Recèrca

Filtrar
Filtres actifs
Type de Document : Texte electronique
Sauf
Sous-Menu : Actors
Langue : oci
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2018-08

Aquesta bibliotèca familhala (que se ditz "bibliotèca de l'onèst òme") presenta un fons occitan important collectat per Théodore de Félice, linguista et tanben autor d'òbras sul occitan protestant vivaroalpenc (Velai oriental).

Per ne saber mai : Médiathèque intercommunale du Chambon-sur-Lignon, Fonds Théodore de Félice

Mise en ligne : 08/09/2020
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2019
Revirada en occitan aranés d'un grand classic de la literatura russa del sègle 19, Anna Karenina de Léon Tolstoï.

Legir


Legir en linha sul siti de l'Institut d'estudis aranesi : http://www.institutestudisaranesi.cat/colleccion-antoni-nogues/
Mise en ligne : 20/05/2019
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2019
Signé par Jean-Pierre Cavaillé, cet article publié sur le blog Mescladís e còps de gula revient sur les liens entre le dernier album de l'artiste pop catalane Rosalía, El Mal querer, paru en  2018 chez Sony (et nominé cinq fois aux Grammy latinos) et le roman de Flamenca, ouvrage occitan anonyme du XIIIe siècle, en ligne sur Occitanica.

Consulter l'article sur le blog Mescladis e còps de gula
Mise en ligne : 13/02/2019
Tipe : Tèxte electronic
Présentation des graphies de l'occitan sur la page du projet multimédia réalisé en co-production par l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 et l'Université ouverte des Humanités :
Mise en ligne : 20/03/2019
Tipe : Tèxte electronic
Loi  du 11 janvier 1951  relative à l'enseignement des langues et dialectes locaux, dite loi Deixonne (du nom de son rapporteur Maurice Deixonne, représenté ici), c'est la première loi française autorisant l'enseignement des langues régionales de France.
Philippe Martel fait une étude de cette loi dans son ouvrage  L'école française et l'occitan ou Le sourd et le bègue publié aux Presses universitaires de la Méditerranée.

Lire le texte sur OpenEdition
Mise en ligne : 21/03/2019
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2019
Aquel obratge rend compte dels escambis realizats dins l’encastre del projècte Cosina tarnesa, menat al fial de 20 talhièrs intergeneracionals per lo CIRDÒC – Institut occitan de cultura e sos partenaris, mercés al sosten de la Conferéncia dels Finançaires per la Prevencion de la Pèrda d’Autonomia e del Departament de Tarn (CFPPA81).

Los testimoniatges sonòrs que lo completan se pòdon tanben consultar sus Occitanica : https://occitanica.eu/cosina-tarnesa

Lo libre es estat concebut coma un calendièr permanent dels 12 meses de l’annada. De fach, lo temps de l’annada, lo climat e los eveniments sòcioculturals son estrechament ligats a las tradicions culinàrias regionalas.

D’unes testimoniatges de practicas culinàrias e gastronomicas mai actualas, vengudas dels escolans  de la MFR de Peiregós, son de còps integrats, quand las tematicas dels escambis n’an balhat l’ocasion. Cada mes abòrda un tèma qu’illustran de recèptas e las transcripcions d’escambis verbals divèrses.

Las qualquas recèptas que foguèron estadas preparadas pendent los talhièrs de cosina de nòstres rencontres venon completar visualament las etapas de lors preparacions. De còps lo francés e l’occitan coabitan e las traduccions sistematicas son plaçadas en pè de tèxte.

La version occitana de qualquas recèptas tarnesas o avaironesas es plaçada siá en facia de la version francesa siá dins las annexas. 
Mise en ligne : 07/06/2019
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2022-07

Notes sur l'édition :
Cet ouvrage numérique a été établi à partir du contenu du site internet réalisé par Denys Eissart : www.cardenal.eu

La mise en forme du document a été réalisée par l’administrateur du site, M. Didier Grange, elle date de 2022. Elle répond à un besoin de pérenniser le travail accompli par son auteur mais aussi d’en faciliter la consultation.

Denys Eissart, à propos de son travail :


« Si Pèire Cardenal est considéré, par de nombreux commentateurs, comme un des plus grands écrivains du Moyen Age occidental, l'accès à ses oeuvres par le grand public reste très restreint. Ce constat est une des raisons qui ont entraîné la création de ce site.
[...]
Cette nouvelle version française ne prétend nullement faire oublier la précédente [celle de René Lavaud]. Elle a surtout été pour son auteur (ici seulement un peu "auteur") l'occasion d'un immense plaisir littéraire, celui de "rentrer" dans un texte superbe, autrement et sûrement mieux que par la simple lecture ; celui aussi de s'imprégner d'une langue expressive et d'une civilisation remarquable et de renouer ainsi avec son occitanité.
[...]
Souhaitons que son existence permette une meilleure connaissance du grand poète médiéval, injustement oublié. »

Ces extraits sont tirés des vues 224-226 du présent document.

Mise en ligne : 12/08/2022
Tipe : Tèxte electronic
Cada an, aprèp gaireben tres meses de festivitats cada fin de setmanas, lo carnaval de Limós s'acaba amb coma apogèu la nuèch de la Blanqueta. Aquel dimenge a mièjanuèch carnaval, que demorèt totas aquelas setmanas sus la plaça de la Republica, es jutjat.

Aquel jutjament s'acaba totjorn per la meteissa senténcia : es condemnat a perir per las flambas.

 

Tèxtes de jutjaments del carnaval de Limós

 

De las annadas 1970 fins a las annadas 2010 la revista trimestrala La Beluga de Limós publiquèt cada an lo jutjament del carnaval de Limós de l'annada en cors.
Avèm doncas aquí un accès dirècte a un còrpus de tèxtes umoristics, satirics e politics.
En efièch, aqueles jutjaments permeton de reglar en plaça publica totes los problèmas de la societat limosenca de l'annada passada. Qualques còps es complicat de comprene e d'explicar las allusions, los noms de vilatges o de personas, per de que fan referéncia a de luòcs, de personatges o d'eveniments locals. Mas aqueles jutjaments permeton tanben de faire un recapitulatiu dels eveniments internacionals e nacionals màgers de l'annada. Carnaval es invariablament acusat de totes los mals, quin qu'en siá lo nivèl, local, nacional o internacional, jutjat colpable e executat.
Fòra de çò qu'es contat dins aquestes tèxtes e l'importància que representan dins lo debanament del carnaval, l'interès d'aqueste còrpus es tanben dins la lenga emplegada. En efièch, foguèron totes escriches en occitan e tradusits en francés. Ne'n donam pas aquí que lor version occitana. Mas a mesura que las annadas passan es interessant de remarcar que los autors, anonims, mesclèron de mai en mai los francés a l'occitan. Aital dins los tèxtes de las darrièras annadas de publicacion se tròba de mai en mai de francés dins lo tèxte en occitan.

 

Veire totes los jutjaments del carnaval de Limós disponibles sus Occitanica :

Mise en ligne : 01/10/2018
Tipe : Tèxte electronic / Data : 2009

Auteur, metteur en scène, comédien, ancien directeur du département des Arts de l'Université de Nice, Claude Alranq intervint en 2009 dans le cadre du colloque international Latinité, Méditerranée et mondialisation culturelle, sur la thématique du PCI (Patrimoine Culturel Immatériel) et des arts du spectacle vivant en terre d'Oc.

Soulignant l'évolution d'une notion aujourd'hui reconnue et clairement définie par l'UNESCO, Claude Alranq s'interroge sur le devenir des arts du spectacles vivants en langue minoritaire, dans une société contemporaine confrontée à la mondialisation et à l'homogénéisation culturelle.

Une fois l'état des lieux et les spécificités des arts du spectacles vivants en pays d'Oc établis, Claude Alranq s'interroge sur les défis posés dans le contexte actuel à ce type de patrimoine culturel immatériel, et énonce une série de propositions susceptibles de contribuer au soutien de l'action des porteurs de projets dans ce domaine.

Mise en ligne : 02/03/2012