Explorer les documents (9712 total)

vignette.jpg
Tradition littéraire, regard sociolinguistique et écologie de l'occitan et d'autres langues minorisées dans l'oeuvre de W. S. Merwin
Alm, Michael
Mémoire soutenu par Michael Alm au département d'occitan de l’Université de Paul Valéry en 2020.
vignette_56058.jpg
Ech-Adour, Pierre
Après Lagune - Archipel de Thau, primé en 2018 per les Gourmets des lettres (Académie des jeux floraux de Tolosa), l’IEO 34 publie en édition bilingue français-occitan, avec une traduction de Florian Vernet, Il fut soir il fut matin - Foguèt ser, foguèt matin aux accents de lumière et mèche de vent vers un inaccessible infini. Une aventure poétique en l’instant suspendue -incarnée dans les lieux familiers ou lointains, dans l’histoire proche des cultures et des sensibilités de la Méditerranée.

Pierre Ech-Ardour réside à Sète. Par la recherche d’une dense parole poétique, tissée en un vocable immuable, il interroge le coeur du monde. En son rapport intime aux lettres, sa poésie « tours de mots », où interfèrent extrinsèques lumières et clartés profondes, incarne la parole d’une utopie propice à l’approche des sources. Illustrations: encres de Chantal Giraud Cauchy
vignette_56055.jpg
Tsapluzaïres
"Tsapluzaïres" : nom commun - en occitan auvergnat - désignant les tailleurs de bois inspirés, artistes instinctifs, faiseurs de copeaux et perdeurs de temps. Simon Guy et Romain Maurel jouent dans la catégorie "racleurs de cordes". À la recherche de leur propre art dans le ciselage des duramens mélodiques du Massif Central, ils rodent ensemble un langage musical du copeau et de l'épluchure, des restes et des particules de poussière. Que ce soit en bal pour faire danser, ou en concert accompagnés de quelques histoires de violoneux, les tsapluzaïres vous invitent à célébrer intimement la liberté de leur écriture et la rencontre de leurs imaginaires.

Romain Maurel : Violon, voix, grelots, pieds, stratovarius
Simon Guy : Violon, voix, grelots, fiddlesticks, ressorts, clous

En savoir plus
vignette_56053.jpg
Robert, Maurice
« Ce dictionnaire honore le « patois » qui a, en quelque sorte, recueilli la culture régionale : vocabulaire, expressions originales, coutumes, faits historiques... Tout ce qui constitue l’identité limousine, menacée mais toujours vivante, un riche patrimoine qui mérite d’être valorisé. Un ouvrage accessible, notamment par l’utilisation de la graphie populaire, accessible à tous les limousins, qu’ils parlent le patois ou non. Il y a également les équivalents sous la forme occitane. » - Geste Editions

En savoir plus
Logo bannière-2021.jpg
Sandra Juan, CIRDOC - Institut occitan de cultura
Ce questionnaire vise d’une part à obtenir, qui que vous soyez (organisateur, artiste, media ou autre) votre sentiment sur l’organisation de Total Festum dans sa globalité, tant sur les objectifs que sur les attentes, d’un point de vue artistique comme d’un point de vue vie locale, coutumes et traditions, langues régionales (catalan ou occitan) ….
Réalisé en deux parties, il concerne tous les publics ayant eu à préparer, organiser, ou participer d’une manière ou d’une autre à une ou plusieurs des manifestations ayant eu lieu ces dernières années.
N’hésitez pas à répondre à un maximum de questions pour aider l'unité catalan-occitan de la Région Occitanie afin de préparer la suite et travailler sur de nouvelles possibles formules visant à sensibiliser sur nos langues et cultures régionales.


INFORMATIONS PRATIQUES 

Réponse attendue pour le 12 mai 2021 à l'adresse suivante : https://www.laregion.fr/Organisateurs-artistes-donnez-votre-avis 

vignette_56051.jpg
Sèrras, Joan-Claudi
Dictionnaire occitan-français, français-occitan selon les parlers languedociens

LE dictionnaire de référence du languedocien moderne.
85000 entrées et expressions

Il fallait un point d’orgue au travail entamé depuis des années, dans le Tot en Oc dans un premier temps, dictionnaire illustré en collaboration, puis dans le Tot en Un, seul, à Joan-Claudi Sèrras, ancien professeur d’occitan, pour proposer ce dictionnaire complet, l’Essencial, qu’il a voulu pour le languedocien. Riche d’expressions, d’une grande cohérence lexicale, L’Essencial permet toutes les utilisations possibles aux nouveaux apprenants comme aux locuteurs familiarisés avec la langue ou aux enseignants. La proximité orthographique, que seule permet la version papier, permet d’enrichir son vocabulaire et de laisser faire sa curiosité.

L’Essencial, le dictionnaire qui ne tient pas dans la poche mais qui sera incontournable pour votre pratique de l’occitan languedocien.
vignette_56050.jpg.jpg
Chaumont, Cristian
Le onze janvier 1909 les ouvriers du délainage de Mazamet entament une grève qui durera jusqu'au 6 mai. Le roman L'Aus de Colèra retrace la vie des acteurs de cette Grande Grève au fil des évènements.
vignette_56044.jpg
Escartin, Jòrdi
Un petit livre, sous forme de guide d’initiation, qui permet d'acquérir de façon efficace les bases pour s’exprimer en occitan rapidement.

Collection Les langues pour tous
vignette_56043.jpg
Familha Doziech-Artús
Ce livre nous raconte l’épopée d’une cargaison de Bananes du Ségala® navigant sur le Viaur pour rejoindre les Amériques. Imprimé sur les presses d’HERAIL imprimeur, La Banena a été conçu comme un livre d’art à destination des familles. Son papier au grammage épais et au grain prononcé révèle à merveille les couleurs d’origine laissées par le Pastel gras. Son format 18×24 cm offre une tenue idéale pour grandes et petites mains.
vignette_56042.jpg
Le Nan, Frédérique
Dix-sept poétesses ont composé en Occitanie médiévale entre 1170 et 1240 des pièces lyriques, des lettres et des débats. Pour autant nous ne détenons de cet âge d’or, antérieur à la Croisade des Albigeois, que des fragments épars, des pièces isolées, des capitales ornées et de rares notations musicales. Il est pourtant assuré que trobairitz et troubadours disposèrent d’un réseau d’échanges et mobilisèrent des jongleurs pour relayer leur production poétique sur de vastes territoires. Ce sont approximativement trente-quatre poèmes qui nous sont parvenus, soit 1,2 % de la lyrique occitane.
Ces poétesses composèrent en langue d’oc, une langue de culture relativement homogène. Leur appartenance à la noblesse, leur éducation et la liberté probable dont elles jouissaient les y disposaient.
On redécouvre aujourd’hui qu’elles furent considérées en leur temps, et par leurs pairs, comme des autrices à part entière, pratiquant des genres littéraires qui n’étaient pas mineurs. Aucun « genre des genres », selon l’expression de Christine Planté, n’est à déplorer les concernant, pas de territoire inférieur où l’écriture, parce que « éminine », se serait exercée en des formes littéraires basses et marginales. Elles embrassèrent ce qu’il y avait de mieux : cansos, tensos, sirventés et saluts.
sur 972