Recèrca

Filtrar
Filtre actif
License : Certains droits réservés
Tipe : Libre / Data : 2010
« Un libe acompanhat d’un CD presentant l’istoric de la cultura gascona a Bordèu e amassant los contes e musicas de l’espectacle bilingüe occitan/francés de Nathalie e Eric Roulet (Companhia Gric de Prat). Entau prumèr còp, pèças raras tiradas deu desbromb, a descobrir o arretrobar… » - Les Editions de l'Entre-deux-Mers

Tà’n saber mei
Mise en ligne : 11/09/2020
Tipe : Musica registrada / Data : 1978
Son édité
Domaine : Musique instrumentale, Musique vocale
Provenance : Gascogne
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Ensemble instrumental, Chœur
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation de l’enregistrement : En studio
Matériel d’accompagnement : Archives Photos
Mise en ligne : 10/01/2022
Tipe : Musica registrada / Data : 1975
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Gascogne
Descripteur(s) : Danse bal
Instrument(s) : Accordéon diatonique (acordeon diatonic), Cornemuse landaise (Boha), Violon (Vriolon)
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation de l’enregistrement : En studio
Matériel d’accompagnement : Archives Photos
Mise en ligne : 12/01/2022
Tipe : Musica registrada / Data : 1977
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Haute Garonne, Gers
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Ensemble instrumental
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation de l’enregistrement : En collecte
Matériel d’accompagnement : Archives Photos
Mise en ligne : 18/08/2021
Tipe : Musica registrada / Data : 1978
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Gascogne
Descripteur(s) : Danse bal
Effectif : Ensemble instrumental
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation de l’enregistrement : En studio
Matériel d’accompagnement : Archives Photos
Mise en ligne : 10/01/2022
Tipe : Espectacle viu / Data : 2023-03-17
Hòrta de mila ans de lenga e civilizacion d'Òc, enriquida d'apòrts multiples tot lo long de la soa istòria, Bordèu qu'ei tostemps estada ua vila de hòrta identitat.
Mes despuish la fin deu sègle XIX°, dab la disparicion progressiva de la cultura gascona e la mesa a l'indèx de la soa pròpia istòria au profieit deu "roman nacionau", la ciutat que ved doçament desaparéisher lo son caractèr entà deishar plaça a un "universalisme a la mòda francesa" de mei en mei concurrenciat per l'influéncia anglosaxona.
Ei la fin de l'originalitat e de la diversitat bordalesas ? Dilhèu... pr'aquò, daubuns indicis enqüèra discrèts mes presents, que dèishan pensar qu'ua via navèra ei en rota enter istòria e modernitat.

Conferéncia/debat d'Eric Roulet lo divés 17 de març de 2023 a 18 h 30.
Auditòri de la mediatèca deu Taillan-Medòc
Entrada gratuita
Mise en ligne : 22/02/2023
Appartient à :
Tipe : Musica registrada / Data : 1977
Son édité
Domaine : Musique instrumentale
Provenance : Haute Garonne, Gers
Situation de l’enregistrement : En collecte
Matériel d’accompagnement : Archives Photos
Mise en ligne : 18/08/2021
Appartient à :
Tipe : Collòqui / Data : 1996
Réunis à l'occasion du colloque qui s'est tenu à Bordeaux en les 20 et 21 novembre 1992, les meilleurs spécialistes de littérature occitane ont procédé à une première analyse d'ensemble de l’œuvre de l'écrivain Bernard Manciet. Les actes de ce colloque ont été rassemblés et préfacés par Guy Latry.

Consulter le sommaire de l'ouvrage ci-dessous :
Mise en ligne : 21/03/2019
Tipe : Son documentari / Data : 1981
Style de jeu très dansant. Accordéon diatonique Maugein 2 rangées 12 basses.

Son inédit
Descripteur(s) : Danse bal
Provenance : Mimizan, Landes
Effectif : Instrument solo
Instrument : Accordéon diatonique (acordeon diatonic)
Danse : Rondeau (Rondèu)
Situation d’enregistrement : En collecte
Qualité du document : bon
Mise en ligne : 03/08/2021
Appartient à :
Fonds Jacques Baudoin
Tipe : Manuscrit / Data : 1790
Dès les débuts de la Révolution française des députés provenant de circonscriptions de langue occitane, flamande, bretonne, basque, etc. ont proposé de traduire dans les « idiomes qu'on parle dans les différentes parties de la France » les lois et décrets de la nouvelle Assemblée constituante afin d'obtenir l'adhésion du peuple non francophone. Ces initiatives, en rupture avec la politique linguistique de l’Ancien régime, aboutissent à l'adoption du décret du 14 janvier 1790 prévoyant la traduction systématique des lois et décrets.
Si cette « politique des traductions » a été dans les faits très laborieuse dans sa mise en œuvre, très imparfaite dans ses réalisations, et au final assez peu soutenue, elle produisit cependant un important corpus de traductions des textes officiels en langues de France, en particulier en occitan, vaste domaine géolinguistique, massif en termes de nombre de locuteurs. Cette politique prend fin en 1793-1794 avec la mise en place d’une politique « d’éradication des patois » autour du fameux Rapport de l'abbé Grégoire.

La traduction de Pierre Bernadau

Cette traduction de la Déclaration des droits de l'homme et du citoyen par le bordelais Pierre Bernadau (1762-1852), si elle est la plus connue, n'est donc pas la seule. Elle doit sa célébrité pour avoir été envoyée en réponse à l’enquête de l’abbé Grégoire. Elle est cependant assez classique dans ses intentions et ses choix linguistiques : sur le plan politique il s’agit de rendre intelligible pour le peuple, en particulier paysan, les progrès et droits octroyés par l'Assemblée afin d’obtenir son adhésion ; sur le plan linguistique, le traducteur recherche une langue occitane assez largement compréhensible en dépit des variations locales. Pour Bernadau, ce sera l'occitan parlé autour de lui sur les quais du port girondin, un gascon très influencé de languedocien, sorte d’occitan unifié intercompréhensible dans tous les pays de Garonne. Le texte français est donné en interligne afin de pouvoir vérifier sa fidélité à l’original.  Pour autant, la traduction de Bernadau est considérée peu fidèle, en tout cas assez libre, par rapport au texte original
Bernadau n’avait sans doute pas établi cette traduction pour le seul Grégoire mais devait l’avoir préparée pour le public bordelais puisque l’on sait qu’il s’engagea pour la politique des traductions.

Le manuscrit 

Le manuscrit conservé est celui envoyé à l'abbé Grégoire en réponse à son enquête préparatoire au Rapport qui scellera la politique « d’éradication des patois » à partir de 1793-1794.
Il est probable que Bernadau, patriote bordelais et poète occitan occasionnel, n'entretenant pas les mêmes représentations que Grégoire sur les « idiomes » en usage dans le pays, ait fait preuve d'ironie voire de provocation dans sa réponse en envoyant cette traduction occitane de la « sainte Déclaration » pour reprendre ses propres termes.
Dans sa réponse au questionnaire - les questions de Grégoire sont pour beaucoup orientées défavorablement pour les « patois » - Bernadau indique qu'il transmet ses réponses bien qu'il n'ait « saisi qu’imparfaitement le sens des questions [posées] aux patriotes ».

Le manuscrit est conservé dans le fonds de l’abbé Grégoire à la Bibliothèque de la Société de Port-Royal (ms. REV 222) qui a aimablement fourni cette reproduction. 

Il a été publié par Augustin Gazier dans : « Lettres à Grégoire sur les patois de France », revue des langues romanes (1874-1879).
Mise en ligne : 22/11/2018