Explorar los documents (3 total)

FireShot Capture 166 - Contact - Didier Tousis – Chansons française et occitane, poésie, lit_ - www.didier-tousis.jpg
Didier Tousis
Lucie Albert

PRESENTACION


Concèrt de cançons per enfants en occitan de Gasconha escrichas per Didier Tousis. 
A l'escasença de la sortida del CD « Gran passacarrèra » (prima de 2018), cançons pels enfants en occitan de Gasconha, Lucie Albert e Didier Tousis vos embarcan dins un desfilat de personatges extravagants e d'animals estranhs. D'istòrias de bestiòtas, d'aucèls, de peissons, de pastressas e de parpalhòls posadas al còr del paisatge landés. Cachòtas, faràn descobrir als enfants los mots e sonoritats de la lenga d'aquí. 

EQUIPA ARTISTICA

Cant : Lucie Albert
Cant, guitarra, piano : Didier Tousis
Mesa en scèna : Maika Etxekopar

FICHA TECNICA

À partir de 4 ans.
Durada : 45 min
Condicions tecnicas : espaci de representacion de 4 m x 6 m / independant en sonorizacion / audiéncia max : 50.

Possibilité de deux cessions d’animation avec un groupe d’enfant (de 10 à 15 )(scolaire ou hors scolaire) pour travailler sur une ou deux chansons du répertoire. L’objet est d’initier les enfants à l’occitan de gascogne, d’attirer leur attention sur l’univers abordé dans la chansons (noms d’oiseaux, d’arbres, pratiques de pêche, paysage, etc…) et bien sûr de les faire participer au spectacle final.

CONTACTE DIFUSION

Lucie Albert
Adreça : 532 rte de Montjean 40140 Soustons

http://www.didier-tousis.com/gran-passacarrera/

Tèl.: 06 34 65 77 44
Mèl : contact@pitprod.com
FireShot Capture 166 - Contact - Didier Tousis – Chansons française et occitane, poésie, lit_ - www.didier-tousis.jpg
Didier Tousis
Lucie Albert

PRÉSENTATION

Lecture chantée Que reste-t-il d’un poème pour le monde, que reste-t-il d’une prière? Le mystère, la musique? Cette musique de la langue occitane de Gascogne, celle de la « Mar Grana », Didier Tousis, poète et chanteur la fait résonner, chanter, claquer, comme il est et comme elle demeure, sincère, naturelle et sauvage.

Lecture-spectacle, bilingue (gascon et français) afin de donner à chacun des pistes de lecture, de restituer la musique initiale de composition des poèmes et des textes de Didier Tousis. Pêle-mêle de poésies et de textes extraits de ses dernières parutions (Pregàrias, 2012, et Letras au Nin / Lettres à l’enfant, 2016 ) parsemés de chansons issues de son dernier album Guiva- Roi (2017).

Public : Tout public, accessible aux non occitanophones

ÉQUIPE ARTISTIQUE

Lucie Albert
Didier Tousis

FICHE TECHNIQUE

Conditions techniques : spectacle acoustique.

CONTACT DIFFUSION

Contact : Lucie Albert
Adresse : 532 rte de Montjean 40140 Soustons
Tél : 0634 657744
Mél : contact@pitprod.com
vignette.jpg
Entraïnament a la Dictada 2014 (Gascon) - Los Calhòcs per Didier Tousis
Didier Tousis

Los calhòcs 

Los calhòcs que son aquí. A l'argüèit. Qu'an passat la jornada amassats, sarrats en brolha tranquilla, acluchats suu penent de la ròca sauvatja. Çò qui sobra sonque de tucolèira calma, meilèu. Shens botjar, petrificats dinc au bequiu de las plumas, volontat d'estatua per ua eternitat de segondas. Que's son acostumats au monde, aus crits mainadèrs, ad aquera navèra mòda d'umans curiós e envasius. La plaja deus calhòcs que s'apauqueish er'an, chic a chic, enqüèra e enqüèra. 
La distança qu'abraqueja, mensh d'ua portada de fesilh. Qu'an ahonat la paur, ua hartèra de paur. Los òmis que s'apressan, que'us vòlen véder, tostemps mei pròches. La beutat ! Hilh de puta de beutat ! 
E aqueth tremolament, be n'es lo vent de bisa. Los nèrvis, que'us an ligats au còr com cordas tenudas entà tirar sagetas au cèu. 
L'uelh sol que vira, l'uelh sol que testimònia sègles e sègles de libertat. 

E alavetz tot dia, e alavetz tot lo dia, a maugrat d'aqueth coratge desesperat, tostemps volar, tostemps s'envolar, s'esparvolar, s'esbarrejar d'un costat l'aute, esperlitada de grans còs aflaquits, ronda motha d'escarcalhs d'ombra e d'eslambrecs de blancor. 
Maubarrei d'alas, de plumas, d'energia, semiat de quauques crits planhius, en cerca d'ua darrèra plaça de lèta blanca. E usclà's las palmas au sable tròp prim e cauhat a blanc, saps, lo qui shiula au sorelh devath los pas pesucs deus òmis.