-
https://occitanica.eu/files/original/974d1f75b9340052516f25b8beed8322.jpg
6c61b24f0f0d6f873cb23d7322ec7238
https://occitanica.eu/files/original/edb3f7fa9059a5e71e3aced2e137f340.pdf
1ddb65ac81890977a5d5bd4a18a17f1b
PDF Text
Text
QUATRENCO ANNADO, NÔ 114.
DIMARS, 27 DE FEBRIÉ 1
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL
'AluiLi
Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di »ieissouni'
QUE VAI CREMANT TRES FF I'ÈR MES (7, 1 7, 27)
Yti
PRES DE L'ABOUNAMEN
BIRÈU DE REDACIOUN
Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 5 n
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
E D'ABOUNAGE
Vers
Lou numerô....... 10 centime
FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
Baile déu journau :
EN AVIGNOUN
FOLCÔ DE BARONCELLI.
M.
I rET®
Tout acà 's bèn fres e bèn galant, coume
vesès. Lucian Duc, coume noir:- n'avertis dins
sa prefàci, a prouficha d'aquelo istàri pèr
IEICI mai uno chato, e di poulido, que se
moustra à si legèire la Prouvènço dôu Var, e
pèr desvouloupa aquesto tèsi justo : qu'es fou
vèn apoundre à la farandoulado prouvençalo
pire di nescige e loir pire di malur d'aban-
d'aquest printèms : es Marineto de Lucian
Duc, fiho escalaberto dôu Var..
Lucian Duc, un brave dôufinen, tout fià
tout flamo pèr lou Miejour e si tradicioun,
nous conto dins la lengo dôu Rose, uno lengo
claro coume se pôu pas mai, e remarcablamen puro e classico, l'istàri simplo mai toncanto d'uno chato de la terro que se laisso pi-vela pèr un moussurot, un jouine medecin,
Largentié, e qu'abandouno pèr éu soun ealignaire Tistoun, un enfant de la terro coume
elo. Emé soun nouvèl amour la foulié de la
grando vilo la pren e pènso plus qu'à quita
fou païs nadau ounte touto causo ié sèmblo
tristo e fastigouso. Tistoun, qu'es, au countràri, lou tige déu païsan amourous dôu sàu
patriau, cerco proun, dins uno bello tirado
qu'es la glourifrcacioun de la Prouvènço, à ré
faire coumprene tout ion bonur que i'a d'estaca, à la terro mounte sias na, fou bonur qu'abandounas quand fugissès Iiuen d'elo pèr plus
trouva que peno e desgoust, e estrangié que
vous mespreson. Mai Marineto n'entènd rèn e
es talamen folo de Largentié que se laisso rauba
pèr éu quand si gènt, que tènon pèr Tistoun,
refuson de ié donna sa counsentido pèr l'es-
pousa. Lis amourous, après uno escourregudo à travès la Prouvènço, arribon à Lioun.
Mai Marineto s'aviso lèu que soun fringaire
n'es plus ion meure ; e aquest, un bèu jour, la
vèn averti que si parènt s'ôupauson à soue
maridage e que se fau quita: em'acà pèr la
faire teisa, ié jito d'or coulpe à-n-uno panturlo
en ié disènt que n'en vai espousa 'no autro,
mai que tara d'elo sa mestresso La pauro
Marineto, après aquelo secousso toumbo dessenado. E la retrouvan talo au cant seguènt,
quand Tistoun la rescontro, au tèms de la
meissoun, estendudo long dôu carnin, en Prouvènço, ounte es revengudo coume la couloumbo blessado revèn à soun couloumbié.
Recounèis pas soun ami, mai pamens ion
seguis e ié conto soun istàri coume à-n-un estrangié ; e Tistoun l'adus pan à pau, en tradôu Var, que lou
vessant touto l'encountrado
despinto
emé
sis
us e si jo, juspouèto nous
ounte enfin repren
qu'à l'oustau de soun pairemort
ditrs li bras de
couneissènço e, pecaire,
Tistoun e d6u vièi.
pèr Lucian Due, 350 p. in-8. (Paris,
pouèmo prouvençau,
prouvinço,
35,
carriero Rousselet).
empr. de la
douna soun champ, soun vilage e sa prouvinço.
D'abord qu'ai parla de la prefàci de Marineto
pode pas m'empacha de dire qu'es pleno de
resoun senado toacant l'ourtougràfi felibrenco.
Duc ié vèi perfetamen clar sus aquelo questioun e a resoun quand dis :
Que les Alpins écrivent fedo au lien de feda, le mot est
le même et tout le monde comprendra; qu'ils suppriment
l'r final de leur verbe. En un mot, que tous les écrivains
soucieux de l'avenir de leurs ceuvres adoptent le dialecte
rhodanien, puisque celui-ci a fait éclore les chefs-d'eeuvre
de notre Renaissance.
C'est là le thème que je ne cesserai de défendre.......
Et je suis d'autant plus à l'aise pour me faire l'avocat
de cette cause, que je sacrifie moi-même mon dialecte
natal, le parler de la Drôme, d'ailleurs si mélangé de
mots français.
Que les Languedociens et les Gascons prennent Jasmin
pour modè'e, je l'admets. Mais les Provençaux ne sauraient avoir d'autre chef de file que Mistral. Sa langue,
qui et celle des Roumanille, des Aubanel, des F. Gras,
des Mathieu et de tant d'autres félibres orthodoxes, doit
être la seule employée désormais, et c'est aux majoraux
surtout qu'il convient de donner l'exemple.
Grâce à cette unification du langage, je le répète, la
Renaissance littéraire du Midi s'imposera, et c'est là le
but auquel nous devons tendre d'un commun accord, car
un bienfait ne vient jamais seul : lorsqu'on lira couramment les oeuvres des félibres, leurs idées décentralisatrices, patriotiques et humanitaires feront leur chemin,
nous verrons la vie provinciale se réveiller, et le passé
donner la main au présent, pour préparer un meilleur
avenir !
Lou pouèmo, divisa en sèt cant emé proulogue e epilogue, es precedi de quàuqui vers
amistous de Mistral e anouta d'uno façoun
forço inteligènto e interessanto. Lou tout sus
bèu papié e fort bèn estampa.
Aro, n'i'en a que ié trouvaran belèu quàuquis alenado, vaigo es verai, sourtido de Mirèio : aquelo empressioun, fau tout dire, vèn
belèu mai de l'estrofo qu'es la memo, aquelo
estrofo amirablo que, tre que la vesès soulamen, li vers de Mistral vous canton is auriho,
que de quàuqui passage qu'an de ressemblanço emé de passage de Mirèio : li rivau,
Marineto perdènt couneissènço long dôu camin, sa mort e meure si farfantello. Mai acô,
loti redise, n'es qu'uno empressioun, e pièi
quand un alen coume aquéu de Mistral, qu'a
tout senti, qu'a tout rendu, es passa sus un
païs, dequé i'a d'estounant que si disciple e
sis adouratour siegon influença pèr éu, dins
d'obro que soun, l'on pôu dire, fiho di siéuno?
Folcô de BaroncelU.
En responso à noste article Lou prouvençau
dins li despacho, En Marius Girard nous mando
aquesto esplicacioun:
La noto pareigudo dins lou darrié numerb de l'Aidli
es incoumplèto.
Lou Buletin mesadié suplementàri, numerb 2, di Posto
e Telegrafe, que countèn lou decrèt dôu 12 de janvié 1894,
relatiéu à la courrespoundènci telegrafico internaciounalo privado, coumpren, es verai, à sa darriero pajo, lou
tablèu no 3, en quau avès fa alusioun e la listo di lengo
qu'avès dounado.
Mai acb 's pas tout, veici aro co que dis lou chapitre VI
dôu meme Buletin :
Le texte des télégrammes peut-être rédigé en
Art. 16.
langage CLAIR ou en langage SECRET; ou partie en langage clair et partie en langage secret.
Art. 17. - Le langage clair est celui qui offre un sens
compréhensible dans l'une quelconque des langues autorisées pour la correspondance télégraphique internationale
-
(tableau n° 3, ou dans l'un (les idiomes BASQUE; BRETON,
GASCON Ou PROVENÇAL.
Ai juja necite de faire aquelo reitificaciôun pèr coupa
court tout-d'un-tèms à tout mal-entendut.
Li causo rèston dounc coume pèr lou passat e talo que
lis avié facho Moussu Granet, noste ancian menistre e
noste ami.
31arius Girard.
LA FONT-CUBERTO
A Moussu lou comte d'Autane, à Marsiho.
Proche di bàrri d'Avignoun s'esperlongo, bourda de
platano e de cause au long di frésqui sorgo, un camin
d'alis, qu'encadron li plus vèrdi pradarié de l'encountrado.
A-n-uno miechoureto de la vilo, lou camin fai fourcolo e la pouncho de terro desseparant li dos routo, de
banc de pèiro arrengueirado, bèn à l'oumbro, sèmblon
counvida lou vouiajour de faire pauseto en aquéu rode
plasènt, dins l'avesinanço d'uno font, mounumen dôu
siècle darrié, coume se n'en vèi plus que dins li tablèu
de Fragonard,lou galant pintre prouvençau.
Es ço que nàutri, gènt d'Avignoun, nouman la FontCuberto, en causo de la bastisso que nbsti vièi couse
i'aubourèron pèr fin de garda si clàris aigo à despart dis
escourriho dôu tèms, en nous ensignant, d'aquéu biais,
bon respèt pèr l'eiretage de la naturo, aquelo maire nourriguiero.
Desempièi mai de dons cènts an se charravo dôu merite dis aigo d'aquelo font, que li mège d'alor n'en fasien
grand cas pèr si malaut, liogo de li poutringueja coume
nous poutringuejon aro.
Es pèr aquelo resoun que, lou 7 d'abriéu de l'an de
gràci 1777, lou Counsèu de nosto bono vilo decidè la bastisso de la font de jouvènço e que Mèste Gayet, lou mas-
soun, se boute lèu-lèu en chantié emé si taiaire de pèiro
e manobro.
Uno fes la piramido aubourado (e lou fuguè lèu),
Mounsegne lou Vice-Legat en carrosso, segui de si gènt,
escourta pèr la gardo petachino, s'adraièron de-vers lou
bournèu benesi e vague de se i'abéura ; aquelo abitudo
presso, la renouvelèron tôuti lis an, eiça vers l'acoumença.nço dôu printèms.
iprès li catau venguè bon pople se ié gandi en coumpagno d'un viôulounaire, pèr sauta sus la tepo di prat,
emé li chato avignounenco, aquéli galbii tafatairis, cour
fado en blanco picuro.
BMVR - Alcazar - Marseille
�a
L-AIOLI
A U COU LÈGE!
Ernai i'aguèsse d'aigo à la font, se destapavo quàuqui
flasquet pôussous, fi biasso s'entamenavon, se fasié gous-
teto, pièi, dansavon la gavoto, couine leu dis uno vièio
cansoun d'antan
Lou viôulounaire qu'an longe
N'es qu'un matalassaire ;
Vai foço miés autour di plat
Qu'en fasènt toit rassaire ;
Un pau que n'a marrit renoum,
Ié boutaren toit petassoun.
à BATISTO BONNET.
Ëro fou jour de la rintrado au coulège de la pichoto
vilo de Castèu-Se. La journado èro bello : semblavo que
Vivo la Font-Cuberto !
Enzé lis amourous garçoun,
Fiheto escalaberto
Dansarés au son dôu viôulouis!...
Courre vesès, d'aquéu tèms n'èro pas necite de planta
de lôngui bigo pintourlejado, nimai de rampela'no dougeno de musicaire saberu pèr desgourdi li cambo dôu
fihan : quatre bv ne de pèiro fasien raro à-n-aquéu bal
campèstre, mounte la joio èro de la fèsto sènso i'èstre
counvidado pèr lis aficho
La Font-Cuberto mounte, enfant, anavian pesta d'espigno-bè, n'es plus, à l'ouro d'aro, qu'un quartié à mitamort ; li platano de soun iero, qu'oumbrejavon antan
dansaireedansarello, n'assouston plus que fi caravano de
quàu(Iui bôumian, foro-bandi de la vilo.
Pauro Font-Cuberto, quau t'a visto que te vèi !
E sus toun souloumbrous camin, n'ausissèn tout-just
qu'un cha-cha de cigalo, l'estiéu, o li cascavèu brusissènt di chivau d'omnibus, carrejant fi bourgés d'Avignoun vers li bastido de Mount-Favet, e lis ascla d'un pau
pertout... sus l'auturo de Mount-de-Vergue.
!Cari l:Couvet.
A MOUNSEN JACINTO VERDAGUER
E toun Amo de Diéu es dons cop benesido,
0 bon Prèire, o Troubaire à melicous Ganta !
gàubi delicat plan-planet i'espoungavo lis iue,li secavo, li
fretavo, pièi leu poutounejavo. La maire, pecaire ! avië
bèn souto li parpello, dins un cantoun, quauco lagremo
que demandavo que de toumba, mai lèu se viravo pèr l'es-
Ah ! nàni, se reviré pas pèr fi vèire parti, si gènt. Moun
couine sentié que se fasié tant que de vira leu
pèd, poudrié pas se teni de courre après éli, de s'arrapa'mé toute la forço de si pichôti man au coutihoun
de sa maire ! E restavo aqui planta, leu gounflige dins
Toun vont es un resson d'aquelo eternita
Diéu !
Que toun ensignamen mostro i raço blesido.
Ta vido es un eisèmple, e davans tu, d'ausido,
L'orne plouro si deco e sis iniqueta.
La gràci de Mario en tis iue se muraio
Coume en la pàsio lono uno estello que raio ;
Lis Ange à toun entour meissounon de lausié,
E toumbon d'à geinous en veneracioun mudo
!Tubas e tremoulas, o pions encensié! )
Quand Jèsus à loun gèst en bsti se tremudo.
illlarius André.
Un vièi >3ôudard d'Afrieo
Un jour en prenènt leu soulèu davans la glèiso, leu
vièi Enri-de-la-Breto nous countavo que quand èro à
Bono se boutè fiô à l'espitau militàri, e de l'afaire tout
tabousquè, emplega e malaut
- Mai, faguè alor leu Passerounet, e aquéli qu'èron i
darriéris estremita se leissèron pas brula ?
- Nàni, tout partiguè en courrènt. Ah ! messiés, se
sabias co qu'es leu crid d'aiarmo !
- Acô, iéu leu crese couine P'a qu'un loup, venguè leu
Barbu
- Ah ! se coumpren qu'avès jamai rèn vist ! faguè
alor leu Discours; se vous disiéu que iéu ai vist plus fort
qu'acô, que me dirias ?
- E qu'as vist, tu, vejan?
- Iéu ai vist, quand erian en Crimèio, au pèd de la
tourre de Malacof, que rèn qu'une resoun que diguè
ceste coumandant faguè auboura mai de dous cènt mort.
E rèn d'acô, prenguèron si fusiéu e mountèron emé vautre au bout de la tourne.
- E quand pièi siguèron au bout, que faguèron tôuti
aquéli mort ?
J. SICARD.
FUIETOUN DE L'AIÔLI
leu soulèu, avans de s'enana iverneja, voulié, coume li
gràndi gènt, douna au mounde uno grand fèsto, e, zôu,
dôu fours dôu cèu que n'èro tout blanc si rai à bôudre
gisclavon ; esbrihaudant, esbléugissènt, iluminavon l'espàci, s'espandissien sus fou campèstre que landavo, talamen que li cigalo qu'avien acoumença de s'endourmi,
se derevihavon e, lèu-lèu, trasien si darrié cri-cri.
Dins leu vèspre, sus li cinq ouro, Ion pichot Ravous
set faguè soun intrado. Si gènt, pecaire ! avien vougu
l'acoumpagna enjusquo lins la court. I'avié tambèn
em' éli Madamo la Principale que se dounavo tôuti li
peno dôu mounde pèr leissa d'elo e de soun orne Moussu
leu Principau un bon souveni à si nouvèlli pratico. E èro
aqui que tavanejavo à sis entour, fasié forço coumplimen à l'orne sus si terre, sus soun saupre-faire, pièi dounavo de bôni paraulo à la femo que semblavo atristado
de leissa soun drole vers d'estrangié . fou drole? mai sara
eitant bèn qu'à soun oustau 1 n'aurien tant siuen ! se
vesié couine èron urous lins aquéu coulège ! i'avié que
de vèire la cousino coume ère proupreto, li dourmidou
coume èron bèn tengu ! Pièi, èro tant poulit aquéu drouloun ! quau l'amarié pas ?.. E pèr moustra l'amistanço
qu'adeja n'en avié, ié prenié soun moucadou, au paure
pichot, leu moucadou que tenié sarra entre si dènt pèr
pas leissa passa li senglut que l'estoufavon, e, em'un
cracha d'un revès de man... Enfin, après de recoumandacioun que n'en finissien plus, se desseparèron tôuti,
e leu pichet Ravous fuguè leissa soulet.
Li nimbe de l'Engèni e de la Carita
An englouria toun front d'une doublo enlusido,
- Ah ! mouriguèron mai.
Au mèstre de la proso prouvençalo,
2
LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traduchô dôu latin d'Antonius Arena.
Que soun valènt à contre-faire li malaut,
Cercant de pan e souvènt cridant Diéu.
Voulié à la campagne, éu, li tôuti sourti.
N'escapo ges, de quau la belitraio tuo.
l.; archant d'à pèd, aurien guerreja sèns chivau
N'i'aurié agu, de plage e d'apoustemiduro
I'aurien miéus fa bounda la tèsto
Que noun fan li jouvènt, quand jogon à la paume.
Lou bourrèu, quand li fouito, noun fai pas tant trouta
Li laire que nous raubon nôsti bèn
Couine l'aguèsson fa galoupa éu à rèire
De bon matin, sènso diva en-lié.
E n'i'aurien tant ficha, pertout, sus lis auriho,
Que soun cors à jamai n'en sarié 'sta doulènt.
Paris soulet fourmarié cènt legioun :
Lou Diable, cresès-lou, noun poudrié leu prendre.
Lou grand Paris, acô 's leu paradis
D'aqueste mounde; tèn tout leu poupulàri.
leu cor e lis iue nebla de lagremo. Quaucarèn que jamai
noun avié senti, ié sarravo la gargamello coume dins un
estô. Tout-just se poudié alena e ié semblavo qu'aquéli
gràndi muraio qu'enciéuclavon la court, l'estoufavon, l'escrapouchinavon. Ai ! sa bello liberta, sa vide en plen
aire, dins leu campèstre ama ounte èro nascu, ounte aurié
tant vougu resta !
Madame tambèn; que revenié de faire lis ounour à si
gènt, venguè leu diverti de si pantai, e, leu prenènt pèr
la man, leu menè au mitan d'une pichoto colo d'escoulan que l'arregardavon despièi un moumen, sènso muta.
De nouvèu arriba, pecaire ! aquéli mai : se vesié rèn qu'à
si figure triste, estounado. Levèron bèn leu kepi davans
Madame, entendeguèron proun que ié disié de se dereviha, de boulega, de jouga, mai tre que siguè partido,
ges d'éli durbiguèron la bouco, ges d éli bouleguèron ni
jouguèron. Ravousset, éu, coumencè de pleura.
Bèn segur, de tôuti lis enfant qu'èron aqui, triste que-
noun-sai 'mé si blodo negro que li vestissien de dôu,
èro bèn éu que soufrissié ]ou mai. Dins soun amo de
sôuvagèu èro apassiouna pèr souri vilage e si champ.
Enfantoun, es dins leu jardin qu'envirounavo souri oustau
que si pichot petoun avien assaja de camina ; quand
fugué 'n pau grandet, n'avié ges de plus iérand plesi que
de foulastreja dins l'erbo di prat, cascaiant, cantant,
jitant si proumié crid, si primi paraulo en prouvençau,
qu'èro la lengo de soun païs e de sa maire; un pau plus
tard, faguè la casse i parpaioun e s'embandissié coume
un fôu dins l'aire viéu e san que ié metié de bèlli cou-
Éu diguè mai de cause que voudriéu pas vous dire,
Mai de secrèt, n'en garde ges pèr vous.
Desvergougna pèr l'ire, à tout leu pople
Conte de grand foulié pèr se glourifica :
« Moue frai leu rèi de Franço vèn de me cerca reno
Pamens ignore pèr que resoun leu fai.
Avié proumés qu'à iéu jamai levarié guerro
E'm'acô deja vôu defauta sa proumesso.
Mandè d'embassadour pèr prepausa la pas
Qu'à noste gros daumage éu cercavo de faire.
Ço que vôu, iéu leu vole ; ço que noun vbu, noun vole.
Sian d'acord, e pamens la pas es pas poussiblo.
léu voudriéu l'Itàli, éu l'Itàli demande :
Me la vôu pas douna, iéu à-n-éu la refuse.
l'ai vougu, pèr avé la pas, douna ma sorre
En mariage, qu'acô me plasié que-noun-sai.
Éu travaio que mai à nous donna garbuge ;
Me menaço de-longo, preparant sa miliço ;
Mai, vès, ié jure iéu ma grande le de prince
Que, se boulego, dur vai se vèire chouca ;
E que pènse, à l'après, de jouga tout soun rèsto,
S'à la guerro pèr iéu la carte vire bèn.
Iéu-meme sarai sèmpre fou puissant rèi de Franço,
E noun pas soulamen Rèi Espagnôu souri fraire.
Pièi ié metrai, iéu, la tèsto tant basse
Que se n'en souvendra, la Franço, dins si libre.
Mai piètre, mai pauret que ges de gentilome
leur i gauto ; pièi, mountè de batudo pèr ana cerca de
nis. Aquéli jour, pèr eisèmple, rintravo tard à l'oustau,
li braio estripado, la blodo espeiado. Sa maire fasié de
crid, ié garçavo meme sa voulado, mai rèn, rèn noun ié
poudié faire passa sa passioun dis escapado e di lôngui
courregudo.
Un jour pamens fauguè que si gènt leu mandèsson à
l'escolo. Que desastre pèr éu ! Cridè, lagremejè, senglutejè, luchè 'mé soun paire que finiguè pèr leu mena de
forço vers leu mèstre. Dequé cresès? Après un jour
d'aquelo vido, vue jour durant qu ié pousquèron ges faire
aprene de leiçoun, toumbè malaut. Fuguè lèu gari pamens
e prenguè tourna-mai leu camin de l'escolo. Mai quete
escoulan fasié? Aprenié rèn, lis iue sèmpre vira devers
la fenèstro d'ounte se vesié leu campèstre, sèmpre charrant prouvençau, co que fasié enrabia Ion mèstre d'escolo. Quand venguè leu tèms di nis, manqué mai que
d'un cop, dequé que ié faguèsson. Mau-grat tout, se ié
fasié, à-n-aquelo vide e passé aqui dons o tres an proun
urous Pecaire ! s'avié sachu ço que l'esperavo !
Fan dire que soun paire, un gros pelot qu'ère couse
municipau, avié pres pèr toco de destrouna leu Maire e
de se bouta à la coumuno à sa plaço. E, pèr faire de brut
e se faire valé, veguè rèn de miés que de metre soun
garçoun au coulège. Tant di, tant fa : Ravous anè au
coulège. Mai quete espavènt dins souri paure cor d'enfant, que caumprenié rèn, éu, is istôri de la coumuno
Nàni, se rebifè pas. Lou cop l'avié ensuca. Dins soun
pichot senet, avié pbu, pecaire, d'avedre fa quauco grosso
faute qu'avié irrita si gènt. E, tèsto beissado coume un
chin batu, se leissè mena.
Au coulège ! i'èro de-segur, mai se sa maire l'avié
pouscu vèire leu sero de sa proumieso journado, dins leu
refeitôri à muraio pintade de caus, couine regardavo
triste e la banco barrado souri, assieto que restavo vuejo,
pièi, dins lou dourmidou, ounte dons pichot calèu jitavon
uno lusour fousco, couine se despachavo de se desabiha,
de s'escoundre dins souri pichot lié, pèr poudé desgounfla,
la tèsto amatado soute li cuberto, soun cor doulènt qu'es-
petavo, - se l'avié pouscu vèire, souri pichot, tant
desvaria, tant esperdu, tant malurous, belèu alor sa
maire, que l'amavo peréu, l'aurié lèu représ, carga dins
si bras, e rendu, amer que n'èro encaro tèms, à soun
vilage, à soun soulèu, à sa liberta !
Oh ! l'acournençanço de l'annado dins lis escolo 'mé li
souspresso d'une vido que chanjo, fi cambarado galejaire
o mesfisènt, li mèstre aragnous, la malancounié di court
ounte coume d'aucèu blessa toumbon fi fueio morte, leu
grand silènci dis estùdi ounte s'ausis que fou gaz que
siblo ! Oh ! subre-tout li proumiéri niue dôu dourmidou
'mé si pantai fôu qu'acoumençon tre que sias clins leu
lié, sèmpre envoula vers leu bèu tèms passa, leu tèms
esvali que revendra plus !
Ansin Ravousset tôuti fi sero, avans de s'endourmi,
enterin que fi pas cadença dôu mèstre que survihavo, ié
semblavon sonna leu Glas de sa gaio enfanço perdudo,
vesié passa davans sis iue, à travès si lagremo, quouro
un rode motmte jougavo, quouro leu cambarado qu'amavo leu miés, quouro un jo que l'amusavo tant! E tôuti
aquéli pichôti cause, en ié travessant la tèsto, ié picavon
un grand cop dins la peitrino, e tôuti, que fuguèsson
gain o triste, tôuti leu fasien ploura... L'amavo pèr acô
leu dourmidou : aqui au-mens avié lesi d'èstre tout
à-n-éu, de viéure emé tranquileta li jour d'àutri-fes, de
donna 'n libre vanc à sa douleur.
Dins la court, long di muraio leu vesien roudeja, sèns
que jamai se mesclèsse i jo de si cambarado, sèmpre
soulet emé la coumpagno de si pantai que leu quitavon
pas, toujour fa di mémi vesioun ounte passavon e repas
savon e souri vilage e li prat Houri e fi race qu'escarlimpavo e leu riéu 'mé soun aigo lindo e cascaiarello...
Dins l'estùdi, uno fes qu'avié mascara'no pajo, restavo
aqui, la tèsto dins si dos man, lis iue lissa sus fou libre
De soun reiaume entié - pèr forço leu rendrai;
Es à peno s'aguè, Jo, tant de maluranço
Coume aquéli que van, se viéu, ié toumba subre
!
»
Parlant, jitavo ansin tant d'àutri bravejado,
Mai n'i'a proun, vole rèn vous rapourta de mai,
Que vous fariéu veni leu tèdi.
Ai vergougno d'escriéure ço que l'amour me dito...
Noun èro sage, éu, de dire tau foulige,
Sa tèsto n'avié plus, d'aquéu moumen, soun sèn.
Quand tau veni au fa, noun baston li paraulo,
E n'es pas tout de dire « La Franco rèsto nostro ! »
Pensavo à souri Amigo, la gain Savouiardo :
Souvènt pèr l'amoureuse amibe la batèsto.
Quau facho uno mestresso, Amour lèu fournis d'armo ;
La douleur douno d'arme à quau es en coulèro;
Ges de travai alasso jamai fi calignaire
Suporton tout, quand la femo i'agrado.
Tout amourous, esclau d'un amour soubeiran,
Es avugle, tant que plais éu-meme à sa dono.
Noun i'a rèn de secret ni d'escoundu sus terre,
Ni meme fa de-niue, que noun fou sache un orne.
De-segur, éu cresié piha toute la Franço
E meme, à souri avis, éu deja la tenié.
L'aurié presso, se res noun l'avié repoussa ;
Mai un empachamen leu faguè recula,
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AMI
que legissié pas, e sa pensado foulastrejant dins li bos
qu'amavo, ounte cantavon lis aucèu libre, ounte dansavon fi parpaioun...
l'avié de jour pamens que sa figuro semblavo s'esclargi.
Acb èro li jour de permenado. L'anavo revèire enfin fou
campèstre ! Anavo alena à plen de peitrino ! Anavo ausi
li cansoun dôu vènt à travès di grands aubre, dôu vèrrt
ami que sa voues ié parlavo ! Ai 1 las ! sus leu granri
camin courre au coulège leu reglamen l'ensarravo. Aurié
vougu, éu, s'arresta'n pau, arregarda eilalin un troupèu
que pasturgavo, s'amourra à la font que risié, clarinello
e fresqueto, camina à l'asard long d'aquelo poulido draio
que se debanavo entre dos sebisso flourido.. Pecaire !
Ion mèstre èro aqui que leu fasié rintra dins Ion rèng,
leu fasié avança, e tre qu'ère passado l'ouro de caminado,
dounavo l'ordre de revira camin, sènso arrèst, sènso
gràci .
+*r
Pamens, d'avé sèmpre leu cor sarra e de viéure de
countùni dins aquéu làgui, acb minavo la santa de Ravousset. Deperissié à visto d'iue. Si gènt que loti venien
vèire metien si palour e sa meigresso sus Ion comte de
Page. « Grandis, Ion pichot, se disien, i'a rèn d'estounant
que Ion erèis l'esprove r:
Venguè l'ivèr. I proumiéri fre, Ravousset se sentiguè
pres. Un matin, se pousquè pas leva. Creseguèron
qu'ère un raumas, qu'avié fa quauco imprudènci. Pamens, coume acb tirassavo, sounèron leu mège. E quatecant fauguè pourta Ion malaut à l'infiermarié. Ravousset
mutavo pas ; forço dons coume toujour, jamai se plagnié.
Lou mau fasié que crèisse. Li parènt arribèron, fou, e se
jitèron sus Ion lié dôu pichot. Eu, fi regardavo, estouna
d'aquéu grand amour, e dins si bèus iue negre uno lagremo perlejè.
Dequ'aviéagu ? Lou mège avié di un mot que res avié
coumprés. S'enanavo fou pichot, acb se vesié ara. Alor
dins leu cor di païsan uno inmènso douleur intrè, que
fasié mai crudèlo leu mistèri d'aquéu mau. i+;ro f.es, soun
drole, quand quitè l'oustau, èro fort, gai, e vejaqui pas
que fou revesien maigre, pale e triste, tant siau e tant
dons, du, leu boustigoun, leu cassaire de nis! Mai de-
qu'avié agu, dequ'es qu'avié agu ? E li pàuri gènt se tustavon leu front, soun front estré e dur que coumprenié
pas.... E pamens, èron de gènt de la terra ! Li bos, ié
vivien dedins ! Lis aucèu, èron si vesin e sis ami! E pa
'n moumen ié venguè l'idèio que i'a d'aucèu pèr quau la
gàbio es la fin di cansoun, es li pantai desoula davans fi
grihage barra, es leu languimen, e pièi la mort, - e que
n'en vai peréu ansin pèr tau e tau de vautre qu'an besoun
pèr vidure de l'aire qu'an alena en neissènt, de la terra
qu'a pourta si proumié pas e dôu libre espandimen de
soun engèni e de si goust...
Ravousset mouriguè un matin de desèmbre. De vèire
sa figuro siavo, aurias di qu'ère urous d'avedre escapa à
la vido. Sai-qu'à l'euro de la mort, ointe parèis que vesèn ço qu'avans poudian pas vèire, ounte ausissèn co
qu'avans poudian pas ausi, sai-que veguè, éu, si cambarade de l'escolo, si coumpagno dôu malur, uno les sourti
dôu coulège, tirassa touto la vido leu boulet de la toco
ourgueiouso que s'èron dounado, di goust escrèt qu'avien pres, sènso poudé aganta'quelo ni mai countenta
lis autro, e pleurant si bèllis amo d'àutri-fes, sis amo de
païsan envoulado, sènso ôuteni de res uno paraulo de
pieta ? Veguè belèu...
Mai quau pou saupre, o moun Diéu, ço que se passa
dins la testeto d'un enfant que mer?
Jitli VePan.
TRES RESOU T
1. La vido es uno androuno trevado sèns relàmbi pèr
fi Desir e li Regrèt, pèr l'Amaresso e leu Descor, e
que, pèr n'en sourd, i'a qu'une porto qu'es la Mort.
II. l'a ges d'asard : ço qu'apellon isard, es de lèi que
couneissèn pas.
III. Lou bonur leu meiour e Ion mai goustous es la cessacioun dôu malur.
Dontour Varjaco.
Car sèmpre emé leu ferre la sabès proun defèndre,
Vous, contra li meichant, quand volon nouire,
Despendès voste argènt, tout noste argènt,
Pêr la sauva, quand acb 's necessàri.
Çhivalié que travaio demanda pagamen
E sènso li dénié la guerre noun vau rèn.
A bataio mourtalo vouguè vous desfisa,
E fuguè mai-que-mai sanglénto la bataio.
Pièi s'esfourcè de vincre, en pertout, leu reiaume.
Pèr mar, pèr terra, levè guerre terriblo.
Proumié, l'armada tiré contra Prouvènço.
Pèr bèn-vengudo chascun l'a saluda
Couine eiçô : « Jan, tant-pis pèr quau cerce bataio
Carrejes la tempèsto, de gros tron toumbaran ;
lé leissaras argènt e gènt ; toun tèms perdras ;
Emé de marrit bibu laboures leu terraire. »
Tôuti s'estounon que d'eici siegue vengu.
Le dre, noun pdu teni nosto patrie.
A Vous pèr testamen apartèn la Prouvènço,
E rèn, mai justamen, pou èstre de la Franco.
E leu Piemount tout entié depènd d'elo,
Car leu Piemount ressort de la justiço d'Ais.
Acb se trovo à jabo dintre nôstis archiéu :
Eseri demoron sèmpre e paraulo s'envolon.
S'èro esta sage, aurié marcha pas tant avans
Quand vèn, toujour la Franco ton repoussa ;
E s'enfugis en posta, sautant de gros valat
NVU
y
ELU
7P
Zâ?i6aoc:, - Noste Counsèu lunicipau, sus la proupousicioun de M. Teoufile Mistral, Maire de la coumuno
e nebout dou pouèto, vèn de vanta 5'1 fr. pèr fou mounumen dôu Tambour d'Arcolo. F. Mistral de soun coustat a souscri pèr 50 fr.
Car,denaet.. - La souscripcioun per l'estatuo qu'a-
naît dreissa au Tambour d'Arcolo, Diéu-merci vai bon
trin. Poudèn deja coumta sus 12,000 fr. N'en faudra pèr
leu mounumen de 18 à 20,000. De tout taire de Franco
nous es vengu de si)u. Cadenet a vouta 2,000 fr. ; leu
Counsèu Generau de Vau-Cluse 500; aquéu de Lioun 200 ;
aquéu de Marsiho 200; la vile de Paris 200. Un grand
noumbre de coumuno, subre-tout de Prouvènço, sènso
parla di particulié, an manda soun escoutissoun. Encaro
un esfourset, e aquéu jouine eros (bol pople d'en Durènço, que persounifico en éu la valeur, leu devouamen
dôu pichot fantassin e dôu simple soudard, sara enfin
glourifica.
Aquéli qu'an la rnembri,
Aquéli qu'an leu cor aut,
Aquéli que dins sa bbri
Sènton giscla leu )nistrau,
Zôu ! que nous fagon lèu perveni sa dardèno : n'auran
jamai talo ôucasioun d'uni dins uno 18ri franceso e prou-
vençalo l'amour inseparable de tout bon ciéutadan pèr
la Proùvènço e pèr la Franço. L'argènt dèu s'adreissa au
percetour de Cadenet, M. Maury, tresourié de I'obro.
- Lou Counsèu Municipau a decida que
l'estatno dôu coumpousitour Gounod s'aubourarié au
parc Monceau. La souscripciounpublico pèr aquéu mou-
numen n'es à 103,000 fr. E se i'apoundra loti proudu d'une
representacioun so ,lenno au tiatre dôu Grand-Opera.
Em'acb se pou faire, certo, quaucarèn de bèu. S'à Cadenet n'avien soulamen la mita, poudrien auboura perdu
un mounumen degu à-n-un autre grand musicaire, car
Cadenet, sabès, coungreio pas que de tambour : Felician
Dàvid, l'autour de Lalla-Rouk e clôu Desert, èro-ti pas
Cadeneten ?
- Li leitour de l'Aiôli dèvon èstre estouna de l'interrupcioun survengudo i Memôri d'un gnarro que desempièi dons an ié legissien en fuietoun. N'en vès-eici l'encause, toute à l'eunour e glbri de Batiste Bonnet.
L'editour Dentu que vai, couine sabès, publica aquest
an aquéli flàmi pajo de la vida poupulàri, traducho en
francés pèr Daudet, a decida, d'acord emé leu tradutour
de n'en faire 3 voulume : leu proumié, L'Enfant ; leu segound, Lou Jouvènt ; leu tresen, L'Orne. E coume au
proumié tome demouravo à n-apoundre encaro quàuqui
souvenènço, B Bonnet, coume de juste, a courregu au
plus pressa. La traducioun e la prefàci di dons proumié
tome soun lèsto : leu proumié, que devié parèisse au
mes d'abriéu, espelira au mes d'ôutobre. E l'Aibli, à soun
ouro, dounara leu quiche-clau dôu raconte entamena.
OULEGADISSO ieROUVENÇALO
De l'Americo nous arribo un delicious pichot voulume pourtant aquest titre angles: AN EMBASSY Te PROVENCE Bv THONtAs
A. JANVIER, sôci dôu felibrige {.New-York, the Century co,', 132
pajo in-12. Es leu raconte, pèr M. T. Janvier, d'un viage que
faguè, acoumpagna de sa femo, dins fou païs di felibre, raconte pareigu en proumiero edicioun dins la revisto americano
The Ceniury Magasine e qu'à l'épata n'en par]erian. Lou libre
es uno miniature : riche papié, bèu caratère, leu retra de
Mistral aqui en frountispice; e sus la cuberturo, en lino telo
blanco, d'un caire un brout d'ôulivié d'or, de l'autre uno
cigale d'or. Vès-eici leu sonnet qu'es en tèsto dôu libre e que
tradusèn de l'anglés :
LI NOUVÉU TROUBADOU
(AVIGNOUN, 1879)
An di que li troubadou s'èron enroula,
Que l'aucèu fasié plus belugueja sis alo au soulèu e gounflavo
plus sa gorjo en captant.
Mai, en davalant ton Rose revoulunous,
En Avignoun, à toun ounibro, o Ventour,
Qu'as leu front daura pèr li proumié rai de l'aubo divine,
Quento cansoun nielicouso s'aubouro vers ion cèu!
0 Prouvènço escarido! O urous troubadou!
Que voste tant es siau, meloudious, anti !
Es Roumaniho, ion capoulié dôu cor,
E MMalhiéu, gracions, tèndre, dons e beluguejant
E Wyse tout intaginacioun, e Aubanel tout fiô,
E Mistral pouderous coume l'alenado dôu vènt-terrau,
E pièi leu jouine Gras, e enfin, au mitan dis autre,
Veici uno calandra que canto galoio au bord de soun nis.
RICHARD WATSON GILDER.
Un reinard, vous proumete, noun poudrié leu prene.
Lou counèis proun, coume es fidèlo la Prouvènço ;
La raço prouvençalo es gaire chanjadisso ;
Fara rèn, contra nautre, sa maigre poutesta.
E z(lu ! toumbo en Prouvènço l'armamen dôu Cesar.
Mai en Franco pamens coume voulié marcha
E pèr aquéu païs prene sa routa,
La Franco noun pousquè counèisse à tèms la mina :
Li que volon troumpa, se saup que dissimulon ;
N'en dison uno, au contra n'en repenson uno autre ;
Vuei tout leu pople saup fabrica leu mau.
Basto, pensant nous ficha 'no ensacade,
Éu acampo uno armada e vitamen la drèisso.
Vouguè marcha pèr la Prouvènço pouderouso,
Passant a Niço, per revèire sa )amo.
E. avié proun resoun, s'estènt counseia 'n tôuti,
Car la mar e si barco èron pèr l'ajuda ;
E se (1!iéu leu vouguèsse !) duu perdié la bataio,
Pèr mar èro segur de pousqué se sauva.
Contra Antibo dounè proumieramen l'alarmo
La vile, en se batènt bravamen, leu repousso.
Doria ié mandè, pièi, cinq galère armado :
Vènon au port, en tirant sus lis orne.
A veto e rèm camino chascuno di galère,
En responso is espousc de M. Pailleron, dins sa coumèdi
Cabotins ! contro li Miejournen de la Tomate (legissès la
Cigale), Enri Fouquier, dins un article de l'ECHO DE PARIS
entailla Le Midi, a vigourousamen regibla fi clavèu de l'academician trufaire. Osco donne pèr l'ancian presidènt de la
Cigale que sa remouchinado veici courre se clava:
Dans nos banquets, même quand nous levons des verres vides
pour, porter nos « brindes » retentissants, une réelle
ivresse
envahit nos esprits et nos cceurs. Nous croyons toujours, au
moins un manient, à ce que nous disons. Nos hommes du peuple,
violents, je l'accorde, parfois grossiers, - du sans-façon rustique des Latins, - ne sont jamais sceptiques nia voyous P. Nos
artistes peuvent se tromper dans leurs couvres, s'illusionner sur
leur valeur : jamais ils ne mentent quand ils parlent de leur
amour de l'art et de la grandeur de leur rêve. Le a fumiste .
savant et laborieux est un produit des brasseries de Paris, non
de notre terre. Le calculateur du Midi est encore un enthousiaste.
Voilà ce qu'a étrangement méconnu M. Pailleron... Pour la
peine, je voudrais l'exiler quelque temps en terre provençale,
dans des coins que je sais, près d'Arles, en pleine Attique. Peutêtre, au retour, raillerait-il encore? Mais il raillerait autrement,
et laisserait à la terre du Midi et aux hommes qu'elle porte, la
gràce et la sincérité de leur éternelle jeunesse et le rayonnement
de leur soleil !
-oCharle Maurras, dins LA LIBRE PAROLE; a tourna faire valé
li resoun qu'an decida leu Municipe de Toulouso à trasferi
i mèmbre de 1'Escolo Moundino la
suvencioun que se dounavo
à l'Académie des Jeux Floraux. L'article,
entitula Langue d'Oïl
et Langue d'Oc, esardit e visprous couine
ungisclet de mistralado.Mai un pau de passioun vai pas mau
dins l'amour.
Lou felibrige dins la plaça intrara 'nsin couine un cougnet e
Na Clemènço Isauro, d'èstre un pau coutigado pèr nosto jou
venturo, pou que l'escarrabiha.
L'article de Charle Maurras es esta reproudu pèr l'OBSERVATEUR FRANÇAIS em' un ajust de F. Amouretti. Aquelo poule-
mico au sujèt de la doutacioun de dono Clemènço Isauro
apassiouno, se coumpren, la prèsso de Toulouso - e tout acô
fara pas mau.
-QLou R. P. Savié que predice à Marsiho l'estacioun caremalo
vèn de faire empirerai, à l'usage di Sant-Janen de la parrôqui
Sant-Laurèns que li canton en Cor, CINQ CANTICO sus Lou
CASTE JÔUSÉ. 213 pajo in-32 (Avignoun; libr. Aubanel), E n'en
veici fi titre Je'usè e si pantai pèr M. André ; Jéusè vendu pèr si
fraire pèr leu meme ; Jéusè dins sa presoun pèr E. Jouveau
Jéusè encô de Faraoun pèr F. de B. Jéusè recouneigu pèr si;
fraire pèr F. de B.-A. R. l'a de mai I'èr pèr fi capta.
;
-o-
-
Dins LE SOLEIL Du MIDI: En ornant vèire la catedralo pèr
L. Foucard ; La Canebière pèr T. Mylio ; Le Père Xavier de
Fourrières pèr E. Bougier.
- Dins LE BAVARD : Bagatôuni, fuietoun prouvençau pèr
V. Bernard.
- Dins LE DIMANCHE : Les fleurs de Clémence Isaurepèr L. A.;
Félix Lescure pèr H. Ner.
- Dins LA REVUE INDÉPENDANTE DU MIDI : Quanta es ta
foulié 2 pèr L. Roumieux ; A Mad. Jano Missol pèr Sfenosa ;
Lou boui-abaissa pèr M. Bourrelly; Escourregudo literàri pèr
L. Astruc.
- Dins la revisto LEMcUZI : Crounico literàri de l'escolo
limousine; Grammaire limousine de J. Roux {seguido;.
- Dins L'ECHO DE LA CORRÈZE: L'ase de la Nanoun pèr A.
Marpillot ; Bous francés ! pèr J. Roux ; Lou bouci negre pèr
J.-E. Bombai.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Plôu e souleio pèr Mèste
Eisseto.
- Dins L'HOMME DE BRONZE: Rima de dôu pèr C. Auzière.
- Dins LA CIGALO D'OR : Critico d'une critico pèr J. Trou-
baire ; Molière e Pezenas pèr A. A. ; Langue d'Oïl et langue
d'Oc pèr C. Maurras; Estatut de l'escale felibrenco de Paris.
- Pins LA PROVINCE : Soulèu tremount pèr L. Duc ; La
cueillette des olives pèr P. Mangin.
- Dins LE JOURNAL DU COMTAT : Lou dimenche di Cane-
biero pèr Loti Peirin; Li gran d'or de la semano pèr Mèste
Rapuguet ; A la rabaiado pèr Lou Peirin.
- Dins LE :MERCURE APTÉSIEN :
Sian-ti galoi ! pèr Lou
Pastre de Gigna.
- Dins LA SARTAN : Lou mistralas, pouësio pèr RimoSausso ; Lei begnet de Misè Pistoun pèr La Sinso.
- Dins LE GRIL : Renascut pèr M. F. Libertas ; A Jan Pitchou pèr Ye-Ouh de l'Aude; J.-B. Noulet pèr G. Visner.
- Dins LA Cnoix DE PROVENCE : Plang de laPassioun, cant
poupulàri; Lei patriarche, L'Escale de Jacob, counferènci dôu
Paire Savié ; L'entarranien d'un mouert viéu pèr Cartoucho.
- Dins LA CAMPANA DE M.vGALOUNA : La sourneta de Pe-
perelet; Leu ntedecidas aigas-bosclidas pèr A.Moquin-Tandon:
Carabin, conte de L. Roumieux ; L'ourjoulet pèr J.-E. Castelnau.
- Dins Lou CALÈL: La roumano pèr Garrigou.
- Dins LA PATRIA de Palermo : article bibliougrafi sus
Lou carbounié cantavo de F. Lescure pèr E. P.
I fourçat i'a leu Corne que garço d'anguielado,
Mai qu'un bourrèu li fouito dur.
Boumbardon leu castèu, pèr uno grand bounaco :
Tout se teisavo, l'oundo e fou flot de la mar.
Quàuqui pedoun en terra fai descèndre,
E contro li muraio de gros boulet tabasson.
La vile, en s'aparant, n'en bouta à mort plusiour.
Cadun èro valènt pèr esearamoucha.
E leu segnour d'Antibo, qu'ère un gai cambarado,
Se defènd bèn e bèn se bat:
Si boumbardo de brounze, en choucant li galère,
Lèu dins la mar n'en fan prefounda dos.
La banda es pièi fourçado de leissa leu castèu ;
Lou vincedou secuto e leu vincu fugis;
Fugué pas mai poussible aqui de resista :
Tira trop contra nautre uno troupe malino.
Fugisson li Francés à Grasse ; se retiron
Pièi vers Brignolo, pièi vers Ais.
Verai que poudien pas trouva meiour counsèu :
Fugi, pèr quau a pou, i'a rèn de plus segur.
Mai tau que Vous remèmbre peréu une soutisa
Que la gain Duquesso de Savoio faguè,
En se tenènt sarrado dins leu castèu de Niça,.
Aguènt pbu de la Franco e pleno d'aprensioun..
fA segu
Gaiardamen touto la chourmo vego.
BMVR - Alcazar - Marseille
�f
L'AIOLI
4
VÈN DE PARÈISSE,
A LA LIBRARIÉ ROUMANILLE
en Avignoun
CONTRO LI MO UISSA U
a
Qu'emportes aqui, gardianot,
Qu'embaimo de darrié ta sello?
- Acô 's de saboun
LA GLORI
Mikadù
D'ESCL.&RMOUNDO
Pèr apara dis arabi ma bello.
ARGUS 1) E LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l' t rgus de In f'ress, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Ueeta>r Mulot tZITE, p. 70e 323).
Pouèmo prouvençau
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MASSIHO.
d'En Mnrius André
Se vènd lins téuti li bons oustau.
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte lins li journau e revisto dôu mounde entié.
eut' uno prefàci d'En l'élis GRAS.
L'Argus de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
CINQ
franc.
C os t o
DE
BAnouCEL[.l
Lou gerènt: FOLCÔ
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
Ddu mente autour : Plùu e souI leio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.
En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
V4
L'Argus legis Z;,OOO joui-liais pèr jour.
S M0USSE U X
M. G.-A. PALUN &
C0
AVIGNON
PROPRIÉTAIRES
FOUNDADO EN 1876
1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bouglo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro : fai parti leu tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendérni.
Espedicioun franco de port e d'embalage.
la bello co.
Mai.... es pas besoun de lou faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.
PRES COURRÈNT
A LA COCA DOU PEROU
la fiole, 3 fr.
3 fr.
-- 2fr.50
dry (goût anglais)..
(.rand Mousseux du Comi nt, Extra
mi-sec (goût français)....
Nèstis espedicioun soun fachc franco de
L rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié f o 24. quart de fiolo.
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié o 50 quart de fiolo.
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéuen bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.
bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.
Pèr béu, e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabaura
Dins li souièu estràni,
port, gare d Avignoun, emba1ag e p erdu Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Se vènd
Mariani.
flamejon tbuti li vèspre dins
pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo
li burèu de " l'Aiôli ", e n'en sian mai que mai countent).
D'AVIGNOUN
di pres de favour acourda is abonna e leitour dôujournau.
Fau destaca aquest bon e leu jougne à la coumando pèr j ouï
44, Rue de la Folie-Méricourt
PARIS - 44, Rue de la Fclie-Méricourt, 44 - PARIS
W.-L. MANA, Succr.
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
La Lampe
ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.
de réunion, Chais, Boutiques, etc:, etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma
"
"
ÉCLAIR
LAMPE
30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement
du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.
Pour éviter les frais de
pour les abonnés
ou lecteurs du Journal
J'envoie ma
" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat- 14
jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.
Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie
,ranco de port et d'emballage.
l domicile on en gare
la plus rapprochée
dans tonte I,, rrannn
contra remborrsement
t
Ma
'b ,
*lpe
ze, le valent 0 fr. 25
A/eeten/ru1ÿ avec tout P,nG wby,une lumière
,Ye^
d e Preférence
94-j
l'o
ao
Joprd,h i se troue ar%,>
Ft.
Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.
O
n
T,
v
.Q
Vy
^c3
PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :
'v
I ,
Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus
a/
rapprochée par toute la franco
contre remboursement.
Mon appareil est complet,
au prix ci-des'usetcomprend:
l lampe garnie de sa mèche,
et de son vers e, avec ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55- de
diamètre.
Verres de rechange:
O lr. 75 pièce.
Mèches de rechange s
O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son
verre..
. .
..
.
. .
.
Ma
14 Ir.
Ir
ce
Lyre seule avec abat-jour,
Prix.
7 fr. 5O
avec tout pétrole,
'hcornparable, employer
de
uvo
qui aujourd'hui se tr4
p ar
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 04, n°114 (Fébrié 1894)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 04, n°114 (Fébrié 1894)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-quatorzième numéro de l'Aiòli
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1860-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1894-02-27
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/974d1f75b9340052516f25b8beed8322.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener">Accèdez à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4154
FOL13136_1894_114
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2014-05-26
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-22
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Sicard, Jùli
André, Marius (1868-1927)
Bouvet, Henri
Girard, Marius (1836-1906)
Veran, Jùli
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre