Recèrca

Tipe : Manuscrit / Data : 1869/1883

Cet ensemble contient 4 documents distincts :

- Billet de Victor Hugo à un inconnu écrit le 16 novembre 1869.

- Lettre de Camille Chabaneau à Frix Taillade, relative à la publication des oeuvres de Pey de Garros (10 janvier 1893).

- Carte postale de L. Couture à F. Taillade, à propos de l'édition de « Noëls » de l'abbé Breuils (17 janvier 1893).

- Lettre de J. Michelet [pas l'historien] à Frix Taillade, au sujet de l'érection d'une statue au poète Dastros, à Saint-Clar de Lomagne

Recueil de lettres faisant partie de l'ancienne collection Frix Taillade. Achat à sa fille 1906/1907

Mise en ligne : 29/04/2014
Tipe : Libre / Data : 185.

Le Bastardeou des tres-coucuts es una cançon de carnaval anonima publicada en 1850 a Tolosa. 

Es construcha sus un registre borlesc a l'entorn del « cocut », lo marit que sa femna li es infidèla, e dels desplasers que li causan al quotidian.

Mise en ligne : 27/06/2013
Tipe : Libre / Data : 1842

La Bengenço de Bacchus, countro l'émmagrit Carémé, sur la mort de soun amic Carmantran1 (Vengença de Bacus, contra l'emagrit Quaresma, sus la mòrt de son amic Caramentran) es un jutjament de carnaval en vèrs anonim publicat en 1842. Met en scèna lo lenhièr de Carmantran (Caramentran), personatge emblematic de la fèsta de Carnaval en Occitània.

Lo tèxte es construch a l'entorn de l'oposicion de las valors d'opuléncia e d'excès portadas pendent las fèstas de Carnaval per Carmantran, associat aquí a la divinitat romana Bacus, contra la rigor e lo june seguits al moment del periòde de Quaresma (Carémé).


1. (Vengença de Bacus, contra l'emagrit Quaresma, sus la mòrt de son amic Caramentran)

Mise en ligne : 27/06/2013
Tipe : Libre / Data : 1843
Aqueste diccionari de l'occitan tal qu'èra parlat dins lo parçan de Sant-Gaudenç al mitan del sègle XIX, es l'òbra d'un regent, Jean-Jacques Prudence Dupleich. Se propausava d'ajudar a la propagacion del francés dins lo país de Sant-Gaudenç (Comenge, dpt de Nauta Garona) dins la tradicion mai pura dels diccionaris occitan-francés de l'epòca modèrna, que l'intencion primièra èra de corregir los « gasconimes » e de melhorar la practica de la lenga francesa demest las populacions occitanofònas. Ne demòra pas mens un recuèlh lexicografic pro ric del parlar de Sant Gaudenç (dialècte gascon).

L'exemplari numerizat ven de la bibliotèca del Centre occitan de las musicas e danças tradicionalas (COMDT) de Tolosa.
Mise en ligne : 21/06/2013