' del felibrige e aquéu
de la Copa de Provenza. Dins leu teste s'atrovon leu discours
de Fèlis Gras e sa Cansoun ddu rèi En Pèire, e uno adrèisso de
,Mistral au counsistôri de Barcilouno ciné la cansoun de la
Roucas-Blanc.
Coupo.
ROUDÉS. -' Mounsegne Bourret, noste evesque eminènt, que tout-escas vèn de reçaupre la pourpro cardinalenco, representara, au Sant Coulège, nosto lengo dôu
Miejour. Es éu en efèt que, l'an passa, escrivié à l'abat
-o-
('oumtadou de Rensignamen Coumerciau
L'ASSOCIATION AMICALE DES ANCIENS ÉLÈVES di fraire d'A-
lès, publico un brinde raiôu fa pèr En Albert Arnavielle au
CREA EN 1883
repas aimait de la soucieta, emé l'ode Lou castagnié dôu meme
e Lou parpaioun e la candèlo d'E. Carli.
Besson, l'autour dôu pouèmo Dal brès ïï la toumbo, aquelo
Pr îLA
poulido letro, en parla dôu Vivarés, qu'es en tèsto dôu
voulume.
Pins LA FRANCE NOUVELLE : L'invasion, generouso defènso
dôu Miejour e de soun lume contre leu neblun dôu Nord, pèr
Aristido Fabre, de l'Escolo felibrenco de Paris.
- Pins LA TRADITION : Le pétardier de Castellane, revira
dôu prouvençau, pèr Vicomte de Colleville ; Chanson du
Quercy pèr Froment de Beaurepaire.
PARIS. - Es bèn aquest dimenche, leu 18 de jun, que
li felibre de Paris fan sa voto de Scèus, presidado aquest
an pèr l'amistous Francés Coppée.
- M. Sextius Michel, l'ounourable presidènt dôu Felibrige de Paris, a agu leu malur de perdre sa moulé. Nous
unissèn de cor à soun dôu espousiéu.
- M. Ferdinand Brunetière, l'auturous mèstre de critico, vèn d'èstre elegi mèmbre de l'Acadèmi franceso.
Ancian Ussié
EN AVIGNOUN
- Dins leu VIRO-SOULÈU : Pauro sourreto pèr A. Bonnofé-
Debais ; lé sian o ié sian pas? pèr B. Bonnet.
- Dins L'ECHO DE PARIS LITTÉRAIRE ILLUSTRÉ: Uni bôni
citacioun de la Revue félibréenne de P. Mariéton.
- Dins LE
Lou nouvèl ilustre es de Touloun - ounte nasquè en
DIMANCHE : A propos d'AGUETO, tres letro prou-
vençalo, de F. Mistral, de F. Gras e de M. Raimbault.
- Dins L'HOMME DE BRONZE: Brinde au generau Dodds
l'an 1849.
pourta pèr Ag. Gautier au banquet de l'Escolo de la Mar
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun
aboula, pèr leu mandadis di rensignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assa-, enta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demande, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.
(11 de Mai).
- Dins GERMINAL : Un article sus Na Filadelfo de Gerdo
COULEGADISSO `ROUVENÇALO
em'uno letro de Mistral à la felibresso bigourdano.
- Dins lis ÉCIIOS DE TAMARIS : Lei pèis amourous pèr
Na Filadelfo, l'estelado troubairis pirenenco, publico vuei
en Avignoun (librarié J. Roumanille), un nouvèu e suau libre
de pouesio bigourdano, BRUMOS D'AUTOUNO, 66 pajo in-8,
qu ;espandis un bèu flo dis esperanço dounado pèr soun proumie libre de vers. A Carcassouno, ounte la jouino felibresso
de Gerdo enclauguè tout leu mounde pèr sa revelacioun, un
cep iè demandavian :
- Coume ié dirés, au libre que nous anas mai donna?
- Brumos d'autouno.
- Trouvas pas qu'es un titre un pan segrenous pèr un recuei de pouësio d'uno chatouno de voste age?
- Noun, es leu noum que ié fau.
- Sarié-ti dounc de cant entrebouli... o treboulant?
Plaço don Reloge, 8 (Ca! BOUVET flén), en AY11nolln
V.-A. Septimus.
Dins LE PETIT MÉRIDIONAL : Lous ralliats.
LA EROÜVEN ALU
- Dins Lou CASCAVÈL : Catechisme dan bon cevenôu pèr leu
Capouchin de l'Ermitage ; Lotis poutous, Sas mans, A-n-uno
aniigo pèr F. Chabrier ; La mort d'une jouino fiho pèr A. Arbousié; e raisso de cascavelado.
- Dins LE
SOLEIL DU MIDI : Bè.t tèms passa, pèr L. Fou-
- Dins LE
RADICAL :
card.
AGÈNÇO ARTISTICO
Direitour : Isard PIERRETO
]ou Bourtoumiéu di Pastouralo.
Lou diamant de Sant-Maime d'E.
Plauchud, comte-rendu pèr J.-F. Malan ; Agueto de M. Raimbault, comte-rendu pèr J.-F. Malan.
- Dins LE GRIL : Quintes aniourelados! pèr G. Visiter.
L'un e l'autre, respoundeguè de sa voues ferme de
druidesso.
E Filadelfo avié resoun. Lou recuei nôu Brunies d'autouno
es li plang, es li sounge, es li regret d'une jouvènto que se
trovo pouèto pèr la gràci de Diéu,
- Dins Lo
Especialamen foundado pèr li voto, en 1889.
CATANALISTA de Sabadell : Discours del Capoulié
de Barcelona.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
D lu Diéu ardit que dins soun amo
A culi uno fleur de flamo.
ÂGÈ1
VENS MOUSSEUX
M. G.-A. PALUN &
Marco depausado.
Co
moun.
Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agi'icb,
cm' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la far-
macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centrale.
COS'l'O 1 franc
Mai... es pas besoun de leu faire moussa s
MOUSSO TOUT SOULET.
PRES COURRENT la fiolo, 3 fr.
fr.
-- 32fr.50
Grand Mousseux du mi-sec (goût rançais)....
Nôstis espedicieun soun facho franco ue
S'ESPEDIS :
de Provence, carte or............
,,rand Mousseux, Muscat
Comtat, Extra dry (goût anglais)..
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nbu.
LE
1
L1SÈ__
1 Il P) là
de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
o 50 quart de fiole.
ÇM -' ià, L uak FIS LE
de
regio arregardon leu croumpaire.
Se vènd
Mariani.
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.
(a A; K FU T 1 XER é.
Demandas
La 1
'r SOURCES MIREILLE
FOUWD. DO EN 1976
1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGN'OUI
Tonique, Digestive, Reconstituante
3 EAU DE TABLE
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
Grando varieta de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
vinaigre.
bougbo.
Pèr béure risoulet
Toue vin de eapitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
f
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, e
O.
A LA COCA DÔU PÉROU
la bello co.
En double caisso
En double panié
Pèr O TJGNEY (Jura).
li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di p8u-
soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte nosteCastèudins
li
claretiero
de
Dlo,
d'Eirago
e
de
amaduro e sucro tant de clareto,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negaci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. L ALUN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre :
l'Estello de
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e
RAPT TC DE L' RÂDIÉ
DI
AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,
AVIG1 ON
PROPRIÉTAIRES
En miejo-caisse 2 de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiole.
de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o pavie
4ci
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCEI LI.
En Fèlis Gras en la festa del quiet centenari fiels Jochs florals
Basin Espedicioun
e bevèndo.
- Sucre pèr vendémi.
franco de port et d'embalage.
1MA
Par excellence
k
a hhubau
arsihés
la mai amoureuse di Pipo, en racino de
brune.
SOUVERAINE
ÿ" Ç!
pour listomac
(4
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
',a caisse de 50 heuteilles,15 fr. prise à vals
ADMINISTRATION & MAGASINS: 8, rue S'-Augustin, Paris
lente dans tous les hépùs o' .nu B2.nJrales et Pharm
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 03, n°089 (Jun 1893)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 03, n°089 (Jun 1893)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
<span>Quatre-vingt-neuvième numéro de </span><em>l'Aiòli</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1893-06-17
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/14cbf5804f8c4e0b901722fdebbd3eb8.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4129
FOL13136_1893_089
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-05-26
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-21
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
André, Marius (1868-1927)
Bonnet, Batisto (1844-1925)
Giraud, Henry (1844-1925)
Adam, Antonius
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre