13h30-19h
- Claude Queyrel : La Grotte de la Baume Latrone (documentaire) français
- Dominique Lemaitre : Tolosa la ròsa (documentaire ) occitan
Fête des Ayres 2015 (reportage ) occitan
- Olivier Calleriza & Michel Falguières : Franquevaux, une abbaye angloutie (conte sur un diaporama) français
- Thierry Bourdy & les élèves du lycée Einstein de Bagnols-sur-Cèze : Ne me poursuis pas (fiction) français
- Eliane Tourtet (France 3) : Omenatge a JP Belmon (documentaire ) occitan
- Philippe Reig : La Lavanda (documentaire) occitan
- Amic Bedel : D’Òlt en Aubrac. Vacada. Extrait (reportage) occitan
- Michel Gravier : Barcas e pescaires del Ròse (reportage) occitan
- Tè Vé Òc/Projet academic occitan / Collège et école primaire Marvejols, St Geniès de Malgoirès et Brignon : 4 fictions - occitan
- Roger Pierre Auguste : Un cheval nommé Camargue (docufiction) français
- Georges Culpin. Asso V2C : Angoisse (fiction) français
- CEP d’òc/ Thierry Offre : Jòrgi Gròs (reportage) occitan
- Lise Gros : Jornada dau patrimòni a Nimes (reportage) occitan
Musicas actualas : Pife canto, D'Aquí Dub, Mauresca (reportage) occitan
- Guy Paray : Rapaces à Aramon (documentaire) français
- Sandrine Laurans & Marc Collay : La Rencontre (fiction) français
Boys and girls (clip musical) anglais
19h : Repas convivial tiré du sac
14h Michel Gravier : L'Histoire de Saint Gervasy (documentaire)
Voici la retranscription des enregistrements présentés, effectués lors de collectages dans le département de l'Aude en Occitanie.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
Noter que l'incipit sert de titre à l'oeuvre, une oeuvre qui se rapproche de la chanson paillarde par le ton humoristique et le vocabulaire choisi.
A Castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e ditz que plau (bis)
e lai burnas i susan et bien
e lai burnas i susan
vous m'entendez bien (bis)
A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)
Lo cocut ei mòrt, ei mòrt a Narbona
li an tampat lo tiol amb una bombona
a zut! as pas entendut cantar lai cigalas
a zut! as pas entendut cantar lo cocut.
Quand lo batèu desbarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol
A Castelnau aqueste estiu (bis)
i fasquèra (?) una procession (bis)
lai filhas emblancadas et bien
las [...] emplenadas
vous m'entendez bien et vous m'entendez bien.
A castelnau i a un riton (bis)
que picha al lèit e dis que plau (bis)
e les colhons i susan et bien
e les colhons i susan
vous m'entendez bien (bis)
A Castelnau i a un tamborn (bis)
que tambordina nèit e jorn (bis)
e n'a qu'una bagueta et bien
la ten dins sa bragueta
vous m'entendez bien (bis)
Quand le batèu debarcarà al paicheron
al trauc dal tiol me faràs un poton
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul ventre
ai mamà que risi tot sol, ai un pesolh que me corrís sul tiol
Voici les paroles collectées de la chanson A l'ombreta d'un rosièr, parfois appelée Lo Boçut.
Ce collectage est issu du projet Mémoire chantée de l'Aude.
A l'ombreta d'un rosièr Joana se pausava (bis)
Joana se pausava ençà
Joana se pausava enlà
Joana se pausava
Un boçut ven a passar que la regardava (bis)
Que la regardava ençà
Que la regardava enlà
Que la regardava
Que me regardas boçut ieu son tròp pichona (bis)
Ieu son tròp pichona ençà
Ieu son tròp pichona enlà
Ieu son tròp pichona
Per tan pichona que sias cal que sias ma mia (bis)
Cal que sias ma mia ençà
Cal que sias ma mia enlà
Cal que sias ma mia
Se ma mia vòs que sia cal que ta bossa sauta (bis)
Cal que ta bossa sauta ençà
Cal que ta bossa sauta enlà
Cal que ta bossa sauta
Si ma bòssa deu sautar adieu paure Joana (bis)
Adieu paure Joana ençà
Adieu paure Joana enlà
Adieu paure Joana
Une légère variante dans cette version est présente dans la première strophe où le verbe "se pausava" devient "s"assombrava", ce qui renvoie au titre : A l'ombreta d'un rosièr. Le reste de la chanson est identique à la version précédente.
Voici donc cette première strophe :
A l'ombreta d'un rosièr Joana s'assombrava (bis)
Joana s'assombrava ençà
Joana s'assombrava enlà
Joana s'assombrava
Une version bien différente a été donnée lors de ce collectage par un élève de calandrette : ce n'est plus l'histoire de Joana sous l'ombre d'un rosier mais l'histoire de Marion sous un pommier.
Marion jos un pomièr que se solelhava
que se solelhava d'aicí que se solelhava d'ailà
que se solelhava
Un boçut ven a passar e que l'agachava
e que l'agachava d'aicí e que l'agachava d'ailà
e que l'agachava
Marion se tu voliás seriás ma mestressa
seriás ma mestressa d'aicí seriás ma mestressa d'ailà
seriás ma mestressa
per posque consentir cal copar la bòça
cal copar la bòça d'aici cal copar la bòça d'ailà
cal copar la bòça
Marion pren un cisel amb una masseta
amb una masseta d'aicí amb una masseta d'ailà
amb una masseta
[...] un còp de ciselon fa sautar la bòça
fa sautar la bòça d'aicí fa sautar la bòça d'ailà
fa sautar la bòça
Un collectif d'artistes a effectué un travail autour de l'interprétation de cette chanson : visionner l'enregistrement.
Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per laurent Cavalié et Clément Chauvet de la cançon A l'ombreta d'un rosièr