Recèrca

sus 14
Filtrar
Filtres actifs
Type de Document : Article scientifique
Portail : Mediatèca
fre (112)
oci (19)
cat (1)
ita (1)
spa (1)
Campus (131)
Tipe : Article scientific / Data : 2013
Claire Torreilles analyse l'évolution du Dictionnaire languedocien-français de l'abbé de Sauvages entre ses trois éditions historiques. Le Dictionnaire de l'abbé de Sauvages est une des plus importantes œuvres lexicographiques occitanes imprimées et diffusées à l'époque moderne. L'article de Claire Torreilles actualise à la lumière des recherches récentes une première communication sur le sujet publiée en 1987 dans les Actes du premier Congrès de l'Association internationale d’Études occitanes, AIEO, Westfield College, London.
Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Article scientific
Aqueste article de Jean-Marie Sarpoulet, inspector pedagogic per l'occitan dins l'academia de Bordèu, presenta lo contèxt dels dos purmèrs decennis (1897-1920) de publicacion de la revista Reclams.

Podètz consultar sus Occitanica l'integralitat dels numeròs de la revista, de 1897, annada de sa primièra parucion fins a 1945.
Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Article scientific
Aqueste article de Jean-Marie Sarpoulet, inspector pedagogic per l'occitan dins l'academia de Bordèu, presenta lo contèxt dels dos purmèrs decennis (1897-1920) de publicacion de la revista Reclams

Podètz consultar sus Occitanica l'integralitat dels numeròs de la revista, de 1897, annada de sa primièra parucion fins a 1945.
Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Article scientific

Cet article inédit de la collection 'Estudis' de la médiathèque numérique Occitanica constitue un éclairage nouveau sur l’œuvre poétique d'Auguste Fourès à partir du poème « La Ronda de las Gràcias » - « La Roundo de las Gracios » dans la graphie originale de l'auteur.
Spécialiste des relations entre Auguste Fourès et la famille Wilson-de Ricard auxquelles elle a consacré sa thèse de doctorat, Rose Blin-Mioch dévoile les ressorts intimes et douloureux d'un poème d'amour que le grand poète du Lauragais fait paraître dans le journal Lou Prouvençau le 8 juillet 1877. Derrière le lyrisme amoureux des textes de Fourès, Rose Blin-Mioch révèle la correspondance dissimulée du poète à Jeanne Wilson.

La thèse de doctorat de Rose Blin-Mioch est parue en 2013 aux Presses universitaires de la Méditerranée.

Mise en ligne : 16/01/2020
Tipe : Article scientific / Data : 2014-03-10
L’Antiquité Tardive sera le théâtre des grandes invasions. De la Baltique à la mer Noire, du Danube au Rhin, des peuples, appelés barbares, sous la poussée des Huns, vont arriver jusqu’à la « lime » de l’Empire Romain. Ce sont les Ostrogoths, les Wisigoths, les Vandales, les Francs et bien d’autres… Du Ve au VIIe siècle, on va assister à un changement progressif mais aussi radical de l’idéologie politique. Le socle de l’Empire bascule peu à peu et ce phénomène génère des peurs bien compréhensibles quand le monde des certitudes disparaît.

Maguy Chapot-Blanquet est docteur en sciences humaines.
Tipe : Article scientific / Data : 2014-03-10

Le mot « barbare » est d’origine grecque. Il apparaît pour la première fois chez Homère à propos des Cariens, peuple du sud-ouest de l’Asie Mineure, qui combattent aux côtés des Grecs. (Iliade II, 867) : Nastès conduisait les Cariens barbarophônoi, « ceux qui parlent en faisant barbar », donc qu’on ne comprend pas ou qu’on comprend mal.

L’adjectif homérique est une onomatopée imitative véhiculant un simple critère linguistique, qui n’est pas forcément péjoratif.

À l’origine, le barbare n’est d’ailleurs pas nécessairement un étranger, ni un inconnu : au Ve siècle encore, le mot est utilisé pour désigner tous ceux, Grecs ou non Grecs, qui parlent mal la langue grecque et font des barbarismes.

Durant toute l’époque archaïque, la langue ne constituera pas une barrière entre Grecs et non Grecs ; cette barrière linguistique ne va s’imposer qu’avec les Guerres médiques, qui opposent dans la première moitié du Ve siècle l’Empire perse et la Grèce.

 

Jean Meyers est professeur à l'Université Paul Valéry - Montpellier III

Tipe : Article scientific / Data : 2014-03-10
Sabine Fialon est docteur en Histoire Ancienne, Université Paul Valéry - Montpellier III.

Toutes les cartes figurant dans cette communication sont extraites de l'ouvrage de Hervé Inglebert et ClaireLevasseur, Atlas de Rome et des barbares (Ve - VIe siècle), paru aux éditions
Autrement en 2009.
Tipe : Article scientific / Data : 2014-03-10
L’arrivée officielle des Wisigoths en Péninsule ibérique, après la débâcle de Vouillé en 507, marque le début de l’hégémonie gothique en Hispania. Commence alors le difficile équilibre d’une population minoritaire « étrangère » dans un ensemble majoritaire que constitue la société locale hispano-romaine.

Jorge Lopez-Quiroga est docteur, Senior scientist - Université autonome de Madrid.
Tipe : Article scientific / Data : 2014-03-10

Entre le 1er siècle de notre ère et leur installation dans les péninsules ibérique et italique jusqu’au début du 8e siècle, les Goths ont effectué une migration exemplaire. En trois grandes étapes, de la mer Baltique à la Méditerranée, tout en restant fidèles à leurs origines scandinaves, ils vont se nourrir des expressions artistiques des terres qu’ils vont habiter.

 

Alem Surre-Garcia est historien et écrivain.

Tipe : Article scientific
Fausta Garavini est docteure en littérature française et occitane, traductrice et écrivaine italienne.

Née à Bologne, elle a fait une grande partie de sa carrière d'enseignante-chercheuse à la Faculté des Lettres de Florence. Fausta Garavini joua un rôle important à la fin des années 1960 pour le renouveau des études occitanes en Italie avec la publication de sa thèse consacrée à la renaissance littéraire occitane, L’Empèri dóu Soulèu, puis, en 1970, de La letteratura occitanica moderna.

Fausta Garavini a fait don de ses archives de travail et de sa bibliothèque d'études occitanes au CIRDÒC-Mediatèca occitana, complétant le legs de Robert Lafont, personnalité majeure de la modernité littéraire et scientifique occitane, avec qui elle partagea sa vie.
Fausta Garavini est également spécialiste de l’œuvre de Michel de Montaigne, dont elle a réalisé la traduction italienne de référence.

En avril 2013, Fausta Garavini était invitée par l'Université de Toulouse-II Le Mirail à donner une conférence consacrée à la langue occitane chez Michel de Montaigne. L'article publié ici est issu de cette conférence qui est également visible sur Occitanica  et le  site de l'université Jean Jaurès : ici.

Notes et références

Fausta Garavini, L'empèri dóu soulèu : la ragione dialettale nella Francia d'oc, Milano,Napoli, Riccardo Ricciardi, 1967.
Mise en ligne : 16/01/2020
sus 14