Explorer les documents (54 total)

joan_ors_multi_reviradas.pdf
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Institut d'Estudis Occitans d'Aude

Pour accompagner l'exposition Los Amics de Joan de l'Ors, qui est intégralement en occitan, retrouvez dans ce livret la traduction en catalan, allemand, anglais et français des textes consacrés à chacun des personnages.



Catalan

Hi havia una vegada…
De la formigueta al gegant, els companys d’en Joan de l’Ós es passegen pels contes d’aquí id’arreu. Cadascun té la seva part d’universal ievoluciona com un peix sota l’aigua en l’universimaginari del planeta. Això no els impedeix(ans el contrari) d’arrelar en el més profund decada llengua i de cada cultura i d’enriquir-seamb la seva manera de viure i de parlar. Dir,murmurar « Un còp èra/Hi havia unavegada…», i la paraula d’Oc dibuixarà les nostres pors i esperances.


Allemand

Es war einmal…
Vom Ameischen bis zum Riesen begleiten unsHans der Bär und seine Gefährten durch die hie-sigen und fremden Märchen. Jede Gestalt hat ansich etwas Universelles und macht wie ein Fischim Wasser der gemeinsamen Märchenwelt En-twicklungen durch. Das hält sie aber nicht davonab, (im Gegenteil sogar!) sich in die verschiede-nen Sprachen und Kulturen einzuwurzeln undsich von Jedermanns Lebens-und Sprechweise zuernähren.« Un còp èra / es war einma l» und schon wirddas okzitanische Wort auf unsere Ängste und Hoffnungen anspielen.


Anglais

Once upon a time…
From the smallest ant to the giant, the compa-nions of John The Bear have figured in the folk-tales of here and elsewhere. Each plays hisuniversal role, moving like a fish in the waters ofthe imaginary universe of the planet. This hasenabled them to put down the deepest roots inevery language and every culture, ensuring thatour way of life is passed on. Speak, whisper« Un còp èra, Once upon a time…» the lan-guage of the Oc describes both our fears and our hopes.


Français

Il était une fois…
De la petite fourmi au géant, les compagnons de Jean de l’Ours se promènent dans les contes d’ici et d’ailleurs. Chacun porte sa part d’universel et évolue comme un poisson dans l’eau dans tout l’univers imaginaire de la planète. Cela ne les empêche pas (bien au contraire) de s’enraciner au plus profond de chaque langue et de chaque culture et de se nourrir de la façon de vivre et de parler de chacun. Dire, murmurer « Un còp èra/Il était une fois... » et la parole d’Oc dessinera nos craintes et nos espoirs.


Traductions

Catalan : Mondo Services
Allemand :
Nelly Loussert
Anglais :
Amanda Sheridan
Français :
Alan Roch
Illustrations : Jean-Christophe Garino


Sommaire

  1. Hi havia una vegada… / Es war einmal… / Once upon a time… / Il était une fois…
  2. La Formigueta / Ameischen / The Little Ant / La Petite Fourmi
  3. En Gra de Blat / Maiskörnchen / Grain Of Corn / Grain de Maïs
  4. En Mig-Pollastre / Kikerikett / Cock a Doodle Doo / Moitié de Poulet
  5. El llop i l’eguineu / Der Fuchs und der Wolf / l’OrsThe Fox and the Wolf / Le Renard et le Loup
  6. En Joan el babau / Hans der Blödian / The Fool “Foolish John” / Jean le Sot
  7. El més jove / Der Jüngere / The Youngest / Le Plus Jeune
  8. La Princesa / Die Prinzessin / The Princess / La Princesse
  9. La Vella / Das Altweib / The Old Hag / La Vieille
  10. El ferrer / Der Schmied / The Blacksmith / Le Forgeron
  11. El Servent / Der Knecht / The Knave / Le Valet
  12. El Rei dels corbs / Der Rabenkönig / The King of the Ravens / Le Roi des corbeaux
  13. El Diable i el Drac / Der Teufel und der Drache / The Devil and The Dragon / Le Diable et le Drac
  14. Sant Pere / Der Heilige Petrus / Saint Peter / Saint Pierre
  15. El Geperut / Der Bucklige / The Hunchback / Le Bossu
  16. Joan de l’Ós / Hans der Bär / John the Bear / Jean de l'Ours



Retour à l'accueil

vignette_JAUM.jpg
Jaume Ièr : Un rei nascut a Montpelhièr
Joanda (1972-....)
Petit feuilleton radiophonique historique animé par Jean-Daniel Estève, connu sous son surnom Joanda et accompagné de professionnels de l'histoire, écrivains, politiciens, qui content l'histoire de Jacques Ier d'Aragon (1208-1276).
Mapa-LEONE.pdf
Llum i Colors: projecte interdisciplinari i vertical al col·legi / Llum i Colors: projet interdisciplinaire et vertical au collège.
Annick Leone
Projecte interdisciplinari i vertical proposat als nins i nines de 6a i 5a del Col·legi Pompeu Fabra, La Bressola durant el primer període de l'any escolar 2018-2019. El plantejament proposat és adaptable a qualsevol tema, noció o projecte que es vulgui abordar a classe.


Primera part: Què és el projecte Llum i Colors?
Descripció general de la importància del treball per projectes a la Bressola i característiques generals del projecte Llum i Colors.

Segona part: Com s'organitza el projecte Llum i Colors?
Importància del canvi de dinàmica de l'equip docent. Passar de professor a assessor i d'alumne/a actor/a.

Tercera part: El contingut del projecte Llum i Colors
Objectius generals i específics del projecte, experimentar integrant totes les matèries i espais d'aprenentage

Quarta part: L'avaluació
Sistema d'avaluació, formativa, formadora i sumativa del projecte Llum i Colors.

Cinquena part: El producte final - El repte
Idees i expectatives inicials, elaboració i difusió del repte

Sisena part: Estratègies per millorar
Autocrítica dels assessors i dels actors. Recapitulació de tot el procés realitzat i dels aprenentatges assolits.
vignette_EUR.jpg
Camina que caminaràs - Diversité linguistique : Un enjeux pour l'Europe
Brees, Aimé
Aimé Brees déplace son émission Caminà que caminaràs sur Ràdio Lenga d’Òc au Parlement européen, à Bruxelles, à l’occasion de l’organisation par le groupe Alliance Libre Européenne d’une conférence sur la diversité linguistique en Europe.
Elle est constituée de plusieurs extraits de la conférence et d'interviews d'eurodéputé-e-s et de personnalités représentant les organisations de défense des langues minorisée, dont François Alfonsi (eurodéputé français) ou David Grosclaude (président de l’IEO puis Conseiller régional d’Aquitaine).
Pour des questions de droits, les extraits musicaux diffusés dans l'émission ne peuvent être mis en ligne, ils ont donc été coupés de l'enregistrement.
vignette_21043.jpg
Programme de la journée béarnaise / Chorale Déodat de Séverac
Programme d'une journée consacrée au répertoire chanté béarnais en occitan, par la chorale Déodat de Séverac de Toulouse, le dimanche 5 mars 1922 à la salle du Jardin royal, à Toulouse.

La chorale rend hommage, par son nom, au compositeur Déodat de Séverac (1872-1921), originaire de Saint-Félix-Lauragais, qui connut la gloire sans jamais renier ses origines languedociennes. Il composa d'ailleurs sur des textes occitans et catalans. Fondée peu avant le décès du compositeur, le 14 mai 1921, la chorale était présidée par le félibre et médecin Camille Soula (1888-1963). Elle est alors dirigée par le musicien et homme politique catalan Josep Fontbernat i Verdaguer (1897-1977). Sans surprise, elle était orientée vers le répertoire occitan. Cette journée béarnaise est placée – sans surprise non plus – sous le triple patronnage des poètes Simin Palay (1874-1965) et Michel Camelat (1871-1962) ainsi que du félibre béarnais Jean Casassus.

Le programme n'est pas qu'occitan : sont d'abord interprétées trois chansons catalanes, dont deux du compositeur de sardanes Enric Morera i Viura (1865-1942), puis six chants béarnais (précédés d'une conférence de Simin Palay). Trois œuvres françaises de la Renaissance et une traduction française d'un choral de Jean-Sébastien Bach clôturent le programme.



Consulter le document
vignette_21026.jpg
Mistral en Catalogne
Rufat, Hélène
Rossell, Antoni (musicologue)

[imatge id=21038]Mistral a Catalunya (Mistral en Catalogne) est un ouvrage d'Antoni Rossell et Hélène Rufat qui présente la figure de l’écrivain Frédéric Mistral, prix Nobel de Littérature en 1904, comme promoteur de la renaissance de la langue occitane et âme des relations provençales avec le monde intellectuel catalan.

L’œuvre contient des entretiens avec des spécialistes qui offrent une vision multidimensionnelle du personnage, parmi lesquels figurent Jaume Figueras i Trull, Manuel Jorba, Ramon Panyella, August Rafanell, Montserrat Comas, Vinyet Panyella et Lluïsa Julià.

La publication comprend également de la musique traditionnelle occitane et des lectures de textes et poèmes. Elle est complétée par une important bibliographie, des liens et des images qui constituent un bon outil de recherche pour la connaissance de l'œuvre mistralienne dans le contexte catalan.

Ce livre présente également un extrait de la documentation qui peut être trouvée à la Biblioteca de Catalunya et à la Biblioteca Museu Víctor Balaguer.

Mistral a Catalunya est le sixième volume de la collection Escrits i memòria coordonnée par Antoni Rosell et publiée par le Departament de Cultura et la Biblioteca de Catalunya, avec l'objectif de diffuser les fonds qu'elle conserve en accès libre et gratuit sur les plateformes d'iTunes et GooglePlay sous licence Creative Commons.

Afin que les chercheurs du monde entier puissent s'approprier la culture catalane et mieux connaître le patrimoine conservé, la Biblioteca de Catalunya a initié, avec la collaboration de l'Institut Ramon Llull, la traduction vers l'anglais de la collection Escrits i memòria. Le quatrième volume de la collection The Troubadours to Ausiàs March: Heritage of the Biblioteca de Catalunya (Dels trobadors a Ausiàs March: el patrimoni de la Biblioteca de Catalunya) d'Anna Alberni et sa traduction de James Thomas, est d'ores et déjà disponible. Il témoigne de l’exceptionnel patrimoine conservé par la BC en termes de poésie et musique médiévales.

Accéder gratuitement au document sur la plateforme Google Play

Le document est accessible à cette adresse : https://play.google.com/store/books/details?id=Ki9uDwAAQBAJ&rdid=book-Ki9uDwAAQBAJ&rdot=1&source=gbs_vpt_read&pcampaignid=books_booksearch_viewport (uniquement compatible avec les appareils adaptés)

Accéder gratuitement au document sur la plateforme iTunes

Le document est accessible à cette adresse : https://itunes.apple.com/fr/book/mistral-a-catalunya/id1393929197?mt=11&ign-mpt=uo%3D4 (uniquement compatible avec les appareils adaptés)

Le document n'est pas accessible en lecture sur support informatique classique.

[Cette présentation est une adaptation de la version catalane accessible à l'adresse suivante : https://govern.cat/salapremsa/notes-premsa/308152/biblioteca-catalunya-presenta-llibre-electronic-mistral-catalunya]

v_arc-nord-mediterranea.jpg
Arc Nòrd Mediterrenèa - Échanges entre les musiques et les artistes de Méditerranée
Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)
Mathias Leclerc

Originaires de Calabre, de Catalogne, de Majorque et d'Occitanie, les musiciens du projet Arc Nòrd Mediterranèa font dialoguer les instruments et répertoires traditionnels de leurs territoires respectifs. 

Quatre associations, quatre groupes,  quatre pays se rencontrent :
- Majorque et les îles Baléares, avec les Xeremiers de Sóller, qui jouent de la xeremia (cornemuse des îles baléares), et du flabiol e tamborí (flûte et petit tambour majorquins).
- la Catalogne, avec le groupe Sons de la Cossetània, qui joue du  sac de gemecs (cornemuse catalane), de la tarota (hautbois catalan) et du timbal (tambour).
- la Calabre, avec  le groupe Totarella, qui joue de la zampogna (cornemuse calabraise), de la totarella (hautbois calabrais) et du tamburello (tambourin)

- L'Occitanie, avec le groupe Mar e Montanha, qui joue de l'autbòi (hautbois du Languedoc), de la bodega (cornemuse de la Montagne Noire), du tamborn de barca (tambour joué lors des joutes sétoises) et de la bomba de Lauragués (grosse caisse typique du Lauraguais)

Ce projet culturel et artistique qui promeut les échanges entre les peuples et les patrimoines du nord de la Méditerranée, a été présenté au CIRDOC le 6 décembre 2017 dans le cadre du festival « Setmana Calabraise » organisé par l'association Tafanari.
V_H-675.JPG
Victor Balaguer, poesias completas : bibliographie par Charles de Tourtoulon
Monographie sur l'œuvre du poète catalan Victor Balaguer (1824-1901), par le baron Charles de Tourtoulon (1836-1913), fondateur de la Société pour l'étude des langues romanes, bien que son nom n'apparaisse pas. Le manuscrit a été publié dans la première série, tome VII, de la Revue des langues romanes en 1875 (pp. 419-426).
V_H-666.JPG
Dies irae : al castell de Montgri / Albert de Quintana y Combis
Quintana y Combis, Albert de
Poème d'Albert de Quintana i Combis (1834-1907), poète et homme politique catalan originaire de l'Empordà, ardent artisan de la fraternité occitano-catalane. Ce volume relié comprend deux manuscrits de la même œuvre : le deuxième servit à l'impression en 1871, le premier est le brouillon.
V_H-641.JPG
Ordinacions y bans del Comtat d'Empurias / Andreu Balaguer y Merino
Balaguer y Merino, Andreu
Édition des  Ordinations y bans del Comtat d'Empurias, recueil de textes juridiques de la cité d'Empúries, près de Gérone, par l'historien et publiciste catalan Andreu Balaguer i Merino (1848-1883). Elle fut présentée au deuxième concours biennal de la Revue des langues romanes en 1878, puis publiée l'année suivante dans la revue, ainsi que sous la forme d'un tiré à part (Montpellier, Imprimerie centrale du Midi/Paris, Maisonneuve). Pages manuscrites avec enveloppe et épreuve imprimée et corrigée, de diverses dimensions, reliées dans un volume avec des pages vierges.
sur 6