-
https://occitanica.eu/files/original/0215ee5d0cd894c0e2302e6316b3df3e.jpg
30122995f3f03883b12ec428cbfea389
Omeka Image File
The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.
Bit Depth
8
Channels
3
Height
607
Width
607
https://occitanica.eu/files/original/7d51c51727595f49ec8f47b443d6f7a0.xml
56254c007d3ee71c1f4246751a8547a5
https://occitanica.eu/files/original/5ac586ce13b14e8a9368d7c78f116f2c.pdf
0a803e61ad16a1ba5810d265c0a7aaa3
PDF Text
Text
PATOUÈS DÉ FOUICH
. '.-: " ,
..
LA FO U RMI GO
QuÉ
!.te
S
C;I:1Cl.r.rUUV a; iJ \w r u . OU1\wJ.1J.
_
-'--',...1-,____, ~ ~"1
~.........
•
O"
"I
Á
:
"''-''':1' _ C'i LLÒ.
~ 6.._foo~t~l':\......:
FOUICH
IMPRIMARIO DÉ POUMIÈS
-
.
�•
A MOUN AMIC
MOUSSU LAFOUNT DÉ SENTÉNAC
Direttou del Maunitur de l'Arièja
É Membré dé la Souciétat Sabento dé PArièjo.
A FLEUR DES CHAMPS
:
"
• ,
...
',. '
•
'.
.
..-
I
CIRDOC
11111111111111111 11111 11111 11111111111111111111 111111 1111111
OC0036753
A- J~ ~~
�LA FOURMIGO QUÉ S'ÉNANABOA JÉRUSALEM
Un cop iabio una paouro fourmiguetto qué s'éna-,
nabo à Jérusalem. Lé gel y coupec la camo. Malhurous
gel d'abé coupat la camo à la paouro fourmiguetto
qué s'énanabo à Jérusalem !
Lé soulei1 qu'és pu fort qué ieou qué mé fen tout
d'un tros ! ça diguec lé gel. Malhurous lé souleil dé
fendré l' gel ! Malhurous lé gel dé coupa la camo à la
paouro fourmiguetto qué s' énanabo à J érusalem !
La brumo es pu forto qué ieou qué m'escuris é qué,
m'amago! ça diguec lé souleil. Malhurouso la brumo
d'amaga l' souleit qué fen lé gel, lé gel qué coupo la
camo à la fourmiguetto qué s'énanabo à Jérusalerrl !
Lé bent es pu fort qué ieou pus qué mé pous~o é
mé gouberno ! ça cridabo la brumo en plouran é en
répendren sas larmos su la terro! Malhurous bent dé
pOlissa la brumo, d'amaga l' souleil qué fen lé gel, lé
rn
BEG1ON!L DEL CULTURE
�-4gel qué coupo la camo à la fourmiguetto qué s'énanabo à J érusalem ! .
La muraillo, ça disio l' bent, es pu forto qué ieou
pusqué m'arresto ! Malhurouso muraillo d'arresta l'
bent, malhurous lé bent dé poussa la brunlo, malhurouso la brumo d'amaga l' souleil, malhurouslé
soulei1 dé fendré l' gel, malhurous lé gel dé coupa la
cametto à la paouro fourmiguetto qué s'énanabo à
J éru sal enl !
Lé rat, ça disio la muraillo, es pu fort qué ieou,
pusqué mé traouco ! En qué pensos, paouré rat dé
traouca la muraillo, é tu muraillo, d'arresta l' bent, é
tu, bent, dé poussa la brumo, é tu, brumo, d'amaga
l' soulei1, é tu, souleil, dé fendré l' gel qué coupo la
cametto à la paouro fourmiguetto qué s'énanélbo à
Jérusalem!
Lé gat es pu fort qué ieou, ça diguec lé rat, qué mé
manjo, qué mé rousègo, quand mé pot agaffa! Malhurous gat démangea rats,malhurousis rats détraouca
las parets, malhurousos parets d'arresta l' bent, malhurous bent dé poussa la brumo qu'amago l' souleil,
qué fen lé gel, qué coupo la camo à la paouro fourmiguetto qué s'énanabo à Jérusalem !
Lé gous es pu fort qué ieou, ça disio l' gat, qué
mé fico dé brabos garraougnados sus pots, é m'at cal
pla chuca ! (I) En qué pensos·, goussas, goussaillo,
(I) C'est sans doute par modestie, par hypocrisie ou pour les
besoins de sa cause que le chat tient ce langage ; car le plus souvent,
à moins que le chat ne soit un Nicodème, ce qui arrive quelqucfois,
- le chien refuse le combat et se retire à cause des coups de griffes
que le chat lui lance à bout portant.
�,
-5 d' engarraougna l' paouré gatot! É tu, gatot, d'attrapa
lés rats, et, bous aoutris rats, dé traouca las muraillos
qu'arreston lé bent, lé bent qué pousso la brumo, la
brumo qu'amago l' souleil, lé soulei1 qué fen lé gel,
lé gel qué coupo la cametto à la paouro fourmiguetto
qué s'énanabo à Jérusalem !
L'homé es pu fort qué ieou, ça respoundec lé gous,
l'homé mé fico dé brabis cops dé fouets su las camos !
En qué pensos, homé, dé né foutré al gous é tu gous,
d' engarraougna l' gatot ! etc ...
L'ayguo es pu forto qué ieou, qué mé troublo ieou,
ça diguec lé bi ! Lé bi es pu fort qué ieou qué mé
toumbo ieou! ça diguec l'homé ! Malhurous bi dé ...
troubla ... la testo et dé toumba l'homé qué, en toumban, esclafo la paouro fourmiguetto qué s'énanabo à
Jérusalem ! Malhurous homé dé té sapié pos gouberna ! Malhurous homé !
Morto ! morto ! la paouro fourmiguetto ! Souleil,
béné esclayra la morto qué s'y bet pos mès, é tu,
brumo, touto négro, béné estendré toun drap dé dol
su la paouro fourmiguetto qué s'énanabo à J érusalem !
Muraillo, n 'arrestes pos lé bent qué bé ploura, qué bé
gémi su la paouro fourmiguetto qué s'énanabo à Jérusalem ! Lé gel s'es foundut en larmos, ·las larmos
arroson la terro per fè flouri las immourtèlos al tour
dé la toumbo dé la paouro fourmiguetto, dé la paouro
fourmiguetto qué s' énanabo à J érusalem! Lé rat,
traouco la muraillo é fa un bel cabot à la paouro fourmiguetto ! Lé gat deycho fè prasqué cop lé rat per
randré las dernièros aounous à la paouro fourmiguetto, à la paouro fourmiguetto qué s'énanabo à
�-6Jérusalem ! É tu, gous, fidel dins l'amistat, tu qu'es
sensiblé é bou, jaoupo é crido, perséqué la paouro
fourmiguetto es morto !
Morto! morto !
Homé, tu qu' es lé rey dé la naturo, réparo ta
faouto, fègot announça dins tout l'unibers! Prigoul,
bruign et rétrounis à trabets las mountagnos! Courbassés, bieil1is bouiatjurs, fasets souna classés
pel la paouro fourn1iguetto qué s' énanabo à J érusalem! Qué toutos las campanos del moundé sounen,
sounen pendent trés jouns é trés neyts !
Randolos, qué passats la mar, at direts pertout ,
at direts à J érusalem !
Aousels dés bosqués, bendrets assista à las funéraillos dé la paouro fourmiguetto qué s' énanabo à
J érusalem ! Toutis, animals, grands é pétits, plourarets la mort dé la paouro fourmiguetto !
L' éléphant ba pos à J érusalem, le lioun ba pos à
J érusalem, lé bioou ba pos à J érusalem, le chabal ba
pos à J érusalem , digu nou ba, à pe ~ dempei assi à
Jérusalem!
Soulo, la paouro fourmiguetto s'énanabo à Jérusalem!
Piétat ! la paouro fourmiguetto es morto !
Morto! morto!
T out plouro. Las larmos sorten memo dé la bigno,
ia un béritablé rousal dé plours dins les prats é dins
las campagnos. Tout plouro la paouro fourmiguetto,
la paouro fourmiguetto qué s' énanabo à Jérusalem !
Morto! morto ! ça dits l'homé. - Morto ! morto !
ça disen las campanos de runibers. ·- Morto! morto!
J
�•
ça disen les aousels. - Morto! morto! ça disen les
animals. - Morto! morto ! ça dits lé soulei1 qu'a
fendut lé gel, lé gel qu'a coupat la cametto à la paouro
fourmiguetto ! - Morto ! morto! ça dits le tounerro
dins la brumo I Morto I morto ! ça disen toutis I
Morto I morto! la paouro fourmiguetto, la paouro
fourmiguetto qué s'énanabo à Jérusalem I! I
CasteI de Loubièros (Labouzigo),
fébriè 1886.
2 I
JEANOUNET DEL CRABIÈ •
. .- -z ..... - --
c" p
\
�,
-
LA FOURMIGO QUÉ S'ÉNANABO A LA FESTO
A SABARDU
. Un cop iabio una fourmigo qué s'énanabo à la festo
à Sabardu. Le pount èro glaçat, passec su la glaço. Lé
soulei1 arribec, foundec la glaço .. Ça diguec lè souleil :
es pu forto la brumo qué m'amago. Ça diguec la
brumo : es pu fort lé bent qué mé fa fugé. Ça diguec
lé bent: es pu forto la paret qué m'arresto. Ça diguec
la paret: es pu fort lé rat qué mé fourrugo. Ça diguec
1é rat: es pu fort lé gat qué mé manjo. Ça diguec lé
gat: es pu fort lé bastou qué mé mato . Ça diguec lé
bastou : es pu fort lè foc qué mé crèmo. Ça diguec le
foc : es pu forto l'aygo qué m'amorto .
•
o
Ftix, imp.
Poml~s.
i04.
�
https://occitanica.eu/files/original/64c0bb498053adfc5498d97403ae625a.jpg
d4df6d96fbe21de871d0bd0849913d81
https://occitanica.eu/files/original/8b13d01d4c02d812f387ee5680de0e2c.jpg
217b720c9fd9dd7428521a7a27b68699
https://occitanica.eu/files/original/e122a2e08229b282166b0c177edde283.jpg
53f6d5de30bc5b21c9aae6c26cdf03d4
https://occitanica.eu/files/original/08fe743dde849c492c56201d52ed2fdd.jpg
923ff6d6229ce9e8a043bb2bc1d6c453
https://occitanica.eu/files/original/528b0b888b884735744f76528495a9ad.jpg
1cd157a3619bcea528c2467a3491b8f6
https://occitanica.eu/files/original/b9677e492875b732c151c26962ca4594.jpg
461a240a8fb180f9efde768ddb5be91c
https://occitanica.eu/files/original/065476ab44a0225f29f6ff7f36472700.jpg
07da0ee5bc05238ffea15f8700f774e7
https://occitanica.eu/files/original/a686342ff6ec41aa8a6bc4552a092a49.jpg
1d101210beca90e817509ec3b6224625
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Patrimoine écrit occitan:imprimés
Description
An account of the resource
Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica
Libre
Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Gascon
Aire Culturelle
Ariège
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
La fourmigo qué s'énanabo à Jérusalem ! / Jeanounet del Crabiè
Subject
The topic of the resource
Contes occitans
Description
An account of the resource
<p><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: small;">Le conte de la </span></span><span style="font-size: small; font-family: Arial, sans-serif;">« </span><em style="font-size: small; font-family: Arial, sans-serif;">formigueta</em><span style="font-size: small; font-family: Arial, sans-serif;"> »</span><span style="font-size: small; font-family: Arial, sans-serif;"> est un conte énumératif (conte formulaire, « randonnée ») et figure parmi les contes les plus courants dans les Pays d'Oc : « Tous les conteurs enregistrés hors de la Haute Vallée de l'Aude (Montagne Noire, Corbières) connaissent le T 2031 » (D. Fabre et J. Lacroix).</span></p>
<p><span style="font-family: Arial, sans-serif;"><span style="font-size: small;">On retrouve d'ailleurs ce conte dans toute l'ère indo-européenne mais, en dehors de l'aire occitane, le personnage est souvent une souris. Il est répertorié par la classification internationale des récits populaires Aarne-Thompson en T. 2031 : « <em>Stronger and Strongest</em> » / « de plus en plus fort »)</span></span></p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Séré, Martial
Source
A related resource from which the described resource is derived
Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBB 425-13
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Imp. dé Poumiès (Fouich)
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1877
Rights
Information about rights held in and over the resource
Domaine public
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/0215ee5d0cd894c0e2302e6316b3df3e.jpg
http://www.sudoc.fr/01258309X
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
application/pdf
1 vol. (7 p.) ; 24 cm
Language
A language of the resource
oci
Type
The nature or genre of the resource
Text
monographie imprimée
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
FRB340325101_CBB-425-13
http://occitanica.eu/omeka/items/show/558
Temporal Coverage
Temporal characteristics of the resource.
18..
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Conte : La fourmigo qué s'énanabo à Jérusalem ! / de Jeanounet del Crabiè
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Mediatèca
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Bibliotèca
Type de Document
Le type dans la typologie Occitanica
Livre
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Documents
Contributeur
Le contributeur à Occitanica
CIRDOC - Institut occitan de cultura
Contes
formic
formiga
formigueta
fourmic
Fourmigo
littérature orale
Martial Séré