Recèrca

Filtrar
Filtres actifs
Type de Document : Livre
Portail : Mediatèca
Langue : fre
Langue : pro
Sauf
Contributeur : BM Nîmes
Auteur : Boillat, Justin (1854-1914)
Tipe : Libre / Data : 1835

Disponible en linha sus Google Livres

Lo filològ François Raynouard (1861-1936) descobrissèt en 1834 lo roman de Flamenca, cap d'òbra de la literatura occitana del sègle XIII. La còpia unenca d'aquel roman li foguèt senhalada pel prefècte d'Aude Gabriel Delessert al dintre de las colleccions de la Bibliotèca de Carcassona. Raynouard faguèt conéisser Flamenca al mond sabent tre 1835 en publicant dins aquesta « notícia » sos primièrs comentaris sus l'òbra, acompanhats d'extraches del tèxte original e de la revirada en francés. Calrà esperar l'edicion de Paul Meyer (Paris : A. Franck, Béziers : J. Delpech ; 1865) per que foguèsse publicada l'integralitat del tèxte de Flamenca.

Ne saber + : Repertòri del patrimòni cultural occitan : Flamenca

Mise en ligne : 01/02/2015
Tipe : Libre / Data : 1930
Cette étude linguistique du Boeci, adaptation du De Consolatione Philosophae du philosophe et homme politique latin Boèce, plus ancienne œuvre occitane connue (début du XIe siècle), est le fruit d'une thèse présentée en 1930 à la faculté de Lettres de Strasbourg par Vladimir Rabotine.
Alors que les études de philologie romane étaient déjà à un stade avancé, peu d'études avait été menées sur la langue du Boeci, permettant notamment de prouver son origine limousine et d'affiner sa datation.
Dans sa thèse, Vladimir Rabotine se borne donc à une étude purement linguistique : phonétique d'abord puis morphologique.   

Voir toutes les ressources en lien avec le Boeci publiées dans Occitanica
Mise en ligne : 17/09/2012
Tipe : Libre / Data : 1817
Es en 1813 que lo romanista François Raynouard descobrís a la Bibliotèca d'Orleans lo fragment del Boeci, poèma occitan imitant lo tractat de la Consolatione Philosophae del filosòf e òme politic latin Boeci (480?-524), mencionat tre lo sègle XVIII coma una de las òbras literàrias mai ancianas compausadas en lenga vernaculara en Euròpa.

François Raynouard publica aicí la primièra edicion e revirada francesa del fragment, e lo fa conéisser coma lo monument literari lo mai ancian en lenga d'òc. L'edicion del tèxte per Raynouard foguèt criticada per Paul Meyer, que ne dona una edicion novèla en 1877 dins son Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français (Paris, 1877, p. 23-32).
Mise en ligne : 24/06/2015
Tipe : Libre / Data : 1979

Consulter le document sur Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k7486f/f1180.image

Supplément au Tresor dóu felibrige ou Dictionnaire provençal-français de Frédéric Mistral, établi d’après les notes de Jules Ronjat et publié [fin du T. II] dans l'édition Culture Provençale et Méridionale, Marcel Petit en 1979.
Mise en ligne : 28/10/2016
Tipe : Libre / Data : 1974
>> Accedir al document sus Gallica

Aqueste edicion de la Cançon de santa Fe, publicada per Antoine Thomas, professor de literatura de l'Edat Mejana e de filologia romana dins la coleccion Classiques français du Moyen âge,  compren lo facsimile del manuscrit de Leide, la trancripcion del tèxt e la traduccion francesa.
Mise en ligne : 10/04/2018