Explorer les documents (15044 total)

carnaval-aquo-rai-affiche.jpg

PRÉSENTATION DU SPECTACLE

Carnaval Aquò Raï est une veillée en musique, conte, théâtre et chant embarquant le public dans le monde des Carnavals Languedocien. Plus qu'un spectacle il s'agira pour le "spectacteur" d'un parcours initiatique aux fondements de Carnaval entre découverte du patrimoine festif et création contemporaine. Le souper sera alors le temps du partage, le temps l'interactivité entre comédiens, musiciens et spect-acteurs.
Reprenant les grandes thématiques du temps carnavalesque, la création abordera Carnaval sous ses différentes facettes :
  • Le sauvage
  • Le Tricksters
  • Le grotesque
Carnaval ne se prête à aucune définition dogmatique "N'a tant fach dins l'espaci e dins lo temps que repotegariá totjorn una ecsemple reborsier...". 

Cependant il a des origines : Il est d'un temps saisonnier où les forces du renouveau font basculer la pesanteur des vieillissements à travers des rituels d'anticipation, d'inversion et de vitalisation qui fondent le sens de cette fête.
Cependant il a des contraintes : Carnaval naît difficilement dans un lieu sans mémoire pas plus qu'il ne survit à un individu sans groupe ou à un groupe sans imagination.

Au final Carnaval est très paradoxal. Il semble ouvert à tous les possibles et il semble hors d'atteinte des possibles qui ne réunissent pas un certain nombre de conditions. Pourtant, aucune des tentatives qui motivent son retour ne doit être méprisé. Il est si puissamment ancré dans l'histoire de l'humanité qu'il mérite attention et solidarité dans ses essais, ses questionnements, ses performances ou ses échecs.
Carnaval fait appel à notre nature, à nos sens, à notre rapport au monde animal et végétal dont nous sommes issus.
Carnaval fait appel à notre appartenance à une cité, à une culture, à une histoire faite d'union et de différences.
Carnaval fait appel à notre intimité personnelle, à nos secrets, à nos désirs, à tout ce qu'un masque peut oser exprimer sur le chemin vers l'autre.
« Aquò dich, lo sopa carnavalesca pretend pas a liurar los Carnavals clau-en-man. La clau se la cal trobar tètu, té ieu,...tè totis...». 

Équipe de création 
Ecriture, mise en scène : Claude Alranq
Musiques et chants : Grail’oli
Contes et sketchs : Claude Alranq
Comédiennes : Théâtre des Origines - Anna Wasniowska, Marie Gaspa, Perrine Alranq
Souper : La Marmite à roulettes
Lumière et son : Gaël Rigaud
Scénographie et costumes : Suan Czepczynski
Production/Diffusion : Théâtre des Origines
Co-création : Théâtre des Origines / Claude Alranq / Grail'oli / La marmite à roulettes
Affiche : Gérard Garcia
Cette création a reçu le soutien du festival Mars des Auteurs, du CIRDOC, du Conseil Régional Languedoc-Roussillon, de la Communauté d'agglomération Béziers Méditerranée et de la Médiathèque André Malraux de Béziers.

FICHE TECHNIQUE 

Spectacle tout public.
Durée : entre 2h et 2h30
Un repas est servi pendant la veillée
Dossier artistique et fiche technique sur demande.

CONTACT

Mail : theatre.des.origines@gmail.com
Tél : 06 25 61 60 80 ou 06 81 59 54 77 ou 06 29 05 05 54
Site web : http://www.theatredesorigines.fr
vignette_20594.jpg
Rencontre avec L'Aucèu libre (maison d'édition) - Tè Vé Òc
Cros, Amy. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 9 janvier 2019

Ancien médecin-chercheur, Paul Martin est rentré au pays avec la volonté de créer sa propre maison d'édition. Il a commencé l'aventure en publiant des ouvrages déjà connus, et a publié son premier texte inédit en 2009. Ses collections contiennent beaucoup d'écrits en langue d'oc, accompagnés de leur traduction. Avec sa femme Marie-Hélène, ils font vivre à deux une véritable entreprise. À l'occasion de la Journée du livre à Laudun-L'Ardoise en automne 2018, nous avons rencontré Paul Martin et deux auteures éditées chez Aucèu Libre, Danièla Julien et Estèle Ceccarini. Plongez dans le monde de l'édition et ses enjeux à travers cette maison spécialisée dans les écrits d'ici (qu'ils soient en occitan ou en français), et qui vient de fêter ses 15 ans d'existence en 2018.

Un reportage d'Amy Cros.

[résumé de Tè Vé Òc]

coston.jpg
Coston, Grégory (éd.)
Après dix-huit ans passés à Tulle comme institutrice, Louisa Paulin retrouve Albi en 1930, puis Réalmont, le village de son enfance, en 1932. Nostalgique du Limousin qui l’avait tant inspirée pour ses premiers écrits, elle se lance dans la rédaction de ce journal. Au fil des jours, elle y note ses observations sur le paysage, la vie au cœur du bourg ou encore ses activités et ses projets littéraires. Elle entame ainsi la reconquête de son « royaume » poétique, sur cette terre natale qui devient, peu à peu, sa nouvelle source d’inspiration. Bien qu’elle ne sache l’écrire, dès les premières pages, elle consigne quelques expressions en « patois » prononcées par un fermier, un voisin ou sa mère. Son intérêt pour sa langue maternelle croît au cours des mois, mais c’est à la suite d’un voyage en Catalogne, en août 1934, qu’elle décide de l’étudier. Elle transcrit alors ici ses premiers poèmes occitans, début d’une abondante production littéraire dans cette langue qu’elle ne cessera d’employer au côté du français, jusqu’à sa mort, en 1944.
« Fais vœu, en ce dernier jour de mieux équilibrer ma vie et de ne pas renier le français, ma seconde langue qui m’a donné bien des joies. Il ne faut pas s’appauvrir sous prétexte d’enrichissement. » Louisa Paulin, Journal, 31 décembre 1934.
Ce livre est le résultat d’une recherche menée parmi les manuscrits et publications anthumes de Louisa Paulin. De nombreux textes, dont certains oubliés ou inédits, ont été réunis autour de ce journal afin d’en mieux saisir le déroulement, mais aussi de mettre en lumière le cheminement artistique et spirituel de son auteur. À travers eux, on retrouve Louisa Paulin bien évidemment poète et prosateur, mais également chroniqueur littéraire ou ethnographe. Cette démarche s’inscrit dans le projet plus vaste d’une édition critique de cette œuvre qui reste encore trop peu connue de nos jours. Texte établi, annoté et présenté par Grégory Coston.
v-cineclub-oc_30-01-2019.jpg
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana
Le CIRDOC et l'association Tu Tanben vous présentent le Cine-club Òc.
 
Pour ce nouveau rendez-vous, place au rêve avec Kerity, l'ostal dels contes, un magnifique film d'animation doublé en occitan par l'association Conta'm.
 
Natanaël a bientôt 7 ans, mais il ne sait toujours pas lire… Lorsque sa tante Aliénor lui lègue sa bibliothèque contenant des milliers de livres, Natanaël est très déçu ! Pourtant, chacun de ces contes va livrer un merveilleux secret: à la nuit tombée les petits héros, la délicieuse Alice, la méchante fée Carabosse, le terrible capitaine Crochet, sortent des livres.
 
Laurent Labadie, qui a assuré la direction d'acteurs pour le doublage, sera présent pour échanger avec le public et pour nous raconter les coulisses du projet.
 
L'entrée est libre et ouverte à tous, à partir de 5 ans !
 
Contacts :
Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana : info@cirdoc.fr // 04 67 11 85 10
Association Tu Tanben : tutanbenoc@gmail.com  
vignette.jpg
Iconografía de las trobairitz más allá de su tiempo : la ruptura de un canon / Antonia Víñez Sánchez, Juan Sáez Durán
Víñez Sánchez, Antonia
Sáez Durán, Juan

Antonia Víñez Sánchez et Juan Sáez Durán (Université de Cadix) analysent la réception des trobairitz à l'époque moderne à travers les représentations de trois d'entre elles - la Comtesse de Die, Na Castelloza et Azalaïs de Porcairagues - dans un manuscrit conservé au CIRDOC (copie de chansonnier : Chansonnier Méry de Vic, dit « de Béziers » , ms. 13).
[imatge id=20591] Contrairement aux représentations médiévales des trobairitz telles qu'on peut les voir dans les chansonniers du XIIIe siècle, le manuscrit de l'époque moderne rompt avec la tradition de représentation de poètes importants en présentant une image inhabituelle de ces trois femmes troubadours.
L'article en espagnol fait une synthèse sur la réception des trobairitz à l'époque moderne et propose une analyse iconographique des trois dessins contenus dans le manuscrit du CIRDOC. 

Consulter l'article :

L'article a été publié dans : ARRIAGA FLÓREZ, Mercedes (dir.). Escritoras en torno al canon. Sevilla : Benilde edicions, 2017.
Il est consultable en ligne sur le site Dialnet, portail de ressources universitaires de l'Université de La Rioja. 

Consulter sur Dialnet
 


Lo-pichot-nicolau-lengadocian.jpg
Carles, Serge (Trad.)
Sempé
Goscinny
«  C’est chouette ! » Ara Lo Pichòt Nicolau se crida en lengadocian :  « Es de primièra ! » 

Des milliers d’enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas. Désormais, à l’école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en occitan : ici en languedocien mais aussi en provençal (avec aussi une version en niçois), en limousin, en vivaro-alpin, en auvergnat et en gascon.

Dans cette édition bilingue, retrouvez six  histoires en languedocien traduites par Sèrgi Carles en regard du texte français.
Elle propose aussi un lexique languedocien/français.

Collection : Le Petit Nicolas dans les Langues de France

La France est riche de 75 langues de France. Les éditions IMAV se sont lancé un défi : traduire Le Petit Nicolas dans toutes ces langues. L’œuvre de Goscinny et Sempé sera peut-être la première à réaliser ce tour de Gaule au complet. Ces traductions s’inscrivent dans le cadre d’une ambitieuse collection des « Langues de France » visant à promouvoir la diversité linguistique de la France.
vignette_LLACS.jpg
Escrituras femininas de l'après 68 / Marie-Jeanne Verny
Verny, Marie-Jeanne
Après avoir fait le constat de la faiblesse du nombre de femmes dans l'expression littéraire et artistique occitane avant le milieu des années 1960, Marie-Jeanne Verny, enseignante-chercheuse à l'Université Paul-Valéry Montpellier-III, spécialiste de littérature occitane contemporaine, analyse la place et la création des femmes dans le théâtre, la chanson et la poésie en occitan après 1968.

L'article est issu d'une communication faite en 2013 lors de la 37e Université Occitane d’Été de Nîmes sur le thème « Femnas d'aicí d'ailà ».
vignette_20586.jpg
Retorn sus l'Estivada 2018 - Tè Vé Òc
Gravier, Michel. Metteur en scène ou réalisateur

Émission du 2 janvier 2019

Bien que 2018 soit passé, nous vous proposons un retour à l'été passé, pour mieux nous réchauffer en cette période hivernale. À Rodez a eu lieu la 24ème édition de l'Estivada, une manifestation bien connue comme festival interrégional des cultures occitanes. Concerts, théâtre, poésie, conférences-lectures, apéritifs littéraires, cinéma et balètis ont rythmé l'Estivada qui s'est déroulée sur trois jours. Dans cette émission, vous verrez des extraits du festival, entre autres avec Francis Cabrel qui s'est essayé à l'occitan à l'occasion d'un concert. C'est Jean Bonnefon qui a traduit les textes de Francis Cabrel en occitan, pour une soirée où participaient aussi des écoliers de Calandreta, de classes bilingues et du Conservatoire.

Un reportage de Michel Gravier.

[résumé : Tè Vé Òc]

v-lenga-d-oc_teveoc_27-12-2018.jpg
Lei Fadariás d'Anhana 2018 / Tè Vé Òc

Émission du 27 décembre 2018

À Aniane, à une trentaine de kilomètres de Montpellier, les Fééries de Noël d'Aniane proposent six semaines de manifestations magiques, comme la crèche grandeur nature la plus importante de France, le marché, des spectacles divers, et surtout de quoi rêver en famille avec des temps forts. Les Fééries sont le résultat d'une oeuvre collaborative pour redynamiser ce village et en faire une place forte des événements de Noël. Notre reporter Marc est allé filmer la préparation du festival, avec l'installation de la crèche géante. De quoi voir toute l'importance de l'organisation d'un tel programme. Les Fééries en sont déjà à leur neuvième édition et le nombre de visiteurs qui viennent chaque année montre à quel point elles ont relevé le défi. Avec pour devise la magie, dans une invitation à l'imaginaire.
Un reportage de Marc Carteyrade.

bandeau_publication_total.jpg
CIRDÒC
À l'occasion de l'édition 2019 du festival régional des langues et cultures occitanes et catalanes, la Région Occitanie a décidé de lancer un appel à candidatures pour l'organisation du Final Total Festum. 


CRITÈRES DE L'APPEL 

Le projet de Final devra respecter les critères suivants : 
- Organisation de l’événement sur une journée (2 jours maximum), le week-end du 6 juillet ;
- le projet présenté doit mettre en valeur les langues et cultures régionales sans pénaliser la compréhension du grand public ;
- il doit mettre en évidence un réel partenariat entre la commune, les associations et/ou les commerces locaux ; 
- il doit faire appel à divers domaines du Patrimoine Culturel Immatériel, dont les traditions et expressions orales (y compris la langue comme vecteur du patrimoine culturel immatériel), les arts du spectacle, les rituels et événements festifs, les pratiques concernant la nature, etc…
- il doit comporter une dimension festive dans sa programmation ; 
- la Région Occitanie/ Pyrénées-Méditerranée prend en charge la publication d’un document de communication présentant les manifestations organisées dans le cadre de TOTAL FESTUM ainsi que des banderoles, des panneaux signalétiques pour le fléchage temporaire et éventuellement d’autres outils de communication. Les candidats s’engagent, de leur côté, à promouvoir l’événement sur le territoire concerné et alentour.  


CANDIDATER 

Les associations et collectivités désirant porter cet événement peuvent adresser leur candidature à la Région (languesregionales@laregion.fr) avant le 20/01/2019, en remplissant le dossier proposé ICI.  

Une subvention de 20 000 euros sera versée par la Région Occitanie à la structure qui sera retenue pour l'organisation de l'événement. Pour l'occasion, toutes les candidatures seront proposées au vote des citoyens de la Région Occitanie par le biais d'une plateforme citoyenne, entre le 1er et le 15 février. 


RENSEIGNEMENTS 

Direction de la Culture et du Patrimoine Site de Montpellier
Tel. 04 67 22 81 11 / 04 34 35 77 26  /  04 67 22 93 10
Fax : 04 67 22 90 98 
sur 1505