Recèrca

sus 4
Filtrar
Filtres actifs
Langue : ita
Sauf
Sous-Menu : Actors
ita (37)
fre (17)
oci (17)
eng (2)
lat (2)
cat (1)
por (1)
pro (1)
spa (1)
1 (4)
03 (2)
3 (2)
2 (1)
Tipe : Memòri universitari / Data : 2007

Elena Piccato, étudiante en "sciences de la médiation linguistique", annonce dans son introduction qu'elle propose, avec ce travail, de contribuer à l'analyse synchronique des caractéristiques phonétiques et à la contextualisation du parler de la commune de Bagnolo Piemonte, dans son environnement dialectologique.


La première partie du mémoire retrace l'histoire, politique et linguistique, de la commune, tandis que la seconde analyse en détail les caractéristiques du parler de Bagnolo Piemonte.

Mise en ligne : 27/03/2013
Appartient à :

Ce document fait partie des mémoires rassemblés par Espaci Occitan dans le cadre du concours organisé pour valoriser la recherche sur le territoire des vallées occitanes italiennes.


Consulter l'ensemble des mémoires primés par Espaci Occitan


Aquel document fa part dels memòris recampats per Espaci Occitan dins l'encastre d'un concors organizat per avalorar la recèrca sul territòri de las valadas occitanas italianas.


Consultar l'ensems dels memòris primats per Espaci Occitan
Tipe : Memòri universitari / Data : 2004

Elena Giordanengo, étudiante en philologie germanique, se penche sur le parler de son village d'origine, Peveragno (Piémont, Italie).

Elle explique dans son introduction qu'elle a souhaité pour son mémoire de fin d'études, concilier sa formation et sa passion pour les traditions et l'histoire locale.

Le mémoire s'articule en trois parties. Dans la première, l'auteur retrace l'histoire de la région et du village, à travers les données archéologiques et écrites. Dans la seconde Elena Giordanengo analyse le dialecte de Peveragno en s'appuyant sur des collectages et dans la dernière elle identifie et explique le lexique d'origine germanique dans ce dialecte.

Mise en ligne : 27/03/2013
Appartient à :

Ce document fait partie des mémoires rassemblés par Espaci Occitan dans le cadre du concours organisé pour valoriser la recherche sur le territoire des vallées occitanes italiennes.


Consulter l'ensemble des mémoires primés par Espaci Occitan


Aquel document fa part dels memòris recampats per Espaci Occitan dins l'encastre d'un concors organizat per avalorar la recèrca sul territòri de las valadas occitanas italianas.


Consultar l'ensems dels memòris primats per Espaci Occitan
Mise en ligne : 04/04/2013
Appartient à :

Ce document fait partie des mémoires rassemblés par Espaci Occitan dans le cadre du concours organisé pour valoriser la recherche sur le territoire des vallées occitanes italiennes.


Consulter l'ensemble des mémoires primés par Espaci Occitan


Aquel document fa part dels memòris recampats per Espaci Occitan dins l'encastre d'un concors organizat per avalorar la recèrca sul territòri de las valadas occitanas italianas.


Consultar l'ensems dels memòris primats per Espaci Occitan
Tipe : Film documentari / Data : 2012-05-29

Presentacion, pel collectiu Dètz

Rescòntre embé Mauresca Fracàs dub au Rockstore a Montpelhièr lo 3 de mai de 2012. Un moment unenc dins la vida d’aqueste grope tant brave de costuma, puei qu’an consentit de nos livrar sei secrets pregonds dins una entrevista « Fai la puta ».

Tipe : Libre / Data : 1575

Resumit

La notorietat de Jean de Nostredame, magistrat a Ais de Provença e fraire de l’astrològ Nostradamus, es deguda a la dobla publicacion, en 1575, a Lion, en italian puèi en francès, dels Vite delli piu celebri et antichi primi poeti provenzali. 

Aquel recuèlh es de fach un trabalh de genealogista complasent. L’autor falsifica las biografias dels trobadors per los faire Provençals. Cerca a onorar d’unas familhas provençalas e italianas en lor inventant d’illustracions literàrias. 

Menciona coma sorsas principalas d’aquel obratge los escriches de monges provençals. Camille Chabaneau ensaja de los identificar dins Le Moine des Isles d'Or (« Lo Monge de las Illas d'Aur ») (Annales du Midi, 1907). Demest aquelas sorsas se trobarián lo Monge de Montaudon (1145?-122.), Uc de Sant Circ (12..-1253?) e un cèrt “Monge de las Illas d'Aur” qu’identifica coma essent Joan Nostredame o son amic Jules-Raymond de Soliers mòrt en 1594. 

Es sus aquestas basas faussadas que se son montadas pendent mantuna decennia las tradicions istoriograficas provençalas, d’òc e francesa. Longtemps son obratge faguèt autoritat per l’estudi dels trobadors. En 1913, pasmens, las romanistas e medievalistas Camille Chabaneau e Joseph Anglade dreçan la lista de totas las falsificacions. D’autres cercaires an dempuèi contunhat de metre a jorn las invencions e messorgas de Nostredame. 

Mise en ligne : 08/11/2012
Tipe : Son documentari / Data : 2015-05-21
Discutida de Joan-Claudi Forêt e Joan-Ives Casanova amb Fausta Garavini a l'entorn de son òbra literària lo 21/05/2015 al CIRDÒC a l'escasença de la donacion del fons occitan de l'autora e la cercaira en domèni occitan al CIRDÒC-Mediatèca Occitana.
Mise en ligne : 11/06/2015
Tipe : Film documentari / Data : 2017
Lo 14 de genièr de 2017, lo temps d'una nuèch – la primièra Nuèch de la lectura -, la Mediatèca del CIRDÒC se cambièt en rotlòta per menar sos legeires per un « Viatge immobil » entre los imaginaris e las culturas.

En farsi, en LSF, en francés, en latin, en italian, en castelhan o en occitan, legeires, autors, traductors e artistas gostèron amassa los mots que los avian fach barrutlar.

Aquí lo realizator Mathias Leclerc liura en imatges los quasernets d'aquel viatge.

Amb la participacion de la companhiá Calame Alen, l'Amistat franco-marroquina de Besièrs, Alem Surre-Garcia, Manijeh Nouri, Rotland Pecot, France Rougié, Maeva Ou-Rabah, Mirelha Braç, Marie-Jeanne Verny, Marie-France Fourcadier, Alan Roch, Matieu Poitavin, Sèrgi Carles, Corinne Lhéritier...
La Nuèch de la lectura es sostenguda pel ministèri de la Cultura e de la Comunicacion.
Mise en ligne : 10/01/2018
Tipe : Article scientific / Data : 2016-12-01
Paolo Napoli resumís dins las grandas linhas dins aqueste article 50 ans de collectatges, de transmission e de reapropriacion de la musica tradicionala populara italiana. Presenta aquí las diferentas evolucions e los corrents, las mòdas tanben, que menèron a las practicas actualas.

Aqueste article correspond a la conferéncia donada per Paolo Napoli al CIRDÒC lo 1èr de decembre de 2016 a l'escasença d'una taula redonda titolada « La musica tradicionala mediterranèa, transmission, partatge e obertura als autres » dins l'encastre de la Setmana calabraise organizada per l'associacion Tafanari.

La version donada aquí es la version originala italiana. Podètz tanben consultar la traduccion francesa d'aqueste article : Tradition et folk-revival
Mise en ligne : 26/07/2017
Tipe : Film documentari / Data : 2017-03-28
Cette intervention de Gabriella Vernetto (Université du Val d'Aoste, Assessorat de l'Éducation - Région autonome du Val d'Aoste) a été enregistrée pour diffusion lors du séminaire de formation des enseignants organisé dans le cadre du projet Erasmus + "Parcours TICE : L'EDD dans nos langues" à l'École supérieure du professorat et de l'éducation de Carcassonne  en mars 2017.
Tipe : Espectacle viu / Data : 2012
12 canti per conoscere l'Italia attraverso le passioni e la storia delle sue genti.
12 lingue per assaporare i colori e le sonorità di un territorio multiforme.

Lo spettacolo è un omaggio alle minoranze linguistiche storiche italiane, tutelate dalla legge 482 del 1999 "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche". Nel 2011 è promosso dalla Provincia di Torino nell'ambito del progetto "Lingue Madri", nel programma di eventi dedicati al 150' dell'Unità d'Italia.
E' una creazione che unisce musica, canto, recital e multimedialità: il suono della lingua e una breve narrazione, affiancate da una cartina multimediale dell'Italia, accompagneranno lo spettatore in un appassionante cammino per le strade delle lingue minoritarie albanese, catalana, germanica, greca, slovena, croata, francese, francoprovenzale, friulana, ladina, occitana, sarda.
Uno spettacolo che riunisce voci appartenenti a esperienze, climi e territori estremamente lontani tra loro, ma forti e ricchi proprio di questa diversità. 12 canti per 12 lingue è un viaggio fatto di arrivi e partenze, di fatica, di lotte e di amore per il territorio, di suoni e colori diversi di luogo in luogo ma uguali nel cuore delle persone. A guidarci è la lingua e quindi l'espressione, la comunicazione delle culture che in epoche diverse e per motivi differenti si sono ritrovati ad essere italiani.
I cinque artisti appartengono alle minoranze occitana e francoprovenzale e portano con sé l'esperienza del bagaglio artistico delle proprie valli offrendo la possibilità di affiancare allo spettacolo momenti di confronto e scambio culturale: stages di musica e ballo, bal folk, laboratori di lingua e cultura occitana e francoprovenzale.
Mise en ligne : 29/12/2016
sus 4