Explorar los documents (38 total)

vignette_crounico-4.jpg
La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 4, 1913
Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication
La Crounico de Sant-Maiòu es entièrament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenença de Velai en particular. Los numeròs pareguts pendent la guèrra balhan de novèlas dels felibres mobilizats.

Aquel numerò porta la mencion « Edicioun chaussouneso especialamen reservado i chivaliés de Sant Ubert ».
vignette_crounico-3.jpg
La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 3, 1913
Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication
La Crounico de Sant-Maiòu es entièrament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenença de Velai en particular. Los numeròs pareguts pendent la guèrra balhan de novèlas dels felibres mobilizats.
vignette_st-maiou-1913.jpg
La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 2, 1913
Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication
La Crounico de Sant-Maiòu es entièrament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenença de Velai en particular. Los numeròs pareguts pendent la guèrra balhan de novèlas dels felibres mobilizats.
vignette_st-maiou-1913.jpg
La Crounico de Sant-Maiòu. - Annada 01, n° 1, 1913
Boudon-Lashermes, Albert (1882-1967). Directeur de publication
La Crounico de Sant-Maiòu es entièrament redigida en occitan, conten principalament de poesias mas compren tanben d'informacions sus las activitats felibrencas en general e las de la mantenença de Velai en particular. Los numeròs pareguts pendent la guèrra balhan de novèlas dels felibres mobilizats.
fableFabre.jpg
Fabre, Jean-Henri
« Comme celles publiées dans le Tome 1, les fables et poésies rassemblées dans ce deuxième volume des oeuvres poétiques de Jean Henri Fabre ont été publiées une première fois par les soins de Pierre Julian, en 1925, à la Librairie Delagrave à Paris. Ce volume portait en sous- titre la mention : « Recueillies en édition définitive du centenaire ». La traduction des vers simples et charmants de Fabre doit le plus souvent être littérale pour être fidèle. Aussi cette traduction française, qui s'inspire forcément de la première traduction de Pierre Julian, reprend-elle les mêmes passages en traduction littérale. Mais nous avons voulu aussi «défranciser» le texte en conservant certains mots provençaux, soit parce qu'ils sont passés dans le langage courant dans le sud de la France, comme pitchounet ou caganis (le dernier de la nichée), soit parce qu'ils sont facilement compréhensibles au lecteur francophone, comme enfantounet. Cela conserve peut-être encore un peu plus la fraîcheur et la simplicité des poésies de Jean Henri Fabre qui sont, quoique l'on en dise, parfois des fables et parfois essentiellement le contraire. »

Illustrateur : Vincent Martin-Granel
Genre : poésie
Langue : occitan provençal, français
En savoir plus : http://lauceulibre.com/tags/fables-et-po%C3%A9sies-tome-2 
CIRDOC_Clamor_flyer-recto.jpg
CIRDOC
La chanteuse, pianiste et compositrice, qui a partagé plusieurs fois la scène avec Paco Ibañez, se lance un nouveau défi : l'interprétation de poètes contemporaines liés à son histoire personnelle, celle de l'exil des républicains espagnols (Miguel Hernández, Frederico García Lorca, Antonio Machado) et celle des poètes occitans qui évoquent l'exil en Méditerranée (Aurélia Lassaque, Alem Surre-Garcia, Franc Bardòu, Gérard Zuchetto) qu'elle met en musique et chante dans son nouvel album Clamor... y vientos de amores.


Avec Sandra Hurtado-Ròs (chant, piano), Claire Masson (violoncelle), Gildas Becquet (contrebasse) et Nicolas Algans (cornet).

« Clameur ! Pareille à celle des républicains espagnols se dressant le poing levé contre la dictature et l'oppression, comme mon grand-père Juan, se retrouvant captif dans des prisons froides et funestes, pour avoir lutté pour la Liberté... »
Sandra Hurtado-Ròs



Un spectacle gratuit proposé par le CIRDOC-Institut occitan de cultura et la Colonie Espagnole de Béziers (1 rue Vieille Citadelle, 34500 Béziers).
Infos et réservations : info@oc-cultura.eu : 04.67.11.85.10
Lenga d'òc : Agach sus Tolosa / Tè Vé Òc
Emission dau 26 de juilhet de 2018

Tè Vé Òc s'es exportada lo temps d'una jornada a Tolosa, e vos liura aquí una emission consacrada a la vila ròsa. Una 1èra partida documentària vos aprendrà mai sus lei particularitats de Tolosa, coma lo « Capitolat » e la naissença dei famós « Jòcs Floraus ». Puèi una 2nd partida vos menarà dins la dinamica occitana tolosana, amb l'exemple de l'Estanquet de « La Portièra », tengut per Remèsi Fermin-Trocha, qu'avèm entrevistat a l'ocasion. Descubrètz Tolosa autrament, sus lo fieu de son occitanitat. Un reportatge d'Amada Cròs. 
Coumes Cavali.jpg

PRÉSENTATION

Par Marie Coumes et Laurent Cavalié

Dans ce spectacle, ils disent des pépites de la poésie occitane de ces 50 dernières années.
Un fil conducteur : les poètes de la décolonisation.
2 ans de lecture, de recherche sur le biais de dire cette poésie aujourd'hui, la mettre en musique, croiser les deux langues, croiser le politique et notre rapport intime à la langue occitane...
Et les voici prêts à passer un moment tranquille avec vous, que vous parliez l'occitan ou pas...

CONTACT DIFFUSION

Mail : (Laurent Cavalié ) laurentcavalie@free.fr
Tél : ( Marie Coumes ) 06 80 85 30 00

sus 4