-
https://occitanica.eu/files/original/img_1658_297225b796.jpg
d246ec1379c098c4ee4b417c487fce9a
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
3888
Width
2592
https://occitanica.eu/files/original/bf45549c9a65f17fc4e75bcd7aa01391.mp3
eb574b8d1086e981485e666082205616
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Viatge de Joana : Saison 1 - Episode 6
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Fonotèca
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo viatge de Joana : Saison 1 - Épisode 6 / Clément, Anne
Lo viatge de Joana : Sason 1 - Episòdi 6 / Clément, Anne
Subject
The topic of the resource
Feuilletons radiophoniques
Description
An account of the resource
<p><strong>Texte de l'épisode 6 :</strong><span> </span><br /><br />Le lendemain c’était le jour de l'automne. Les vendanges étaient terminées. J'allais voir le notaire. Je lui dis que je voulais vendre les vignes qui n'étaient pas louées quand je reviendrai. Si quelqu'un cherchait... Il me dit :</p>
<p>« Avec la crise les seules terres qui se vendent sont celles où l'on peut construire des maisons pour les retraités et les touristes. Mais on ne sait jamais : un riche américain pour faire un vin spécial... »</p>
<p>Pour le moment, l'argent de l'oncle suffirait pour faire la fête avec Mathilde : il y en avait assez. Je ne voulais le dire à personne, mais, sur le papier personne n’entendra : 500 000 euros !</p>
<p>De toute manière il me fallait écrire un mail à Rémy à Baltimore avant d'acheter les billets d'avion. Heureusement, Mathilde – qui était très heureuse de partir avec moi – parlait anglais et fut d'une grande aide : Rémy était professeur à UMBC- University of Maryland Baltimore County Campus. Sa maison était à Catonsville dans le comté, pas dans la ville de Baltimore. Enfin, nous avons trouvé son numéro de téléphone.</p>
<p>J'avais honte, mais il me fallait l'appeler : il n'y avait pas d'autre choix pour partir. Je ne l'avais pas vu depuis 10 ans. La dernière fois il était venu pour l'enterrement de sa mère (encore, ça ne finira donc jamais ! Mais cette fois là c'était dans le cimetière, l'enterrement, pas dans le Vire, les pieds dans l'eau avec l'urne !). Et l'heure pour appeler ? Comment savoir quand il travaillait ? Avec le décalage horaire ce n'était pas facile : six heures de moins.</p>
<p>« Je pense que le mieux c'est de l'appeler le matin : j'ai vu sur la carte que l'université est proche de sa maison qui est sur Hill View numéro 875. »</p>
<p>« C'est à la campagne ? »</p>
<p>« Non mais ça doit être une maison avec un jardin comme on peut en voir à la TV. »</p>
<p>« Il nous faudra louer une voiture, autrement nous serons bloquées loin de la ville ! Je veux voir du monde ! »</p>
<p>« Donc nous appellerons à deux heures de l’après midi : il sera huit heures du matin pour lui ».</p>
<p>Avant d'aller nous coucher nous avons fait un tour sur les sites de « voyages économiques ».</p>
<p>Pour Baltimore, ça n'était pas simple et très long :</p>
<p>Montpellier/Paris puis Paris/Philadelphie et, pour terminer Philadelphie/Baltimore. Et en plus ça coûtait 1700 euros, c'était le moins cher.</p>
<p>Nous avions la nuit pour réfléchir. C'était la première fois de ma vie depuis que j'avais quitté la maison de ma mère que je pouvais dire « bonne nuit » à quelqu'un dans ma maison en ayant des projets de vie avec cette personne. Peut-être que Mathilde, jolie comme elle l'était, trouverait bientôt un homme et me laisserait tomber comme un vieux crouton : mais aujourd'hui c'était la vie « d'ici et maintenant » comme ils disent les intellos, qui m'intéressait.</p>
<p>Le lendemain matin nous avons parlé des papiers : les passeports. Nous avons appelé la préfecture : pour moi tout allait bien. Mathilde, elle, avait un passeport biométrique tout neuf : j'étais très surprise que cette petite ait ça.</p>
<p>« Le jour de ma majorité j'ai voulu être libre de me laisser l'occasion de partir quand ça serait possible et de laisser ce vieux monde. »</p>
<p>« Mais tu sais Mathilde que ce n'est qu’un voyage de trois mois que nous allons faire. Puis nous reviendrons. »</p>
<p>« On verra bien : je pense que tout est possible à mon âge ! J'ai toute la vie devant moi et je veux la déguster . »</p>
<p>Bon : je n'avais rien à dire.</p>
<p>C’était deux heures : « Allo Rémy. C'est Jeanne. Jeanne Belcaire ! »</p>
<p>« Ah ! Jeanne, ça fait plaisir d'entendre ta voix et surtout ton accent. Et la langue occitane, ici ce n'est pas simple de trouver quelqu'un pour la parler. Quel bon vent ?... »</p>
<p>« Rémy, je voudrais venir te voir à Baltimore. Je suis retraitée et j'ai envie de voyager. Et j'aimerais beaucoup te revoir. Tu es un ami pour moi depuis toujours. »</p>
<p>« Jeanne, ça me ferait plaisir aussi. Mais je travaille et tu seras seule à la maison. Tu t'ennuieras toute la journée et en plus tu ne parle pas la langue d'ici. »</p>
<p>« Rémy : je ne suis pas seule ! »</p>
<p>« Comment ? Tu as un homme ? Enfin ?! Et moi qui croyais... »</p>
<p>« Non : ma filleule est venue vivre avec moi ! »</p>
<p>« Quelle filleule ? Je ne la connais pas ! »</p>
<p>« C'est la fille d'une amie de collège, Lucienne. Sa mère est morte et aujourd'hui elle est venue vivre avec moi. »</p>
<p>« Et elle ne travaille pas ? »</p>
<p>« Elle voudrait apprendre la diététique. Elle commencera l'an prochain »</p>
<p>« Bon ! Etrange ! Tout ceci me fait plaisir. Je vous attends : prenez les billets et je viendrai vous chercher à l'aéroport BWI Baltimore. J'attends les horaires. Je te fais la bise : à bientôt ! » « Je te fais aussi la bise et je t'appellerai vite ! »</p>
<p>Mathilde dansait sur la terrasse tellement heureuse ! Puis, elle vint me faire un bisou. Et nous avons valsé toutes les deux en chantant « la mazurka sous les pins »</p>
<p>« Comment connais-tu cette chanson ? »</p>
<p>« Une institutrice nous a appris quelques mots d'occitan et des chansons aussi ! »</p>
<p>Une heure après nous avions pris les billets électroniques : le premier octobre nous serions à Catonsville Maryland.</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/425?lang=fr">Voir l'épisode 7</a></p>
<p><strong>Tèxte de l'episòdi 6 :</strong><span> </span><br /><br />L'endeman èra lo jorn de l’auton. Las vendémias èran acabadas. Anèri encò del notari. Li diguèri que voliái vendre las vinhas qu’èran pas afermadas quand tornariái. Se quaucun cercava …. Me diguèt :</p>
<p>« Ambe la crisi las solas tèrras que se vendan son aquelas ont se pòt bastir d’ostals per los retirats e los toristas. Mas òm sap pas jamai : un ric american per faire un vin especial… »</p>
<p>Per lo moment l’argent de l’oncle bastariá per faire la fèsta ambe Matilda : n’i aviá pron. Voliái pas lo dire a degun, mas sus lo papièr, degun l’ausirà pas : 500.000€ !</p>
<p>De tot biais me caliá escriure un mail a Romieg a Baltimore avant de cercar a crompar las bilhetas d’avion. Urosament Matilda – qu’èra fòrça urosa de partir ambe ieu - parlava l’Anglés e foguèt un’ajuda de las grandas : Romieg èra professor a UMBC-University of Maryland Baltimore County Campus. Son ostal èra dins Catonsville dins lo comtat pas dins la ciutat de Baltimore. Enfin trapèrem son numèro de telefòn.</p>
<p>Èri vergonhosa, mas lo me caliá sonar : i aviá pas d’autra causida per partir. L’aviái pas vist dempuèi 10 ans. Lo darrièr còp èra vengut per l’enterrament de sa maire (encara, aquò finira pas jamai ! mas aqueste còp èra dins lo cementari, l'enterrament, pas dins lo Vire los pes dins l’aiga ambe l’urna !) E l’ora per sonar? Cossí saupre quand travalhava ? ambe lo desfasament orari èra pas simple : sièis oras de mens.</p>
<p>- "Pensi que lo melhor es de lo sonar de matin : ai vist sus la mapa que l’universitat es pròcha de son ostal qu’es sus Hill View numerò 875."</p>
<p>- "Es dins lo campèstre ?"</p>
<p>- "Non mas deu èstre un ostal ambe un jardin coma ne pòdes veire a la TV."</p>
<p>- "Nos caldrà logar una veitura, autrament serem embarradas luènh de la ciutat ! Vòli veire de mond !"</p>
<p>- "Donc sonarem a doas oras aprèp dinnar : serà uèch oras del matin per el."</p>
<p>Abans de nos anar jaire avèm fach una virada sus los sits de « vols économiques ».</p>
<p>Per Baltimòre èra pas simple e fòrça long : Montpelhièr/Paris, puèi Paris/Filadelfia e, per acabar, Filadelfia/ Baltimòre. E mai se costava 1700 €, èra lo mens car.</p>
<p>Aviam la nèit per soscar.</p>
<p>Èra lo primier còp de ma vida dempuèi qu’aviái quitat l’ostal de la maire que podiái dire « bona nèit » a quaucun dins mon ostal e qu’aviái de projèctes de vida vidanta amb aquela persona. Benlèu que Matilda, polida coma èra, trapariá lèu lèu un òme e que me daissariá tombar coma un vièlh crostet : mas uèi èra la vida « d’ici et maintenant » comme ils disent les intellos, que m’apassionava.</p>
<p>L'endeman matin avèm parlat dels papièrs : los passapòrts. Avèm sonat la prefectura : per ieu tot anava plan. Matilda, ela, aviá un passapòrt biometric tot nòu : èri fòrça suspresa qu’aquela pichòta aguèsse aquò.</p>
<p>- "Lo jorn de ma majoritat ai volgut èstre liura de me laissar l’escasença de partir lo jorn onte seriá possible e de laissar aquel vièlh mond."</p>
<p>- "Mas sabes Matilda qu’es pas qu’un viatge de 3 meses qu’anam faire. Puèi tornarem."</p>
<p>- "Veirem ben : pensi que tot es possible a mon atge ! Ai tota la vida davant ieu e la vòli engolir."</p>
<p>Bon : aviái pas res a dire.</p>
<p>Doas oras arribèron :</p>
<p>- "Allo. Romieg. Es Joana. Joana Belcaire !"</p>
<p>- "Ah ! la Jeanne , ça fait plaisir d’ausir ta votz e subretot ton accent. E la lenga occitana, qu’aicí es pas simple de trapar quaucun per la parlar. Quel bon vent ?.."</p>
<p>- "Romieg : je voudrais venir te voir à Baltimore. Je suis retraitée et j’ai envie de voyager. Et j’aimerais beaucoup te revoir. Sès un amic per ieu dempuèi totjorn."</p>
<p>- "Joana me fariá plaser tanben. Mas ieu trabalhi e seràs soleta a l’ostal. Te languiràs tota la jornada e en mai parlas pas la lenga d’aquí."</p>
<p>- "Romieg : soi pas soleta !"</p>
<p>- "Coma ? As un òme ? Enfin ?! E ieu que cresiái..."</p>
<p>- "Non : ma filhòla es venguda viure ambe ieu !"</p>
<p>- "Quina filhòla ? La coneissi pas !"</p>
<p>- "Es la filha d’una amiga del collègi, Luciana. Sa maire es mòrta e ara es venguda viure ambe ieu."</p>
<p>- "E trabalha pas ?"</p>
<p>- "Voldriá aprene la dietetica. Commençarà l’an que ven."</p>
<p>- "Bon ! Strange ! Aquò me fa plaser. Vos espèri : pren las bilhetas e vos vendrai quèrre a l’aeropòrt BWI Baltimore. Espèri los oraris. Te fau un poton : a benlèu." - "Te fau un poton tanben e te sonarai lèu lèu !"</p>
<p>Matilda dansava sus la terrassa, tant urosa ! Puèi me venguèt faire un poton. E valsèrem totas doas en cantant « la mazurka sota lei pins ».</p>
<p>- "Cossí coneisses aquela canson ?"</p>
<p>- "Una regenta nos aprenguèt quauques mots d’occitan e de cansons tanben !"</p>
<p>Un ora aprèp aviam pres las bilhetas electronicas : lo primièr d’octòbre seriam a Cattonsville Maryland.</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/425?lang=oc">Veire l'episòdi 7</a></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Alranq, Perrine. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Hébrard, Jean. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
Benichou, Daphné. Interprète
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Cie Gargamèla
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2009
Rights
Information about rights held in and over the resource
© Cie Gargamèla
© CIRDOC
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/368">Lo viatge de Joana</a> - Liste des épisodes
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
son dématérialisé
Extent
The size or duration of the resource.
00:08:59
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
document sonore
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/img_1658_297225b796.jpg
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/424
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2017-06-13 Marion Ficat
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Languedoc (France)
États-Unis
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 6
Lo viatge de Joana - Sason 1 / Episòdi 6
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Gargamèla Théâtre