-
https://occitanica.eu/files/original/22b81a717fb09b80812f44a86413269a.jpg
33cb33d38be91163f3321ed7e30e5a4c
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
243
Width
208
https://occitanica.eu/files/original/810e368b252d27cd8ee30e75201d7f95.pdf
29bb59a058dd81fd559078e9179066c3
PDF Text
Text
QUATRENCO ANNADO, Nô 128.
DIMARS, 17 DE JULIET 18 94
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.
Vidoun, Vidau,
Segound là vido
Lou journau.
F. l'ASTRAL.
QUE VC&1 CREMIX
'Prouvèrbi di naeissounié)
T TUES EES pÈR MES (71 17, 27 )
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÉU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE
Un an .............
Sièis mes
Vers
1 o fr.
.
tr.:;6)
Tres unes.......... :3 fr.
Estrangié.......... 12 fr
Lou numeré....... 10 centime
FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN
Baile déu journau.
FOLCÙ DE BARONCELLI
( ne
Que sara tout eiço quand sara kiue ? disié la
vièio. Lou moust dou félibrige mounto de mai en
mai dins lou peirèu que canto ; la peiroulado
escumo e boui à grôssis oundo. Escoutas li darrié
vengu. Legissès pèr plesi aquesto prouclamacioun
que vènon d'escampa dins la terro d'Auvergno
lis eminènt foundaire de l'escolo felibrenco que
vèn de naisse en Aurifia. Dirias un resson, ma
fisto, d'aquéli rampèu aus!ère que Vercingetorix
devié, de cimo en cimo, lança eontro Cesar.
'
A T'0'
.........
'
LAUYERGNJO
'I
Aurih a, fou 27 de jun 1894.
usQuo à vuei lis ome dôu naut Miejour se
soun pas gaire mescla au grand mouvemen de descentralisacioun felibrenco.
L'Auvergnas es coume lis esteloun de chaine
que n'an pas proun seca au soulèu : acô 's de
ligno de meichanto crèmo. Fan boufa rede
pèr l'aluca e, davans de branda poutigno que
quau sap ! reno, peto, escupis pèr li landié e
fai regiscla, de cap en cimo dôu cremascle,
de revoulun de belugo. Mai tambèn, quand
fai tant que de crema, crèmo que leu poudès
plus escanti!
Es tambèn un boucin, l'Auvergnas, coumo
l'aigo-nèu, que de tout l'ivèr la vesès pas
courre. Mai, emé li proumiéri boufado de la
primo, la glaço derrelanco, la nèu found, e
tout-d'un-cop dirias un cancèu de garbo que
se derroco : nèu e glaço, tout acô davalo, tout
acù s'escampiho. L'aigo, bluio e frejo, bramairo e brounzinairo, sauto de ro en ro, Ion
long di travers, au founs di croso, e li prat n'en
soun téuti acata. Antau es 1'Auvergnas e lcu
dise sèns couiounado : tardiéu à la partido,
quand es parti - res l'arrèsto. Tant vaurrié
vous boutre davans un ro que davalo depèr
un serre !
Disèn donne que jusquo à vuei lis orne di
pue e di p'oumb n'avien pas leu biais de voulé
enrega darrié aquéli de la plano e déu bas
païs. Agachavon faire lis autre. Se countentavon de parla leur gènto e poulido lengo,
mai degun s'ôucupavo pas paire de la revira
faire e, mai-que-mai, siblaire. Mai dequ'èro
acù ! dequé poudien faire, vous demande un
pau, aquéli quatre o cinqpàuri civadié, despaïsa e quàsi perdu au mié d'un vùu de passeroun ? Li passeroun canton pas : cercon lour
vido ; e, tant que li civadié lèvon lou cap en
l'èr pèr saluda ion jour que rajo, à l'ouro
ounte l'alen fresquet dôu matin escantis li
darriéris estello, o pèr dire adessias au soulèu
que s'escound, que se trescound avau, darrié
li nivo de couire rouge, lusènt coumo de pei-
rùu, au founs dôu cèu triste e saunons, tant
que fan piéu-piétit lis autre, li passeroun couquin e galavard s'emplenon lou papa de grano
e de sauto-bou, e n'escouton pas li cantaire,
- li repepiaire, coumo dison de malin.
Vuei, gagna pèr l'eisèmple, li passeroun
d'Auvergno mespreson plus li civadié, nimai
li bouscarido de mountagno. Coumo li roussignùu de Prouvènço e li cardelin de Lengadô,
éli tambèn volon founda 'no escolo. Volon
canta, counta e marca dins la grando counfederacioun miejournalo e felibrenco. Vous
espauruguessias pas d'ausi de mot un pau
nouvèu pèr vàutri, traire dôu naut e dôu bas
païs. Aquéli mot, li panan pas à degun, qu'avès
pùu ! Soun pas pana ni quitamen man-leva :
soun autambèn nostre coumo di Lengadoucian o di Prouvençau. Nous n'en servian plus
dempièi long-tèms, es ton tort qu'avian. Vuei,
coumo uno brassado d'esplecho estremado e
ôublidado dins la pôtisso d'un granié, li tournan querre, e fasèn pas qu'usa de noste dre.
Degun nous cridara pas : au voulur !
Auvergnas, qu'amas vosto lengo e voste
païs - e l'on pàu pas ama l'un sèns aura
l'autro, - vous venèn sonna ! Venèn amouda
li feiniant e li bicoucaire. Derevihas-vous,
rebregas-vous lis iue, levas-vous, enregas cire
lengo es en. vido, poulido e flourido, e dins
elo, vivènto tambèn, parlo e canto, ris e plouro
l'amo rude, e fièro de nôstis àvi e rèire-àvi,
l'amo inmourtalo de dAuvergno.
Souvenès-vous, enfant, que loti pople que
perd soun parla meirau perd tambèn soun
amq de pople : doumina e dounta pèr lis àutri
raço, se ié counfound, se ié trescound e finalamen se ié nègo!
Ardit donne, li mascle de cor e de pougno,
lis Auvergnas que s'avergougnon pas de lour
sang ! Venès, e n'aguessias pas pensamen de
rescountra vers nautre la poulitico, aquéu fais
de rôumi que bouto tout à perdre. Legirés que
dons noum sus noste drapèn : Auvergno e
Miejour ; e souto li pie d'aquéu drapèn i'a
plaço pèr téuti li bôni voulounta, pèr tout
aquéu que vôu pas perdre sa marco de raço,
soun ôuriginalita nativo, e qu'a Ion cor proun
large e proun bèu pèr ié fa claure ensemble e
'n meure tèms e l'amour de dAuvergno
e
l'amour de la Franço.
Lengo d'Auvergno, lengo de la mamo, lengo
nostro, rèino que camines vuei pèd-nudo dins
d'esclop de bos sèns courrejo, n'agues pas
pôu! Te tournaren caussa lis escarpin de sedo
blanco, e tournara lusi sus toue cap, coumo
un soulèu, ta gènto courouno de rèino. Degun
te mespresara plus, car lis enfant se lèvon
pèr t'apara e, dins sis iue de mascle, l'on vèi
branda la roujo e superbo flamo d'un sang
que couiouno pas ! Tournaras canta, lengo
d'Auvergno, tournaras canta e dinda coumo
uno gènto esquerlo novo.
Entendès, vàutri, li fraire e lis ami ? Anen,
courage ! levas-vous e venès; acù 's pèr l'Auvergne ! Acù 's pèr la maire
Pér Ion Coumitat d'ourganisacioun
e, carga cadun de vosto pèiro, ventis nous
A. VERNIENOUZE.
ajuda à basti l'Escolo Auvergnasso ?
Un felibre, un civadié piéutaire de nùsti
Lou Couniitat:
mountagno, cantavo, T'aura lèu quatre an :
Counserven lis ancian ternouin de hosto glàeio,
iVôsti vièi snounuLnen, pèr li siècle I^ouinct,
E couuserven tambèn la lengo dis einat:
Lengo errai snounumen soun de pojo d'istrio.
en vers bèn rima e bèn mesura nimai quitamen
Eto ! lengo e mounumen, la lengo subre-
en proso bèn penchinado, bèn lavado e bèn
sabounado. Quand dise degun, acù 's belèu
forço dire : avian bèn, de çai, de lai, quàuqui
cantaire de naturo e d'enclinacioun, quàuqui
civadié. auàuçtu
tout! Aprouvan certo proun lis orne de sciènci
e de counsciènci que pedasson li vièii paret ;
mai declué diren d'aquéli que fan lusi e trelusi
loti parla meirau, la lengo qu'avèn tetado emé
Louis ABEL, de La Petite Gironde, publicisto
Abat F. COURCFIINOUX, licencia en letro;
;
J. Felician COURT, publicisto, ex-secretàri
de 1'Escolo Moundino
;
Enmanuél DES ESSARTS, decan de la Faculta di Letro de Clar-Mount;
E'' Francés FESQ, Maire d'Auriha
Mounsegnour P. G;RAUD ;
Eugèni LINTILHAC, proufessour au licéu
Saint-Louis ;
BMVR - Alcazar - Marseille
�L'AI'LI
2
çr.aÎ son
j± 4 o
1
4 j vRESSO DE r-A
effilai lis einat de la nature,
Vous-àutri, li brun cadelas
Que dies l'antico parladuro
Emé li drolo vous parlas....
F. MISTRAL. - Espouseado.
(
L
AR'rICLE de l'ami Charloun sus li meissoun en terro
d'Arle, pareigu dins leu darrié numerb de l'Aiôli,
m'a mes martèu en tèsto. Noun, diàussi, que vogue
apoundre quaucarèn, sus aquéu sujèt, en ço qu'a di fou
brave Paradouren, poudrien discuti ma coumpetènci ;
encaro mens que vogue leu gramacia dôu souveni de
bon renoum que douno à-n-un de mis aujbu, Tardiéu
d'en Trenco-Taio : acb 's d'afaire de famiho qu'arregardon que fi parènt.
Voudriéu soulamen, à prepaus d'aquel article, presenta
i legèire d'aquest journau quàuqui counsideracioun, pas
trop novo belèu, mai que saubrian jamai trop repeti.
E eici sian.
M
r
Sabès qu'àutri-fes fasien au prouvençau fou reproche
dessena de noun pousqué espremi que li causo de la vido
journadiero, li sentimen poupulàri, fi galejado dôu Martegau ". Desempièi, d'obro grandarasso soun vengudo
moustra qu'aquelo lengo, franceso, autant bèn que l'autro,
es un ôutis d'elèi pèr fa;ura tôuti lis idèio, boulegatôuti
fi pensado e semena leu bon blad de l'esperit. E noun
sai s'es pèr assaja de prouva, pecaire, de-countimio ço
qu'es adeja subre-prouva, mai vese emé regrèt de jôuini
felibre, tout-bèu-just espeli au soulèu de Santo-Estello,
jouga di pèd e di pato pèr ana cerca miejour à quatorge
ouro e se douna 'n mau dôu diable pèr ôublida e faire
ôublida que vènon de la terro e que soun fiéu de païsan.
Perqué fau-ti, sacre-pabiéune, que tant de jouvènt,
rufe, drud e gaiard coume leu sbu que lis a fa Houri, de
jouvènt qu'aurien que de s'espaceja, d'arregarda autour
d'éli e de barra lis iue uno passado, pèr avé de canestello
de poulidi causo à debana, perqué fau-ti que siegon
tôuti pougnegu de l'envejo de nous espanta en tratant
de sujèt trop foro d'éii, emé de belli fraso e de grand
mot ? Alor qu'aurien que de se beissa pèr acampa à
brassado de galànti floureto, simplo de la simplecita
grando de la nature e que nous farien tant gau, - noun,
se tartiflejon leu cascavèu pèr s'escarta leu mai poussible de soun ôurigino e pèr parèisse de sabènt. E vesès
d'eici coume acb ié vai bèn. Noumarai res, segur: mai
quau n'en counèis pas quaucun !
Eh ! bèn, acb's ni mai ni mens qu'uno foulié. A chascun soun role, vejan, dins noste mouvemen prouvençau
coume pertout.
Ne forçons point notre talent...
Acb 's leu bon sèn que parle ; e, se voulès touto ma
pensado, noun ai crento d'avoua moun feble pèr fi pàuris enfant dôu pople que, encadena tout leu jour au travai de la charruio, di meissoun o di magnan, trovon,de
vèspre, fou tèms e fou goust de vuja sus leu papié fou
trop plen de soun cor e de soun cervèu.
Car an bello à rire e à se garça de nautre, fi franchimand, quand leu disèn : fi prouvençau, es un pople de
pouèto e d'artisto. Quau a treva nôsti vilage fou nègo
pas, e fan èstre de la meno d'aquéli martegau de Parisen - que s'imaginon de tout counèisse e de tout avé
vist pèr-ço que se soun escarcaia lis usso d'en aut de la
Tourre Eifel, - pèr sousteni leu countràri. En terro
' Acô 's qu'un mot, moun car Maurras, rèn qu'un mot. Sarié
trop bèu, se tôuti li nèsci èron au Martegue e tôuti li Tartarin
à Tarascoun. N'en sariés, crese que, leu proumié counsoula.
Malurousamen.....
FUIETOUN DE L'AIOLI
LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dôu latin d'Antonius Arena.
Es pire que fi bèsti, un que se desparaulo,
E, que que fagne, noun pbu plus èstre ounèste.
Au mèstre desfisa se roumpon fi proumesso :
Grand desounour pèr l'orne, de se desparaula !
Pèr éli leu Grand-Turc noun aurié pas fa pire,
E bèn miés : aarié d'éli, iéu crese, agu pieta.
Mai d'acô-d'aqui fau pas s'estouna :
Saup roumpre, lou sabèn, si pache ciné la Franço.
L'Espagno, en flatejant, seguis l'avis d'Ouvide
Qu'apren à la troumpa, quand la chato dis noun.
« Proumete, dis Nasoun ; proumetre costo gaire ,
l'a rèn de plus eisa qu'èstre riche en proumesso.
Amoundaut Jupitèr ris dis amant perjure
E laisse empourta au vènt fi sarramen que fan. »
A Niço malamen se mutinè l'armado,
Charpant envers Cesar, tout en renegant Diéu.
Quàsi toute l'armado leu leissè, furiouso,
Lou leissè 'no bando de Lansaquenet,
Pèr-ço-que ié dounavo, à-n-éli, ges d'argènt
E qu'avien cuja peri de la fan).
A Niço, tout-au-mai se recampè dès mile
d'Arle, leu nascitnti(r poela es uno verita generalo.
Mounte es ana à l'escolo, Charloun dôu Paradou? Au
pèd dis ôulivié. Mounte a après à faire de tant galant
vers, Mèste Eisseto? En beilejant dins un mas d'en Camarge. E tant d'autre, perqué soun pouèto, senoun pèr
neissènço e atavisme de raço?
Vaqui. perqué fai pieta de vèire de jouvenome que sa-
x
2
IC1
Trefume ! Trefume !
- 'Digo-ié que intre !
tèndon en s'escoutant pensa, de li vèire s'estudia delonge à destruire e dissipa fi tresor ereditàri qu'un des-
pèr douna fi lèi e de cap-d'obro pèr lissa la lengo, fan
tambèn de piclibtis oubreto à la pourtado de tôuti, que
tout leu pople legigue e que vagon enjusquo i darriéri ca-
bane de pastre e de pescadou. Es éli que preparon e
duerbon li camin is autre, i rneravihôusis epoupèio de
L
c4ntôni te vèn vèire...
rié'n chale de lis ausi, se nous disien sirnplamen co qu'en-
tin amistadous avié amoulouna.
Creson adonne qu'es pas bèu fou role de l'umble pacan
artisto, à constat d'aquéu de l'istourian letru, dôu pouèto
sublime e dôu saberu gramatician ? Se fan de gramatico
IC)
(GANT ARLATEN.)
Sacre capèu d'estié.u ! quand sarié que pèr faire veni
l'aigo à la bouco de nôsti bons Arlèri, quand sarié que
pèr faire barbela, tarleca nbsti bèlli pounsirado de la
ciéuta dôu Lioun, fan que vuei ié faguen saupre l'idèio
espetaclouso que la revisto L'Ermitage vèn de lança dins
Paris, soute la signature dôu sounjo-fèsto Saint-Antoine
(iegissès Enri Mazel) :
nbstis engèni naciounau. lé servon de prefàci. E remembren-nous qu'a soun merite e soun utileta, la toco d'aquéli
bràvi voulountàri sènso ambicioun ni pretencioun, que,
)u'il est utile et nécessaire d'inaugurer en France
une ville d'art.
dins l'escur d'une celebrita de ciouquié, emplisson li
coulouno di journalet de lengo d'O e fi pajo di pichets
seul homme, si grand fût-il, et qui serait le temple
de toutes les gloires.
J'ai dit ailleurs mon rêve d'une montagne à tailler en Acropole, au bord de la Méditerranée, en face de quelque archipel
d'or, une voie triomphale qui, de rampe en rampe, s'élèverait
entre les portiques et les colonnades, à souhait pour les pro-
armana loucau. Es éli lou vertadié tra-d'unioun entre leu
pople e nbsti mèstre ; es éli que boule-on la terro que
dèu reçaupre e ounte greiara leu grau que fai l'espigo
d'or 1
Tambèn vous maucourés pas, vàutri, o ràfi e gardian,
o gnarro e pèd-terrous de ma caro Prouvènço, que felibrejas en gardant la remembranço dôu sbu e qu? sabès
la grandeur e fou pros dôu titre de païsan. Signés jalons
de vôsti dre, de vùstis us ; toustèms aparas-vous. l'a
proun de pountannado que vous tabasson dessus, fi foutrau centralisaire ; un jour vendra que justiço sara facho.
E deguessian-ti jamai vèire, nous-autre, pouncheja l'aube
de la liberta, devèn, quand meme, alesti fi draie pèr
nôsti felen. Auren, au-mens, à l'ouro dôu grand viage,
leu testimbni de nosto counsciènci d'avé bèn arnerita
de la patrie.
E, zôu ! Charloun, moun brave drole, meissouno-n'en
de cansoun dins nosto Terre di Baus.« Lou vènt que
boufo dis Aupiho » te gardara de la calour e « la fiho
dôu bouscatié » te fara lis iue dons, gusas !
E zôu ! Mèste Eisseto, o Arlaten d'elèi, vous que sias
après Mistral loti cantaire leu mai poupulàri dins nosto
antico capitalo, countunias à enaura tout ço que fai la
glùri dis enfant dôu Lioun.'Sabès que nbsti chato an toujour pèr vous encaro un souri ire, - e queto plus belle
joie acb es, pèr un pouèto, que li plus bèlli courouno dis
acadèmi !
E zôu ! vous subre tout, Batiste Bonnet, o gnarro nervihous e pouderous, mèstre de la prose, qu'avès sachu
vous souveni, fin-qu'à Paris, qu'enfant dôu terradou es
dôu terradou que parlarias leu miés ; que, pacan, avès
coumprés qu'es au raconte di travai di ràfi e di pelot
que vous revelarias artiste. Sias arriba, en restant ço
qu'erias, ounte arribaran jamai li mié-moussu e li mié
felibre ; e acb, es la recoumpènso de vosto proubita literàri e de veste estacamen au si)u que vous a vist naisse
e que vous faguè viéure.
E zôu ! tôuti tant que sian, fi bon bougre de la costo
pleno, aguen pas pbu d'escriéure, mai sènso ôublida
jamai que nosto ôuriginalita es dins nosto franquesso e
que nbstis obro perdon de si gràci à mesure que s'aliuenchon de la vesioun dôu terraire ounte avèn susa.
Paris, lou 10 de juliet1894.
Adriau Frissant.
AUTRE jour, leu drole dôu Finot, qu'a pancaro dès
L an, faguè à sa maire :
- Maire, ve... escouto coume fan bèn l'ase
- Ah ! o, leu las pas bèn mau... Mai se 'n-cop toun
estouma es fourma, leu faras forço miéus. Arregardo
toun paire, éu leu fai d'après nature !
1
1
L. Sicard.
Gendarme, emai li gros tambour touquèsson,
Que, soute leu Marqués dôu Gast, soun lib-tenènt,
Li bandiguè 'n Itàli, tout saquejant leu pople.
Éu lis abandounè, redoutant sa fureur,
Car lou voulien fréta, quasimen, fi gendarme...
E, de pbu, quatecant mountè sus li galère,
E pèr mar l'emporte Andriéu Doria.
A Gèno la moubilo - vai pourta li nouvelle,
Qu'èro un ome destrui, qu'ère un ome doulènt.
La troumpo lèu sounè l'alarme pèr la vile :
« Barras li porto ! arribo la Franço pouderouso ! »
Escandaliso ansin, bravamen, tout leu pople :
l'a grand rumour, lis ome de touto part tremolon.
Touto la Segnourié fuguè forço estounado,
Quand fou veguè tant mau-countènt.
Eu pièi fai pèr la vile acampa leu counsèu,
E'm'acb ié remostro coume s'es escapa.
Countè lis escaufèstre que, dins aquelo guerre,
I'avien, pèr leu païs, douna fi Prouvençau.
Es uno grosso gràci que i'a tacite leu Crist,
Car de.-un se pensado que pousquèsse escapa.
Loungamen en paraulo ansin éu fi sermonne,
Li prègo, li flatejo ciné soun teta-dous.
En intrant en cadiero, fai leu signe de crous,
E'm'acb parle plus, bono maire de Diéu !
Pièi subran : « A vous-autre, ço dis, me recoumande,
Aro entre vôsti man es remesso ma vide.
Vous demande l'ôumorno, d'abord qu'es necessàri :
Ajudas, car poudès, un paure fugitiéu.
La Franço m'a fa perdre vuei tôuti mi bagage,
E Clins ma bourse noun Fa plus ges dargènt.
Pèr long-tèms es destruicho, are, ma poutesta,
Bayreuth, niais un Bayreuth point consacré à un
cessions géantes, jusqu'au plateau hérissé de palais et de
cathédrales, une forêt de dômes, de flèches, de campaniles,
montant touffue de splendeur dans l'air limpide...
Mais ici, hors du songe, je réclame un sanctuaire réalisable.
Une ville comme Paris, favorable à la journalière lutte céré-
bralc, est archi-hostile à l'art; il n'y peut naître que des
beuglants, des folies-boulevards, des lupanars et des mascarades de politiciens ou de blanchisseuses. Pour créer nne ville
sainte d'art, il faut élire, à deux cents lieues du carrefour de
l'Opéra, quelque antique cité de légende où, chaque année,
l'on pourrait aller pendant trois ou quatre semaines se plonger
dans un bain d'ivresse musicale et poétique.
Que faudrait-il pour cela? une entente entre les éléments
d'art de Paris et de Province, grands concerts, théâtres littéraires, associations artistiques ; est-ce possible ? l'essai du
théâtre d'Orange le prouve ; il a suffi d'un seul tragédien
pour faire battre d'espoir tous les curs d'esthètes. Pourtant,
ce n'est point Orange que je choisirais ; l'horizon y est trop
monotone, la poussière trop arrogante, la ville trop apathique. Pour instaurer le culte du Beau, je propose la perle des
Gaules, l'antique reine toujours auguste, Arles !
Arles a son théâtre romain, comme Orange, et de plus, ses
arènes, ses Alyscans, son église Saint-Trophime, son cloître,
son Forum, ses places, sa Lice à souhait pour les vastes défilés, son Rhône avec ses berges verdoyantes, elle a sa population, ses Arlésiennes aux types grec, romain et arabe, ses gars
des Alpilles, ses cavaliers de Camargue, ses mariniers des
Saintes-Maries, elle a de la place pour édifier, par douzaines,
salles de concert et de théâtres, hôtels, casinos et palais ; elle
est enfin à proximité de trois grandes villes : Avignon, Mar-
seille et Nîmes, qui prendraient part tour à tour aux fêtes
d'art et en accroîtraient la pompe.
Le programme, ce sera l'affaire des artistes. On nommera
Puvis de Chavannes hypodespotès d'Arles (le titre de sous-
préfet étant un sacrilège dans la cité impériale), Mallarmé
présidera la cour d'amour, Séon sera maître des cérémonies.
Pendant un mois, les jours s'écouleront en fêtes de toutes les
joies, depuis les processions religieuses jusqu'aux danses des
ballerines ; les grands tragiques grecs sonneront au théâtre
antique, et dans un autre cirque ouvert, les plus grandioses
ceuvres de nos très chers contemporains ; en outre, il y aura
d'autres théâtres pour les chefs-d'oeuvre de Shakespeare, de
Calderon et de Racine, d'immenses halls électriques pour les
opéras, les féeries et les ballets d'art, des chambres closes
pour les drames de Mneterlinck, des nefs d'harmonie pour les
grands concerts, des salons pour les causeries et les livres,
des prairies pour les poètes qui diront leurs vers, couronnés
de roses, au milieu des jeunes femmes. Quant au populaire,
on lui donnera ses jeux favoris, courses de taureaux, farandoles, luttes provençales, concours d'orphéons et de fanfares,
E iéu siéu quàsi mort, se vèn ges d'esperanço.
A l'espitau di paure la Franço m'a bouta
Counseias-me, sabe plus dequé faire
Cresiéu, en pan de tèms, iéu, de gagna la Franço,
Vous dise, sènso argènt e sènso cop feri.
Pagaye mi gendarme de ço que raubarien,
En tout saquejant enjusquo à Paris...
Siéu esta rudamen troumpa dins tout acô,
Car es leu Rèi de Franço qu'éu me fai recula.
léu ai vist la Prouvènço, que nous voulié chapla,
E que me n'a blessa e me n'a tua forço.
Noun ai pas pouscu vincre soulamen fi vielan,
Que m'an descassa, erudèlo canaio !
E cercavon fort bèn de prene ma persouno...
N'ai aga pbu, vous jure ! qu'èron un bèu mouloun.
Se m'aguèsson groupa, me fasien ges de gràci
Soun pire que bourrèu, tuarien paire e maire 1
Ai assaja d'avé Marsiho la superbe ;
Pèr mar coume pèr terre t'ai tabassa dessus
A fa ço qu'a pouscu, noste poudé, contre elo;
l'ai desplega toute la miéu puissanço
Mai, mespresouso, elo m'a pas vougu
E me cridavo : Driho, Jan-Gipoun, driho l
E nous a tira contre bèn tant de canonnade
Que m'an quàsi fa man ; ai agu pôu pèr iéu.
A mis iue, 'no boumbardo m'a tua de mi page...
Ero esfraious, de vèire tant de mau !
Quand vesiéu boumbarda, iéu me desesperave
Quau a pbu de la mort, vèi plus que ferfantello...
Mai vous jure fi sant, emai tôuti fi sante,
Qu'à iéu contre Marsiho la guerre noun vau rèn.
Fai deja fi dos fes que me ié despoutènte,
Li gènt de Marsiho se trufon de iéu.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L7AIÔLY
pèlerinages à Montmajour, à Beaucaire, aux Baux, à Frigolet,
à Saint-Gilles, à Maguelone...
NOUVELUN
La dépense est facile à prévoir. Avec les éléments dont
dispose déjà Arles, il n'y a plus qu'à bâtir une demi-douzaine
de théâtres et de cirques, et une douzaine d'hôtels et de palais.
Cela ne dépassera guère neuf à dix millions. L'Ermitage
ouvre une liste de souscription pour les couvrir.
Saint-Antoine.
L'Aibli lèu s'iscriéu pèr milanto flourin de nosto rèino
Jano, ipouteca sus Ion Grand Clar. E toco, Tôni !
USCAR, Ion fiée de Moussu Liéli, en cassant, la fre
lou prenguè e coupé à-n-un pin uno grosso branco
que meteguè au fib que venié d'aluma pèr se caufa.
Enterin passo Ion gardo de Novo, que ié vèn
O
- Que fasès ?
- Lou vesès pas? respond Ouscar, me caufe.
- E mounte avès coupa 'quelo grosso branco de pin,
- Siéu ôubliga de vous Ion dire ?
- Certanamen.
- En aquéu cas, venès emé iéu... vous Ion farai vèire
Tenès, l'ai coupado aqui à-n-aquéu sause.
- Ah ! sias urous... Se l'aguessias coupado à-n-un pin
!
vous dreissave proucès-verbau !
!
!
J. S.
T AA
Chansroux, Le félibrige.
En Avignoun, co que podon pas demouli, fan que
leu degaion. Venès vèire Ion bèl emplastre de tôuti li
coulour qu'an empega à la tourre de Jacoumart. Aquéu
reloge chimarra coume l'arc-de-sedo vai aqui coume
anarié en capèu gibus sus la tèsto dis ome à cacalaus
déu mounumen.
E parlon tourna-mai de toumba l'Ouratbri e d'àutri
bastimen e de trauca loti bàrri pèr faire encaro de carriero tirado au courdèu. Mai, brft.vi gènt,se fasès tant de
carriero, dins Avignoun, T'aura lèu plus ges d'oustau !
Maiano. - Li fèsto de sant Aloi, emé sa carreto
ramado, sa benedicioun di bèsti, si courso de bèu mibu
garni de mirau, de flo e de cuberto broudado, an recoumenca pertout. Eici, l'autre dimenche, tout acb s'es fa
mai que bèn. A la messo, quand li jouvènt, Ion bonnet
sus la tèsto e lou fouit sus Ion cbu, soun vengu à l'ôufrèndo, Ion bon paire Savié i'a fa 'no aloucucioun en
prouvençau sus la noublesso dôu travai de la terro. Pièi
an canta - que fasié gau d'ausi - Ion bèu cantico de
que vèn d'espeli.
Si que sias un flame oubrié
Tavan :
0 sant Aloi, mèstre di mèstre,
Artisan fin, oubrié galoi,
Dins leu travai e Ion bèn-èstre
Ajudo-nous, grand sant Aloi !
I.i Staonto. - Lou dbu de la Franco vèn de faire
D'espeli, chasco inesado,
remanda encaro uno fes nôsti fèsto de gardian. Soun
Un bèu tant de vers guerrié
Qu'an de l'arcié la tesado.
definitivamen fissado au dimenche 5 d'avoust. l'a 800 fr.
de pres.
Lou dimenche d'avans, 29 de juliet, i'aura grando abrivado e courso de bibu.
Iéu vous boule de laurié
Uno torco au front pausado,
Qu'au coulet, aqui-darrié,
D'un vetoun d'or es nousado.
Lou Paradou. - Noste pouèto, Charloun Riéu,
vèn de perdre soun paire, mort à 81 an. Dijôn Ion brave
drole acoumpagnavo bon paure mort en aquéu cementèri
ounte, du Charloun, !'a quàuquis an, avié grava aquest
quatrin :
Iéu, coume l'ami Damas *,
0 chantre d'Ifidamas,
Clame l'ardour belicouso
Que bramo, amount sus lis Aup,
Ouuièro en fièr Prouvençau,
Lengo forto e melicouso.
E. Imbert.
LI RESOUN DÔU DÔUTOUR BARJACO
I. S'uno fes agisses segound l'idèio de toua amo, mancaran pas de te dire : « Pèr-dequé fas ansin ? Tout
fou mounde fai autramen. » Mai glourifico-te entre
tu d'aquéli paraulo, car tout fou mounde acô 's la
bèsti umano, e, se fas pas coume éli, es que toun
amo segnourejo sus tôuti éli.
II. N'i'a qu'en vesènt fou nescige, l'ignourènço e la
supèrbi dis ome, n'an pieta coume dôu paure
verme o mesprés coume dôu noun-rèn ; mai
d'àutri, que coumprenon mens, se n'en meton en
furour, coume Ion bran de la mouleto, pamens
incounsciènto.
III. Mai eisa sarié de revira fou Rose de-vers Lioun
que d'arresta, soulamen miechouro, li lengo dôu
mounde.
- Dins Ion darrier acamp de l'aca-
à la proucessioun tôuti lis enfant dis escolo, drole e chato,
e4 l'abat F. 'Pascal, pèr soun XII, Cant d'Oumèro
Vau-Rias, 5 de Juliet.
Avignoun.
dèmi de Vau-Cluso veici ço que s'es legi : estùdi de
J. de Terris sus Roumaniho e la literaturo prouvençalo ;
un sonnet d'A. Mouzin ; un travai de M. Sagnier sus li
mounedo coumtadino ; em' un ate en vars francés d'A.
Doutour Barjaco.
Au quau es dedica fou Cant XII.
Tambèn noun m'enchau plus de m'abusa pèr elo :
Li trento diable i'aurien pas fou dessus.
Mai aro, tant que pode, iéu vous n'en prègue tôuti,
Venès à moun ajudo, pèr de boni resoun !
Me vesès desoula, mai que noun pode dire
La pbu que me counjalo me lèvo fou parla.
N'ai plus la mendro espèro, pecaire, de salut,
A mens qu'acb me vèngue pèr la gràci de Gèno
Vous reservo, la Franco, uno bravo eidracado
Vous porto encrour, vous vbu tua,
Pèr-ço-qu'a pas vougu, Gèno, faire la pas,
Coume an rapourta lis embassadour.
Adonne fournissès lèu nosto bourso d'argènt,
E vous defendrai bèn, se Mars ajudo.
Mai davans, en Espagno voudriéu passa subran
Pèr la mar peissounouso, s'ai Ion tèms touto-fes
E ié tuetrai de taio, de vinten, de gabello,
Rousigarai fou pople, aumentarai si crous.
Li prèire gras à lard nous pagaran li dèime,
Coume la Franco fai, quand es dins bon besoun.
Pièi uno fes urous, la gibassiero pleno,
Voulountié pèr vous-autre tournarai leva guerro.
Iéu contro li Francés aurai sèmpre uno armado...
Soulamen, vous n'en prègue : fournissès li denàri. »
« Vous sias, respoundeguè touto la Segnourié,
Lou bèn-vengu ! Qu'urouso vosto vengudo siegue
Rèn de miés pèr nous-autre poudié nous arriba,
E voste avenimen nous rènd tôuti gauvènt.
Tout ço que vous faudra pèr countunia la guerro,
N'avès qu'a demanda, Gèno vous dara tout.
Tôuti, voulèn pèr vous despèndre nosto vido,
Douna nbsti denàri e nôsti cors perdu. »
Paris - Avèn anouncia, dins noste darrié numerb,
qu'uno souscripcioun èro duberto pèr auboura 'no toumbo
au paure Fèlis Lescure.
Li felibre e li prouvençau de Paris que voudrien countribuï à ounoura la membri d'un de nèsti plus gènt pouèto,
an que de s'adreissa à-n-Adnian Frissant (carriero Condorcet, 69), qu'es carga de rabaia li founs à Paris e de Il
manda au coumitat centrau.
Aqui fou viage se termino ;
Vuei es pèr iéu, deman pèr tu.
Urous aquéu que ié caniino
Dins Ion draiôu de la vertu !
Aurenjo. - Li representacioun dôu Tiatre Francés, ourganisado pèr li siuen di felibre e cigalié, auran
lié dins Ion Cièri li 11 e 12 d'avoust. Lou 11 se jougara,
emé Mounet-Sully, la tragèdi d'Edipe rèi, e fou 12 Antigono emé Ion meme tragedian. Es Ion 12 dins fou jour,
que se trovo un dimenche, que s'inaguraran li mounumen avignounen.
Creraseo . - D'abord qu'avès bèn vougu anouncia
YROUTIQIJ ETO HI IùU
i%rle, l'autre dimenche, courso espagnolo di mai
mouvementado. Es ansin que li fan : fou bon e leu
meiour emé loti marrit e bon plus marrit fan mai de
plesi e atiron mai que la mouUN
noutounio dôu passable e meme
dôu bon sènso calanco.
Li biôu dôu Du de Veragua
èron de lioun : Bison que desempièi 1865 se n'èro pas vist
de parié dins Ion Miejour. Tambèn la pauro cavalarié es
estado bravamen boulegado e tôuti li picadou an acampa
de barrulado.
Di matadou, Fabrilo es esta superiour au mantelage,
i banderiho, à la mouleto,tout Ion tèms; à la mort,es esta
malurous à soun proumié bibu, superiour à souri segound, que loti publi i'a acourda l'auriho, bon à soun
tresen ; Marinero, bon au mantelage e i banderiho, feble
à la mouleto e à la mort, a troumpa l'espèro de téuti e
avié l'èr, en travaiant à la despachado, de dire : « Siéu
d'Auruou, me n'en foute !
Lou service dbu round èro deplourable e fan espera
qu'un autre cop se ié pourtara remèdi.
Lis Areno èron coumoulo.
A W, fines, Ion merne jour, davans pau de mounde,
bono courso pèr Torerito e Quinito emé la cavaliero en
plaço,Dono Maria Gentis.
En Avignaun, li 14 e 15 de juliet, dos béni courso
dounado pèr Ion Poulit e sa quadriho, veritablamen
valènto.
Li saut superiour, saut à la barro e sènso barro, escart,
etc., soun esta reüssi à plesi.
Bresihoun, fiéu dôu Poulit, es
deja remarcablamen abile dies
soun travai e superiour dins si
saut. A de sang-fre e uno bono
tengudo dins Ion round.
Mai voudrian que travaièsson de bibu un pau fa e pas
tant de ternen e meme de doublon e de vaqueto. Acô,
coume disié quaucun à noste constat, èro de bestiolo
pèr de quadriho d'enfant.
Anen, li Prouvençau, fasès-vous vèire
i *si
e
r
Ourrias.
r
e
r
+
Y.
s
r.
#
ges
OULEGADISSO -*ROUVENÇALO
nosto souscripcioun en membri dôu paure Lescure, sarias
brave, en disènt que la causo fai soun pichot camin, de
rapela i felibre qu'an reçaupu nèsti listo - que fou coumitat comto sus sa freirenalo ajudo. Li souscripcioun soun adreissado à M. L. Astruc, carriero de Lodi, 105, à Marsiho.
C;,no. - Aprenèn que M. l'abat Maestrati, curat de
Pegournas, vai faire parèisse un pouèmo entitula Les
Mariades, que sara l'istbri di Santo emai di Sant que
venguèron abourda 'n Camargo.
Tuulouso. - Lou Counsèu Municipau, dimècre 11
de 'uliet, a, sus la proupousicioun dôu Maire de la vilo,
nouma 'no coumessioun pèr adouba l'aubouraduro, sus
uno plaço de Toulouso,d'uno estatuo à Goudouli, l'ilustre
e poupulàri pouèto toulousen.
Basto, se councluguè, pèr fini Ion counsèu,
Que se ié prestarié lèu-lèu un gros secours,
E zôu, la Republico ié fournis li rousseto
E l'argènt que ié tau pèr que fagne soun viage.
Pièi Andriéu Doria armo mai si galèro,
E 1'emporto pèr mar enjusquo dins l'Espagno.
Aro jaso eilalin, fasènt de grand menaço :
Mai pbu japa, risco plus rèn de mordre.
Pregan leu Segnour Diéu, dôu founs de noste cor,
Que jamai éu noun tourne, que quand leu sounaren.
Aro, o noste bon Rèi, vole pas ôubiida
Co que pèr loti païs m'an carga de vous dire.
Pèr toujour la Prouvènço se recoumando à vous :
En ié fènt tant de bèn, i'avès fa tra de paire,
Car l'avès aparado dôu gargai de Faroun
Que vouguè dôu bon Diéu persecuta loti pople.
Vouguè soufri la mort, fou bon Diéu, pèr loti mounde,
Quand Ion sauvé, qu'èro dins li tenèbro
Ansin vouguerias vous espausa vosto vido
Pèr nous sauva 'mé tôuti nusti bèn.
Vouguerias pas ié metre soulamen leu bèn vostre ;
l'avès mes la persouno, sènso cregne la mort.
Faguerias vosto causo de nosto mau-parauo
Lou sang pbu pas menti d'ama li siéu.
Jamai vous poudra trop remercia, la Prouvènço,
Per tôuti li resoun que vous fan meritous.
Vous sufigue pèr aro sa voulounta fisablo
D'èstre toujour presto à mouri pèr vous.
l'es pas poussible d'èstre, vue!, mai fidèlo au Crist
Que co que l'es à Vous : co qu'a fa vous fou provo.
Vous prègo, elo perdu, que Vous pensés à-n-elo.
Amor d'aquelo guerro, la pauro es vuei pzr sôu.
Rendès nous tau, qu'aquéli que desenant van viéure
Avèn parla mai que d'un cop dôu tiatre franco-prouvençau,
regi pèr l'avignounen Paly, e qu'es istala 'n Arle despièi bèn
quauque tèms. Uno bono chabènço vai metre en bello vogo
aquelo bravo troupo. Noste coulabouraire fou felibre Cassini,
tant aprecia de tôuti pèr l'escarrabihaduro de si prouducioun
alerto, vèn de donna leituro davans la troupo Paly d'un dramo
en proso prouvençalo, Li vARAI DE L'AMOUR, qu'a vivamen
empressiouna aquéli que l'an entendu. Téuti lis auditour, e i'avié dintre éli divers representant de la prèsso arlatenco,
M.M. Dumas de L'homme de Bronze e Dauphin dôu Petit Ai°lésien, - an caudamen felicita l'autour di VARA[ DE L'AMOUR e
i'an predi un plen sucés.
Lou dramo de Cassini, qu'es en tres ate, es à l'estùdi. La
proumiero repeticioun se fara subre-semano, e la representacioun aura liô vers Ion 3 o leu 5 dôu mes (J'avoust.
-o-
Dègon glourifica de forto voste noum,
E que, dôu founs dôu piés, Vous lausen tôuti nautre,
E que la renoumado cride : Vivo Francés !
Aquéu qu'a fa pèr Franco, bon Rèi, aqueste libre,
Es e demoro en tout voste varlet fidèu.
Desirarié pamens, éu, quauque gras ôufice,
Pèr pousqué banqueta : dounas-ié-lou, vous prègue
1)e tres bon cueur éu sènso fauto loti prendra...
E voudrié rèn paga pèr la Cancelarié
Li reiau Secretàri, qu'an tôuti li secrèt,
Demandon rèn pèr éli e volon ges de vin.
Autramen, dounas-ié pèr femo quauco Dono
Que siegue fresco, sa,jo, riche, e bello piéucello...
Vous restara, se Ion fasès pas riche, Areno
Avisez-y, Sire; sara proumte à prene;
E pièi cantara : longo-mai visqués,
Noste bon Rèi de Franco e patroun ! à-Diéu-sias.
Scribatum, estando cum galhardis paysans, per boscos,
montagnas, forestos de Provensa, de anno MLLE CCCCGxxxvl,
quando Imperayrus d'Espagna, et tota suce Gendormaria,
pro fauta de panibus, per signas roygabat, rasinos et
post veniebant fort bene a canibram sine cresteris et candeletis d'Apoticaris, in villa de Aquis.
FIN
Au numerô que vèn dounaren mai, d'Antonius Are r a
l'esearabouious pouèmo Di gentilesso dis estudiant.
Es pas bèn long, mai n'i'a que tubon.
BMVR - Alcazar - Marseille
�L HIVLI
Noste curions article dôu darrié numerè, L'atentat de Lioun
predi pèr Nostradào us, es esta reproudu dins LE JO[JRNAL,
tradu pèr l'ami Garlaban (Aguste Marin).
A prepaus dôu darrié libre de Ludôvi Legré, Le poète Théodore Aubanel, récit d'un témoin de sa vie, M. Eugèni Lintilhac
vèn de publica à soun tour un estùdi à founs sus AUBANEL ET
LA POÉSIE PROVENÇALE, tenènt 18 pajo de la Revue des deux
Mondes. Sian urous de ié cueie aquesto apreciacioun de la
guerro au prouvençau que la soutiso umano met toujour que
mai en vogo :
Nous nous sommes laissé dire que la plupart des familles
bourgeoises du Midi interdisaient et interdisent encore aux enfants l'emploi du patois... Nous estimons que ces familles avaient
et ont tort. L'emploi simultané de deux langues obligeant à la
recherche des équivalens pour un même objet, en change l'aspect, en fait faire le tour à l'esprit pour ainsi dire; et c'est une
excellente gymnastique intellectuelle que cette traduction perpé-
Un journau bèu-cairen, LE CONCILIATEUR, vèn de se durbi
à soue tour à « la renaissance provençale ». Un de mai dins
lou round, e que n'en vèngue ! Lou numerô dôu 7 juliet dounavo en proumiero pajo uno C,rouniqueto de Bèu-Caire, Lou
castèu dôu rèi Reinié pèr J. Véran, Lou lavadou pèr P. Bernard
em' un fuietoun prouvençau, Zulot lou barrulaire,pèr Antôni
Berthier.
A Berlin (libr.Vogt) a pareigu Guiraut von Bornelh,der Meis-
ter der Trobadors pèr A. Iiolsen, dissertacioun alemando sus
lou troubaire limousin Guiraut de Bornelh.
suspect par conséquent de partialité dans la question, était aussi
de cet avis, et nous disait un jour avoir constaté la supériorité
Pins loti SANT-JANEN : Jlèste Caiôu, lou batelié de Sant-Jan
pèr B. Artou ; La maire dôu môussi pèr J.-B. Faure ; L'avugle
pèrl.ou Carpourau.
intellectuelle du paysan des frontières sur celui de l'intérieur
des terres: « Ce n'est pas étonnant, ajouta-t-il, ne passent-ils
pas leur vie à faire des versions 1 » Cet humaniste avait raison
en éducation les patois sont le latin du pauvre. »
- Lins LA MÉDITERRANÉE : L'angelus di Santo pès J. Gau-
tier, enté trad. fr. d'E. Ner.
- Dins LA PROVINCE : Études félibréennes, Paul Mariéton,
pèr L. Duc - ounte vesèn qu'es na, noste amable cancelié,
Un tal avis, emés dins la Revue des deux Mondes pèr un
proufessour ilustre coume M. Lintilhac, sèmblo que devrié
faire reflechi un pau li gènt. Mai, counttas-ié ! veirés de mai
en mai la môutounaio defèndre à si pichot de parla prouvençau. Aquéli que vôu perdre, Jupitèr li rènd bôchi.
en 1862.
v Dins LA CHRONIQUE MONDAINE : La Vénus d'Arles pèr
A. Pieyre.
vr> Dins LA CROIX DE PROVENCE : La primo dei magnan pèr
J. Cougourdo ; D'aigo sènso pend pèr Hyxe.
Dins la REVUE MÉRIDIONALE : Anthologie languedocienne
De Beziés (empr. Sapte) nous mandon lou Rapport sur le
concours de poésie néo-romane par M. Frédéric Donnadieu.
L'autour de l'obro destinguido Les précurseurs des félibres ié
coustato l'ascensioun toujour que mai marcanto de nosto
-o: Dins L'ÉVÉNEMENT : La revanche des Albigeois pèr A. Baluffe.
Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Au fres pèr Lou Pastre de
Gigna.
Dins LA CORNEMUSE ; Maurice Faure pèr P. Bertas ; L'éu-
livado pèr M. Faure ; Louis Boum jeux pèr V. Almirall ; La
Provence pèr A. Giron; La bugado pèr B. Bonnet ; L'estatuo
pèr V. Bernard ; Lou brande di chato à marida pèr A. Tavan.
Dins LA TERRO n'Oc : Lettre ouverte à M. G. Ducos pèr
L. Vergne ; Tres nautats en Oussau pèr J.-V. Lalanne ; Lou
rigo-rago agenés (de C. Ratier), article pèr A. Perbosc.
Pins Lou CALEL : La touqueto pèr J. Coste; As félibres
de Paris pér J. Dayma; Lou curat de Minerbo pèr Margarido
Sol.
,o Dins LE GRIL : La baco miraculouso pèr J. Mercadier.
CLASCUN SOLIN G®UST
Perfumo-te, se vos, au caulet-(lori,
Car trahit sua quemque libido :
De tôuti li saboun que vuei meton en glôri
léu me n'en tène au Mikado.
Fagot.
.n Dins Lou VIno-SOULÉU : Fêtes félibréennes de Sceaux,
Joret, dôu Mas d'Agenés, qu'a gagna aquest an lou brout
Jeux Floraux de 1894, paumarés ; Estello (Misé Irma Perrot)
pèr Campalis.
Dins L'ERMITAGE : La glôri d'Esclarmoundo de Marius
André, pèr P. Dévoluy.
Dins LE SOLEILIDU MIDI : Gènt de Marsiho pèr L. Foucard.
d'ôulivié d'argènt de l'acadèmi de Beziés.
UN FÉLIBRE AVANT LE FÉLIBRIGE à la cour de la duchesse
du Maine à Sceaux, Mouret (Jean-Joseph) d'Avignon, par
Henri Oddo, sous-bibliothécaire de la Chambre des députés,
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.
Se vènd dins touti li bons oustau.
- Dins la REVUE DES LANGUES ROMANES: Enventàri dôu
13 pajo in-12 (Paris, libr. Le Soudier). Aquéu Mouret (16821738) èro lou musicaire di balet que se jougavon vers la Duquesso dôu Maine. Es dins un d'éli que bouté aquésti dons
coublet prouvençau de sa façoun :
Vounte que la bèuta s'escounde
L'amour saup bèn lèu la trouva :
Soun la gau, soun l'amo dôu mounde ;
Pèr s'uni tôuti dons soun fa.
Quand uno fiheto ci poulido,
Tardo gaire de s'escouta,
Car toujour lou plesi ié crido
Qu'ei dins l'age de ié gousta.
Rapello, acô, leu biais dôu Chincho-Merlincho de Royer que Mouret, es proubable, devié saupre de cor, courre tout
bon avignounen.
castèu d'Iero en 1431, publica e coumenta en lengo felibrenco
pèr Maurise Raimbault ; Un nouveau manuscrit du glossaire
provençal-italien d'Onorato Drago pèr A. Jeanroy.
w> Dins L'INDÉPENDANCE DU MIDI : Des troubadours aux
félibres, poésies provençales de Robert Ruff, pèr L. Astruc;
Une lettre de F. Mistral (au pouèto Sarrazin); Lou rire pèr J.
Monné ; Mort dôu felibre Louis Roumiéux pèr L. Astruc; Mai
pèr L. Roumiéux.
n' Dins lis ANNALES DU MIDI : Les sarcophages de SaintMaximirt et la légende de Marie-Madeleine pèr G Doncieux.
Dins LA MANDOLINE : Jean illonné, biougrafio pèr Lucian Duc.
Demandas
gau jachim bau
bruse.
S'atvovo en Avignoun, au magasin Deshayes,
Lou gerènt: For Co DE BARONCELLI.
Dins LE JOURNAL DU COMTAT : Lou coungrès de Carpen-
EN VÈNDO
A LA LIBRARIÉ RO UMANILLE
en Àvignoun
e
Dos
0% R 1
lx
la mai amourouso di Pipo, en racino de
tras pèr Lou Peirin ; Li grau d'or de la semano pèr Mèste Rapuguet.
-o-
Aneiau Ussié
EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun
cri: Dins LE Joua: citacioun de l'article de 1'Aiôli sus la predicioun de Nostradàmus
Dins Lou FELIBRIGE : Li fèsto de l'escolo moundino, discours dôu capoulié Gras e brinde principau ; La felibrejado
ntarenco dôu 20 de Mai pèr J. Monné.
populaires dans la littérature néo-romane de l'Aude pèr P.
Poésie ». l'es publica Lou dimenche as camps, la pèço de M. M.
CREA EN 1883
pèr L. B.; Lou rountan clé la lèbre pèr Mèste Cano ; Lei nedaire pèr Louis Foucard ; Lou groupatas que vôu imita l'aiglo
pèr L. B.
pèr G. Jourdanne ; La grasalo pèr Ip. Fargues ; Les traditions
literaturo « vers les hautes sphères de la Science et de la
Coumtadou de Rensignamen Coumeneiau
Pins LA SARTAN : Lou counsèu tengu pèr lei gàrri, fablo
-o-
tuelle. Un homme de grand goût et du Nord, professeur de
littérature classique en haut lieu et membre de l'Institut, peu
La loi et les prophites pèr Clouvis
Dins LA F RANCE :
Ilugues, à prepaus de l'article de l'Aiôli sus la predicioun de
Nostradàmus.
En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.
ARGUS DE
SS
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l'Argus aile la tresse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
UNDO du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
D 'SCL D
lljjector Ialsalot (ZITE, p. 70 e 323),
Pouèmo prouvençau
abonna, pèr lou mandadis di rensignamen que demando. d']Ezi 11arius André
L'Argus de la Prèsso fournis is artiste, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
S'uno moudificacioun se proudus dins la situacioun di
sus soun comte (lins li journau e revisto dôu mounde entié.
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS. parèis
L'Argus
de la Prèsso es leu coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
à
titre
gracions,
de
n'assabenta
prevengu se fai un plesi,
Costo : CINQ franc. oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
si cliènt.
S'adreissa ï burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de Dôu mente autour : Pl®sn e souL'Argus legis 1;.O00 jourau pêr jour.
leio, recuei de houësio, 3 fr. à0.
buletin pagable à mesuro que soun emplega.
VIES MOUSSEUX
POUTsTDA.DO EN 1876
G.
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO
WIG1
PROPRIÉTAIRES
la carriero Grando-Sannarié, 1, eu AVIGN®UN
1,
o
PALUN
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de m. G.-,,&. 1hEi.IIN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti lou tap
Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de
le bello co.
liai... es pas besoun de bou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.
PR ES
T
rand liâousseux, Muscat de Provence, carte or............
U
la fiolo
-'tf
r nç
sec
,so)....
50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
Grand Mousteeux du Comtat, Extra dry (goùt anglais)..
ln u
En miejo-caisso
o mié-panié
de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo
o 24 quart de fiole.
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisse, 2 de 25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié S o 50 quart de fiolo.
a ar s
3 fr.
3 fr.
. 1I
.
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
ben 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e
regio arregardon leu croumpaire.
t
A l'arribado, li fïolo dèvon èstresougnousansen couchado dins un endré fresqueirous.
U
La meieuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab.;ura
Pins li sou',èu estràni,
Pèr bé.:_ c risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd "s fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Ial'lanl.
BMVR - Alcazar - Marseille
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
BM Marseille
Description
An account of the resource
Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille
Revista
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)
Variante Idiomatique
Provençal
Aire Culturelle
Provence
Type de périodique
Revistas d'estudis localas = Revues d’études locales
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
L'Aiòli. - Annado 04, n°128 (Juliet 1894)
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
L'Aiòli. - Annado 04, n°128 (Juliet 1894)
Subject
The topic of the resource
Littérature occitane -- Périodiques
Provençal (dialecte) -- Périodiques
Littérature provençale -- Périodiques
Description
An account of the resource
Cent-vingt-huitième numéro de <em>l'Aiòli.</em>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Mistral, Frédéric (1830-1914)
Source
A related resource from which the described resource is derived
Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136
Publisher
An entity responsible for making the resource available
[s.n.] (Avignon)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1894-07-17
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public/Domeni public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Certains droits réservés
Relation
A related resource
Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/22b81a717fb09b80812f44a86413269a.jpg
http://www.sudoc.fr/039062376
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755">Accéder à la fiche corpus de <em>l'Aiòli</em></a>
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (4 p.)
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
publication en série imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/4289
FOL13136_1894_128
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2016-06-20
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Baroncelli, Folco de (1869-1943)
Imbert, Eugène (1850-1900)
Vermenouze, Arsène (1850-1910)
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Numéro de revue
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Bibliothèques de Marseille
Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)
Novèlas=Nouvelles
Poesia=Poésie
Publicitat en occitan=Publicité en occitan
Teatre=Théâtre