Recèrca

sus 30
Filtrar
Filtres actifs
Type de Document : Livre
Portail : Mediatèca
License : Licence ouverte
Sauf
Contributeur : BM Nîmes
Auteur : Baro, Balthasar (1600?-1650)
oci (277)
fre (135)
lat (5)
cat (3)
eng (1)
frm (1)
ita (1)
spa (1)
Livre (298)
Tipe : Libre / Data : 1933
Cet « Essai de glossaire botanique auvergnat » est paru en tiré à part après une première publication en 1932 dans la revue Oc. Son auteur, Louis Delhostal (1877-1933), est un instituteur cantalien, majoral du félibrige, continuateur de l’œuvre d'Arsène Vermenouze, et cofondateur de la Société d'études occitanes.
Acquis très tôt aux réformes graphiques de l'occitan écrit, il adopte définitivement la graphie classique en 1927 pour son troisième recueil poétique Beluguetas. Parallèlement à son œuvre littéraire en occitan, Louis Delhostal a produit de nombreuses études de folklore auvergnat publiées sous forme de séries d'articles dans la presse régionale et les revues occitanes : « Les Croquis d'Auvergne » dans La République libérale, « La tradition populaire dans le Cantal » dans Le progrès du Cantal, « Quauquas Bourrèias » dans Lo Cobreto.
Son Ensag botanic auverhnat donne le nom vernaculaire des plantes en occitan ainsi que leurs appellations latines et françaises. Précurseur de l'ethnobotanique, il donne également des indications de culture et d'usages traditionnels des plantes.
Mise en ligne : 12/02/2014
Tipe : Libre / Data : 1875
La crotz de l'inondacion évoque la grande inondation de Toulouse de juin 1875. Auguste Fourès s'est rendu à Toulouse en septembre de la même année et fut profondément marqué par les traces restantes de la catastrophe, ce qui lui inspira ce poème.
Pour en savoir plus sur l'inondation historique de Toulouse de 1875 : http://www.toulouse-inondation.org/page-110/les-crues-de-1875.html
Mise en ligne : 17/02/2014
Tipe : Libre / Data : 1617

Le document est disponible sur Rosalis, Bibliothèque patrimoniale de Toulouse

Description physique de l'exemplaire

Titre gr.s.c. aux armes d'Adrien de Monluc

Epître dédicatoire adressée à Adrien de Monluc

Bandeaux, lettres ornées gr.s.b.

Privilège royal daté du 14 janvier 1615

Achevé d'imprimer daté du 4 novembre 1617

Etiquette de la librairie Maisonneuve et Cie à Paris (contreplat)

Reliure veau fauve18e s., dos doré à cinq nerfs, gardes couleurs doubles, tranches peintes

Mise en ligne : 09/07/2014
Tipe : Libre / Data : 1722
Texte anonyme du XVIIIe siècle en occitan. Daté d'aprés "Essai sur l'histoire littéraire des patois du Midi de la France au XVIIIe s" par Jean-Baptiste Noulet, 1877, n° 348
Mise en ligne : 21/01/2015
Tipe : Libre / Data : 1820

Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est un des plus importants dictionnaires de la langue occitane publié à l'époque moderne, précédant les deux grandes entreprises lexicographiques du XIXe siècle, le Dictionnaire provençal-françaisde Simon-Jude Honnorat (1846-1848) et Lou tresor dóu Felibrige (1878-1886) de Frédéric Mistral.

Il existe trois éditions différentes du Dictionnaire languedocien-français de l'abbé de Sauvages. La première édition (Nîmes, Gaude, 1756), moins complète et moins aboutie, demeure dans l'esprit des dictionnaires de "gasconismes corrigés" destinés à améliorer les français des élites méridionales. En revanche, la seconde édition (Nîmes, Gaude, 1785), augmentée et corrigée par l'auteur représente un véritable tournant dans l'histoire lexicographique et linguistique de l'occitan. 


La présente édition, réalisée en 1820 par Louis-Augustin d'Hombres-Firmas, petit-neveu de l'abbé de Sauvages et maire d'Alès, reprend celle de 1785 en l'augmentant en particulier d'un article biographique sur Pierre-Augustin Boissier de Sauvages. 

Voir aussi :
Dictionnaire languedocien-français [volume 2] 
(H - Z)

Tipe : Libre / Data : 1821

Le second volume du Dictionnaire languedocien-français de Boissier de Sauvages contient à partir de la page 273 un important « Recueil de proverbes, de maximes et de dictons languedociens et provençaux ».

Voir aussi :

Dictionnaire languedocien-français [volume 1] (A-G)

Tipe : Libre / Data : 1890
Coundes Biarnès dont la préface a été rédigée par Bascle de Lagrèse, est à l'époque une nouveauté car peu d'œuvres en proses ont été publiées en Béarnais. Ce n'est que trente quatre ans plus tard que les échanges épistolaires entre Jean-Victor Lalanne et Le Catdet de Hourcadut ont été publiés complétant enfin Coundes Biarnès.
Mise en ligne : 24/04/2012
Tipe : Libre / Data : 18..

Plusieurs versions de l'histoire de l'abbé Martin, personnage central du Curé de Cucugnan, existent.

Le thème du Sermon du curé de Cucugnan trouve son origine dans un conte populaire des Corbières ( Aude).

Le narbonnais Hercule Birat est certainement le premier à s'en être inspiré pour écrire vers 1855-1860 Le Sermon du Père Bourras (publié en français en 1860).

En 1858-59, le juge Blanchot de Brenas publie une version de ce conte dans un article de la revue « La France littéraire Artistique et Scientifique ». Elle lui a été inspirée par un récit qu'il a entendu lors d'un voyage dans l'Aude. Dans son texte, il décide de situer son histoire à Cucugnan (Aude), nom de village choisi au hasard ensuite repris dans les versions de Joseph Roumanille, d'Alphonse Daudet et d’Achille Mir.

Le récit d'Achille Mir est une des versions littéraires se rapprochant le plus de la tradition orale du conte occitan d'origine. Il est paru pour la première fois en 1884 dans le Tome III de ses Œuvres complètes.

La version mise aujourd'hui en ligne sur Occitanica est celle rééditée en 1885 avec un texte légèrement remanié, complété par une traduction française à la fin du volume.

Pour en savoir plus sur le Curé de Cucugnan vous pouvez consulter la réponse à la question « Qui est l'Abbé Martin ? » (CIRDÒC - servici question-responsa )

Mise en ligne : 24/04/2012
Tipe : Libre / Data : 1877

Le conte de la « formigueta » est un conte énumératif (conte formulaire, « randonnée ») et figure parmi les contes les plus courants dans les Pays d'Oc : « Tous les conteurs enregistrés hors de la Haute Vallée de l'Aude (Montagne Noire, Corbières) connaissent le T 2031 » (D. Fabre et J. Lacroix).

On retrouve d'ailleurs ce conte dans toute l'ère indo-européenne mais, en dehors de l'aire occitane, le personnage est souvent une souris. Il est répertorié par la classification internationale des récits populaires Aarne-Thompson en T. 2031 : « Stronger and Strongest » / « de plus en plus fort »)

Mise en ligne : 03/05/2012
sus 30