-
https://occitanica.eu/files/original/img_1659_433c56c2fe.jpg
a02477463b0b8551124d2f197b256559
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
3888
Width
2592
https://occitanica.eu/files/original/5592acb846dc0ae84b820b6822cce331.mp3
f20240e8c0361e5ca011148ce2061238
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo Viatge de Joana : Saison 1 - Episode 9
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Fonotèca
Son documentari
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Lo viatge de Joana : Saison 1 - Épisode 9 / Clément, Anne
Lo viatge de Joana : Sason 1 - Episòdi 9 / Clément, Anne
Subject
The topic of the resource
Feuilletons radiophoniques
Description
An account of the resource
<p><strong>Texte de l'épisode 9 :</strong><span> </span><br /><br />Après l'autoroute, nous sommes entrés dans la ville. Rémy était heureux de faire le guide. Pour commencer le quartier de la mer avec le gigantesque aquarium.</p>
<p>Baltimore au bord de la baie du Cheasepeake, est un peu le pendant de Marseille sur le bord de la mer Méditerranée : deux villes qui étaient à une époque deux grands ports.</p>
<p>Évidemment, il y en a une avec ses gratte-ciels américains qui est plus grande que l'autre avec la Bonne Mère. En se promenant sur l'ancien port de Baltimore Fellspoint, on pense au vieux port de Marseille ! Mais ici pas de bouillabaisse : que des crabes : c'est l'animal totémique de la ville !</p>
<p>Nous avons fait un petit tour dans le centre ville avec ses très grandes avenues et les sirènes des voitures de police qui n'arrêtaient pas de hurler. Et Rémy dit :</p>
<p>« J'ai besoin d'aller dans une épicerie italienne si je veux vous faire un peu de bonne cuisine. On y trouvera tout ce qu'il faut. »</p>
<p>« Mais c'est trop tard ! Les boutiques doivent être fermées, il est onze heures du soir ! »</p>
<p>« Tu n'es plus en France, petite, ici tu peux trouver tout ce que tu veux quand tu le veux ! »</p>
<p>« The new world ! »</p>
<p>Nous avons garé la voiture et sommes entrés dans la « Sicilienne ».</p>
<p>Mathilde était ébahie de voir tout ce qu'il y avait sur les rayonnages de la boutique : olives, tomates, huile d'olive, pâtes, parmesan, comme dans un village de Toscane.</p>
<p>Tout d'un coup Rémy cria :</p>
« Attention ! Tout le monde au fond de la boutique».
<p>Un bruit de fusillade dans la rue où il n'y avait plus de voitures. On entendit des cris, une balle transperça la vitrine, on vit deux hommes qui courraient. Dans la boutique pas un mot. Puis le silence dehors et pour finir la sirène des voitures de police.</p>
<p>Mathilde pleurait :</p>
<p>« Mais que se passe-t-il ? C'est la première fois de ma vie que j'ai aussi peur. C'est un mauvais rêve : je veux rentrer à Montpellier. Jeanne partons ! Ce new world ne me plaît pas ! »</p>
<p>Elle ressemblait à une enfant et j'avais envie de rire à m'exploser les côtes : c'était mieux qu'au cinéma ! Rémy était sérieux et pas très content de cette aventure. Sa voix était celle d'un professeur :</p>
<p>« Baltimore est une ville où les fusils sont rois : 300 personnes sont tuées chaque année par balles. Ne te fais pas de mauvais sang petite, nous allons à Catonsville, c'est une ville calme. Ça fait trente cinq ans que je vis dans ce pays et c'est la première fois que je me trouve au milieu d'une telle affaire ! »</p>
<p>« Il nous faut terminer les courses ! Mathilde, quand on racontera ça au village, personne ne nous croira ! »</p>
<p>« J'aimerais goûter une pizza américaine ! »</p>
<p>C'était un peu comme un bizutage ! Quelle chance !</p>
<p>Nous sommes arrivés à Catonsville : il était minuit passé.</p>
<p>Une jolie maison avec un étage, au milieu d'un jardin, toute en bois:</p>
<p>« Elle est ancienne, elle a été bâtie en 1920 ».</p>
<p>Nous sommes entrés dans la maison :</p>
<p>« Allez poser vos valises. En haut de l'escalier à droite Mathilde et de l'autre côté Jeanne ! Je commence à préparer le dîner. »</p>
<p>« Je peux prendre une douche ? »</p>
<p>« Bien sûr petite ! Tant que tu veux ! ».</p>
<p>Je montai dans la chambre. Elle était petite mais jolie : un lit, une table, une armoire. Je me sentais timide et un peu nigaude. J'essayai de me faire jolie, pecaire, qu'à mon âge ce n'est pas simple.</p>
<p>Rémy était dans la cuisine : une cuisine américaine moderne qui n'avait rien à voir avec la mienne au village.</p>
<p>Je ne savais pas que faire pour l'aider.</p>
<p>« Je suis heureuse d'être ici, merci de nous recevoir. »</p>
<p>« C'est un plaisir pour moi. Depuis la mort de Lise je me sens seul comme un vieux. Heureusement qu'il y a l'université et les collègues. »</p>
<p>« Est-ce que tu rentreras quand tu seras à la retraite ? »</p>
<p>« Pour quoi faire ? Je ne connais plus personne au pays et je pense que changer de mode de vie doit être difficile à mon âge ! »</p>
<p>« Mais peut-être que tu pourrais venir plus souvent : il y a toujours la maison de ta mère ? »</p>
<p>« C'est ma soeur qui l'a prise pour sa retraite. »</p>
<p>« Maintenant j'ai deux maisons. J'ai fait un bel héritage ! »</p>
<p>« Un héritage ? Comment ? Tu te moques de moi ?! Ta famille n'avait pas un sou ! »</p>
<p>« Mon oncle Vincent m'a tout laissé. C'est pour ça que je suis ici : j'ai de l'argent ! »</p>
<p>« Et cette Mathilde, où l'as tu trouvée ? Jeanne aurait eu une fille sans rien dire à personne ? Tu me feras toujours rire ! »</p>
<p>« Si je te racontais comment ça s'est passé tu me croirais pas ! »</p>
<p>« Essaie, on verra bien ! »</p>
<p>« Le jour de la mort de l'oncle Vincent, quelqu'un a sonné à ma porte et... c'était Mathilde ! Depuis elle est restée avec moi et je suis heureuse. Je n'ai pas pu résister à son sourire et au plaisir d'avoir enfin une fille, mon vieux rêve... »</p>
<p>« Il faudra lui trouver un travail... »</p>
<p>« Non... une école de diététique... je paierai pour elle ! »</p>
<p>« J'ai faim ! Est-ce que nous pouvons manger ? »</p>
<p>« Ne t'en fais pas ma fille, pour commencer nous allons boire un peu de vin de l'Hérault, un Faugères ! Et demain vous viendrez avec moi au cours de langue romane... »</p>
<p>« Vous ferez comme vous voudrez, mais demain, je veux rester seule à la maison pour dormir et découvrir Catonsville. »</p>
<p>« Quelle idée ! Comme tu veux ! Tu es grande et tu sais ce que tu fais ! Mais ça ne me plaît pas trop te laisser seule, même si Catonsville n'est pas Baltimore ! »</p>
<p>« Hourra ! Santé ! ».</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/437?lang=fr">Voir l'épisode 10</a></p>
<p><strong>Tèxte de l'episòdi 9 :</strong><span> </span><br /><br />Aprèp l’autostrada dintrèrem en vila. Romieg èra urós de faire lo guida. Per començar lo quartièr de la mar ambe lo gigantesc aquarium.</p>
<p>Baltimòre, a la broa de la baia del Cheaseapeake, es un pauc lo rebat de Marselha en riba de la mar Mediterranèa : doas vilas que son estadas un còp èra dos grands pòrts.</p>
<p>Evidentament n’i una ambe sos gratacèls americans qu’es mai granda que l’autra ambe la Bòna Maire. En se passejant sus l’ancian pòrt de Baltimore Fellspoint, òm pensa al pòrt vièlh de Marselha ! Mas aquí ges de bolhabaissa : pas que de crancs : es l’animal totemic de la vila !</p>
<p>Faguèrem un pichòt torn dins lo centre ciutat ambe sas avengudas grandarassas e las sirènas de las veituras de polícia qu’arrestavan pas de cridar. E Romieg diguèt :</p>
<p>- "Ai besonh d’anar dins una espiçariá italiana se vos vòli faire un pauc de cosina gostosa. Aicí traparem tot çò que cal."</p>
<p>- "Mas es tròp tard ! Las botigas dèvon èstre tancadas, es 11 oras del ser !"</p>
<p>- "Sès pas pus en França, pichòta, aicí pòs trapar tot çò que vòs quand vòs !"</p>
<p>- "The new world !"</p>
<p>Parquèrem la veitura e dintrèrem dins « la siciliana ».</p>
<p>Matilda èra espaventada de veire tot çò que i aviá sus las estaudèlas de la botiga : olivas, tomatas, òli d’oliva, pasta, parmigiano, coma dins un vilatge de Tòscana.</p>
<p>Tot d’un còp Romieg cridèt :</p>
<p>- "Mèfi, tot lo mond dins lo fond de la botiga. »</p>
<p>Un bruch de fusilhada dins la carrièra ont i aviá pus ges de veituras. Ausiguèrem de crits, una bala trauquèt la veirina, veguèrem dos òmes que corrissián. Dins la botiga pas un mot. Puèi lo silenci defòra e per acabar la sirèna de las veituras de polícia.</p>
<p>Matilda plorava :</p>
<p>- "Mas de qué se passa ? Es lo primièr còp dins ma vida qu’ai tan paur. Es un marrit sòmi : vòli tornar a Montpelhièr. Joana partissèm ! Me plai pas aquel new world !"</p>
Semblava un enfant, e ieu aviái enveja de rire a m’espetar las còstas : èra melhor qu’al cinèma ! Romieg èra seriós e pas tròp content d’aquela aventura. Sa votz èra aquela d’un professor :
<p>- "Baltimore es una vila ont los fusilhs son reis : 300 personas son tuadas cada annada per bala. Te fagues pas de marrit sang pichòta, anam anar dins Catonsville, es una vila calma. Fa trenta cinq ans que vivi dins aquel país e es lo primièr còp que me tròbi au mitan d’un tal embolh !"</p>
- "Nos cal ara acabar las crompas ! Matilda, al vilatge quand contarem aquò, degun nos creiràn pas !"
<p>- "M’agradariá de tastar una pizza americana !"</p>
<p>Éra un pauc coma un bizutatge ! Quina chança !</p>
<p>Arribèrem a Catonsville. Èra la mièja nèit passada.</p>
<p>Un polit ostal amb un estanci, au mitan d’un jardin, tot en bòsc :</p>
<p>- "Es ancian, es estat bastit en 1920."</p>
<p>Dintrèrem dins l’ostal :</p>
<p>- "Anatz pausar las maletas. En naut de l’escalièr a drecha Matilda e de l’autre costat Joana ! Començi de preparar lo dinar."</p>
<p>- "Pòdi prendre una docha".</p>
<p>- "De segur pichota! tant que vòs !"</p>
<p>Montèri dins la cambra. Èra pichòta, mas polida : un lièch, una taula, un armari. Me sentissiái timida e un pauc nècia. Ensagèri de me faire polideta, pecaire, qu’a mon atge es pas simple.</p>
<p>Lo Romieg èra dins la cosina : una cosina americana moderna qu’aviá res de veire amb la mieuna dal vilatge.</p>
<p>Sabiái pas de que faire per l’ajudar.</p>
<p>- "Soi urosa d’èstre aquí. Mercé de nos reçaupre."</p>
<p>- "Es un plaser per ieu. Dempuèi la mòrt de Lisa me sentissi solet com’un vièlh. Urosament que i a l’universitat e los collègas."</p>
<p>- "Es que tornaràs quand seràs retirat ?"</p>
<p>- "Per de qué faire ? Coneissi pus degun al país e cresi que cambiar de biais de viure deu èstre difficil a mon atge !"</p>
<p>- "Mas benlèu que podriás venir mai sovent : i a totjorn l’ostal de ta maire ?"</p>
<p>- "Es ma sòrre que l’a pres per se retirar."</p>
<p>- "Ara ai dos ostals. Ai fach un bèl eretatge !"</p>
<p>- "Un eretatge ? Coma ? Te trufas de ieu ?! Ta familha aviá pas un sòu !"</p>
<p>- "Mon oncle Vincenç m’a tot laissat. Es per aquò que soi aquí : ai d’argent !"</p>
<p>- "E aquela Matilda, onte l’as trapada ? Joana as agut una filha sens res dire a degun ? Me faràs totjorn rire !"</p>
<p>- "Se te lo contèsse cossí s’es passat, me creiriás pas !"</p>
<p>- "Ensaja, veirem ben !"</p>
<p>- "Lo jorn de la mòrt de l’oncle Vincenç, quauqu’un sonèt a ma pòrta e pas mai…èra la Matilda ! Dempuèi es demorada ambe ieu e soi urosa. Ai pas poscut resistir a son sorire e al plaser d’aver enfin una filha, mon vièlh pantais…"</p>
<p>- "Li caldrà trapar un trabalh…"</p>
<p>- "Non… una escòla de dietetica…pagarai per ela !"</p>
<p>- "Ai talent ! Es que podèm manjar ? "</p>
<p>- "T’en fagues pas ma filha, per començar anam beure un pauc de vin d’Erau, un Faugèra ! E deman vendretz ambe ieu a l’universitat al cors de lenga romana…"</p>
<p>- "Faretz coma voldretz, mas ieu deman, vòli demorar soleta a l’ostal per dormir e descobrir Catonsville."</p>
<p>- "Quina idèa ! Coma vòs ! Sès granda e sabes çò que fas ! Mas m’agrada pas tròp de te daissarsoleta, emai se Catonsville es pas Baltimòre !"</p>
<p>- "Òsca ! Santat !"</p>
<p><a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/437?lang=oc">Veire l'episòdi 10</a></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Clément, Anne. Auteur, interprète
Benichou, Julien. Compositeur
Benichou, Daphné. Interprète
Zinner, Lucas. Interprète
Huang, Edda. Interprète
Alranq, Perrine. Interprète
Vidal, Alain. Interprète
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Cie Gargamèla
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
2009
Rights
Information about rights held in and over the resource
© Cie Gargamèla
© CIRDOC
Is Part Of
A related resource in which the described resource is physically or logically included.
<a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/368">Lo viatge de Joana</a> - Liste des épisodes
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
audio/mpeg
son dématérialisé
Extent
The size or duration of the resource.
00:08:43
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Sound
Document sonore
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://occitanica.eu/omeka/items/show/434
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/img_1659_433c56c2fe.jpg
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2017-06-13 Marion Ficat
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Creative commons = BY - NC - ND
Spatial Coverage
Spatial characteristics of the resource.
Languedoc (France)
États-Unis
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Lo viatge de Joana - Saison 1 / Épisode 9
Lo viatge de Joana - Sason 1 / Episòdi 9
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Fonotèca
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Sons
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Son documentaire
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
Gargamèla Théâtre