Recèrca

sus 21
Filtrar
AMTA (6)
fre (142)
oci (109)
frd (3)
ita (1)
lat (1)
pro (1)
02 (18)
00 (7)
01 (6)
2 (4)
03 (3)
04 (3)
0 (1)
1 (1)
Tipe : Eveniment / Data : 2018-08-18 21:30:00
Les artisans du dub se sont réunis pour un voyage immobile, affranchis des codes et des modes, de l’espace et du temps : en route pour un 6e opus. Une union de coopérateurs pour une aventure musicale alternative et indépendante : verbe haut et poing levé. Ils piochent dans le terroir du dub, travaillent la puissance des subs, frappent des claviers électriques et n’hésitent pas à insuffler un peu de funk ou de trap dans un raggamuffin à l’occitane. Mélangeurs de générations, agitateurs de langues, passeurs de cultures populaires : leur langue d’oc parle au monde entier et fait bouger les lignes. Après presque 20 ans d’existence (depuis 1999), ils sont là : forts de leur histoire, bien ancrés, ici, mais déjà ailleurs. Toujours fidèles au poste, honnêtes, ils ne trichent pas et posent leur son inclassable. Les valises pleines de rimes, de machines et de porte-voix : ils débarquent avec des remèdes à la morosité ambiante, parce que, avec eux, en toutes circonstances : “ la musica es une medecina “ !

Plus d'infos : http://www.mairie-albi.fr/actu/places-aux-artistes-2018
Mise en ligne : 03/08/2018
Tipe : Contributor
Les collections occitanes conservées par la Bibliothèque nationale de France figurent parmi les plus riches et représentatives de l'histoire des expressions artistiques, intellectuelles, sociales occitanes et de leur actualité aujourd'hui. 
Le département des manuscrits de la BnF conserve la plus importante collection de manuscrits occitans du Moyen Âge, héritée des collections royales d’Ancien régime, de collections princières, de bibliothèques monastiques qui les avaient copiés ou collectionnés. Par le dépôt légal, la BnF reçoit, référence et conserve depuis plusieurs siècles la production occitane imprimée en France.

Présentation des ressources disponibles sur Occitanica 

Les œuvres et documents occitans numérisés et mises en ligne par la BnF sur Gallica (gallica.bnf.fr) sont sélectionnés, référencés et présentés par les bibliothécaires du CIRDOC.
En retour, la BnF valorise le patrimoine écrit occitan numérisé par le CIRDOC en le référençant automatiquement au sein des bibliothèques numériques Gallica et Europeana.
Cette politique de valorisation réciproque et surtout enrichie par des contenus de médiation est le fruit de la coopération entre la BnF et le CIRDOC dans le cadre du pôle associé « langue et civilisation occitanes ».


Voir les œuvres et documents de la BnF disponibles sur Occitanica.

Voir les œuvres et documents du CIRDOC disponibles sur Gallica.

Autres ressources concernant les collections occitanes de la BnF 

Mise en ligne : 26/02/2019
Tipe : Film documentari / Data : 2023

Aquel videoguida d'animacion s'estaca a l'estudi d'aquela periòde carnièra per las lengas de França, que constituïguèt la Revolucion francesa (1789-1799). 

Foguèt realizat en 2023 dins la continuitat de la colleccion e-Anem, mercés al partenariat negat entre lo CIRDOC - Institut occitan de cultura e l'Universitat Tolosa Joan-Jaurés. 

Version occitana sostitolada en francés.

Tèxte occitan

Quand restontís la Revolucion francesa, sos partisans son confrontats a un dilèma : lor objectiu es d’espandir lo messatge revolucionari demest lo pòble per obténer son sosten. Mas pauc de monde sabon lo francés, la màger part  parlan lor lenga regionala.  

Al començament, los revolucionaris s'encargan de traduire los decrets novèls dins las lengas de França. L’entrepresa es gigantassa, e fa espelir 96 volums de traduccions. 

Mas apareisson lèu mai d'un empach : economics, tecnics e sustot ideologics. D’unes revolucionaris presican d'efèit un apròchi radicalament diferent. Tre 1790, lo Provençal Mirabeau declarava « Il est temps de parler françois dans les lois françoises, et d'ensevelir ce style gothique sous les débris de la féodalité » mentre que l’abat Grégoire lançava una enquista granda sus « les moyens d’anéantir les patois ». 

La politica de traduccion es finalament abandonada alara que l'ostilitat cap a las lengas regionalas s'impausa pendent la Terror. Lo deputat Bertrand Barère ten un discors violent ont assòcia las lengas de França als contrarevolucionaris fanatics e a la barbariá. Es représ per l’abat Grégoire que preconiza de fòrabandir los parlars locals al profièit del francés, sola lenga que se deurà ensenhar dins las escòlas de la Republica. 

Aquel climat que s’i mesclan ostilitat declarada e presa en compte pragmatica de la realitat de terren empachèt pas pr’aquò l'usatge de las lengas localas dins los escrits de propaganda, revolucionaris tanplan coma contrarevolucionaris. A Tolosa, lo paire Sermet, defensor afogat de la Revolucion, dispausa aital d’una notorietat considerabla. 

Finalament, ça que la, la Revolucion vei lo trionf d’una linha dura que fa del francés la sola lenga de la libertat e del progrès, e remanda las lengas regionalas al passat e a una societat retrograda. Una fractura ideologica en forma d’oposicion binària que travèrsa los sègles e pesa encara uèi dins lo paisatge politic francés.

Mise en ligne : 15/05/2023
Tipe : Film documentari / Data : 2023

Aquel videoguida d'animacion s'estaca a l'estudi d'aquela periòde carnièra per las lengas de França, que constituïguèt la Revolucion francesa (1789-1799). 

Foguèt realizat en 2023 dins la continuitat de la colleccion e-Anem, mercés al partenariat negat entre lo CIRDOC - Institut occitan de cultura e l'Universitat Tolosa Joan-Jaurés. 

Version occitana sostitolada en francés.

Tèxte occitan

Quand restontís la Revolucion francesa, sos partisans son confrontats a un dilèma : lor objectiu es d’espandir lo messatge revolucionari demest lo pòble per obténer son sosten. Mas pauc de monde sabon lo francés, la màger part  parlan lor lenga regionala.  

Al començament, los revolucionaris s'encargan de traduire los decrets novèls dins las lengas de França. L’entrepresa es gigantassa, e fa espelir 96 volums de traduccions. 

Mas apareisson lèu mai d'un empach : economics, tecnics e sustot ideologics. D’unes revolucionaris presican d'efèit un apròchi radicalament diferent. Tre 1790, lo Provençal Mirabeau declarava « Il est temps de parler françois dans les lois françoises, et d'ensevelir ce style gothique sous les débris de la féodalité » mentre que l’abat Grégoire lançava una enquista granda sus « les moyens d’anéantir les patois ». 

La politica de traduccion es finalament abandonada alara que l'ostilitat cap a las lengas regionalas s'impausa pendent la Terror. Lo deputat Bertrand Barère ten un discors violent ont assòcia las lengas de França als contrarevolucionaris fanatics e a la barbariá. Es représ per l’abat Grégoire que preconiza de fòrabandir los parlars locals al profièit del francés, sola lenga que se deurà ensenhar dins las escòlas de la Republica. 

Aquel climat que s’i mesclan ostilitat declarada e presa en compte pragmatica de la realitat de terren empachèt pas pr’aquò l'usatge de las lengas localas dins los escrits de propaganda, revolucionaris tanplan coma contrarevolucionaris. A Tolosa, lo paire Sermet, defensor afogat de la Revolucion, dispausa aital d’una notorietat considerabla. 

Finalament, ça que la, la Revolucion vei lo trionf d’una linha dura que fa del francés la sola lenga de la libertat e del progrès, e remanda las lengas regionalas al passat e a una societat retrograda. Una fractura ideologica en forma d’oposicion binària que travèrsa los sègles e pesa encara uèi dins lo paisatge politic francés.

Mise en ligne : 19/05/2023
Tipe : Manuscrit
Poème manuscrit de Jasmin - écrit en colonne - sur la vie de Latour d'Auvergne, premier grenadier de France. Oeuvre numérisée avec l'aide du CIRDOC (Centre interrégional de développement de l'occitan)
Mise en ligne : 10/07/2014
Tipe : Libre / Data : 2020-12-29
« Se la transmission “naturau” de las lengas regionaus de França a cessat o ei au punt de cessar inevitablament, per’mor de la desparescuda deus locutors tradicionaus (o locutors eretèrs), aqueras lengas que continuan de’s transméter per l’ensenhament (escolar o associatiu) e/o a travèrs anars individuaus de reapropriacion, o excepcionaument, per ua transmission familiau militanta. D’aquiu que vien l’emergéncia d’ua navèra categoria de locutors generaument designats peu tèrmi de neolocutor. Aqueste volume que’s prepausa d’amassar contribucions qui evòcan aquestas problematicas, en ligam, en especiau, dab las questions d’ensenhament e d’estandardizacion, tant deu punt de vista de la lingüistica descriptiu com de la sociolingüistica. » - L’Harmattan

Tà'n saber mei
Mise en ligne : 24/06/2021
Appartient à :
L'Harmattan
Tipe : Eveniment / Data : 2020-04-27 09:30:00
Qu’est-ce que le patrimoine linguistique ? Quelles réalités historiques se trouvent sous l’appellation « Langues de France » ? Comment la variation linguistique peut-elle être étudiée et transmise au plus grand nombre ? Ces sont quelques-unes des interrogations que cette formation souhaite adresser pour permettre une connaissance plus approfondie des collections patrimoniales et les possibilités de les valoriser.


PROGRAMME 

Lundi 27 avril
9h30–12h30 : « Qu’est-ce que le patrimoine linguistique ? / Langues, dialectes, patois, français régional »

14h30–17h : « Histoire de la dialectologie de la Révolution française à nos jours / Instruments et sources de la dialectologie moderne »


Mardi 28 avril
9h–11h :  « Éditer des textes dialectaux modernes » (Frédéric Duval)

11h15–12h45 : « La variation linguistique en France métropolitaine » (Myriam Bergeron-Maguire)

14h–15h30 : « Un patrimoine expatrié : le français dans le Nouveau Monde » (Myriam Bergeron-Maguire)

15h45–17h15 : « Langues de France et actions de soutien de la DGLFLF : comment valoriser les collections patrimoniales ? »


INFORMATIONS PRATIQUES 

Public : 
Professionnels des bibliothèques et archives désirant valoriser des fonds présentant un intérêt patrimonial par leur caractère linguistique.
Professionnels des métiers du livre.
Tout public.

Dates :  
lundi 27 et mardi 28 avril 2020
Lieu : École nationale des chartes, 65, rue de Richelieu, Paris 2e
Programme détaillé et inscription :
http://www.chartes.psl.eu/fr/formation-continue/patrimoines-linguistiques-france

Tarifs : 
Etudiant ou doctorant, contactez-nous : formation.continue @ chartes.psl.eu
Institution publique  (420 €).
Organisme « privé » (840 €).


Mise en ligne : 31/01/2020
Tipe : Musica registrada / Data : 1970
Rajout d'un tambour en introduction et en conclusion du chant.

Son édité
Domaine : Musique vocale
Provenance : Pyrénées Atlantiques - Béarn
Effectif : Chœur
Technique vocale : Polyphonie
Forme texte : Strophique
Situation de l’enregistrement : En spectacle
Matériel d’accompagnement : Archives Pochette d'origine
Mise en ligne : 18/08/2021
Tipe : Espectacle viu / Data : 2017

PRESENTACION

L’existéncia e la subrevivéncia de las lengas regionalas son dangerosament amenaçadas per l'evolucion civilizacionala. Jean-Bernard Plantevin, artista defensaire de la lenga d'òc, nos fa partejar son experiéncia. Nos explica las originas de la lenga de son terrador e los divèrses mejans mes en òbra per sa defensa, notadament lo Felibritge que n'es majoral (Felibritge : acadèmia creada per Frederic Mistral, Prèmi Nobèl de literatura en 1904 per son òbra en provençal).
La conferéncia pòt èsser donada en francés o en provençam. Dins los dos cases, los tèxtes de Jean-Henri Fabre son legits dins la lenga de lor escritura originala e los tèxtes en provençal apareisson en simultanèu sus l'escran amb lor revirada francesa. 

"Toutes les langues, y compris celles qui sont parlées par une population peu nombreuse et très localisées, sont égales entre elles." (Henri Meschonnic, théoricien du langage)

EQUIPA ARTISTICA

- Jean-Bernard PLANTEVIN : Autor-compositor-interprèta d'expression provençala (18 albums de cançons registrats : Cansourneto (1991), J.-B. Plantevin chante Pierre Perret en provençal (1992), Parpaiounado (1993), Reguignado (1994), Mesclun (1995), Chansons traditionnelles de la Provence (1997), Barrulejado (1998), Noëls provençaux (1999), Li menestrié dóu Càrri (2000), Estialou (2002), Jan lou Fada (2003), Plantevin et Tambourins (DVD 2006), Cigalejado (2007), Plantevin et Rural Café (2010), Tron de disque (2012), Moustaki en provençal (2016), Plan-Plan (2019).
Es tanben l'autor de mantun libre relatiu a la cultura provençala : Chansons traditionnelle de la Drôme (collectatge e analisi etno-musicologica de mai de 300 cançons collectadas al près dels anciens amb J.-L. Ramel en 2004), Jano (comèdia co-escrita amb Jean Marcellin en 2008).
Laureat del Prèmi Nicolas Saboly 2008, del Grand Prix Littéraire de Provence 2009, nomenat Mèstre en Gai Saber en 2011 e Majoral del Felibritge en 2015.
Animator per la cançon tradicionala dins las escòlas primariás. 



FICHA TECNICA 

La conferéncia evoluís al ritme d'una vidèo-projeccion qu'illustra las presas de paraulas del conferencièr. La conferéncia es donada en francés e los tèxtes en provençal son projectats amb lor traduccion en francés. 

Condicions tecnicas
Material fornit pels conferencièrs :
- 1 micro-ordinator portable.
- 1 video-projector.
- 1 sonorizacion (en foncion de l’acostica e de la grandor del luòc) que compren 3 micròs casques, 1 taula de mixatge 4 entradas e 2 encenchas acosticas que la podença serà adaptada al luòc scenic.
Material a fornir per l’organizator :
- 2 presas 2 P + T (220 Vòlts ; 16 Ampèras) situadas al mens de 10 mètres de l’espaci scenic.
- 1 taula d’al mens 2 mètres de longor. 2 cadièras
- 1 ecran per projeccion (susfàcia adaptada a la grandor de la sala) o una paret blanc.
- 2 botelhas d’aiga 1/4 litre.
Espaci scenic :
- Obertura : 6 mètres minimum.
- Prigondor : 3 mètres minimum.
- Sala sorna per permetre una bona qualitat de projeccion vidèo.
Decòr :
- Fons sorne o paret blanc fasent ecran de projeccion.
- Lums atudats dins la sala.

CONTACTE DIFUSION

Jean-Bernard PLANTEVIN 213 Chemin des Férigoules 84380 MAZAN

Tèl. : 33-(0)4-90-67-26-98

Mèl : jb.plantevin@gmail.com

Site Internet : www.jbp.free.fr


Mise en ligne : 21/12/2023
Tipe : Lexic / Data : 2017
Aqueste lexic foguèt realizat per Francis Duperé, ancian conselhèr pedagogic departamental per la lenga e la cultura regionalas. Editat per l'Institut d'Estudis Occitans (I.E.O.), prepausa  de recòrds sus lo gascon, sa prononciacion e una corta presentacion de la corsa landesa, un vocabulari franco-occitan sus sièis tematicas especificas a las corsas landesas : la vaca, los òmes, l'arena, la corsa, saber comptar los punts mas tanben un recuelh de cançons occitanas e una mapa de las arenas.

Consultar lo lexic 

En consultacion sul site de l'IEO 
Mise en ligne : 27/06/2017
sus 21